Village: आकवले - Akole
137 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[9] id = 1160 ✓ | सीता बाळतीण राजगडाच्या माचीला रेशमी लाल गोंडे तिच्या बाळाच्या कुचीला sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā mācīlā rēśamī lāla gōṇḍē ticyā bāḷācyā kucīlā | ✎ Sita has delivered on a flat land on Rajgad Red silk tassels decorate her baby’s cape ▷ Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(माचीला) ▷ (रेशमी)(लाल)(गोंडे)(तिच्या)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[33] id = 1547 ✓ | रामायाच बाण गेल बाळाच्या वरुनी पतिव्रता सीताबाई दिल ताईत भारावूनी rāmāyāca bāṇa gēla bāḷācyā varunī pativratā sītābāī dila tāīta bhārāvūnī | ✎ Ram’s arrow went above the son’s head Sitabai, a pativrata. she had given a talisman, blessed with mantras ▷ (रामायाच)(बाण) gone (बाळाच्या)(वरुनी) ▷ (पतिव्रता) goddess_Sita (दिल)(ताईत)(भारावूनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 1835 ✓ | सीता बाळतीण काचबंदी तिची न्हाणी देवच तातोबा तिला घालीतो पाणी sītā bāḷatīṇa kācabandī ticī nhāṇī dēvaca tātōbā tilā ghālītō pāṇī | ✎ Sita is delivered her bathroom is with glass God Tatoba bathes her ▷ Sita (बाळतीण)(काचबंदी)(तिची)(न्हाणी) ▷ (देवच)(तातोबा)(तिला)(घालीतो) water, | pas de traduction en français |
[3] id = 1990 ✓ | भरल्या सभेमध्ये दुर्योधन मातला द्रुपदाबाईच्या हात निरीला घातला bharalyā sabhēmadhyē duryōdhana mātalā drupadābāīcyā hāta nirīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (भरल्या)(सभेमध्ये)(दुर्योधन)(मातला) ▷ (द्रुपदाबाईच्या) hand (निरीला)(घातला) | pas de traduction en français |
[16] id = 1993 ✓ | गांजीली धुरपदा केली नगीन उघडी मावचा कृष्णदेव तिला पुरवी लुगडी gāñjīlī dhurapadā kēlī nagīna ughaḍī māvacā kṛṣṇadēva tilā puravī lugaḍī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा) shouted (नगीन)(उघडी) ▷ (मावचा)(कृष्णदेव)(तिला)(पुरवी)(लुगडी) | pas de traduction en français |
[24] id = 2027 ✓ | गांजीली धुरपदा नगीन केल झाड मावचा तिचा बंधू देव वस्तरा लावी आड gāñjīlī dhurapadā nagīna kēla jhāḍa māvacā ticā bandhū dēva vastarā lāvī āḍa | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(नगीन) did (झाड) ▷ (मावचा)(तिचा) brother (देव)(वस्तरा)(लावी)(आड) | pas de traduction en français |
[3] id = 2007 ✓ | गांजीली धुरपदा दोन्ही कवाडाच्याा आत यादव तिचा बंधू बंधू तिचा दोरकेत gāñjīlī dhurapadā dōnhī kavāḍācyāā āta yādava ticā bandhū bandhū ticā dōrakēta | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा) both (कवाडाच्याा)(आत) ▷ (यादव)(तिचा) brother brother (तिचा)(दोरकेत) | pas de traduction en français |
[12] id = 2032 ✓ | अंगीची वस्र दुर्योधन फेडीता भागला अंगीच्या वस्राचा ढीग गंगनी लागला aṅgīcī vasra duryōdhana phēḍītā bhāgalā aṅgīcyā vasrācā ḍhīga gaṅganī lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (अंगीची)(वस्र)(दुर्योधन)(फेडीता)(भागला) ▷ (अंगीच्या)(वस्राचा)(ढीग)(गंगनी)(लागला) | pas de traduction en français |
[2] id = 2085 ✓ | धुरपदानी केल दान हे ग आंधळ या गोसाव्याला फाडीला पितांबर कुपी दिले नेसायला dhurapadānī kēla dāna hē ga āndhaḷa yā gōsāvyālā phāḍīlā pitāmbara kupī dilē nēsāyalā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदानी) did (दान)(हे) * (आंधळ)(या)(गोसाव्याला) ▷ (फाडीला)(पितांबर)(कुपी) gave (नेसायला) | pas de traduction en français |
[6] id = 4593 ✓ | सरगीच्या देवा चुडा दयावास माझा मला पतीच्या दुःखानी ह्यदयी झालाय कालाबिला saragīcyā dēvā cuḍā dayāvāsa mājhā malā patīcyā duḥkhānī hyadayī jhālāya kālābilā | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(देवा)(चुडा)(दयावास) my (मला) ▷ (पतीच्या)(दुःखानी)(ह्यदयी)(झालाय)(कालाबिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[4] id = 2580 ✓ | माझी जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा माझा नानाजी पिता खरा रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā mājhā nānājī pitā kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person who is asking about my caste, my kul* Nanaji, my father, is a like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ My (नानाजी)(पिता)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 2609 ✓ | वाटच्या वाटसरा वाट निराळा उभा आस येईन माझी बाई तुला वाकडी देईन कुस vāṭacyā vāṭasarā vāṭa nirāḷā ubhā āsa yēīna mājhī bāī tulā vākaḍī dēīna kusa | ✎ Traveller on the road, stand properly on one side My daughter will come, she will go, avoiding you ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(निराळा) standing (आस) ▷ (येईन) my daughter to_you (वाकडी)(देईन)(कुस) | pas de traduction en français |
[3] id = 2793 ✓ | जाते मी उभ्या गली माझी उभार भडकली माझ्याकडे पाहुनी छाती वैर्याची दडपली jātē mī ubhyā galī mājhī ubhāra bhaḍakalī mājhyākaḍē pāhunī chātī vairyācī daḍapalī | ✎ I am going on the road, my youthful state is prominently visible You, evil-minded fellow, walk looking down, you will be ruined ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभार)(भडकली) ▷ (माझ्याकडे)(पाहुनी)(छाती)(वैर्याची)(दडपली) | pas de traduction en français |
[8] id = 26157 ✓ | जाते मी उभ्या गली माझ्या उभारीचा रंग खाली पाहून चाल वैर्या तुझ्या छातीचा होईल भंग jātē mī ubhyā galī mājhyā ubhārīcā raṅga khālī pāhūna cāla vairyā tujhyā chātīcā hōīla bhaṅga | ✎ I am going in the lane, my youthful state is prominently visible You, evil-minded fellow, walk looking down, you will get split into two (you will get beaten) ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारीचा)(रंग) ▷ (खाली)(पाहून) let_us_go (वैर्या) your (छातीचा)(होईल)(भंग) | pas de traduction en français |
[2] id = 2795 ✓ | पापी निंदक घरामागील खंदक गोरीची केली निंदा दोघ पडतील बंदात pāpī nindaka gharāmāgīla khandaka gōrīcī kēlī nindā dōgha paḍatīla bandāta | ✎ The gossip-monger is like a trench behind the house They gossiped about the woman, they will be punished ▷ (पापी)(निंदक)(घरामागील)(खंदक) ▷ (गोरीची) shouted (निंदा)(दोघ)(पडतील)(बंदात) | pas de traduction en français |
[5] id = 3237 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाई दुरुस डोक्यात नाही घालावा केवडा पुरुष maḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāī durusa ḍōkyāta nāhī ghālāvā kēvaḍā puruṣa | ✎ In the gardener’s plantation, jasmine is good One should not put pandanus* who is like a man, in the hair ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई) woman (दुरुस) ▷ (डोक्यात) not (घालावा)(केवडा) man | pas de traduction en français |
|
[30] id = 65842 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा चांभाराच्या सई माझ्या या बाळाच्या चपलेला तु रेशीम भर लई tujhā mājhā bhāūpaṇā cāmbhārācyā saī mājhyā yā bāḷācyā capalēlā tu rēśīma bhara laī | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(चांभाराच्या)(सई) ▷ My (या)(बाळाच्या)(चपलेला) you (रेशीम)(भर)(लई) | pas de traduction en français |
