Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3102
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pharate Parvati
(12 records)

Village: बिंबळी - Bimbali

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[56] id = 101397
शेजारीनबाई संभाळ तुझ वाळवण
करील मातीला मिळवण देखणा हरी माझा
śējārīnabāī sambhāḷa tujha vāḷavaṇa
karīla mātīlā miḷavaṇa dēkhaṇā harī mājhā
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My handsome Hari*, my son, will mix mud in it
▷ (शेजारीनबाई)(संभाळ) your (वाळवण)
▷ (करील)(मातीला)(मिळवण)(देखणा)(हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[49] id = 92508
इंद्रायणीच्या पाण्यानं भिजली माझी मिरी (निरी)
भाग्यवंत मातोसरी
indrāyaṇīcyā pāṇyānaṁ bhijalī mājhī mirī (nirī)
bhāgyavanta mātōsarī
My sari is wet with water from Indrayani (while pouring water on my mother)
My mother is fortunate, hence she had this opportunity
▷ (इंद्रायणीच्या)(पाण्यानं)(भिजली) my (मिरी) ( (निरी) )
▷ (भाग्यवंत)(मातोसरी)
pas de traduction en français


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[158] id = 94030
इंद्रावणीच्या पाण्यानं भिजला माझा माथा
भाग्यवंत माझा पिता माऊली ज्ञानराज
indrāvaṇīcyā pāṇyānaṁ bhijalā mājhā māthā
bhāgyavanta mājhā pitā māūlī jñānarāja
My head is wet with water from Indrayani
My father, Dnyanraj Mauli*, is very fortunate
▷ (इंद्रावणीच्या)(पाण्यानं)(भिजला) my (माथा)
▷ (भाग्यवंत) my (पिता)(माऊली)(ज्ञानराज)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[229] id = 106843
नारायण बाप्पा हळुहळु तप
माझी लावणीची रोप
nārāyaṇa bāppā haḷuhaḷu tapa
mājhī lāvaṇīcī rōpa
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(हळुहळु)(तप)
▷  My (लावणीची)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[125] id = 73931
पड पड रे पाऊसा गर्जु गर्जु राती
धरणी म्हणती माझा पती
paḍa paḍa rē pāūsā garju garju rātī
dharaṇī mhaṇatī mājhā patī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे) rain (गर्जु)(गर्जु)(राती)
▷ (धरणी)(म्हणती) my (पती)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[200] id = 96191
रांगुनी खेळुनी बाळ आल इसाव्याला
मांडी देते बसायाला
rāṅgunī khēḷunī bāḷa āla isāvyālā
māṇḍī dētē basāyālā
After playing and crawling, my baby has come to take rest
I give him my lap to sit
▷ (रांगुनी)(खेळुनी) son here_comes (इसाव्याला)
▷ (मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[75] id = 79580
पहाटच्या पार्यामंदी कोण दारुळ्या गाणं गातो
तान्हा उसाला पाणी देतो
pahāṭacyā pāryāmandī kōṇa dāruḷyā gāṇaṁ gātō
tānhā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this person distributing water to the furrows singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी) who (दारुळ्या)(गाणं)(गातो)
▷ (तान्हा)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[137] id = 96923
पाऊस पाण्याच आभाळ उठल
बाळ कुलंब्याच नटल
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala
bāḷa kulambyāca naṭala
In the rainy season, the sky is filled with dark clouds
Farmer’s son has got ready to sow
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)
▷  Son (कुलंब्याच)(नटल)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[18] id = 74016
साळु चालली सासर्याला हिच्या डोळ्यात येत पाणी
बाप म्हणीतो लेक शहाणी
sāḷu cālalī sāsaryālā hicyā ḍōḷyāta yēta pāṇī
bāpa mhaṇītō lēka śahāṇī
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(डोळ्यात)(येत) water,
▷  Father (म्हणीतो)(लेक)(शहाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[66] id = 91405
साळु चालली सासर्याल इच्या वटीला वल गहु
संग मुर्हाळी दोघ भाऊ
sāḷu cālalī sāsaryāla icyā vaṭīlā vala gahu
saṅga murhāḷī dōgha bhāū
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wet wheat
Both her brothers go with her as Murali
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याल)(इच्या)(वटीला)(वल)(गहु)
▷  With (मुर्हाळी)(दोघ) brother
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[35] id = 110604
दिवाळीच्या दिवा ठेविते आडभिती
भाची मामाला ववाळती
divāḷīcyā divā ṭhēvitē āḍabhitī
bhācī māmālā vavāḷatī
no translation in English
▷ (दिवाळीच्या) lamp (ठेविते)(आडभिती)
▷ (भाची)(मामाला)(ववाळती)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[88] id = 73211
भरताराची खुण तुझी तुला ठाव
वसरीला तांब्या ठिव
bharatārācī khuṇa tujhī tulā ṭhāva
vasarīlā tāmbyā ṭhiva
Husband’s sign, you know yourself
Keep a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खुण)(तुझी) to_you (ठाव)
▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठिव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Children play together
  2. The river Indrayani
  3. Muktabai
  4. Contemplating the magnificence of the rising sun
  5. The rain falls
  6. Baby plays: mother forgets her fatigue
  7. For son’s ploughing and sowing
  8. “May rains come!” Rain falls
  9. Daughter and father
  10. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  11. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  12. Wife must bear husband’s anger
⇑ Top of page ⇑