Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 31
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Saru
(170 records)

Village: आकवले - Akole

137 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[9] id = 1160
सीता बाळतीण राजगडाच्या माचीला
रेशमी लाल गोंडे तिच्या बाळाच्या कुचीला
sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā mācīlā
rēśamī lāla gōṇḍē ticyā bāḷācyā kucīlā
no translation in English
▷  Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(माचीला)
▷ (रेशमी)(लाल)(गोंडे)(तिच्या)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[33] id = 1547
रामायाच बाण गेल बाळाच्या वरुनी
पतिव्रता सीताबाई दिल ताईत भारावूनी
rāmāyāca bāṇa gēla bāḷācyā varunī
pativratā sītābāī dila tāīta bhārāvūnī
no translation in English
▷ (रामायाच)(बाण) gone (बाळाच्या)(वरुनी)
▷ (पतिव्रता) goddess_Sita (दिल)(ताईत)(भारावूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[7] id = 1835
सीता बाळतीण काचबंदी तिची न्हाणी
देवच तातोबा तिला घालीतो पाणी
sītā bāḷatīṇa kācabandī ticī nhāṇī
dēvaca tātōbā tilā ghālītō pāṇī
Sita is delivered her bathroom is with glass
God Tatoba bathes her
▷  Sita (बाळतीण)(काचबंदी)(तिची)(न्हाणी)
▷ (देवच)(तातोबा)(तिला)(घालीतो) water,
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[3] id = 1990
भरल्या सभेमध्ये दुर्योधन मातला
द्रुपदाबाईच्या हात निरीला घातला
bharalyā sabhēmadhyē duryōdhana mātalā
drupadābāīcyā hāta nirīlā ghātalā
no translation in English
▷ (भरल्या)(सभेमध्ये)(दुर्योधन)(मातला)
▷ (द्रुपदाबाईच्या) hand (निरीला)(घातला)
pas de traduction en français


A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[16] id = 1993
गांजीली धुरपदा केली नगीन उघडी
मावचा कृष्णदेव तिला पुरवी लुगडी
gāñjīlī dhurapadā kēlī nagīna ughaḍī
māvacā kṛṣṇadēva tilā puravī lugaḍī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा) shouted (नगीन)(उघडी)
▷ (मावचा)(कृष्णदेव)(तिला)(पुरवी)(लुगडी)
pas de traduction en français
[24] id = 2027
गांजीली धुरपदा नगीन केल झाड
मावचा तिचा बंधू देव वस्तरा लावी आड
gāñjīlī dhurapadā nagīna kēla jhāḍa
māvacā ticā bandhū dēva vastarā lāvī āḍa
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(नगीन) did (झाड)
▷ (मावचा)(तिचा) brother (देव)(वस्तरा)(लावी)(आड)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[3] id = 2007
गांजीली धुरपदा दोन्ही कवाडाच्याा आत
यादव तिचा बंधू बंधू तिचा दोरकेत
gāñjīlī dhurapadā dōnhī kavāḍācyāā āta
yādava ticā bandhū bandhū ticā dōrakēta
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा) both (कवाडाच्याा)(आत)
▷ (यादव)(तिचा) brother brother (तिचा)(दोरकेत)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[12] id = 2032
अंगीची वस्तर दुर्योधन फेडीता भागला
अंगीच्या वस्तराचा ढीग गंगनी लागला
aṅgīcī vastara duryōdhana phēḍītā bhāgalā
aṅgīcyā vastarācā ḍhīga gaṅganī lāgalā
no translation in English
▷ (अंगीची)(वस्तर)(दुर्योधन)(फेडीता)(भागला)
▷ (अंगीच्या)(वस्तराचा)(ढीग)(गंगनी)(लागला)
pas de traduction en français


A:I-2.6b (A01-02-06b) - Draupadī and the blind ṛṣī / Both exchange a yellow cloth

[2] id = 2085
धुरपदानी केल दान हे ग आंधळ या गोसाव्याला
फाडीला पितांबर कुपी दिले नेसायला
dhurapadānī kēla dāna hē ga āndhaḷa yā gōsāvyālā
phāḍīlā pitāmbara kupī dilē nēsāyalā
no translation in English
▷ (धुरपदानी) did (दान)(हे) * (आंधळ)(या)(गोसाव्याला)
▷ (फाडीला)(पितांबर)(कुपी) gave (नेसायला)
pas de traduction en français


A:I-3.4b (A01-03-04b) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She questions gods, claims husband back

[6] id = 4593
सरगीच्या देवा चुडा दयावास माझा मला
पतीच्या दुःखानी ह्यदयी झालाय कालाबिला
saragīcyā dēvā cuḍā dayāvāsa mājhā malā
patīcyā duḥkhānī hyadayī jhālāya kālābilā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(देवा)(चुडा)(दयावास) my (मला)
▷ (पतीच्या)(दुःखानी)(ह्यदयी)(झालाय)(कालाबिला)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[4] id = 2580
माझी जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा
माझा नानाजी पिता खरा रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
mājhā nānājī pitā kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person who is asking about my caste, my kul*
Nanaji, my father, is a like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷  My (नानाजी)(पिता)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[56] id = 2609
वाटच्या वाटसरा वाट निराळा उभा आस
येईन माझी बाई तुला वाकडी देईन कुस
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa nirāḷā ubhā āsa
yēīna mājhī bāī tulā vākaḍī dēīna kusa
Traveller on the road, stand properly on one side
My daughter will come, she will go, avoiding you
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(निराळा) standing (आस)
▷ (येईन) my daughter to_you (वाकडी)(देईन)(कुस)
pas de traduction en français


A:II-2.4cviii (A02-02-04c08) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Your chest will break open”

[3] id = 2793
जाते मी उभ्या गली माझी उभार भडकली
माझ्याकडे पाहुनी छाती वैर्याची दडपली
jātē mī ubhyā galī mājhī ubhāra bhaḍakalī
mājhyākaḍē pāhunī chātī vairyācī daḍapalī
I am going on the road, my youthful state is prominently visible
You, evil-minded fellow, walk looking down, you will be ruined
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभार)(भडकली)
▷ (माझ्याकडे)(पाहुनी)(छाती)(वैर्याची)(दडपली)
pas de traduction en français
[8] id = 26157
जाते मी उभ्या गली माझ्या उभारीचा रंग
खाली पाहून चाल वैर्या तुझ्या छातीचा होईल भंग
jātē mī ubhyā galī mājhyā ubhārīcā raṅga
khālī pāhūna cāla vairyā tujhyā chātīcā hōīla bhaṅga
I am going in the lane, my youthful state is prominently visible
You, evil-minded fellow, walk looking down, you will get split into two (you will get beaten)
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारीचा)(रंग)
▷ (खाली)(पाहून) let_us_go (वैर्या) your (छातीचा)(होईल)(भंग)
pas de traduction en français


A:II-2.4cix (A02-02-04c09) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / The gossip-mongers are punished

[2] id = 2795
पापी निंदक घरामागील खंदक
गोरीची केली निंदा दोघ पडतील बंदात
pāpī nindaka gharāmāgīla khandaka
gōrīcī kēlī nindā dōgha paḍatīla bandāta
The gossip-monger is like a trench behind the house
They gossiped about the woman, they will be punished
▷ (पापी)(निंदक)(घरामागील)(खंदक)
▷ (गोरीची) shouted (निंदा)(दोघ)(पडतील)(बंदात)
pas de traduction en français


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[5] id = 3237
मळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाई दुरुस
डोक्यात नाही घालावा केवडा पुरुष
maḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāī durusa
ḍōkyāta nāhī ghālāvā kēvaḍā puruṣa
In the gardener’s plantation, jasmine is good
One should not put pandanus* who is like a man, in the hair
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई) woman (दुरुस)
▷ (डोक्यात) not (घालावा)(केवडा) man
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[30] id = 65842
तुझा माझा भाऊपणा चांभाराच्या सई
माझ्या या बाळाच्या चपलेला तु रेशीम भर लई
tujhā mājhā bhāūpaṇā cāmbhārācyā saī
mājhyā yā bāḷācyā capalēlā tu rēśīma bhara laī
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(चांभाराच्या)(सई)
▷  My (या)(बाळाच्या)(चपलेला) you (रेशीम)(भर)(लई)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[8] id = 14077
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवला शेपा
आता माझी बया अबोल्यानी घाली खेपा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavalā śēpā
ātā mājhī bayā abōlyānī ghālī khēpā
Our close friendship, who tried to mix shepa* in it (tried to spoil it)
Now, my friend comes off and on to the house though she doesn’t break the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवला)(शेपा)
▷ (आता) my (बया)(अबोल्यानी)(घाली)(खेपा)
pas de traduction en français
shepa