[8] id = 14077 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवला शेपा आता माझी बया अबोल्यानी घाली खेपा tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavalā śēpā ātā mājhī bayā abōlyānī ghālī khēpā | ✎ Our close friendship, who tried to mix shepa* in it (tried to spoil it) Now, my friend comes off and on to the house though she doesn’t break the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवला)(शेपा) ▷ (आता) my (बया)(अबोल्यानी)(घाली)(खेपा) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 4104 ✓ | अभांड नार ही तर कुभांड जोडी सांगते बाई तुला पान तुळशीच तोडी abhāṇḍa nāra hī tara kubhāṇḍa jōḍī sāṅgatē bāī tulā pāna tuḷaśīca tōḍī | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently I tell you, woman, she plucks a tulasi* leaf (She wants to show that she is a virtuous woman) ▷ (अभांड)(नार)(ही) wires (कुभांड)(जोडी) ▷ I_tell woman to_you (पान)(तुळशीच)(तोडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[4] id = 4370 ✓ | काळी ग चंद्रकळा चापुनचुपून नेसावी दुबळ्या आईची लेक चंचल नसावी kāḷī ga candrakaḷā cāpunacupūna nēsāvī dubaḷyā āīcī lēka cañcala nasāvī | ✎ Black Chandrakala*, wear it neatly and properly A poor mother’s daughter should not be fickle minded ▷ Kali * (चंद्रकळा)(चापुनचुपून)(नेसावी) ▷ (दुबळ्या)(आईची)(लेक)(चंचल)(नसावी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 5180 ✓ | पायीच पायतण हाती काढून मी घेते बंधवाच्या लौकीकला मी तर भिते pāyīca pāyataṇa hātī kāḍhūna mī ghētē bandhavācyā laukīkalā mī tara bhitē | ✎ My footware, I remove and take it in my hand I fear for the reputation of my brother ▷ (पायीच)(पायतण)(हाती)(काढून) I (घेते) ▷ (बंधवाच्या)(लौकीकला) I wires (भिते) | pas de traduction en français |
[54] id = 5236 ✓ | काय मराव नावाला काय मराव गावाला सांगते बाई तुला एवढा लौकीक भावाला kāya marāva nāvālā kāya marāva gāvālā sāṅgatē bāī tulā ēvaḍhā laukīka bhāvālā | ✎ How much can one suffer for the reputation of the family or the village I tell you, woman, then my brother rises in esteem ▷ Why (मराव)(नावाला) why (मराव)(गावाला) ▷ I_tell woman to_you (एवढा)(लौकीक)(भावाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 5279 ✓ | दुबळ्या पणाची जन म्हणत सुखाची पित्याच्या नावासाठी देही जळती लाखाची dubaḷyā paṇācī jana mhaṇata sukhācī pityācyā nāvāsāṭhī dēhī jaḷatī lākhācī | ✎ In spite of my poverty, people say, I am happy For the sake of my father’s reputation, I suffer within ▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जन)(म्हणत)(सुखाची) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(देही)(जळती)(लाखाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[16] id = 4396 ✓ | आपल्या घरी मैना नांदाव भारीनी सोइर्या माणसाची नित्या नसावी गार्हाणी āpalyā gharī mainā nāndāva bhārīnī sōiryā māṇasācī nityā nasāvī gārhāṇī | ✎ Maina*, my daughter, live properly with your in-laws There should be no regular complaint from your in-law family ▷ (आपल्या)(घरी) Mina (नांदाव)(भारीनी) ▷ (सोइर्या)(माणसाची)(नित्या)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 5378 ✓ | माझा सासुरवास किती सांगू मनाला माझ्या वनवासाच अवघड वाटे जनाला mājhā sāsuravāsa kitī sāṅgū manālā mājhyā vanavāsāca avaghaḍa vāṭē janālā | ✎ My sasurvas*, how much can I tell myself My harassment, people feel bad about it ▷ My (सासुरवास)(किती)(सांगू)(मनाला) ▷ My (वनवासाच)(अवघड)(वाटे)(जनाला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 5380 ✓ | सासुरवास झाला झाला माझ्या मनाला सांगते बाई तुला सांगू नको जनाला sāsuravāsa jhālā jhālā mājhyā manālā sāṅgatē bāī tulā sāṅgū nakō janālā | ✎ I suffered sasurvas*, I suffered it in my mind I tell you, woman, don’t talk about it to other people ▷ (सासुरवास)(झाला)(झाला) my (मनाला) ▷ I_tell woman to_you (सांगू) not (जनाला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 6121 ✓ | पाठच्या दळणाला आळशीला येतो पेंग आता माझी बाई उल्हासी दळू लाग pāṭhacyā daḷaṇālā āḷaśīlā yētō pēṅga ātā mājhī bāī ulhāsī daḷū lāga | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(आळशीला)(येतो)(पेंग) ▷ (आता) my daughter (उल्हासी)(दळू)(लाग) | pas de traduction en français |
[31] id = 6320 ✓ | सरील दळाण माझी उरली सैनागीरी माहेरीच्या देवावरी माझी सोन्याची हमादीगीरी sarīla daḷāṇa mājhī uralī saināgīrī māhērīcyā dēvāvarī mājhī sōnyācī hamādīgīrī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (उरली)(सैनागीरी) ▷ (माहेरीच्या)(देवावरी) my (सोन्याची)(हमादीगीरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[13] id = 6470 ✓ | विठ्ठल देव बोल जना माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी तिच्या डोईच्या उशापाशी viṭhṭhala dēva bōla janā mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī ticyā ḍōīcyā uśāpāśī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (देव) says (जना) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(तिच्या)(डोईच्या)(उशापाशी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[14] id = 6860 ✓ | जात वढायाला बाह्या माझ्या लोखंडाच्या मातेन दिली धुरी जाईफळ वेखंडाच्या jāta vaḍhāyālā bāhyā mājhyā lōkhaṇḍācyā mātēna dilī dhurī jāīphaḷa vēkhaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायाला)(बाह्या) my (लोखंडाच्या) ▷ (मातेन)(दिली)(धुरी)(जाईफळ)(वेखंडाच्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 7125 ✓ | बारीक दळ गोरी जशी काजळाची वडी माझ्या बाळाच्या शेतामधे बारा बैल चौदा गडी bārīka daḷa gōrī jaśī kājaḷācī vaḍī mājhyā bāḷācyā śētāmadhē bārā baila caudā gaḍī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(दळ)(गोरी)(जशी)(काजळाची)(वडी) ▷ My (बाळाच्या)(शेतामधे)(बारा)(बैल)(चौदा)(गडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 7156 ✓ | दळाण दळाईला पहिला माझा नंबर मांडवाच्या दारी भाकर लागती शंभार daḷāṇa daḷāīlā pahilā mājhā nambara māṇḍavācyā dārī bhākara lāgatī śambhāra | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळाईला)(पहिला) my (नंबर) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(भाकर)(लागती)(शंभार) | pas de traduction en français |