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[19] id = 4104
अभांड नार ही तर कुभांड जोडी
सांगते बाई तुला पान तुळशीच तोडी
abhāṇḍa nāra hī tara kubhāṇḍa jōḍī
sāṅgatē bāī tulā pāna tuḷaśīca tōḍī
Slanderous woman, she behaved indecently
I tell you, woman, she plucks a tulasi* leaf
(She wants to show that she is a virtuous woman)
▷ (अभांड)(नार)(ही) wires (कुभांड)(जोडी)
▷  I_tell woman to_you (पान)(तुळशीच)(तोडी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[4] id = 4370
काळी ग चंद्रकळा चापुनचुपून नेसावी
दुबळ्या आईची लेक चंचल नसावी
kāḷī ga candrakaḷā cāpunacupūna nēsāvī
dubaḷyā āīcī lēka cañcala nasāvī
Black Chandrakala*, wear it neatly and properly
A poor mother’s daughter should not be fickle minded
▷  Kali * (चंद्रकळा)(चापुनचुपून)(नेसावी)
▷ (दुबळ्या)(आईची)(लेक)(चंचल)(नसावी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[9] id = 5180
पायीच पायतण हाती काढून मी घेते
बंधवाच्या लौकीकला मी तर भिते
pāyīca pāyataṇa hātī kāḍhūna mī ghētē
bandhavācyā laukīkalā mī tara bhitē
My footware, I remove and take it in my hand
I fear for the reputation of my brother
▷ (पायीच)(पायतण)(हाती)(काढून) I (घेते)
▷ (बंधवाच्या)(लौकीकला) I wires (भिते)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[54] id = 5236
काय मराव नावाला काय मराव गावाला
सांगते बाई तुला एवढा लौकीक भावाला
kāya marāva nāvālā kāya marāva gāvālā
sāṅgatē bāī tulā ēvaḍhā laukīka bhāvālā
How much can one suffer for the reputation of the family or the village
I tell you, woman, then my brother rises in esteem
▷  Why (मराव)(नावाला) why (मराव)(गावाला)
▷  I_tell woman to_you (एवढा)(लौकीक)(भावाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[25] id = 5279
दुबळ्या पणाची जन म्हणत सुखाची
पित्याच्या नावासाठी देही जळती लाखाची
dubaḷyā paṇācī jana mhaṇata sukhācī
pityācyā nāvāsāṭhī dēhī jaḷatī lākhācī
In spite of my poverty, people say, I am happy
For the sake of my father’s reputation, I suffer within
▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जन)(म्हणत)(सुखाची)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(देही)(जळती)(लाखाची)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[16] id = 4396
आपल्या घरी मैना नांदाव भारीनी
सोइर्या माणसाची नित्या नसावी गार्हाणी
āpalyā gharī mainā nāndāva bhārīnī
sōiryā māṇasācī nityā nasāvī gārhāṇī
Maina*, my daughter, live properly with your in-laws
There should be no regular complaint from your in-law family
▷ (आपल्या)(घरी) Mina (नांदाव)(भारीनी)
▷ (सोइर्या)(माणसाची)(नित्या)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[4] id = 5378
माझा सासुरवास किती सांगू मनाला
माझ्या वनवासाच अवघड वाटे जनाला
mājhā sāsuravāsa kitī sāṅgū manālā
mājhyā vanavāsāca avaghaḍa vāṭē janālā
My sasurvas*, how much can I tell myself
My harassment, people feel bad about it
▷  My (सासुरवास)(किती)(सांगू)(मनाला)
▷  My (वनवासाच)(अवघड)(वाटे)(जनाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 5380
सासुरवास झाला झाला माझ्या मनाला
सांगते बाई तुला सांगू नको जनाला
sāsuravāsa jhālā jhālā mājhyā manālā
sāṅgatē bāī tulā sāṅgū nakō janālā
I suffered sasurvas*, I suffered it in my mind
I tell you, woman, don’t talk about it to other people
▷ (सासुरवास)(झाला)(झाला) my (मनाला)
▷  I_tell woman to_you (सांगू) not (जनाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[2] id = 6121
पाठच्या दळणाला आळशीला येतो पेंग
आता माझी बाई उल्हासी दळू लाग
pāṭhacyā daḷaṇālā āḷaśīlā yētō pēṅga
ātā mājhī bāī ulhāsī daḷū lāga
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(आळशीला)(येतो)(पेंग)
▷ (आता) my daughter (उल्हासी)(दळू)(लाग)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[31] id = 6320
सरील दळाण माझी उरली सैनागीरी
माहेरीच्या देवावरी माझी सोन्याची हमादीगीरी
sarīla daḷāṇa mājhī uralī saināgīrī
māhērīcyā dēvāvarī mājhī sōnyācī hamādīgīrī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (उरली)(सैनागीरी)
▷ (माहेरीच्या)(देवावरी) my (सोन्याची)(हमादीगीरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[13] id = 6470
विठ्ठल देव बोल जना माझी सासुरवाशी
दळणाची पाटी तिच्या डोईच्या उशापाशी
viṭhṭhala dēva bōla janā mājhī sāsuravāśī
daḷaṇācī pāṭī ticyā ḍōīcyā uśāpāśī
no translation in English
▷  Vitthal (देव) says (जना) my (सासुरवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(तिच्या)(डोईच्या)(उशापाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[14] id = 6860
जात वढायाला बाह्या माझ्या लोखंडाच्या
मातेन दिली धुरी जाईफळ वेखंडाच्या
jāta vaḍhāyālā bāhyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
mātēna dilī dhurī jāīphaḷa vēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷  Class (वढायाला)(बाह्या) my (लोखंडाच्या)
▷ (मातेन)(दिली)(धुरी)(जाईफळ)(वेखंडाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3piii (A02-05-03p03) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son is a big peasant

[3] id = 7125
बारीक दळ गोरी जशी काजळाची वडी
माझ्या बाळाच्या शेतामधे बारा बैल चौदा गडी
bārīka daḷa gōrī jaśī kājaḷācī vaḍī
mājhyā bāḷācyā śētāmadhē bārā baila caudā gaḍī
no translation in English
▷ (बारीक)(दळ)(गोरी)(जशी)(काजळाची)(वडी)
▷  My (बाळाच्या)(शेतामधे)(बारा)(बैल)(चौदा)(गडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[14] id = 7156
दळाण दळाईला पहिला माझा नंबर
मांडवाच्या दारी भाकर लागती शंभार
daḷāṇa daḷāīlā pahilā mājhā nambara
māṇḍavācyā dārī bhākara lāgatī śambhāra
no translation in English
▷ (दळाण)(दळाईला)(पहिला) my (नंबर)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(भाकर)(लागती)(शंभार)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[1] id = 7279
सकाळीच्या पारी रिकामीचा आला फेरा
आता माझी बाई गुतली शेण केरा
sakāḷīcyā pārī rikāmīcā ālā phērā
ātā mājhī bāī gutalī śēṇa kērā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(रिकामीचा) here_comes (फेरा)
▷ (आता) my daughter (गुतली)(शेण)(केरा)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[1] id = 7294
सकाळच्या पारी रिकामी सांग गोष्टी
आता माझी बाई बाई आंगण गोठा लोटी
sakāḷacyā pārī rikāmī sāṅga gōṣṭī
ātā mājhī bāī bāī āṅgaṇa gōṭhā lōṭī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(रिकामी) with (गोष्टी)
▷ (आता) my daughter woman (आंगण)(गोठा)(लोटी)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiii (B03-02-01a03) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Maternal uncles and aunts

[6] id = 8390
जन्मला कृष्णदेव घुसळ खांबापाशी
कडे उचलुनी घेती यशोदा त्याची मावशी
janmalā kṛṣṇadēva ghusaḷa khāmbāpāśī
kaḍē ucalunī ghētī yaśōdā tyācī māvaśī
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(घुसळ)(खांबापाशी)
▷ (कडे)(उचलुनी)(घेती)(यशोदा)(त्याची) maternal_aunt
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[7] id = 8398
जन्मला कृष्णदेव वाजविला हंडा
यशोदा माता बोले माझा दौलतीचा झेंडा
janmalā kṛṣṇadēva vājavilā haṇḍā
yaśōdā mātā bōlē mājhā daulatīcā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(वाजविला)(हंडा)
▷ (यशोदा)(माता)(बोले) my (दौलतीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[8] id = 9318
अंजनीबाईच पोट दुखत डाव्या कुशी
जनमला मारुती चैती पौर्णिमेच्या दिशी
añjanībāīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī
janamalā mārutī caitī paurṇimēcyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जनमला)(मारुती)(चैती)(पौर्णिमेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[9] id = 9364
येशीमधी उभा येशीबाई तुझा पती
शेंदरी लाल झगा नाव त्याच मारुती
yēśīmadhī ubhā yēśībāī tujhā patī
śēndarī lāla jhagā nāva tyāca mārutī
no translation in English
▷ (येशीमधी) standing (येशीबाई) your (पती)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याच)(मारुती)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[10] id = 13107
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली
देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī
dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī hādaralī
Which sinner has ploughed the way to Pandhari
God Vitthal*’s cart full of bukka* was shaken
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली)
▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[2] id = 14535
इठ्ठल देव बोले माझ्या जनाला नाही कोणी
घेतली त्यान तेलफणी घाली जनाची वेणी
iṭhṭhala dēva bōlē mājhyā janālā nāhī kōṇī
ghētalī tyāna tēlaphaṇī ghālī janācī vēṇī
God Itthal* says, my Jani has no one
He takes oil and comb and ties her hair in a plait
▷ (इठ्ठल)(देव)(बोले) my (जनाला) not (कोणी)
▷ (घेतली)(त्यान)(तेलफणी)(घाली)(जनाची)(वेणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[21] id = 16403
उगवला नारायीण डोंगरा आड कुशी
दुरुनी बघतो हा दुनीया वापरती कशी
ugavalā nārāyīṇa ḍōṅgarā āḍa kuśī
durunī baghatō hā dunīyā vāparatī kaśī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(डोंगरा)(आड)(कुशी)
▷ (दुरुनी)(बघतो)(हा)(दुनीया)(वापरती) how
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[10] id = 16427
उगवला नारायण उगवताना नेनंता
देव नारायणाच्या अंगी सोन्याचा गोगंता
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā nēnantā
dēva nārāyaṇācyā aṅgī sōnyācā gōgantā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना) younger
▷ (देव)(नारायणाच्या)(अंगी) of_gold (गोगंता)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[20] id = 16563
उगवला नारयण तांबडी त्याची काया
सावितरी सुने कुंकु मागव तपल्या
ugavalā nārayaṇa tāmbaḍī tyācī kāyā
sāvitarī sunē kuṅku māgava tapalyā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारयण)(तांबडी)(त्याची) why
▷ (सावितरी)(सुने) kunku (मागव)(तपल्या)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[3] id = 17841
दोन्ही माझी बाळ हा दुहेरी माझा सर
लाडकी मैना माझी मधी पुतळी गोलदार
dōnhī mājhī bāḷa hā duhērī mājhā sara
lāḍakī mainā mājhī madhī putaḷī gōladāra
no translation in English
▷  Both my son (हा)(दुहेरी) my (सर)
▷ (लाडकी) Mina my (मधी)(पुतळी)(गोलदार)
pas de traduction en français
[5] id = 17843
दोन्ही माझी बाळ मालाच माझ हंड
लाडकी माझी मैना माझ्या हंड्याला चरवी दंड
dōnhī mājhī bāḷa mālāca mājha haṇḍa
lāḍakī mājhī mainā mājhyā haṇḍyālā caravī daṇḍa
no translation in English
▷  Both my son (मालाच) my (हंड)
▷ (लाडकी) my Mina my (हंड्याला)(चरवी)(दंड)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[38] id = 18490
खेळ तू खेळ बाळा तुझा खेळ आटीला
झुगरीला चेंडू चेंडू गंगणी दाटीला
khēḷa tū khēḷa bāḷā tujhā khēḷa āṭīlā
jhugarīlā cēṇḍū cēṇḍū gaṅgaṇī dāṭīlā
no translation in English
▷ (खेळ) you (खेळ) child your (खेळ)(आटीला)
▷ (झुगरीला)(चेंडू)(चेंडू)(गंगणी)(दाटीला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[32] id = 18601
खेळूनी रांगोळी उंबरा केला पार
सांगते बाई तुला म्हणाला झाला थोर
khēḷūnī rāṅgōḷī umbarā kēlā pāra
sāṅgatē bāī tulā mhaṇālā jhālā thōra
no translation in English
▷ (खेळूनी)(रांगोळी)(उंबरा) did (पार)
▷  I_tell woman to_you (म्हणाला)(झाला) great
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[13] id = 19464
गावाला गेल बाळ माझ्या आंब्याच्या टगळा
दुनिया परास बाळ दिसतो येगळा
gāvālā gēla bāḷa mājhyā āmbyācyā ṭagaḷā
duniyā parāsa bāḷa disatō yēgaḷā
My son is like a branch of a mango tree
He is different than the others
▷ (गावाला) gone son my (आंब्याच्या)(टगळा)
▷ (दुनिया)(परास) son (दिसतो)(येगळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[10] id = 19456
बाळाना याच मला लागयल वेड
सपनी दिसत तुझ्या हातीयीच कड
bāḷānā yāca malā lāgayala vēḍa
sapanī disata tujhyā hātīyīca kaḍa
no translation in English
▷ (बाळाना)(याच)(मला)(लागयल)(वेड)
▷ (सपनी)(दिसत) your (हातीयीच)(कड)
pas de traduction en français
[11] id = 19457
गावाला गेल बाळ कधी पडत नदरा
सपनात दिसतो त्याच्या अंगीचा सदरा
gāvālā gēla bāḷa kadhī paḍata nadarā
sapanāta disatō tyācyā aṅgīcā sadarā
no translation in English
▷ (गावाला) gone son (कधी)(पडत)(नदरा)
▷ (सपनात)(दिसतो)(त्याच्या)(अंगीचा)(सदरा)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[28] id = 19548
माळीणबाई तुझ्या पाटीमधे काही
तुर्याजोगी जाई माझा हवशा घरी नाही
māḷīṇabāī tujhyā pāṭīmadhē kāhī
turyājōgī jāī mājhā havaśā gharī nāhī
Gardener woman, what do you have in your basket
Jasmine flowers for making an ornament for the turban, but my enthusiastic son is not at home
▷ (माळीणबाई) your (पाटीमधे)(काही)
▷ (तुर्याजोगी)(जाई) my (हवशा)(घरी) not
pas de traduction en français