[1] id = 7279 ✓ | सकाळीच्या पारी रिकामीचा आला फेरा आता माझी बाई गुतली शेण केरा sakāḷīcyā pārī rikāmīcā ālā phērā ātā mājhī bāī gutalī śēṇa kērā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(रिकामीचा) here_comes (फेरा) ▷ (आता) my daughter (गुतली)(शेण)(केरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[1] id = 7294 ✓ | सकाळच्या पारी रिकामी सांग गोष्टी आता माझी बाई बाई आंगण गोठा लोटी sakāḷacyā pārī rikāmī sāṅga gōṣṭī ātā mājhī bāī bāī āṅgaṇa gōṭhā lōṭī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(रिकामी) with (गोष्टी) ▷ (आता) my daughter woman (आंगण)(गोठा)(लोटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 8390 ✓ | जन्मला कृष्णदेव घुसळ खांबापाशी कडे उचलुनी घेती यशोदा त्याची मावशी janmalā kṛṣṇadēva ghusaḷa khāmbāpāśī kaḍē ucalunī ghētī yaśōdā tyācī māvaśī | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(घुसळ)(खांबापाशी) ▷ (कडे)(उचलुनी)(घेती)(यशोदा)(त्याची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[7] id = 8398 ✓ | जन्मला कृष्णदेव वाजविला हंडा यशोदा माता बोले माझा दौलतीचा झेंडा janmalā kṛṣṇadēva vājavilā haṇḍā yaśōdā mātā bōlē mājhā daulatīcā jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(वाजविला)(हंडा) ▷ (यशोदा)(माता)(बोले) my (दौलतीचा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 9318 ✓ | अंजनीबाईच पोट दुखत डाव्या कुशी जनमला मारुती चैती पौर्णिमेच्या दिशी añjanībāīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī janamalā mārutī caitī paurṇimēcyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जनमला)(मारुती)(चैती)(पौर्णिमेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[9] id = 9364 ✓ | येशीमधी उभा येशीबाई तुझा पती शेंदरी लाल झगा नाव त्याच मारुती yēśīmadhī ubhā yēśībāī tujhā patī śēndarī lāla jhagā nāva tyāca mārutī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमधी) standing (येशीबाई) your (पती) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याच)(मारुती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[10] id = 13107 ✓ | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī hādaralī | ✎ Which sinner has ploughed the way to Pandhari God Vitthal*’s cart full of bukka* was shaken ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली) ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[2] id = 14535 ✓ | इठ्ठल देव बोले माझ्या जनाला नाही कोणी घेतली त्यान तेलफणी घाली जनाची वेणी iṭhṭhala dēva bōlē mājhyā janālā nāhī kōṇī ghētalī tyāna tēlaphaṇī ghālī janācī vēṇī | ✎ God Itthal* says, my Jani has no one He takes oil and comb and ties her hair in a plait ▷ (इठ्ठल)(देव)(बोले) my (जनाला) not (कोणी) ▷ (घेतली)(त्यान)(तेलफणी)(घाली)(जनाची)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 16403 ✓ | उगवला नारायीण डोंगरा आड कुशी दुरुनी बघतो हा दुनीया वापरती कशी ugavalā nārāyīṇa ḍōṅgarā āḍa kuśī durunī baghatō hā dunīyā vāparatī kaśī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण)(डोंगरा)(आड)(कुशी) ▷ (दुरुनी)(बघतो)(हा)(दुनीया)(वापरती) how | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[10] id = 16427 ✓ | उगवला नारायण उगवताना नेनंता देव नारायणाच्या अंगी सोन्याचा गोगंता ugavalā nārāyaṇa ugavatānā nēnantā dēva nārāyaṇācyā aṅgī sōnyācā gōgantā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना) younger ▷ (देव)(नारायणाच्या)(अंगी) of_gold (गोगंता) | pas de traduction en français |
[20] id = 16563 ✓ | उगवला नारयण तांबडी त्याची काया सावितरी सुने कुंकु मागव तपल्या ugavalā nārayaṇa tāmbaḍī tyācī kāyā sāvitarī sunē kuṅku māgava tapalyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारयण)(तांबडी)(त्याची) why ▷ (सावितरी)(सुने) kunku (मागव)(तपल्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 17841 ✓ | दोन्ही माझी बाळ हा दुहेरी माझा सर लाडकी मैना माझी मधी पुतळी गोलदार dōnhī mājhī bāḷa hā duhērī mājhā sara lāḍakī mainā mājhī madhī putaḷī gōladāra | ✎ Both my sons are like two strings of my gold necklace My darling daughter is like a gold locket in the middle ▷ Both my son (हा)(दुहेरी) my (सर) ▷ (लाडकी) Mina my (मधी)(पुतळी)(गोलदार) | pas de traduction en français |
[5] id = 17843 ✓ | दोन्ही माझी बाळ मालाच माझ हंड लाडकी माझी मैना माझ्या हंड्याला चरवी दंड dōnhī mājhī bāḷa mālāca mājha haṇḍa lāḍakī mājhī mainā mājhyā haṇḍyālā caravī daṇḍa | ✎ Both my sons are like my big round vessels filled with wealth My dear daughter looks nice as a small vessel kept on the big ones ▷ Both my son (मालाच) my (हंड) ▷ (लाडकी) my Mina my (हंड्याला)(चरवी)(दंड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[38] id = 18490 ✓ | खेळ तू खेळ बाळा तुझा खेळ आटीला झुगरीला चेंडू चेंडू गंगणी दाटीला khēḷa tū khēḷa bāḷā tujhā khēḷa āṭīlā jhugarīlā cēṇḍū cēṇḍū gaṅgaṇī dāṭīlā | ✎ Play, play, little child, you are stubborn in your play You kicked the ball, it went to the sky ▷ (खेळ) you (खेळ) child your (खेळ)(आटीला) ▷ (झुगरीला)(चेंडू)(चेंडू)(गंगणी)(दाटीला) | pas de traduction en français |
[32] id = 18601 ✓ | खेळूनी रांगोळी उंबरा केला पार सांगते बाई तुला म्हणाला झाला थोर khēḷūnī rāṅgōḷī umbarā kēlā pāra sāṅgatē bāī tulā mhaṇālā jhālā thōra | ✎ Playing and crawling, he crossed the threshold I tell you, woman, he has become big ▷ (खेळूनी)(रांगोळी)(उंबरा) did (पार) ▷ I_tell woman to_you (म्हणाला)(झाला) great | pas de traduction en français |
[13] id = 19464 ✓ | गावाला गेल बाळ माझ्या आंब्याच्या टगळा दुनिया परास बाळ दिसतो येगळा gāvālā gēla bāḷa mājhyā āmbyācyā ṭagaḷā duniyā parāsa bāḷa disatō yēgaḷā | ✎ My son is like a branch of a mango tree He is different than the others ▷ (गावाला) gone son my (आंब्याच्या)(टगळा) ▷ (दुनिया)(परास) son (दिसतो)(येगळा) | pas de traduction en français |
[10] id = 19456 ✓ | बाळाना याच मला लागयल वेड सपनी दिसत तुझ्या हातीयीच कड bāḷānā yāca malā lāgayala vēḍa sapanī disata tujhyā hātīyīca kaḍa | ✎ I cannot think of anybody else but my son I see the bracelet around your hand in my dream ▷ (बाळाना)(याच)(मला)(लागयल)(वेड) ▷ (सपनी)(दिसत) your (हातीयीच)(कड) | pas de traduction en français |
[11] id = 19457 ✓ | गावाला गेल बाळ कधी पडत नदरा सपनात दिसतो त्याच्या अंगीचा सदरा gāvālā gēla bāḷa kadhī paḍata nadarā sapanāta disatō tyācyā aṅgīcā sadarā | ✎ My son has gone to another village, when will I see him with my own eyes I see the shirt he is wearing in my dream ▷ (गावाला) gone son (कधी)(पडत)(नदरा) ▷ (सपनात)(दिसतो)(त्याच्या)(अंगीचा)(सदरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[28] id = 19548 ✓ | माळीणबाई तुझ्या पाटीमधे काही तुर्याजोगी जाई माझा हवशा घरी नाही māḷīṇabāī tujhyā pāṭīmadhē kāhī turyājōgī jāī mājhā havaśā gharī nāhī | ✎ Gardener woman, what do you have in your basket Jasmine flowers for making an ornament for the turban, but my enthusiastic son is not at home ▷ (माळीणबाई) your (पाटीमधे)(काही) ▷ (तुर्याजोगी)(जाई) my (हवशा)(घरी) not | pas de traduction en français |
[22] id = 20564 ✓ | पव्यायाचा नाद माझ्या बाळायाचा ऐका गाया लागल्या पांदणी उभ्या राहिल्या बायका pavyāyācā nāda mājhyā bāḷāyācā aikā gāyā lāgalyā pāndaṇī ubhyā rāhilyā bāyakā | ✎ Listen to my son playing the flute Cows are going on the path through the field, women have stopped to listen ▷ (पव्यायाचा)(नाद) my (बाळायाचा)(ऐका) ▷ (गाया)(लागल्या)(पांदणी)(उभ्या)(राहिल्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[1] id = 20945 ✓ | सावळ्या तोंडावरी एक मुरुंबी पिकली बाळ माझ्या राजायाची नवती लालाची सुकयली sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka murumbī pikalī bāḷa mājhyā rājāyācī navatī lālācī sukayalī | ✎ One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head The bloom of my dear son’s youth has wilted ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(मुरुंबी)(पिकली) ▷ Son my (राजायाची)(नवती)(लालाची)(सुकयली) | pas de traduction en français |