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[22] id = 20564
पव्यायाचा नाद माझ्या बाळायाचा ऐका
गाया लागल्या पांदणी उभ्या राहिल्या बायका
pavyāyācā nāda mājhyā bāḷāyācā aikā
gāyā lāgalyā pāndaṇī ubhyā rāhilyā bāyakā
no translation in English
▷ (पव्यायाचा)(नाद) my (बाळायाचा)(ऐका)
▷ (गाया)(लागल्या)(पांदणी)(उभ्या)(राहिल्या)(बायका)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[1] id = 20945
सावळ्या तोंडावरी एक मुरुंबी पिकली
बाळ माझ्या राजायाची नवती लालाची सुकयली
sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka murumbī pikalī
bāḷa mājhyā rājāyācī navatī lālācī sukayalī
no translation in English
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(मुरुंबी)(पिकली)
▷  Son my (राजायाची)(नवती)(लालाची)(सुकयली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[3] id = 21530
वळीव पाऊस आला शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली अवत पाभार सोडीत
vaḷīva pāūsa ālā śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī avata pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
My son, the ploughman, is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(अवत)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français
[6] id = 21533
वळीव पाऊस फळी धरली आताशी
बाळाची माझ्या शेती पाभार भाताची
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī ātāśī
bāḷācī mājhyā śētī pābhāra bhātācī
Now, it has started raining continuously
My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(आताशी)
▷ (बाळाची) my furrow (पाभार)(भाताची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[4] id = 22070
मळ्याच्या मळ्यामधी जाईबाईला आल्या शेंगा
बाळाला माझ्या तुरवाल्याला बेगी सांगा
maḷyācyā maḷyāmadhī jāībāīlā ālyā śēṅgā
bāḷālā mājhyā turavālyālā bēgī sāṅgā
In the gardener’s plantation, Jasmine plant has got beans
Tell my competent son quickly
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाईबाईला)(आल्या)(शेंगा)
▷ (बाळाला) my (तुरवाल्याला)(बेगी) with
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[9] id = 22491
डोई जेवणाची पाटी माझ्या डोईचा झाला धूर
बाळायाची माझ्या शेत वंजार्याची लई दूर
ḍōī jēvaṇācī pāṭī mājhyā ḍōīcā jhālā dhūra
bāḷāyācī mājhyā śēta vañjāryācī laī dūra
Lunch basket on the head, my head has become hot
My son’s field is too far away
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) my (डोईचा)(झाला)(धूर)
▷ (बाळायाची) my (शेत)(वंजार्याची)(लई) far_away
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[3] id = 22530
शेता शेजारी शेत मी शेताला कंच्या जाऊ
सांगते बाळा तुला पेंडवलीला जाई लावू
śētā śējārī śēta mī śētālā kañcyā jāū
sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍavalīlā jāī lāvū
One field touching the other, to which field should I go to
I tell you, son, plant Jasmine on the mud path (it will help you to find your way to the field)
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत) I (शेताला)(कंच्या)(जाऊ)
▷  I_tell child to_you (पेंडवलीला)(जाई) apply
pas de traduction en français


D:XI-3.1 (D11-03-01) - Son’s prosperous farm / Ownership of land / Son must quarrel for his share

[23] id = 23033
आडवा तुझापणा काई म्हणतीन शेजारी
सांगते बाळा तुला शेत जुपाव पाभारी
āḍavā tujhāpaṇā kāī mhaṇatīna śējārī
sāṅgatē bāḷā tulā śēta jupāva pābhārī
Your creating problems and stubbornness, what will the neighbours say
I tell you, son, harness the bullocks to the drill-plough in the field
▷ (आडवा)(तुझापणा)(काई)(म्हणतीन)(शेजारी)
▷  I_tell child to_you (शेत)(जुपाव)(पाभारी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aiv (D12-04-10a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / “Whose son is he, afterall? - His mother’s”

[5] id = 23795
वाजत गाजत आला नवरा नवरीचा
आता माझा बाळ हिरा कोणत्या गवरीचा
vājata gājata ālā navarā navarīcā
ātā mājhā bāḷa hirā kōṇatyā gavarīcā
Bride’s bridegroom came accompanied by a band
(They ask each other), my son, my diamond, whose son is he
▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (नवरा) of_bride
▷ (आता) my son (हिरा)(कोणत्या)(गवरीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[5] id = 23890
जिला नाही लेक तिन तुळस लावाव
गोविंद सारखे वाड्या येतील जावई
jilā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāva
gōvinda sārakhē vāḍyā yētīla jāvaī
The one who does not have a daughter, should plant Tulasi
She will get a son-in-law like God Govind
▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावाव)
▷ (गोविंद)(सारखे)(वाड्या)(येतील)(जावई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind


E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger

[5] id = 24148
रुसली गवळण जाऊनी बसली तळ्यावरी
वाणीच माझ बाळ हात ठेवतो गळ्यावरी
rusalī gavaḷaṇa jāūnī basalī taḷyāvarī
vāṇīca mājha bāḷa hāta ṭhēvatō gaḷyāvarī
no translation in English
▷ (रुसली)(गवळण)(जाऊनी) sitting (तळ्यावरी)
▷ (वाणीच) my son hand (ठेवतो)(गळ्यावरी)
pas de traduction en français
[7] id = 24150
रुसली गवळण हिच रुसण वंगाळ
तान्ह्या माझ्या बाळाला गार पाण्याची आंघोळ
rusalī gavaḷaṇa hica rusaṇa vaṅgāḷa
tānhyā mājhyā bāḷālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa
no translation in English
▷ (रुसली)(गवळण)(हिच)(रुसण)(वंगाळ)
▷ (तान्ह्या) my (बाळाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bii (E13-01-05b02) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Gifts

[2] id = 24493
शिप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी बाणाची
बया घेती चोळी मला बाळतपणाची
śipyācyā dukānī cōḷī añjīrī bāṇācī
bayā ghētī cōḷī malā bāḷatapaṇācī
A greenish brown coloured blouse in the tailor’s shop
Mother buys me a blouse as a gift after my deivery
▷  Of_tailor shop blouse (अंजीरी)(बाणाची)
▷ (बया)(घेती) blouse (मला)(बाळतपणाची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[37] id = 24654
लेक गेली सासर्याला लेक माझी मानाची
नाही कानात गळ्यात उघडी पाळी कानाची
lēka gēlī sāsaryālā lēka mājhī mānācī
nāhī kānāta gaḷyāta ughaḍī pāḷī kānācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, my daughter has her self-respect
She is not wearing anything in her ears or around her neck, her ear lobes are bare
▷ (लेक) went (सासर्याला)(लेक) my (मानाची)
▷  Not (कानात)(गळ्यात)(उघडी)(पाळी)(कानाची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2i (E13-02-02i) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter has no issue

[7] id = 24492
माझ्या मनामधी मधी चितल होईल
मैनाचा बाळ कधी मांडवी नाहील
mājhyā manāmadhī madhī citala hōīla
mainācā bāḷa kadhī māṇḍavī nāhīla
What I had dreamt in my mind, will happen
I will bathe my Maina*’s baby on my lap
▷  My (मनामधी)(मधी)(चितल)(होईल)
▷  Of_Mina son (कधी)(मांडवी)(नाहील)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[2] id = 25060
शिंप्याच्या दुकानी चोळी उलथी पालथी
सांगते बया तुला बया नव्हती चुलती
śimpyācyā dukānī cōḷī ulathī pālathī
sāṅgatē bayā tulā bayā navhatī culatī
In the tailor’s, she was checking the blouse
I tell you, woman, she was not my mother, she was my paternal aunt
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (उलथी)(पालथी)
▷  I_tell (बया) to_you (बया)(नव्हती)(चुलती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[13] id = 25201
बारीक बांगडी कसा पुण्याला गेला बस्ता
गवळणीच माझ्या नाव तिच सातीरस्ता
bārīka bāṅgaḍī kasā puṇyālā gēlā bastā
gavaḷaṇīca mājhyā nāva tica sātīrastā
Thin delicate bangles, she went for the wedding gifts to Pune
They discussed about my daughter’s purchases
▷ (बारीक) bangles how (पुण्याला) has_gone (बस्ता)
▷ (गवळणीच) my (नाव)(तिच)(सातीरस्ता)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[6] id = 25690
सुपली कुरकुरली आला बुरुड काशीचा
पुतळ्या बंधू माझा छंद पुरव भाचीचा
supalī kurakuralī ālā buruḍa kāśīcā
putaḷyā bandhū mājhā chanda purava bhācīcā
no translation in English
▷ (सुपली)(कुरकुरली) here_comes (बुरुड)(काशीचा)
▷ (पुतळ्या) brother my (छंद)(पुरव)(भाचीचा)
pas de traduction en français
[9] id = 25693
काळ्या टोपड्याची कुची गोंड्यानी वेढली
मैनाची माझ्या हौस मामानी फेडली
kāḷyā ṭōpaḍyācī kucī gōṇḍyānī vēḍhalī
mainācī mājhyā hausa māmānī phēḍalī
no translation in English
▷ (काळ्या)(टोपड्याची)(कुची)(गोंड्यानी)(वेढली)
▷ (मैनाची) my (हौस) maternal_uncle (फेडली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[3] id = 25770
वाजत गाजत आला हौशाचा जावई
आता माझी मैना लाव दरवाजा आवई
vājata gājata ālā hauśācā jāvaī
ātā mājhī mainā lāva daravājā āvaī
Enthusiastic son-in-law has come, accompanied by a band
Now, my playful Maina* closes the door
▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (हौशाचा)(जावई)
▷ (आता) my Mina put (दरवाजा)(आवई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[4] id = 25817
सरजाची नथ हिला वठाची सावली
गवळण माझी चित्रशाळेची बाहुली
sarajācī natha hilā vaṭhācī sāvalī
gavaḷaṇa mājhī citraśāḷēcī bāhulī
Big nose-ring, it is like the shadow of the lips
My daughter is like the picture of a doll
▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(वठाची) wheat-complexioned
▷ (गवळण) my (चित्रशाळेची)(बाहुली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[7] id = 25828
भरतार बोल कुठ गेली राधा राणी
साळू माझी हासत आणी पाणी
bharatāra bōla kuṭha gēlī rādhā rāṇī
sāḷū mājhī hāsata āṇī pāṇī
Husband says, where has Radha, my queen, gone
My daughter Salu* gets water for him with a smiling face
▷ (भरतार) says (कुठ) went (राधा)(राणी)
▷ (साळू) my (हासत)(आणी) water,
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[2] id = 25840
मैनाला मागण आल दडत लपत
आता माझी मैना खेळे चांदणी सोप्यात
mainālā māgaṇa āla daḍata lapata
ātā mājhī mainā khēḷē cāndaṇī sōpyāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter indirectly
Now my daughter, my little star, is playing in the veranda Edit
▷  For_Mina (मागण) here_comes (दडत)(लपत)
▷ (आता) my Mina (खेळे)(चांदणी)(सोप्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[13] id = 25877
मैनाला मागण आल पुण्याच मारवाडी
त्यांच्या देशाच चोळी पातळ नागमोडी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca māravāḍī
tyāñcyā dēśāca cōḷī pātaḷa nāgamōḍī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Marwadi* (a merchant) from Pune
He got a sari and blouse with a wavy design from his region
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(मारवाडी)
▷ (त्यांच्या)(देशाच) blouse (पातळ)(नागमोडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[10] id = 25930
मैनाला मागण आल पुण्याच गवळी
मामान बोली केली करा सोन्यान पिवळी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca gavaḷī
māmāna bōlī kēlī karā sōnyāna pivaḷī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a milkman from Pune
Maternal uncle negotiates, asks to cover her with gold ornaments
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गवळी)
▷ (मामान) say shouted doing (सोन्यान)(पिवळी)
pas de traduction en français
[11] id = 25931
मैनाला मागण दोन्ही दारांनी झाली दाटी
मैनाच माझ्या मामा चुलत पान वाटी
mainālā māgaṇa dōnhī dārānnī jhālī dāṭī
maināca mājhyā māmā culata pāna vāṭī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
My Mina’s maternal uncle and paternal uncle are distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दारांनी) has_come (दाटी)
▷  Of_Mina my maternal_uncle paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle
E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.
[12] id = 25932
मैनाला मागण आम्ही कुणाची देणार
मैनाच माझ्या मामा किल्याच येणार
mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī dēṇāra
maināca mājhyā māmā kilyāca yēṇāra
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide
My Mina’s maternal uncle, who holds the key will come
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(देणार)
▷  Of_Mina my maternal_uncle (किल्याच)(येणार)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[9] id = 25954
वाजंत्री वाजते कर्णा वाजतो राहुनी
गवळणीला माझ्या याव हळदी घेऊनी
vājantrī vājatē karṇā vājatō rāhunī
gavaḷaṇīlā mājhyā yāva haḷadī ghēūnī
Musical instruments are being played on the loudspeaker
Come with haldi* (turmeric paste) for my daughter
▷ (वाजंत्री)(वाजते)(कर्णा)(वाजतो)(राहुनी)
▷ (गवळणीला) my (याव) turmeric (घेऊनी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIV-2.2f (E14-02-02f) - Daughter’s marriage / Rituals / Daughter puts garland around groom’s neck

[1] id = 25979
वाजत गाजत पर नारीच आल बाळ
आता माझी मैना उठून घाल माळ
vājata gājata para nārīca āla bāḷa
ātā mājhī mainā uṭhūna ghāla māḷa
The son of a woman from another family came, accompanied by a band playing
Now, Mina, my daughter gets up and puts a garland around his neck
▷ (वाजत)(गाजत)(पर)(नारीच) here_comes son
▷ (आता) my Mina (उठून)(घाल)(माळ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[3] id = 26223
जिरेसाळीच तांदूळ आधणी झाली फुल
मावलीची माझ्या मला पाव्हणी आली मुल
jirēsāḷīca tāndūḷa ādhaṇī jhālī phula
māvalīcī mājhyā malā pāvhaṇī ālī mula
Jiresali variety of rice has cooked well in the boiling water
My mother’s children have come as guest to my house
▷ (जिरेसाळीच)(तांदूळ)(आधणी) has_come flowers
▷ (मावलीची) my (मला)(पाव्हणी) has_come children
pas de traduction en français
[4] id = 26224
जिरसाईच तांदूळ मी तर उभ्यानी देते घाऊ
सांगते बंधू तुला तु तर सरदार भिगी जेऊ
jirasāīca tāndūḷa mī tara ubhyānī dētē ghāū
sāṅgatē bandhū tulā tu tara saradāra bhigī jēū
I am sifting jiresali variety of rice, standing
I tell you, my brother, you are a leader, eat quickly
▷ (जिरसाईच)(तांदूळ) I wires (उभ्यानी) give (घाऊ)
▷  I_tell brother to_you you wires (सरदार)(भिगी)(जेऊ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[1] id = 26234
माझ्या दारामधी गहू वाळती पायली
रामान संगती सीता रामाची पहिली
mājhyā dārāmadhī gahū vāḷatī pāyalī
rāmāna saṅgatī sītā rāmācī pahilī
Four kilos of wheat grains are drying in front of my house
I saw Ram’s Sita along with Ram
▷  My (दारामधी)(गहू)(वाळती)(पायली)
▷  Ram (संगती) Sita of_Ram (पहिली)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[5] id = 26627
आगीन म्हण गाडी ती करते आउ बाऊ
नको तू नारी भिऊ इंजनवाला माझा भाऊ
āgīna mhaṇa gāḍī tī karatē āu bāū
nakō tū nārī bhiū iñjanavālā mājhā bhāū
The railway goes making a noise
Woman, don’t feel scared, my brother is the engine-driver
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(ती)(करते)(आउ)(बाऊ)
▷  Not you (नारी)(भिऊ)(इंजनवाला) my brother
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[10] id = 26667
भांडत भाऊ भाऊ घरी नव्हती त्याची आई
मावली माझी बया तुला कळाल कस नाही
bhāṇḍata bhāū bhāū gharī navhatī tyācī āī
māvalī mājhī bayā tulā kaḷāla kasa nāhī
Brothers were quarrelling, mother was not at home
My dear mother, how did you not know about this
▷ (भांडत) brother brother (घरी)(नव्हती)(त्याची)(आई)
▷ (मावली) my (बया) to_you (कळाल) how not
pas de traduction en français


F:XV-2.13 (F15-02-13) - Sister worries for brother / Brother migrates to Bombay

[7] id = 26787
गिरणीत जातो उभा रहातो कवाचा
सरवणाचा माझ्या आला नंबर भावाचा
giraṇīta jātō ubhā rahātō kavācā
saravaṇācā mājhyā ālā nambara bhāvācā
He goes to the textile mill, stands there since when
My brother Saravan’s number has come now
▷ (गिरणीत) goes standing (रहातो)(कवाचा)
▷ (सरवणाचा) my here_comes (नंबर)(भावाचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[2] id = 26818
बाळाची माझ्या काळी घोंगडी लाल गोंड
बाळाला माझ्या काठी घोंगडी गव्हार्याला दंड
bāḷācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī lāla gōṇḍa
bāḷālā mājhyā kāṭhī ghōṅgaḍī gavhāryālā daṇḍa
My brother’s coarse blanket is black with red tassels
My brother carries a stick and a coarse blanket, it suits him
▷ (बाळाची) my Kali (घोंगडी)(लाल)(गोंड)
▷ (बाळाला) my (काठी)(घोंगडी)(गव्हार्याला)(दंड)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[1] id = 26827
दोन्ही आम्ही बहिणी दोन्ही गावाच्या नद्या
पुतळा बंधु माझा गोड हौद पाणी पिया
dōnhī āmhī bahiṇī dōnhī gāvācyā nadyā
putaḷā bandhu mājhā gōḍa hauda pāṇī piyā
Both of us sisters, we are like rivers from two villages
My dear brother is like a tank with sweet drinking water
▷  Both (आम्ही)(बहिणी) both (गावाच्या)(नद्या)
▷ (पुतळा) brother my (गोड)(हौद) water, (पिया)
pas de traduction en français
[15] id = 26841
बहिणीचा भाऊ हा बहिणीमधे बसे
पुतळा माझा बंधु मला गुलाबी पेरु दिसे
bahiṇīcā bhāū hā bahiṇīmadhē basē
putaḷā mājhā bandhu malā gulābī pēru disē
Sister’s brother sits among the sisters
My handsome brother looks to me like a pink guava
▷  Of_sister brother (हा)(बहिणीमधे)(बसे)
▷ (पुतळा) my brother (मला)(गुलाबी)(पेरु)(दिसे)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[1] id = 27145
बहिणीच्या गावा जाया बंधू घेतो आढवेढ
सासरवाडी जाया त्यानी शिणगारील घोड
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū ghētō āḍhavēḍha
sāsaravāḍī jāyā tyānī śiṇagārīla ghōḍa
To go to sister’s village, brother gives excuses
To go to his in-law’s place, he decorates his horse
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (घेतो)(आढवेढ)
▷ (सासरवाडी)(जाया)(त्यानी)(शिणगारील)(घोड)
pas de traduction en français
[4] id = 27148
बहिणीच्या गावा जाया बंधु झालायी आरकोट
सासुच्या गावा जाया बंधु वाकडी करी वाट
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu jhālāyī ārakōṭa
sāsucyā gāvā jāyā bandhu vākaḍī karī vāṭa
To go to sister’s village, brother gives an excuse
To go to his in-law’s place, he is ready to take a detour
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (झालायी)(आरकोट)
▷ (सासुच्या)(गावा)(जाया) brother (वाकडी)(करी)(वाट)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[2] id = 27156
आपला बंधू आहे आपल्या दवंडीचा
खिशात घाली चोळी वाडा पुसतो मेहुणीचा
āpalā bandhū āhē āpalyā davaṇḍīcā
khiśāta ghālī cōḷī vāḍā pusatō mēhuṇīcā
Our brother comes when we call him
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷ (आपला) brother (आहे)(आपल्या)(दवंडीचा)
▷ (खिशात)(घाली) blouse (वाडा) asks (मेहुणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[2] id = 27202
लोकाच्या बहिणी हाका मारतात उध्दट
गवळण बोल कचेरीच्या राजा उठ बंधु माझ्या
lōkācyā bahiṇī hākā māratāta udhdaṭa
gavaḷaṇa bōla kacērīcyā rājā uṭha bandhu mājhyā
Other people’s sisters call out to their brother arrogantly
My daughter says, brother, you office-goer, get up
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारतात)(उध्दट)
▷ (गवळण) says (कचेरीच्या) king (उठ) brother my
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[3] id = 27235
यंदाच्या वरीस मला चोळीची नाही सई
सरवण माझा नवा वकिईल होई
yandācyā varīsa malā cōḷīcī nāhī saī
saravaṇa mājhā navā vakiīla hōī
This year, I have no problem getting a blouse piece
My brother Saravan will become a pleader soon
▷ (यंदाच्या)(वरीस)(मला)(चोळीची) not (सई)
▷ (सरवण) my (नवा)(वकिईल)(होई)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1g (F16-01-01g) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Ornaments for nose