[3] id = 21530 ✓ | वळीव पाऊस आला शिवार झोडीत जाईच्या झाडाखाली अवत पाभार सोडीत vaḷīva pāūsa ālā śivāra jhōḍīta jāīcyā jhāḍākhālī avata pābhāra sōḍīta | ✎ Pre-monsoon rain has come lashing the field My son, the ploughman, is untying the drill-plough under the Jasmine tree ▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(अवत)(पाभार)(सोडीत) | pas de traduction en français |
[6] id = 21533 ✓ | वळीव पाऊस फळी धरली आताशी बाळाची माझ्या शेती पाभार भाताची vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī ātāśī bāḷācī mājhyā śētī pābhāra bhātācī | ✎ Now, it has started raining continuously My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough ▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(आताशी) ▷ (बाळाची) my furrow (पाभार)(भाताची) | pas de traduction en français |
[4] id = 22070 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी जाईबाईला आल्या शेंगा बाळाला माझ्या तुरवाल्याला बेगी सांगा maḷyācyā maḷyāmadhī jāībāīlā ālyā śēṅgā bāḷālā mājhyā turavālyālā bēgī sāṅgā | ✎ In the gardener’s plantation, Jasmine plant has got beans Tell my competent son quickly ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाईबाईला)(आल्या)(शेंगा) ▷ (बाळाला) my (तुरवाल्याला)(बेगी) with | pas de traduction en français |
[9] id = 22491 ✓ | डोई जेवणाची पाटी माझ्या डोईचा झाला धूर बाळायाची माझ्या शेत वंजार्याची लई दूर ḍōī jēvaṇācī pāṭī mājhyā ḍōīcā jhālā dhūra bāḷāyācī mājhyā śēta vañjāryācī laī dūra | ✎ Lunch basket on the head, my head has become hot My son’s field is too far away ▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) my (डोईचा)(झाला)(धूर) ▷ (बाळायाची) my (शेत)(वंजार्याची)(लई) far_away | pas de traduction en français |
[3] id = 22530 ✓ | शेता शेजारी शेत मी शेताला कंच्या जाऊ सांगते बाळा तुला पेंडवलीला जाई लावू śētā śējārī śēta mī śētālā kañcyā jāū sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍavalīlā jāī lāvū | ✎ One field touching the other, to which field should I go to I tell you, son, plant Jasmine on the mud path (it will help you to find your way to the field) ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत) I (शेताला)(कंच्या)(जाऊ) ▷ I_tell child to_you (पेंडवलीला)(जाई) apply | pas de traduction en français |
[23] id = 23033 ✓ | आडवा तुझापणा काई म्हणतीन शेजारी सांगते बाळा तुला शेत जुपाव पाभारी āḍavā tujhāpaṇā kāī mhaṇatīna śējārī sāṅgatē bāḷā tulā śēta jupāva pābhārī | ✎ Your creating problems and stubbornness, what will the neighbours say I tell you, son, harness the bullocks to the drill-plough in the field ▷ (आडवा)(तुझापणा)(काई)(म्हणतीन)(शेजारी) ▷ I_tell child to_you (शेत)(जुपाव)(पाभारी) | pas de traduction en français |
[5] id = 23795 ✓ | वाजत गाजत आला नवरा नवरीचा आता माझा बाळ हिरा कोणत्या गवरीचा vājata gājata ālā navarā navarīcā ātā mājhā bāḷa hirā kōṇatyā gavarīcā | ✎ Bride’s bridegroom came accompanied by a band (They ask each other), my son, my diamond, whose son is he ▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (नवरा) of_bride ▷ (आता) my son (हिरा)(कोणत्या)(गवरीचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 23890 ✓ | जिला नाही लेक तिन तुळस लावाव गोविंद सारखे वाड्या येतील जावई jilā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāva gōvinda sārakhē vāḍyā yētīla jāvaī | ✎ The one who does not have a daughter, should plant Tulasi She will get a son-in-law like God Govind ▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावाव) ▷ (गोविंद)(सारखे)(वाड्या)(येतील)(जावई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind |
[5] id = 24148 ✓ | रुसली गवळण जाऊनी बसली तळ्यावरी वाणीच माझ बाळ हात ठेवतो गळ्यावरी rusalī gavaḷaṇa jāūnī basalī taḷyāvarī vāṇīca mājha bāḷa hāta ṭhēvatō gaḷyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (रुसली)(गवळण)(जाऊनी) sitting (तळ्यावरी) ▷ (वाणीच) my son hand (ठेवतो)(गळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 24150 ✓ | रुसली गवळण हिच रुसण वंगाळ तान्ह्या माझ्या बाळाला गार पाण्याची आंघोळ rusalī gavaḷaṇa hica rusaṇa vaṅgāḷa tānhyā mājhyā bāḷālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ no translation in English ▷ (रुसली)(गवळण)(हिच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (तान्ह्या) my (बाळाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 24493 ✓ | शिप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी बाणाची बया घेती चोळी मला बाळतपणाची śipyācyā dukānī cōḷī añjīrī bāṇācī bayā ghētī cōḷī malā bāḷatapaṇācī | ✎ A greenish brown coloured blouse in the tailor’s shop Mother buys me a blouse as a gift after my deivery ▷ Of_tailor shop blouse (अंजीरी)(बाणाची) ▷ (बया)(घेती) blouse (मला)(बाळतपणाची) | pas de traduction en français |
[37] id = 24654 ✓ | लेक गेली सासर्याला लेक माझी मानाची नाही कानात गळ्यात उघडी पाळी कानाची lēka gēlī sāsaryālā lēka mājhī mānācī nāhī kānāta gaḷyāta ughaḍī pāḷī kānācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, my daughter has her self-respect She is not wearing anything in her ears or around her neck, her ear lobes are bare ▷ (लेक) went (सासर्याला)(लेक) my (मानाची) ▷ Not (कानात)(गळ्यात)(उघडी)(पाळी)(कानाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 24492 ✓ | माझ्या मनामधी मधी चितल होईल मैनाचा बाळ कधी मांडवी नाहील mājhyā manāmadhī madhī citala hōīla mainācā bāḷa kadhī māṇḍavī nāhīla | ✎ What I had dreamt in my mind, will happen I will bathe my Maina*’s baby on my lap ▷ My (मनामधी)(मधी)(चितल)(होईल) ▷ Of_Mina son (कधी)(मांडवी)(नाहील) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 25060 ✓ | शिंप्याच्या दुकानी चोळी उलथी पालथी सांगते बया तुला बया नव्हती चुलती śimpyācyā dukānī cōḷī ulathī pālathī sāṅgatē bayā tulā bayā navhatī culatī | ✎ In the tailor’s, she was checking the blouse I tell you, woman, she was not my mother, she was my paternal aunt ▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (उलथी)(पालथी) ▷ I_tell (बया) to_you (बया)(नव्हती)(चुलती) | pas de traduction en français |
[13] id = 25201 ✓ | बारीक बांगडी कसा पुण्याला गेला बस्ता गवळणीच माझ्या नाव तिच सातीरस्ता bārīka bāṅgaḍī kasā puṇyālā gēlā bastā gavaḷaṇīca mājhyā nāva tica sātīrastā | ✎ Thin delicate bangles, she went for the wedding gifts to Pune They discussed about my daughter’s purchases ▷ (बारीक) bangles how (पुण्याला) has_gone (बस्ता) ▷ (गवळणीच) my (नाव)(तिच)(सातीरस्ता) | pas de traduction en français |