Cross-references:F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage
[4] id = 27503
सरजाची नथ तिला आरल्या नको लावू
गवळणीच माझ तालीवार आहे भाऊ
sarajācī natha tilā āralyā nakō lāvū
gavaḷaṇīca mājha tālīvāra āhē bhāū
no translation in English
▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(आरल्या) not apply
▷ (गवळणीच) my (तालीवार)(आहे) brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[33] id = 27725
फाटली माझी चोळी नको टाकुनी नारी बोलू
सरवण माझ्या पहिलानाची आली स्वारु
phāṭalī mājhī cōḷī nakō ṭākunī nārī bōlū
saravaṇa mājhyā pahilānācī ālī svāru
My blouse is torn, woman, don’t insult me
Saravan, my wrestler brother, has come
▷ (फाटली) my blouse not (टाकुनी)(नारी)(बोलू)
▷ (सरवण) my (पहिलानाची) has_come (स्वारु)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[2] id = 27785
बारीक बांगडी एक आण्याला डझन
पुतळ बंधू मला भरतील सजण
bārīka bāṅgaḍī ēka āṇyālā ḍajhana
putaḷa bandhū malā bharatīla sajaṇa
Delicate bangles are a dozen for one anna*
My handsome brother will buy them for me
▷ (बारीक) bangles (एक)(आण्याला)(डझन)
▷ (पुतळ) brother (मला)(भरतील)(सजण)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[9] id = 27792
सांगतो बंधू तुला नको घाबरु आम्हाला
सांगते बंधू तुला पैसे द्यावेत बांगड्याला
sāṅgatō bandhū tulā nakō ghābaru āmhālā
sāṅgatē bandhū tulā paisē dyāvēta bāṅgaḍyālā
I tell you, brother, don’t be scared of us, (sisters)
I tell you. Brother, give us money to buy bangles
▷ (सांगतो) brother to_you not (घाबरु)(आम्हाला)
▷  I_tell brother to_you (पैसे)(द्यावेत)(बांगड्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[5] id = 27815
बारीक बांगडी माझी फुटली काचची
पुतळ माझ बंधू मला भरतील पाचाची
bārīka bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
putaḷa mājha bandhū malā bharatīla pācācī
My delicate glass bangles are broken
My handsome brother will buy them for me worth five rupees
▷ (बारीक) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (पुतळ) my brother (मला)(भरतील)(पाचाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[29] id = 27879
काळी चंद्रकळा दोही पदर सारख
बंधवाची माझ्या बाप लेकाची पारख
kāḷī candrakaḷā dōhī padara sārakha
bandhavācī mājhyā bāpa lēkācī pārakha
Black Chandrakala* sari, both ends are alike
My brother and father know what to choose
▷  Kali (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(सारख)
▷ (बंधवाची) my father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[5] id = 28123
सांगते बाई तुला तुझ्या केसाला भोवरा
पाठीना माग उभा बाई तुझा नवरा
sāṅgatē bāī tulā tujhyā kēsālā bhōvarā
pāṭhīnā māga ubhā bāī tujhā navarā
I tell you. woman, your hair have a circular spot
Your husband is standing behind you
▷  I_tell woman to_you your (केसाला)(भोवरा)
▷ (पाठीना)(माग) standing woman your (नवरा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[19] id = 28207
जीवाला वाटत भाऊ बहिणीला असावा
सांगते बाई तुला एका रातीचा विसावा
jīvālā vāṭata bhāū bahiṇīlā asāvā
sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīcā visāvā
I feel each sister should have a brother
I tell you, woman, she can have a rightful place to rest for a night
▷ (जीवाला)(वाटत) brother to_sister (असावा)
▷  I_tell woman to_you (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[30] id = 28260
नदीच्या वाटवरी नावबाईचा घोडा बुड
गवळणी माझ्या सख्या बहीणी लावी पुढ
nadīcyā vāṭavarī nāvabāīcā ghōḍā buḍa
gavaḷaṇī mājhyā sakhyā bahīṇī lāvī puḍha
In the river water, the hind part of the boat is sinking
My daughters, my son’s sisters, he is making them go in the front
▷ (नदीच्या)(वाटवरी)(नावबाईचा)(घोडा)(बुड)
▷ (गवळणी) my (सख्या)(बहीणी)(लावी)(पुढ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.1cii ???


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[56] id = 28501
सकाळच्या पारी खडा उडवी अंगणीचा
पाहुणा मला आला चंद्रसूर्य गगनीचा
sakāḷacyā pārī khaḍā uḍavī aṅgaṇīcā
pāhuṇā malā ālā candrasūrya gaganīcā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(खडा)(उडवी)(अंगणीचा)
▷ (पाहुणा)(मला) here_comes (चंद्रसूर्य)(गगनीचा)
pas de traduction en français


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[11] id = 28751
सासुरवासीण शेजी बाईला पुस
बंधु ना माझा येतो तो शेजार्या घरी बस
sāsuravāsīṇa śējī bāīlā pusa
bandhu nā mājhā yētō tō śējāryā gharī basa
Sasurvashin* tells her neighbour woman
My brother will come and sit in the neighbour’s house
▷ (सासुरवासीण)(शेजी)(बाईला) enquire
▷  Brother * my (येतो)(तो)(शेजार्या)(घरी)(बस)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[2] id = 28958
मळ्याच्या मळ्यामधे ओटी सांडली कारळ्याची
वाट ना मी बघते बंधू तुझी मुर्हाळ्याची
maḷyācyā maḷyāmadhē ōṭī sāṇḍalī kāraḷyācī
vāṭa nā mī baghatē bandhū tujhī murhāḷyācī
In the gardener’s plantation, karale seeds fell down from my lap
I am waiting for you, my brother, my murali*
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधे)(ओटी)(सांडली)(कारळ्याची)
▷ (वाट) * I (बघते) brother (तुझी)(मुर्हाळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[8] id = 29063
माझ्या ना दारामधी निळ्या घोडीच पाय वाज
गवळण बाई बोल भाचा मुराळी मला साज
mājhyā nā dārāmadhī niḷyā ghōḍīca pāya vāja
gavaḷaṇa bāī bōla bhācā murāḷī malā sāja
I can hear the foot steps of the blue horse at my door
Sister says, my nephew suits me as murali*
▷  My * (दारामधी)(निळ्या)(घोडीच)(पाय)(वाज)
▷ (गवळण) woman says (भाचा)(मुराळी)(मला)(साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.11 (F17-02-11) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife is pregnant

[4] id = 29672
बोरईची बोर कोण वेचीतो मुठमुठी
ताईत बंधु माझा तोग तपल्या नारीसाठी
bōraīcī bōra kōṇa vēcītō muṭhamuṭhī
tāīta bandhu mājhā tōga tapalyā nārīsāṭhī
Jujube fruit from jujube tree, who is picking them by handfulssmartly
He is my younger brother, he is picking them for his wife
▷ (बोरईची)(बोर) who (वेचीतो)(मुठमुठी)
▷ (ताईत) brother my (तोग)(तपल्या)(नारीसाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[3] id = 29676
सावित्री भाऊजयी कुकु लाव जिन्यामधी
तुझ्या न कुकासाठी नवस केला पुण्यामधी
sāvitrī bhāūjayī kuku lāva jinyāmadhī
tujhyā na kukāsāṭhī navasa kēlā puṇyāmadhī
Savitri, sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (सावित्री)(भाऊजयी) kunku put (जिन्यामधी)
▷  Your * (कुकासाठी)(नवस) did (पुण्यामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 29683
कुकाच्या डब्या माझ्या कशानी झाल्या रीत्या
सांगते बाई तुला लेणारीण भाऊजई शिना
kukācyā ḍabyā mājhyā kaśānī jhālyā rītyā
sāṅgatē bāī tulā lēṇārīṇa bhāūjaī śinā
How have my boxes of kunku* become empty
I tell you, woman, sister-in-law who is going to use it, we are both alike
▷  Of_kunku (डब्या) my (कशानी)(झाल्या)(रीत्या)
▷  I_tell woman to_you (लेणारीण)(भाऊजई)(शिना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[1] id = 29886
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी कुंकू
बंधवाला माझ्या मी वोवाळीते देशमुख
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī kuṅkū
bandhavālā mājhyā mī vōvāḷītē dēśamukha
On Dassera* day, there is kunku* in my plate with lamps
I wave the plate with lamps around my brother, an important person in the village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) kunku
▷ (बंधवाला) my I (वोवाळीते)(देशमुख)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[5] id = 29898
दिवाळी दसरा होतो वाण्याची विकरा
बंधुला ओवाळाया बहिणी घेतात साखरा
divāḷī dasarā hōtō vāṇyācī vikarā
bandhulā ōvāḷāyā bahiṇī ghētāta sākharā
On Diwali* and Dassera* festival, grocers make a good sale
Sisters buy sugar lumps to give brothers when they wave the plate with lamps around them
▷ (दिवाळी)(दसरा)(होतो)(वाण्याची)(विकरा)
▷ (बंधुला)(ओवाळाया)(बहिणी)(घेतात)(साखरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[6] id = 29899
दसर्याच्या दिवशी दिवा करीते कणकीचा
बंधु आता माझा हिरा ओवाळी जानकीचा
dasaryācyā divaśī divā karītē kaṇakīcā
bandhu ātā mājhā hirā ōvāḷī jānakīcā
On Dassera* day, I make a lamp with wheat flour mixed in water
I wave it around my brother, my mother Janaki’s diamond
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) lamp I_prepare (कणकीचा)
▷  Brother (आता) my (हिरा)(ओवाळी)(जानकीचा)
pas de traduction en français
Dassera


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[3] id = 29925
दसर्या पासूनी दिवाळी वीस रोज
भावाची बहिण वाट पहाते नित रोज
dasaryā pāsūnī divāḷī vīsa rōja
bhāvācī bahiṇa vāṭa pahātē nita rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for him every day
▷ (दसर्या)(पासूनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (भावाची) sister (वाट)(पहाते)(नित)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[6] id = 29939
मामाच्या दाराला कुलूप आहेत कडीला
मामाच्या मुलगीसाठी भाचा आला चढीला
māmācyā dārālā kulūpa āhēta kaḍīlā
māmācyā mulagīsāṭhī bhācā ālā caḍhīlā
Maternal uncle’s house has a lock to the latch
For maternal uncle’s daughter, nephew is behaving like a bully
▷  Of_maternal_uncle (दाराला)(कुलूप)(आहेत)(कडीला)
▷  Of_maternal_uncle (मुलगीसाठी)(भाचा) here_comes (चढीला)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[6] id = 30129
सख्या भावापरास गुरु भावायाची ओढ
बहिणीच्या गावा जाया त्यानी शिणगारील घोड
sakhyā bhāvāparāsa guru bhāvāyācī ōḍha
bahiṇīcyā gāvā jāyā tyānī śiṇagārīla ghōḍa
More than my real brother, I feel drawn towards my Guru bhau*
He decorated his horse to go to sister’s village
▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरु)(भावायाची)(ओढ)
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(त्यानी)(शिणगारील)(घोड)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
[8] id = 30131
सख्या भावापरास गुरुभाऊ आगळा
सांगते बाई तुला छंद पुरवी सगळा
sakhyā bhāvāparāsa gurubhāū āgaḷā
sāṅgatē bāī tulā chanda puravī sagaḷā
More than my real brother, gurubhau* is different
I tell you, woman, he fulfils all my wishes
▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरुभाऊ)(आगळा)
▷  I_tell woman to_you (छंद)(पुरवी)(सगळा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[5] id = 30184
गावाच्या गावामधी मी तर जोडीते प्राणसखा
सांगते बाळा तुला मामा त्याला म्हणा
gāvācyā gāvāmadhī mī tara jōḍītē prāṇasakhā
sāṅgatē bāḷā tulā māmā tyālā mhaṇā
In the same village, I adopt a dear brother
I tell you, son, call him maternal uncle
▷ (गावाच्या)(गावामधी) I wires (जोडीते)(प्राणसखा)
▷  I_tell child to_you maternal_uncle (त्याला)(म्हणा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1g (F18-01-01g) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Support

[1] id = 30350
सासुरवासाच्या पुड्या मनात आटल्या
येती ना माहेराला तवा माहेरी सुटल्या
sāsuravāsācyā puḍyā manāta āṭalyā
yētī nā māhērālā tavā māhērī suṭalyā
The harassment I suffer in my in-laws’ home, it gets saturated in my mind
When I come to my maher*, I can open my heart
▷ (सासुरवासाच्या)(पुड्या)(मनात)(आटल्या)
▷ (येती) * (माहेराला)(तवा)(माहेरी)(सुटल्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[2] id = 30405
बारीक बांगडी हात भरुन लेले होते
आईच्या माहेरी आजोळाला मी गेले होते
bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lēlē hōtē
āīcyā māhērī ājōḷālā mī gēlē hōtē
I was wearing a handful of fine delicate bangles
I had gone to my Ajol*, my mother’s maher*
▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(लेले)(होते)
▷ (आईच्या)(माहेरी)(आजोळाला) I has_gone (होते)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher

[2] id = 30418
चंद्र न चंद्रकळा मला आणीली भेटीला
बाळाच्या बारशाला बाया बसल्या वटीला
candra na candrakaḷā malā āṇīlī bhēṭīlā
bāḷācyā bāraśālā bāyā basalyā vaṭīlā
They got me a Chandrakala* sari as a present
For the naming ceremony of my baby, women are sitting in the veranda
▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(मला)(आणीली)(भेटीला)
▷ (बाळाच्या)(बारशाला)(बाया)(बसल्या)(वटीला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[3] id = 30419
चंद्र न चंद्रकळा मला घेतली मनानी
सांगते बाई तुला माझी बाळतपणानी
candra na candrakaḷā malā ghētalī manānī
sāṅgatē bāī tulā mājhī bāḷatapaṇānī
They got me a Chandrakala* sari that I liked
I tell you, woman, it was for my delivery
▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(मनानी)
▷  I_tell woman to_you my (बाळतपणानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[4] id = 30512
लाल पिंजरीच कुकु मी तर पुडी घेते पुरती
मावली काय माझी कुकु लेती चुलती
lāla piñjarīca kuku mī tara puḍī ghētē puratī
māvalī kāya mājhī kuku lētī culatī
Red kunku* powder, I take a packet full
My aunt who is like my mother, uses it
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (पुडी)(घेते)(पुरती)
▷ (मावली) why my kunku (लेती)(चुलती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 30514
मैनाला सासुरवास मी तर कोणाला सांगू
सांगते बाई तुला चुलत्या नानाजीच्या कानी लागू
mainālā sāsuravāsa mī tara kōṇālā sāṅgū
sāṅgatē bāī tulā culatyā nānājīcyā kānī lāgū
My daughter’s harassment in her in-laws’ home, whom can I tell about it
I tell you, woman, let me go and talk to her uncle
▷  For_Mina (सासुरवास) I wires (कोणाला)(सांगू)
▷  I_tell woman to_you (चुलत्या)(नानाजीच्या)(कानी)(लागू)
pas de traduction en français
[31] id = 30539
सासुरवास मला बस माझ्या कुपी
माझ्या या आधाराला शेजारी आहे माझी मामी
sāsuravāsa malā basa mājhyā kupī
mājhyā yā ādhārālā śējārī āhē mājhī māmī
Harassment by in-laws is in my fate
My maternal aunt is there as my neighbour to give me support
▷ (सासुरवास)(मला)(बस) my (कुपी)
▷  My (या)(आधाराला)(शेजारी)(आहे) my maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[5] id = 30557
आईला म्हण आई मावशीला म्हण नानी
जाईच्या झाडाखाली सोड आंब्याड्या घाल वेणी
āīlā mhaṇa āī māvaśīlā mhaṇa nānī
jāīcyā jhāḍākhālī sōḍa āmbyāḍyā ghāla vēṇī
I call my mother Ai, I call my maternal aunt Nani
Under the jasmine tree, let the hair loose and tie a plait
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(मावशीला)(म्हण)(नानी)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोड)(आंब्याड्या)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
[9] id = 30561
मावस भावंड नको म्हणु वेगळे
आता माझी बाळ एका रातिरीचे जोंधळे
māvasa bhāvaṇḍa nakō mhaṇu vēgaḷē
ātā mājhī bāḷa ēkā rātirīcē jōndhaḷē
Don’t call my maternal cousins distant relatives
Now, my brothers and cousins are like millet from the same heap
▷ (मावस) brother not say (वेगळे)
▷ (आता) my son (एका)(रातिरीचे)(जोंधळे)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3a (F18-03-03a) - Sister / Mutual concern / Wish to meet during illness

[16] id = 30620
मेहुण पाटील हे तर चालल दिंडीत
गवळण माझी कशी रडती खिंडीत
mēhuṇa pāṭīla hē tara cālala diṇḍīta
gavaḷaṇa mājhī kaśī raḍatī khiṇḍīta
Patil*, my brother-in-law, is going with the Dindi*
My dear sister, she is weeping in the narrow pass between hills
▷ (मेहुण)(पाटील)(हे) wires (चालल)(दिंडीत)
▷ (गवळण) my how (रडती)(खिंडीत)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


F:XVIII-5.2 (F18-05-02) - Sister’s children / Children come as guest

[4] id = 30697
साखरेचे लाडू दुधा तुपात ढळमळ
पाव्हण मला आल माझ्या बहिणीच बाळ
sākharēcē lāḍū dudhā tupāta ḍhaḷamaḷa
pāvhaṇa malā āla mājhyā bahiṇīca bāḷa
Sweet sugar balls are floating in milk and ghee*
My sister’s son has come as a guest to my house
▷ (साखरेचे)(लाडू) milk (तुपात)(ढळमळ)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my of_sister son
pas de traduction en français
gheeclarified butter


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[13] id = 31105
लेण्यामधी लेण काय येळाची हौस
कपाळीला कुंकु माझा दागीना घवस
lēṇyāmadhī lēṇa kāya yēḷācī hausa
kapāḷīlā kuṅku mājhā dāgīnā ghavasa
Among the ornaments, a woman is fond of wearing an armlet
Kunku* on my forehead is my precious ornament
▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (येळाची)(हौस)
▷ (कपाळीला) kunku my (दागीना)(घवस)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[1] id = 31143
कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल
सांगते बाई तुला तुझ देव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala
sāṅgatē bāī tulā tujha dēva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
I tell you, woman, you are very fortunate
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल)
▷  I_tell woman to_you your (देव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[3] id = 31322
पहिली गरभीण कंथ पुसतो कवा बवा
नारी तुला महिना कोणचा नववा
pahilī garabhīṇa kantha pusatō kavā bavā
nārī tulā mahinā kōṇacā navavā
First time pregnant, husband enquires about her from time to time
Wife, when will you be in the ninth month
▷ (पहिली)(गरभीण)(कंथ) asks (कवा)(बवा)
▷ (नारी) to_you (महिना)(कोणचा)(नववा)
pas de traduction en français


G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals

[3] id = 31337
माळीणबाई टाक पानात येलदोडा
बंधूच्या बरोबर पान खातो माझा चुडा
māḷīṇabāī ṭāka pānāta yēladōḍā
bandhūcyā barōbara pāna khātō mājhā cuḍā
Betel-leaf seller woman, put cardamom in the vida*
My husband is eating a vida* along with my brother
▷ (माळीणबाई)(टाक)(पानात)(येलदोडा)
▷ (बंधूच्या)(बरोबर)(पान)(खातो) my (चुडा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XIX-3.2 (G19-03-02) - Wife’s concern for husband / Brothers-in-law quarrel with husband

[8] id = 31347
भांडत भाऊ भाऊ किती सांगू मनाला
दीर का वजीर ऐकू जाईल जनाला
bhāṇḍata bhāū bhāū kitī sāṅgū manālā
dīra kā vajīra aikū jāīla janālā
Brothers are quarreling, how much can I tell myself
Brother-in-law is a high official, it will go to people’s ears
▷ (भांडत) brother brother (किती)(सांगू)(मनाला)
▷ (दीर)(का)(वजीर)(ऐकू) will_go (जनाला)
pas de traduction en français


G:XIX-3.3 (G19-03-03) - Wife’s concern for husband / How husband faces difficulties

[1] id = 31349
संसार नव्ह माझा काळा याचा येढा
सांगते बाई तुला परपंचात झालाय येडा माझा चुडा
sansāra navha mājhā kāḷā yācā yēḍhā
sāṅgatē bāī tulā parapañcāta jhālāya yēḍā mājhā cuḍā
This is not my married life, I am facing difficult times
I tell you, woman, my husband is facing difficulties in running his household
▷ (संसार)(नव्ह) my (काळा)(याचा)(येढा)
▷  I_tell woman to_you (परपंचात)(झालाय)(येडा) my (चुडा)
pas de traduction en français