[6] id = 25690 ✓ | सुपली कुरकुरली आला बुरुड काशीचा पुतळ्या बंधू माझा छंद पुरव भाचीचा supalī kurakuralī ālā buruḍa kāśīcā putaḷyā bandhū mājhā chanda purava bhācīcā | ✎ no translation in English ▷ (सुपली)(कुरकुरली) here_comes (बुरुड)(काशीचा) ▷ (पुतळ्या) brother my (छंद)(पुरव)(भाचीचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 25693 ✓ | काळ्या टोपड्याची कुची गोंड्यानी वेढली मैनाची माझ्या हौस मामानी फेडली kāḷyā ṭōpaḍyācī kucī gōṇḍyānī vēḍhalī mainācī mājhyā hausa māmānī phēḍalī | ✎ no translation in English ▷ (काळ्या)(टोपड्याची)(कुची)(गोंड्यानी)(वेढली) ▷ (मैनाची) my (हौस) maternal_uncle (फेडली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[3] id = 25770 ✓ | वाजत गाजत आला हौशाचा जावई आता माझी मैना लाव दरवाजा आवई vājata gājata ālā hauśācā jāvaī ātā mājhī mainā lāva daravājā āvaī | ✎ Enthusiastic son-in-law has come, accompanied by a band Now, my playful Maina* closes the door ▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (हौशाचा)(जावई) ▷ (आता) my Mina put (दरवाजा)(आवई) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 25817 ✓ | सरजाची नथ हिला वठाची सावली गवळण माझी चित्रशाळेची बाहुली sarajācī natha hilā vaṭhācī sāvalī gavaḷaṇa mājhī citraśāḷēcī bāhulī | ✎ Big nose-ring, it is like the shadow of the lips My daughter is like the picture of a doll ▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(वठाची) wheat-complexioned ▷ (गवळण) my (चित्रशाळेची)(बाहुली) | pas de traduction en français |
[7] id = 25828 ✓ | भरतार बोल कुठ गेली राधा राणी साळू माझी हासत आणी पाणी bharatāra bōla kuṭha gēlī rādhā rāṇī sāḷū mājhī hāsata āṇī pāṇī | ✎ Husband says, where has Radha, my queen, gone My daughter Salu* gets water for him with a smiling face ▷ (भरतार) says (कुठ) went (राधा)(राणी) ▷ (साळू) my (हासत)(आणी) water, | pas de traduction en français |
|
[2] id = 25840 ✓ | मैनाला मागण आल दडत लपत आता माझी मैना खेळे चांदणी सोप्यात mainālā māgaṇa āla daḍata lapata ātā mājhī mainā khēḷē cāndaṇī sōpyāta | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter indirectly Now my daughter, my little star, is playing in the veranda Edit ▷ For_Mina (मागण) here_comes (दडत)(लपत) ▷ (आता) my Mina (खेळे)(चांदणी)(सोप्यात) | pas de traduction en français |
[13] id = 25877 ✓ | मैनाला मागण आल पुण्याच मारवाडी त्यांच्या देशाच चोळी पातळ नागमोडी mainālā māgaṇa āla puṇyāca māravāḍī tyāñcyā dēśāca cōḷī pātaḷa nāgamōḍī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Marwadi* (a merchant) from Pune He got a sari and blouse with a wavy design from his region ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(मारवाडी) ▷ (त्यांच्या)(देशाच) blouse (पातळ)(नागमोडी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 25930 ✓ | मैनाला मागण आल पुण्याच गवळी मामान बोली केली करा सोन्यान पिवळी mainālā māgaṇa āla puṇyāca gavaḷī māmāna bōlī kēlī karā sōnyāna pivaḷī | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a milkman from Pune Maternal uncle negotiates, asks to cover her with gold ornaments ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गवळी) ▷ (मामान) say shouted doing (सोन्यान)(पिवळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 25931 ✓ | मैनाला मागण दोन्ही दारांनी झाली दाटी मैनाच माझ्या मामा चुलत पान वाटी mainālā māgaṇa dōnhī dārānnī jhālī dāṭī maināca mājhyā māmā culata pāna vāṭī | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people My Mina’s maternal uncle and paternal uncle are distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण) both (दारांनी) has_come (दाटी) ▷ Of_Mina my maternal_uncle paternal_uncle (पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc. | ||
[12] id = 25932 ✓ | मैनाला मागण आम्ही कुणाची देणार मैनाच माझ्या मामा किल्याच येणार mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī dēṇāra maināca mājhyā māmā kilyāca yēṇāra | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide My Mina’s maternal uncle, who holds the key will come ▷ For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(देणार) ▷ Of_Mina my maternal_uncle (किल्याच)(येणार) | pas de traduction en français |
[9] id = 25954 ✓ | वाजंत्री वाजते कर्णा वाजतो राहुनी गवळणीला माझ्या याव हळदी घेऊनी vājantrī vājatē karṇā vājatō rāhunī gavaḷaṇīlā mājhyā yāva haḷadī ghēūnī | ✎ Musical instruments are being played on the loudspeaker Come with haldi* (turmeric paste) for my daughter ▷ (वाजंत्री)(वाजते)(कर्णा)(वाजतो)(राहुनी) ▷ (गवळणीला) my (याव) turmeric (घेऊनी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25979 ✓ | वाजत गाजत पर नारीच आल बाळ आता माझी मैना उठून घाल माळ vājata gājata para nārīca āla bāḷa ātā mājhī mainā uṭhūna ghāla māḷa | ✎ The son of a woman from another family came, accompanied by a band playing Now, Mina, my daughter gets up and puts a garland around his neck ▷ (वाजत)(गाजत)(पर)(नारीच) here_comes son ▷ (आता) my Mina (उठून)(घाल)(माळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[3] id = 26223 ✓ | जिरेसाळीच तांदूळ आधणी झाली फुल मावलीची माझ्या मला पाव्हणी आली मुल jirēsāḷīca tāndūḷa ādhaṇī jhālī fula māvalīcī mājhyā malā pāvhaṇī ālī mula | ✎ Jiresali variety of rice has cooked well in the boiling water My mother’s children have come as guest to my house ▷ (जिरेसाळीच)(तांदूळ)(आधणी) has_come flowers ▷ (मावलीची) my (मला)(पाव्हणी) has_come children | pas de traduction en français |
[4] id = 26224 ✓ | जिरसाईच तांदूळ मी तर उभ्यानी देते घाऊ सांगते बंधू तुला तु तर सरदार भिगी जेऊ jirasāīca tāndūḷa mī tara ubhyānī dētē ghāū sāṅgatē bandhū tulā tu tara saradāra bhigī jēū | ✎ I am sifting jiresali variety of rice, standing I tell you, my brother, you are a leader, eat quickly ▷ (जिरसाईच)(तांदूळ) I wires (उभ्यानी) give (घाऊ) ▷ I_tell brother to_you you wires (सरदार)(भिगी)(जेऊ) | pas de traduction en français |
[1] id = 26234 ✓ | माझ्या दारामधी गहू वाळती पायली रामान संगती सीता रामाची पहिली mājhyā dārāmadhī gahū vāḷatī pāyalī rāmāna saṅgatī sītā rāmācī pahilī | ✎ Four kilos of wheat grains are drying in front of my house I saw Ram’s Sita along with Ram ▷ My (दारामधी)(गहू)(वाळती)(पायली) ▷ Ram (संगती) Sita of_Ram (पहिली) | pas de traduction en français |
[5] id = 26627 ✓ | आगीन म्हण गाडी ती करते आउ बाऊ नको तू नारी भिऊ इंजनवाला माझा भाऊ āgīna mhaṇa gāḍī tī karatē āu bāū nakō tū nārī bhiū iñjanavālā mājhā bhāū | ✎ The railway goes making a noise Woman, don’t feel scared, my brother is the engine-driver ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(ती)(करते)(आउ)(बाऊ) ▷ Not you (नारी)(भिऊ)(इंजनवाला) my brother | pas de traduction en français |
[10] id = 26667 ✓ | भांडत भाऊ भाऊ घरी नव्हती त्याची आई मावली माझी बया तुला कळाल कस नाही bhāṇḍata bhāū bhāū gharī navhatī tyācī āī māvalī mājhī bayā tulā kaḷāla kasa nāhī | ✎ Brothers were quarrelling, mother was not at home My dear mother, how did you not know about this ▷ (भांडत) brother brother (घरी)(नव्हती)(त्याची)(आई) ▷ (मावली) my (बया) to_you (कळाल) how not | pas de traduction en français |
[7] id = 26787 ✓ | गिरणीत जातो उभा रहातो कवाचा सरवणाचा माझ्या आला नंबर भावाचा giraṇīta jātō ubhā rahātō kavācā saravaṇācā mājhyā ālā nambara bhāvācā | ✎ He goes to the textile mill, stands there since when My brother Saravan’s number has come now ▷ (गिरणीत) goes standing (रहातो)(कवाचा) ▷ (सरवणाचा) my here_comes (नंबर)(भावाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[2] id = 26818 ✓ | बाळाची माझ्या काळी घोंगडी लाल गोंड बाळाला माझ्या काठी घोंगडी गव्हार्याला दंड bāḷācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī lāla gōṇḍa bāḷālā mājhyā kāṭhī ghōṅgaḍī gavhāryālā daṇḍa | ✎ My brother’s coarse blanket is black with red tassels My brother carries a stick and a coarse blanket, it suits him ▷ (बाळाची) my Kali (घोंगडी)(लाल)(गोंड) ▷ (बाळाला) my (काठी)(घोंगडी)(गव्हार्याला)(दंड) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman |
[1] id = 26827 ✓ | दोन्ही आम्ही बहिणी दोन्ही गावाच्या नद्या पुतळा बंधु माझा गोड हौद पाणी पिया dōnhī āmhī bahiṇī dōnhī gāvācyā nadyā putaḷā bandhu mājhā gōḍa hauda pāṇī piyā | ✎ Both of us sisters, we are like rivers from two villages My dear brother is like a tank with sweet drinking water ▷ Both (आम्ही)(बहिणी) both (गावाच्या)(नद्या) ▷ (पुतळा) brother my (गोड)(हौद) water, (पिया) | pas de traduction en français |
[15] id = 26841 ✓ | बहिणीचा भाऊ हा बहिणीमधे बसे पुतळा माझा बंधु मला गुलाबी पेरु दिसे bahiṇīcā bhāū hā bahiṇīmadhē basē putaḷā mājhā bandhu malā gulābī pēru disē | ✎ Sister’s brother sits among the sisters My handsome brother looks to me like a pink guava ▷ Of_sister brother (हा)(बहिणीमधे)(बसे) ▷ (पुतळा) my brother (मला)(गुलाबी)(पेरु)(दिसे) | pas de traduction en français |
[1] id = 27145 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया बंधू घेतो आढवेढ सासरवाडी जाया त्यानी शिणगारील घोड bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū ghētō āḍhavēḍha sāsaravāḍī jāyā tyānī śiṇagārīla ghōḍa | ✎ To go to sister’s village, brother gives excuses To go to his in-law’s place, he decorates his horse ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (घेतो)(आढवेढ) ▷ (सासरवाडी)(जाया)(त्यानी)(शिणगारील)(घोड) | pas de traduction en français |
[4] id = 27148 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया बंधु झालायी आरकोट सासुच्या गावा जाया बंधु वाकडी करी वाट bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu jhālāyī ārakōṭa sāsucyā gāvā jāyā bandhu vākaḍī karī vāṭa | ✎ To go to sister’s village, brother gives an excuse To go to his in-law’s place, he is ready to take a detour ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (झालायी)(आरकोट) ▷ (सासुच्या)(गावा)(जाया) brother (वाकडी)(करी)(वाट) | pas de traduction en français |
[2] id = 27156 ✓ | आपला बंधू आहे आपल्या दवंडीचा खिशात घाली चोळी वाडा पुसतो मेहुणीचा āpalā bandhū āhē āpalyā davaṇḍīcā khiśāta ghālī cōḷī vāḍā pusatō mēhuṇīcā | ✎ Our brother comes when we call him With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ (आपला) brother (आहे)(आपल्या)(दवंडीचा) ▷ (खिशात)(घाली) blouse (वाडा) asks (मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 27202 ✓ | लोकाच्या बहिणी हाका मारतात उध्दट गवळण बोल कचेरीच्या राजा उठ बंधु माझ्या lōkācyā bahiṇī hākā māratāta udhdaṭa gavaḷaṇa bōla kacērīcyā rājā uṭha bandhu mājhyā | ✎ Other people’s sisters call out to their brother arrogantly My daughter says, brother, you office-goer, get up ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारतात)(उध्दट) ▷ (गवळण) says (कचेरीच्या) king (उठ) brother my | pas de traduction en français |
[3] id = 27235 ✓ | यंदाच्या वरीस मला चोळीची नाही सई सरवण माझा नवा वकिईल होई yandācyā varīsa malā cōḷīcī nāhī saī saravaṇa mājhā navā vakiīla hōī | ✎ This year, I have no problem getting a blouse piece My brother Saravan will become a pleader soon ▷ (यंदाच्या)(वरीस)(मला)(चोळीची) not (सई) ▷ (सरवण) my (नवा)(वकिईल)(होई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage |
[4] id = 27503 ✓ | सरजाची नथ तिला आरल्या नको लावू गवळणीच माझ तालीवार आहे भाऊ sarajācī natha tilā āralyā nakō lāvū gavaḷaṇīca mājha tālīvāra āhē bhāū | ✎ no translation in English ▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(आरल्या) not apply ▷ (गवळणीच) my (तालीवार)(आहे) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[33] id = 27725 ✓ | फाटली माझी चोळी नको टाकुनी नारी बोलू सरवण माझ्या पहिलानाची आली स्वारु phāṭalī mājhī cōḷī nakō ṭākunī nārī bōlū saravaṇa mājhyā pahilānācī ālī svāru | ✎ My blouse is torn, woman, don’t insult me Saravan, my wrestler brother, has come ▷ (फाटली) my blouse not (टाकुनी)(नारी)(बोलू) ▷ (सरवण) my (पहिलानाची) has_come (स्वारु) | pas de traduction en français |
[2] id = 27785 ✓ | बारीक बांगडी एक आण्याला डझन पुतळ बंधू मला भरतील सजण bārīka bāṅgaḍī ēka āṇyālā ḍajhana putaḷa bandhū malā bharatīla sajaṇa | ✎ Delicate bangles are a dozen for one anna* My handsome brother will buy them for me ▷ (बारीक) bangles (एक)(आण्याला)(डझन) ▷ (पुतळ) brother (मला)(भरतील)(सजण) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 27792 ✓ | सांगतो बंधू तुला नको घाबरु आम्हाला सांगते बंधू तुला पैसे द्यावेत बांगड्याला sāṅgatō bandhū tulā nakō ghābaru āmhālā sāṅgatē bandhū tulā paisē dyāvēta bāṅgaḍyālā | ✎ I tell you, brother, don’t be scared of us, (sisters) I tell you. Brother, give us money to buy bangles ▷ (सांगतो) brother to_you not (घाबरु)(आम्हाला) ▷ I_tell brother to_you (पैसे)(द्यावेत)(बांगड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[5] id = 27815 ✓ | बारीक बांगडी माझी फुटली काचची पुतळ माझ बंधू मला भरतील पाचाची bārīka bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī putaḷa mājha bandhū malā bharatīla pācācī | ✎ My delicate glass bangles are broken My handsome brother will buy them for me worth five rupees ▷ (बारीक) bangles my (फुटली)(काचची) ▷ (पुतळ) my brother (मला)(भरतील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[29] id = 27879 ✓ | काळी चंद्रकळा दोही पदर सारख बंधवाची माझ्या बाप लेकाची पारख kāḷī candrakaḷā dōhī padara sārakha bandhavācī mājhyā bāpa lēkācī pārakha | ✎ Black Chandrakala* sari, both ends are alike My brother and father know what to choose ▷ Kali (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(सारख) ▷ (बंधवाची) my father (लेकाची)(पारख) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 28123 ✓ | सांगते बाई तुला तुझ्या केसाला भोवरा पाठीना माग उभा बाई तुझा नवरा sāṅgatē bāī tulā tujhyā kēsālā bhōvarā pāṭhīnā māga ubhā bāī tujhā navarā | ✎ I tell you. woman, your hair have a circular spot Your husband is standing behind you ▷ I_tell woman to_you your (केसाला)(भोवरा) ▷ (पाठीना)(माग) standing woman your (नवरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[19] id = 28207 ✓ | जीवाला वाटत भाऊ बहिणीला असावा सांगते बाई तुला एका रातीचा विसावा jīvālā vāṭata bhāū bahiṇīlā asāvā sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīcā visāvā | ✎ I feel each sister should have a brother I tell you, woman, she can have a rightful place to rest for a night ▷ (जीवाला)(वाटत) brother to_sister (असावा) ▷ I_tell woman to_you (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français |