G:XIX-3.7 (G19-03-07) - Wife’s concern for husband / Husband gets bad eye

[2] id = 31384
गळ्याची गळसुरी माझी मला दिस गोड
सासु आत्या बाई माझ्या चुड्याची दृष्ट काढ
gaḷyācī gaḷasurī mājhī malā disa gōḍa
sāsu ātyā bāī mājhyā cuḍyācī dṛaṣṭa kāḍha
Galsori (necklace) around my neck (my husband), I myself feel it looks nice
My mother-in-law. my paternal aunt, wave mustard and salt around my husband to ward off the influence of an evil eye
▷ (गळ्याची)(गळसुरी) my (मला)(दिस)(गोड)
▷ (सासु)(आत्या) woman my (चुड्याची)(दृष्ट)(काढ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[31] id = 31853
सांगते नणद मालणे नको बोलू दारामधी
आता ना बाई माझा पती आहे घरामधी
sāṅgatē naṇada mālaṇē nakō bōlū dārāmadhī
ātā nā bāī mājhā patī āhē gharāmadhī
I tell you, nanand*, don’t stand in the door and let other people hear you
Now, woman, my husband is at home
▷  I_tell (नणद)(मालणे) not (बोलू)(दारामधी)
▷ (आता) * woman my (पती)(आहे)(घरामधी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[2] id = 31984
अस्तुरी पुरुष यांचा दोघांचा उभा दावा
लक्ष्मी बोल तिथ उगीच आले देवा
asturī puruṣa yāñcā dōghāñcā ubhā dāvā
lakṣmī bōla titha ugīca ālē dēvā
Husband and wife, both quarrel all the time
Goddess Lakshmi says, God, I came here for nothing
▷ (अस्तुरी) man (यांचा)(दोघांचा) standing (दावा)
▷  Lakshmi says (तिथ)(उगीच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[8] id = 32009
गोसावी करते गुरु मी तर मपल्या उमतीचा
सांगते बाई तुला कवळा कोंब शेवंतीचा
gōsāvī karatē guru mī tara mapalyā umatīcā
sāṅgatē bāī tulā kavaḷā kōmba śēvantīcā
I make a Gosavi* my Guru, He is the same age as me
I tell you, woman, he is like a tender shoot of Chrysanthemum
▷ (गोसावी)(करते)(गुरु) I wires (मपल्या)(उमतीचा)
▷  I_tell woman to_you (कवळा)(कोंब)(शेवंतीचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[15] id = 32016
भरतार करते गुरु गेले भवल येंगूनी
गोसावी करते गुरु जन लोकाला सांगुनी
bharatāra karatē guru gēlē bhavala yēṅgūnī
gōsāvī karatē guru jana lōkālā sāṅgunī
I made husband my Guru, I climbed he marriage altar
I make a Gosavi* my Guru, I tell everybody
▷ (भरतार)(करते)(गुरु) has_gone (भवल)(येंगूनी)
▷ (गोसावी)(करते)(गुरु)(जन)(लोकाला)(सांगुनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[10] id = 32080
घराची अस्तुरी जशी शेंदराची पुडी
परया नारीसाठी मूर्ख कुडाणी टाकी उडी
gharācī asturī jaśī śēndarācī puḍī
parayā nārīsāṭhī mūrkha kuḍāṇī ṭākī uḍī
The wife at home is like a packet of red lead
For another woman, the idiot (husband) jumps over the fence
▷ (घराची)(अस्तुरी)(जशी)(शेंदराची)(पुडी)
▷ (परया)(नारीसाठी)(मूर्ख)(कुडाणी)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
[18] id = 32088
आपयली नार जस पाण्यातल झाड
लोकाच्या नारीसाठी कार गोविंद तुला येड
āpayalī nāra jasa pāṇyātala jhāḍa
lōkācyā nārīsāṭhī kāra gōvinda tulā yēḍa
Your own wife is like a water plant
For another woman, why have you, Govind, become mad
▷ (आपयली)(नार)(जस)(पाण्यातल)(झाड)
▷ (लोकाच्या)(नारीसाठी) doing (गोविंद) to_you (येड)
pas de traduction en français
[37] id = 32107
आपली नार जसा भाजीचा कातवा
परया नारीसाठी मूर्ख घेतो रातवा
āpalī nāra jasā bhājīcā kātavā
parayā nārīsāṭhī mūrkha ghētō rātavā
Your own wife is like fresh vegetables
For another woman, the idiot keeps awake at night
▷ (आपली)(नार)(जसा)(भाजीचा)(कातवा)
▷ (परया)(नारीसाठी)(मूर्ख)(घेतो)(रातवा)
pas de traduction en français
[64] id = 32134
घरची अस्तुरी जसा हळदीचा गाभा
परया नारीसाठी मूर्ख हाये गल्लीला उभा
gharacī asturī jasā haḷadīcā gābhā
parayā nārīsāṭhī mūrkha hāyē gallīlā ubhā
The wife at home is like the core of turmeric
For another woman, the idiot is waiting in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(हळदीचा)(गाभा)
▷ (परया)(नारीसाठी)(मूर्ख)(हाये)(गल्लीला) standing
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[5] id = 32396
आहेव मेली गोरी बंधूची ओटीवरी
भाऊजय चोळी पातळाची ओटी भरी
āhēva mēlī gōrī bandhūcī ōṭīvarī
bhāūjaya cōḷī pātaḷācī ōṭī bharī
The woman died as an Ahev* in her brother’s veranda
Sister-in-law puts a sari and blouse in her lap
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(बंधूची)(ओटीवरी)
▷ (भाऊजय) blouse (पातळाची)(ओटी)(भरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 32399
आहेव गेली नार सराण जळात डगरीला
सराण जळत डगरीला बंधू आल्यात खबरीला
āhēva gēlī nāra sarāṇa jaḷāta ḍagarīlā
sarāṇa jaḷata ḍagarīlā bandhū ālyāta khabarīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the river bank
The pyre is burning on the river bank, my brother has come on getting the news
▷ (आहेव) went (नार)(सराण)(जळात)(डगरीला)
▷ (सराण)(जळत)(डगरीला) brother (आल्यात)(खबरीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[9] id = 32485
लेकापरीस सून करावी बाई घऊस
घरात वावरती फिटली मनाची माझ्या हौस
lēkāparīsa sūna karāvī bāī ghaūsa
gharāta vāvaratī phiṭalī manācī mājhyā hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकापरीस)(सून)(करावी) woman (घऊस)
▷ (घरात)(वावरती)(फिटली)(मनाची) my (हौस)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[3] id = 32542
काम करताना हाती दाव वासराच
सांगते बाई तुला पुण्य माझ्या सासर्याच
kāma karatānā hātī dāva vāsarāca
sāṅgatē bāī tulā puṇya mājhyā sāsaryāca
While doing work, I have the tie-rope of the calf in hand
I tell you, woman, it is thanks to the good deeds of my father-in-law
▷ (काम)(करताना)(हाती)(दाव)(वासराच)
▷  I_tell woman to_you (पुण्य) my (सासर्याच)
pas de traduction en français
[6] id = 32545
बांधावरचा आंबा सासरच्या लावणीचा
कुकाचा करंडा सासूच्या ठेवणीचा
bāndhāvaracā āmbā sāsaracyā lāvaṇīcā
kukācā karaṇḍā sāsūcyā ṭhēvaṇīcā
The mango tree on the field bund is planted by father-in-law
The box of kunku* is the one preserved by mother-in-law
▷ (बांधावरचा)(आंबा)(सासरच्या)(लावणीचा)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासूच्या)(ठेवणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[2] id = 32560
पायात पैजण वाजतो गहू गहू
सावीतरी सून घाली सासर्याला जेऊ
pāyāta paijaṇa vājatō gahū gahū
sāvītarī sūna ghālī sāsaryālā jēū
Anklets on the feet are making a tinkling sound
Savitri, daughter-in-law, is serving her father-in-law a meal
▷ (पायात)(पैजण)(वाजतो)(गहू)(गहू)
▷ (सावीतरी)(सून)(घाली)(सासर्याला)(जेऊ)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[3] id = 32573
माझ्या दारामधी कोण ग मोकळ्या निर्याची
बाळायाची माझ्या राणी चमक हिर्याची
mājhyā dārāmadhī kōṇa ga mōkaḷyā niryācī
bāḷāyācī mājhyā rāṇī camaka hiryācī
Who is this girl wearing a six yard sari in my door
Now, she is my diamondlike son’s beautiful wife
▷  My (दारामधी) who * (मोकळ्या)(निर्याची)
▷ (बाळायाची) my (राणी)(चमक)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[8] id = 32578
सातीना सुगरणी भट्टी चुकली येसराची
बाळाच्या माझ्या राणी बोलवा चतुराची
sātīnā sugaraṇī bhaṭṭī cukalī yēsarācī
bāḷācyā mājhyā rāṇī bōlavā caturācī
There are seven expert cooks, but still it went wrong
Call my clever son’s wife
▷ (सातीना)(सुगरणी)(भट्टी)(चुकली)(येसराची)
▷ (बाळाच्या) my (राणी)(बोलवा)(चतुराची)
pas de traduction en français
[29] id = 32599
बारीक बांगडी सासू भरती सूनला
कासार वैराळाची रही लागली पुण्याला
bārīka bāṅgaḍī sāsū bharatī sūnalā
kāsāra vairāḷācī rahī lāgalī puṇyālā
Mother-in-law is making daughter-in-law put on delicate bangles
A queue has lined up in Pune for Vairal* from Kashi*
▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरती)(सूनला)
▷ (कासार)(वैराळाची) stays (लागली)(पुण्याला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


G:XX-2.3b (G20-02-03b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To give alms to Gosāvī

[4] id = 32666
सकाळी उठूनी सडा लोटू अंगणाचा
आपल्या वाड्याला आला गोसावी रंगणाचा
sakāḷī uṭhūnī saḍā lōṭū aṅgaṇācā
āpalyā vāḍyālā ālā gōsāvī raṅgaṇācā
Let’s sweep the courtyard and sprinkle water
Gosavi* has come to our house,
▷  Morning (उठूनी)(सडा)(लोटू)(अंगणाचा)
▷ (आपल्या)(वाड्याला) here_comes (गोसावी)(रंगणाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XX-2.11a (G20-02-11a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no due consideration

[4] id = 32764
सासुरवास मला नाही सांगत कोणाला
माझा ना आत्मा लढ एन उन्हाला
sāsuravāsa malā nāhī sāṅgata kōṇālā
mājhā nā ātmā laḍha ēna unhālā
I suffer sasurvas*, I don’t tell anyone
My soul keeps fighting with fire
▷ (सासुरवास)(मला) not tells (कोणाला)
▷  My * (आत्मा)(लढ)(एन)(उन्हाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.11b (G20-02-11b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no sufficient food

[18] id = 32784
पाण्याना याची वाट पाडा लागली भोकयरु
सासुरवास करी सासू माझी डुकयरु
pāṇyānā yācī vāṭa pāḍā lāgalī bhōkayaru
sāsuravāsa karī sāsū mājhī ḍukayaru
On the way to fetch water, Bhokar fruits are ripe
My mother-in-law makes me suffer sasurvas*, she is a pig
▷ (पाण्याना)(याची)(वाट)(पाडा)(लागली)(भोकयरु)
▷ (सासुरवास)(करी)(सासू) my (डुकयरु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[3] id = 32844
सासू न बाई बोल मना बोलती वंगाळ
नव्हतीस माहीत मला असली केंबळ
sāsū na bāī bōla manā bōlatī vaṅgāḷa
navhatīsa māhīta malā asalī kēmbaḷa
Mother-in-law speaks badly to me
I never knew such a wretched woman
▷ (सासू) * woman says (मना)(बोलती)(वंगाळ)
▷ (नव्हतीस)(माहीत)(मला)(असली)(केंबळ)
pas de traduction en français


G:XX-3.1f (G20-03-01f) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law makes fun of her

[1] id = 32969
फाटली माझी चोळी माझा झाला हिरमोड
जाते मी खेळाया मला हसत्यात दिर
phāṭalī mājhī cōḷī mājhā jhālā hiramōḍa
jātē mī khēḷāyā malā hasatyāta dira
My blouse is torn, I am disappointed
I go to play, brother-in-law laughs at me
▷ (फाटली) my blouse my (झाला)(हिरमोड)
▷  Am_going I (खेळाया)(मला)(हसत्यात)(दिर)
pas de traduction en français


G:XX-3.5f (G20-03-05f) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrel for share in the property