[30] id = 28260 ✓ | नदीच्या वाटवरी नावबाईचा घोडा बुड गवळणी माझ्या सख्या बहीणी लावी पुढ nadīcyā vāṭavarī nāvabāīcā ghōḍā buḍa gavaḷaṇī mājhyā sakhyā bahīṇī lāvī puḍha | ✎ In the river water, the hind part of the boat is sinking My daughters, my son’s sisters, he is making them go in the front ▷ (नदीच्या)(वाटवरी)(नावबाईचा)(घोडा)(बुड) ▷ (गवळणी) my (सख्या)(बहीणी)(लावी)(पुढ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.1cii ??? |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[56] id = 28501 ✓ | सकाळच्या पारी खडा उडवी अंगणीचा पाहुणा मला आला चंद्रसूर्य गगनीचा sakāḷacyā pārī khaḍā uḍavī aṅgaṇīcā pāhuṇā malā ālā candrasūrya gaganīcā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(खडा)(उडवी)(अंगणीचा) ▷ (पाहुणा)(मला) here_comes (चंद्रसूर्य)(गगनीचा) | pas de traduction en français |
[11] id = 28751 ✓ | सासुरवासीण शेजी बाईला पुस बंधु ना माझा येतो तो शेजार्या घरी बस sāsuravāsīṇa śējī bāīlā pusa bandhu nā mājhā yētō tō śējāryā gharī basa | ✎ Sasurvashin* tells her neighbour woman My brother will come and sit in the neighbour’s house ▷ (सासुरवासीण)(शेजी)(बाईला) enquire ▷ Brother * my (येतो)(तो)(शेजार्या)(घरी)(बस) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 28958 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधे ओटी सांडली कारळ्याची वाट ना मी बघते बंधू तुझी मुर्हाळ्याची maḷyācyā maḷyāmadhē ōṭī sāṇḍalī kāraḷyācī vāṭa nā mī baghatē bandhū tujhī murhāḷyācī | ✎ In the gardener’s plantation, karale seeds fell down from my lap I am waiting for you, my brother, my murali* ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधे)(ओटी)(सांडली)(कारळ्याची) ▷ (वाट) * I (बघते) brother (तुझी)(मुर्हाळ्याची) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 29063 ✓ | माझ्या ना दारामधी निळ्या घोडीच पाय वाज गवळण बाई बोल भाचा मुराळी मला साज mājhyā nā dārāmadhī niḷyā ghōḍīca pāya vāja gavaḷaṇa bāī bōla bhācā murāḷī malā sāja | ✎ I can hear the foot steps of the blue horse at my door Sister says, my nephew suits me as murali* ▷ My * (दारामधी)(निळ्या)(घोडीच)(पाय)(वाज) ▷ (गवळण) woman says (भाचा)(मुराळी)(मला)(साज) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 29672 ✓ | बोरईची बोर कोण वेचीतो मुठमुठी ताईत बंधु माझा तोग तपल्या नारीसाठी bōraīcī bōra kōṇa vēcītō muṭhamuṭhī tāīta bandhu mājhā tōga tapalyā nārīsāṭhī | ✎ Jujube fruit from jujube tree, who is picking them by handfulssmartly He is my younger brother, he is picking them for his wife ▷ (बोरईची)(बोर) who (वेचीतो)(मुठमुठी) ▷ (ताईत) brother my (तोग)(तपल्या)(नारीसाठी) | pas de traduction en français |
[3] id = 29676 ✓ | सावित्री भाऊजयी कुकु लाव जिन्यामधी तुझ्या न कुकासाठी नवस केला पुण्यामधी sāvitrī bhāūjayī kuku lāva jinyāmadhī tujhyā na kukāsāṭhī navasa kēlā puṇyāmadhī | ✎ Savitri, sister-in-law, apply kunku* on the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ (सावित्री)(भाऊजयी) kunku put (जिन्यामधी) ▷ Your * (कुकासाठी)(नवस) did (पुण्यामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 29683 ✓ | कुकाच्या डब्या माझ्या कशानी झाल्या रीत्या सांगते बाई तुला लेणारीण भाऊजई शिना kukācyā ḍabyā mājhyā kaśānī jhālyā rītyā sāṅgatē bāī tulā lēṇārīṇa bhāūjaī śinā | ✎ How have my boxes of kunku* become empty I tell you, woman, sister-in-law who is going to use it, we are both alike ▷ Of_kunku (डब्या) my (कशानी)(झाल्या)(रीत्या) ▷ I_tell woman to_you (लेणारीण)(भाऊजई)(शिना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[1] id = 29886 ✓ | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी कुंकू बंधवाला माझ्या मी वोवाळीते देशमुख dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī kuṅkū bandhavālā mājhyā mī vōvāḷītē dēśamukha | ✎ On Dassera* day, there is kunku* in my plate with lamps I wave the plate with lamps around my brother, an important person in the village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) kunku ▷ (बंधवाला) my I (वोवाळीते)(देशमुख) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 29898 ✓ | दिवाळी दसरा होतो वाण्याची विकरा बंधुला ओवाळाया बहिणी घेतात साखरा divāḷī dasarā hōtō vāṇyācī vikarā bandhulā ōvāḷāyā bahiṇī ghētāta sākharā | ✎ On Diwali* and Dassera* festival, grocers make a good sale Sisters buy sugar lumps to give brothers when they wave the plate with lamps around them ▷ (दिवाळी)(दसरा)(होतो)(वाण्याची)(विकरा) ▷ (बंधुला)(ओवाळाया)(बहिणी)(घेतात)(साखरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 29899 ✓ | दसर्याच्या दिवशी दिवा करीते कणकीचा बंधु आता माझा हिरा ओवाळी जानकीचा dasaryācyā divaśī divā karītē kaṇakīcā bandhu ātā mājhā hirā ōvāḷī jānakīcā | ✎ On Dassera* day, I make a lamp with wheat flour mixed in water I wave it around my brother, my mother Janaki’s diamond ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) lamp I_prepare (कणकीचा) ▷ Brother (आता) my (हिरा)(ओवाळी)(जानकीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 29925 ✓ | दसर्या पासूनी दिवाळी वीस रोज भावाची बहिण वाट पहाते नित रोज dasaryā pāsūnī divāḷī vīsa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa pahātē nita rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for him every day ▷ (दसर्या)(पासूनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(पहाते)(नित)(रोज) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 29939 ✓ | मामाच्या दाराला कुलूप आहेत कडीला मामाच्या मुलगीसाठी भाचा आला चढीला māmācyā dārālā kulūpa āhēta kaḍīlā māmācyā mulagīsāṭhī bhācā ālā caḍhīlā | ✎ Maternal uncle’s house has a lock to the latch For maternal uncle’s daughter, nephew is behaving like a bully ▷ Of_maternal_uncle (दाराला)(कुलूप)(आहेत)(कडीला) ▷ Of_maternal_uncle (मुलगीसाठी)(भाचा) here_comes (चढीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 30129 ✓ | सख्या भावापरास गुरु भावायाची ओढ बहिणीच्या गावा जाया त्यानी शिणगारील घोड sakhyā bhāvāparāsa guru bhāvāyācī ōḍha bahiṇīcyā gāvā jāyā tyānī śiṇagārīla ghōḍa | ✎ More than my real brother, I feel drawn towards my Guru bhau* He decorated his horse to go to sister’s village ▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरु)(भावायाची)(ओढ) ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(त्यानी)(शिणगारील)(घोड) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 30131 ✓ | सख्या भावापरास गुरुभाऊ आगळा सांगते बाई तुला छंद पुरवी सगळा sakhyā bhāvāparāsa gurubhāū āgaḷā sāṅgatē bāī tulā chanda puravī sagaḷā | ✎ More than my real brother, gurubhau* is different I tell you, woman, he fulfils all my wishes ▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरुभाऊ)(आगळा) ▷ I_tell woman to_you (छंद)(पुरवी)(सगळा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 30184 ✓ | गावाच्या गावामधी मी तर जोडीते प्राणसखा सांगते बाळा तुला मामा त्याला म्हणा gāvācyā gāvāmadhī mī tara jōḍītē prāṇasakhā sāṅgatē bāḷā tulā māmā tyālā mhaṇā | ✎ In the same village, I adopt a dear brother I tell you, son, call him maternal uncle ▷ (गावाच्या)(गावामधी) I wires (जोडीते)(प्राणसखा) ▷ I_tell child to_you maternal_uncle (त्याला)(म्हणा) | pas de traduction en français |