[4] id = 33129
शेताच्या बांधावरी दिर आलाय अटीला
चुड्यायाच्या माझ्या नाही कुणी पाठीला
śētācyā bāndhāvarī dira ālāya aṭīlā
cuḍyāyācyā mājhyā nāhī kuṇī pāṭhīlā
In my field, brother-in-law has come to ask for his share, he is being very stubborn
There is no one to support my husband
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(दिर)(आलाय)(अटीला)
▷ (चुड्यायाच्या) my not (कुणी)(पाठीला)
pas de traduction en français


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[4] id = 33147
बाळाच्या वाड्याला जावा जावांचा भरणा
अहो सासुबाई कुकु करंड्या उरना
bāḷācyā vāḍyālā jāvā jāvāñcā bharaṇā
ahō sāsubāī kuku karaṇḍyā uranā
Sisters-in-law have gathered in my son’s house
Mother-in-law, kunku* in the box is not enough
▷ (बाळाच्या)(वाड्याला)(जावा)(जावांचा)(भरणा)
▷ (अहो)(सासुबाई) kunku (करंड्या)(उरना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[7] id = 33232
मांडवाच्या दारी जाऊ रुसली मैना
सासू मालणीला पूस दीर मांडवी येईना
māṇḍavācyā dārī jāū rusalī mainā
sāsū mālaṇīlā pūsa dīra māṇḍavī yēīnā
At the entrance of the shed for marriage, Maina*, sister-in-law is sulking
Tell mother-in-law, brother-in-law is not coming to the shed for marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊ)(रुसली) Mina
▷ (सासू)(मालणीला) enquire (दीर)(मांडवी)(येईना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-6.2a (G20-06-02a) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Threatening words used by groom’s mother

[1] id = 33394
सांगुनी धाडते तुला इहिणी बाई ग साळाई
कामाची तारांबळ कोंबडी कशाला पाळावी
sāṅgunī dhāḍatē tulā ihiṇī bāī ga sāḷāī
kāmācī tārāmbaḷa kōmbaḍī kaśālā pāḷāvī
I send you a message, Salai, my Vihin*
There is so much to be done in the house, why create unnecessary work
▷ (सांगुनी)(धाडते) to_you (इहिणी) woman * (साळाई)
▷ (कामाची)(तारांबळ)(कोंबडी)(कशाला)(पाळावी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[4] id = 34138
वधीला नारायणराव रक्ता पडला त्याच्या टिभा
शेजची गंगाराणी फोड हातातला चुडा
vadhīlā nārāyaṇarāva raktā paḍalā tyācyā ṭibhā
śējacī gaṅgārāṇī phōḍa hātātalā cuḍā
Narayan Rao has been assassinated, blood was flowing
His wife Ganga, breaks the bangles on her hand
▷ (वधीला)(नारायणराव)(रक्ता)(पडला)(त्याच्या)(टिभा)
▷ (शेजची)(गंगाराणी)(फोड)(हातातला)(चुडा)
Narayanrao a été assassiné du sang a coulé
Elle braise les anneaux
[5] id = 34139
मारीला नारायणराव रक्ताचे गेले पाट
शेजची गंगाराणी तिचा पहिला गेला थाट
mārīlā nārāyaṇarāva raktācē gēlē pāṭa
śējacī gaṅgārāṇī ticā pahilā gēlā thāṭa
Narayan Rao has been killed, blood is flowing
His wife Ganga, she lost all her lustre
▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ताचे) has_gone (पाट)
▷ (शेजची)(गंगाराणी)(तिचा)(पहिला) has_gone (थाट)
Narayanrao a été tué
Sa première décoration est partie
[43] id = 34177
वधीला नारायणराव लांब गेल्या बातम्या
शेजची गंगाराणी उभा राहिला पुतण्या
vadhīlā nārāyaṇarāva lāmba gēlyā bātamyā
śējacī gaṅgārāṇī ubhā rāhilā putaṇyā
Narayan Rao is assassinated, the news has reached far and wide
His wife Ganga, her nephew stood by her side
▷ (वधीला)(नारायणराव)(लांब)(गेल्या)(बातम्या)
▷ (शेजची)(गंगाराणी) standing (राहिला)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[46] id = 34180
रडती गंगाराणी ती तर रडती जाईला
येवढी झाली गरदी कळवा माझ्या आईला
raḍatī gaṅgārāṇī tī tara raḍatī jāīlā
yēvaḍhī jhālī garadī kaḷavā mājhyā āīlā
His wife Ganga weeps, she weeps near the jasmine tree
A big crowd has gathered, inform my mother
▷ (रडती)(गंगाराणी)(ती) wires (रडती) will_go
▷ (येवढी) has_come (गरदी)(कळवा) my (आईला)
pas de traduction en français
[55] id = 34189
वधीला नारायणराव दिवस झाले आठ
शेजची गंगाराणी बोल मोडयली माझी वाट
vadhīlā nārāyaṇarāva divasa jhālē āṭha
śējacī gaṅgārāṇī bōla mōḍayalī mājhī vāṭa
Narayan Rao was assassinated, eight days have passed
His wife Ganga says, I am ruined
▷ (वधीला)(नारायणराव)(दिवस) become eight
▷ (शेजची)(गंगाराणी) says (मोडयली) my (वाट)
C'est ma ruine


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[6] id = 34228
वधीला नारायणराव आयाबायांनी भरला वाडा
गोपीका आई बोल सयांनो गरदी सोडा
vadhīlā nārāyaṇarāva āyābāyānnī bharalā vāḍā
gōpīkā āī bōla sayānnō garadī sōḍā
Narayan Rao is assassinated, the house is filled with women (in the vicinity)
Mother Gopika says, friends, don’t crowd the place
▷ (वधीला)(नारायणराव)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷ (गोपीका)(आई) says (सयांनो)(गरदी)(सोडा)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.4 (H23-01-04) - Murder of Peshve Narayanrao / His sister feels she has lost her mūrāli

[6] id = 34271
वधीला नारायणराव लेक बसली उशाला
गोपीका आई बोल तिला कळवल कशाला
vadhīlā nārāyaṇarāva lēka basalī uśālā
gōpīkā āī bōla tilā kaḷavala kaśālā
Narayan Rao is assassinated, (his mother’s) daughter is sitting near his head
Mother Gopikabai says, why did you inform her
▷ (वधीला)(नारायणराव)(लेक) sitting (उशाला)
▷ (गोपीका)(आई) says (तिला)(कळवल)(कशाला)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.7 (H23-01-07) - Murder of Peshve Narayanrao / Let relatives assemble

[3] id = 34288
मारीला नारायणराव त्याच्या सासरवाडीच गोत बसल बांधावर
त्याच्या बंधूच झपट पडल तोंडावर
mārīlā nārāyaṇarāva tyācyā sāsaravāḍīca gōta basala bāndhāvara
tyācyā bandhūca jhapaṭa paḍala tōṇḍāvara
Narayan Rao is killed, relatives from his in-law family are sitting on the bund
His brothers embraced him
▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याच्या)(सासरवाडीच)(गोत)(बसल)(बांधावर)
▷ (त्याच्या)(बंधूच)(झपट)(पडल)(तोंडावर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Baby’s clothes and toys
  2. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  3. Tātobā acts as midwife
  4. He puts off her sari
  5. Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes
  6. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  7. He heaps dresses up to heaven
  8. Both exchange a yellow cloth
  9. She questions gods, claims husband back
  10. Caste and kuḷ
  11. Suspicion about malicious men
  12. “Your chest will break open”
  13. The gossip-mongers are punished
  14. “In the gardener’s garden”
  15. Of different castes
  16. “Break your silence”
  17. Sexual indecency
  18. Mother teaches
  19. Holding footware in hands
  20. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  21. For no blot on father’s name
  22. To keep the name of father, mother
  23. To bear it in mind
  24. Get up! No lazyness nor sour face
  25. Images of prosperity, family welfare
  26. Viṭṭhal grinding with Jani
  27. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  28. Son is a big peasant
  29. Son gets married
  30. Cowdung and sweeping
  31. Brooming
  32. Maternal uncles and aunts
  33. Yaśoda
  34. Añjanābāī’s delivery pains
  35. Place on the village boundary
  36. Description of the road
  37. Jani’s plait
  38. Sun revolves, looks upon the earth
  39. Contemplating the magnificence of the rising sun
  40. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  41. Children in plenty - a contentment
  42. Baby plays: mother forgets her fatigue
  43. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  44. Similes
  45. “I see him in dream and mirror”
  46. Mother anxiously waiting for him
  47. Playing flute
  48. Light colour of his face
  49. Pre-monsoon rain etc.
  50. Cultivator’s son becomes a gardener
  51. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  52. “In which field should I go and find you?”
  53. Son must quarrel for his share
  54. “Whose son is he, afterall? - His mother’s”
  55. Mother wants a daughter
  56. Daughter’s anger
  57. Gifts
  58. Mother weaps, sad, worried
  59. Daughter has no issue
  60. In the tailor’s shop
  61. Daughter wants thin bangles
  62. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  63. Mother sends her back with her husband
  64. Daughter is more beautiful than her husband
  65. Son-in-law gets angry
  66. Daughter plays
  67. Guest from Pune
  68. Maternal uncle takes lead
  69. Applying turmeric paste on the whole body
  70. Daughter puts garland around groom’s neck
  71. Pounding and cooking rice
  72. With wheat preparation
  73. When brother is travelling by railway
  74. Brothers quarrel among themselves
  75. Brother migrates to Bombay
  76. Handsome looking
  77. Brother amidst sisters
  78. He visits wife’s parents but not his sister
  79. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  80. He stands in the Bureau
  81. He is a pleader in court
  82. Ornaments for nose
  83. “My blouse is torn”
  84. Cost
  85. One is broken, he will offer another one
  86. A black sari called chandrakala
  87. Brother is backing sister
  88. “I take rest in his shadow”
  89. Brother helps to cross river
  90. Brother comes as a guest
  91. Brother denies the offered hospitality
  92. Sister waits for mūrāli
  93. Nephew as the mūrāli
  94. Brother’s wife is pregnant
  95. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  96. The type of plate, tāṭ
  97. Sister performing rite
  98. Sister expects brother to come
  99. Nephew demands uncle’s daughter
  100. More intimate relation than with brother
  101. Close rapports
  102. Support
  103. Attraction for house of mother’s grand-parents
  104. Presents expected from, given to māher
  105. Singer’s close relation with them
  106. Wish to meet during illness
  107. Children come as guest
  108. Kuṅku is equivalent to ornaments
  109. Good Fortune
  110. Both are enjoying her pregnancy
  111. Husband’s meals
  112. Brothers-in-law quarrel with husband
  113. How husband faces difficulties
  114. Husband gets bad eye
  115. Wife must bear husband’s anger
  116. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  117. Husband compared to gosavi
  118. Anger against a womanising husband
  119. Brother, sister is aggrieved
  120. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  121. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  122. Sweet relations prevailed
  123. Daughter-in-law is the dear one
  124. To give alms to Gosāvī
  125. For no due consideration
  126. For no sufficient food
  127. Retorts angrily
  128. Brother-in-law makes fun of her
  129. Quarrel for share in the property
  130. Savasna
  131. Sweet quarrels
  132. Threatening words used by groom’s mother
  133. Gangarani, his wife, is widow
  134. Gopikabai, his mother, is grieved
  135. His sister feels she has lost her mūrāli
  136. Let relatives assemble
⇑ Top of page ⇑