[1] id = 30350 ✓ | सासुरवासाच्या पुड्या मनात आटल्या येती ना माहेराला तवा माहेरी सुटल्या sāsuravāsācyā puḍyā manāta āṭalyā yētī nā māhērālā tavā māhērī suṭalyā | ✎ The harassment I suffer in my in-laws’ home, it gets saturated in my mind When I come to my maher*, I can open my heart ▷ (सासुरवासाच्या)(पुड्या)(मनात)(आटल्या) ▷ (येती) * (माहेराला)(तवा)(माहेरी)(सुटल्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s |
[2] id = 30405 ✓ | बारीक बांगडी हात भरुन लेले होते आईच्या माहेरी आजोळाला मी गेले होते bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lēlē hōtē āīcyā māhērī ājōḷālā mī gēlē hōtē | ✎ I was wearing a handful of fine delicate bangles I had gone to my Ajol*, my mother’s maher* ▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(लेले)(होते) ▷ (आईच्या)(माहेरी)(आजोळाला) I has_gone (होते) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[4] id = 30512 ✓ | लाल पिंजरीच कुकु मी तर पुडी घेते पुरती मावली काय माझी कुकु लेती चुलती lāla piñjarīca kuku mī tara puḍī ghētē puratī māvalī kāya mājhī kuku lētī culatī | ✎ Red kunku* powder, I take a packet full My aunt who is like my mother, uses it ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (पुडी)(घेते)(पुरती) ▷ (मावली) why my kunku (लेती)(चुलती) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 30514 ✓ | मैनाला सासुरवास मी तर कोणाला सांगू सांगते बाई तुला चुलत्या नानाजीच्या कानी लागू mainālā sāsuravāsa mī tara kōṇālā sāṅgū sāṅgatē bāī tulā culatyā nānājīcyā kānī lāgū | ✎ My daughter’s harassment in her in-laws’ home, whom can I tell about it I tell you, woman, let me go and talk to her uncle ▷ For_Mina (सासुरवास) I wires (कोणाला)(सांगू) ▷ I_tell woman to_you (चुलत्या)(नानाजीच्या)(कानी)(लागू) | pas de traduction en français |
[31] id = 30539 ✓ | सासुरवास मला बस माझ्या कुपी माझ्या या आधाराला शेजारी आहे माझी मामी sāsuravāsa malā basa mājhyā kupī mājhyā yā ādhārālā śējārī āhē mājhī māmī | ✎ Harassment by in-laws is in my fate My maternal aunt is there as my neighbour to give me support ▷ (सासुरवास)(मला)(बस) my (कुपी) ▷ My (या)(आधाराला)(शेजारी)(आहे) my maternal_uncle | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[5] id = 30557 ✓ | आईला म्हण आई मावशीला म्हण नानी जाईच्या झाडाखाली सोड आंब्याड्या घाल वेणी āīlā mhaṇa āī māvaśīlā mhaṇa nānī jāīcyā jhāḍākhālī sōḍa āmbyāḍyā ghāla vēṇī | ✎ I call my mother Ai, I call my maternal aunt Nani Under the jasmine tree, let the hair loose and tie a plait ▷ (आईला)(म्हण)(आई)(मावशीला)(म्हण)(नानी) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोड)(आंब्याड्या)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 30561 ✓ | मावस भावंड नको म्हणु वेगळे आता माझी बाळ एका रातिरीचे जोंधळे māvasa bhāvaṇḍa nakō mhaṇu vēgaḷē ātā mājhī bāḷa ēkā rātirīcē jōndhaḷē | ✎ Don’t call my maternal cousins distant relatives Now, my brothers and cousins are like millet from the same heap ▷ (मावस) brother not say (वेगळे) ▷ (आता) my son (एका)(रातिरीचे)(जोंधळे) | pas de traduction en français |
[16] id = 30620 ✓ | मेहुण पाटील हे तर चालल दिंडीत गवळण माझी कशी रडती खिंडीत mēhuṇa pāṭīla hē tara cālala diṇḍīta gavaḷaṇa mājhī kaśī raḍatī khiṇḍīta | ✎ Patil*, my brother-in-law, is going with the Dindi* My dear sister, she is weeping in the narrow pass between hills ▷ (मेहुण)(पाटील)(हे) wires (चालल)(दिंडीत) ▷ (गवळण) my how (रडती)(खिंडीत) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 30697 ✓ | साखरेचे लाडू दुधा तुपात ढळमळ पाव्हण मला आल माझ्या बहिणीच बाळ sākharēcē lāḍū dudhā tupāta ḍhaḷamaḷa pāvhaṇa malā āla mājhyā bahiṇīca bāḷa | ✎ Sweet sugar balls are floating in milk and ghee* My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (साखरेचे)(लाडू) milk (तुपात)(ढळमळ) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my of_sister son | pas de traduction en français |
|
[13] id = 31105 ✓ | लेण्यामधी लेण काय येळाची हौस कपाळीला कुंकु माझा दागीना घवस lēṇyāmadhī lēṇa kāya yēḷācī hausa kapāḷīlā kuṅku mājhā dāgīnā ghavasa | ✎ Among the ornaments, a woman is fond of wearing an armlet Kunku* on my forehead is my precious ornament ▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (येळाची)(हौस) ▷ (कपाळीला) kunku my (दागीना)(घवस) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 31143 ✓ | कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल सांगते बाई तुला तुझ देव चांगल kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala sāṅgatē bāī tulā tujha dēva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got spread with sweat I tell you, woman, you are very fortunate ▷ Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल) ▷ I_tell woman to_you your (देव)(चांगल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[3] id = 31322 ✓ | पहिली गरभीण कंथ पुसतो कवा बवा नारी तुला महिना कोणचा नववा pahilī garabhīṇa kantha pusatō kavā bavā nārī tulā mahinā kōṇacā navavā | ✎ First time pregnant, husband enquires about her from time to time Wife, when will you be in the ninth month ▷ (पहिली)(गरभीण)(कंथ) asks (कवा)(बवा) ▷ (नारी) to_you (महिना)(कोणचा)(नववा) | pas de traduction en français |
[3] id = 31337 ✓ | माळीणबाई टाक पानात येलदोडा बंधूच्या बरोबर पान खातो माझा चुडा māḷīṇabāī ṭāka pānāta yēladōḍā bandhūcyā barōbara pāna khātō mājhā cuḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, put cardamom in the vida* My husband is eating a vida* along with my brother ▷ (माळीणबाई)(टाक)(पानात)(येलदोडा) ▷ (बंधूच्या)(बरोबर)(पान)(खातो) my (चुडा) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 31347 ✓ | भांडत भाऊ भाऊ किती सांगू मनाला दीर का वजीर ऐकू जाईल जनाला bhāṇḍata bhāū bhāū kitī sāṅgū manālā dīra kā vajīra aikū jāīla janālā | ✎ Brothers are quarreling, how much can I tell myself Brother-in-law is a high official, it will go to people’s ears ▷ (भांडत) brother brother (किती)(सांगू)(मनाला) ▷ (दीर)(का)(वजीर)(ऐकू) will_go (जनाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 31349 ✓ | संसार नव्ह माझा काळा याचा येढा सांगते बाई तुला परपंचात झालाय येडा माझा चुडा saṇsāra navha mājhā kāḷā yācā yēḍhā sāṅgatē bāī tulā parapañcāta jhālāya yēḍā mājhā cuḍā | ✎ This is not my married life, I am facing difficult times I tell you, woman, my husband is facing difficulties in running his household ▷ (संसार)(नव्ह) my (काळा)(याचा)(येढा) ▷ I_tell woman to_you (परपंचात)(झालाय)(येडा) my (चुडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 31384 ✓ | गळ्याची गळसुरी माझी मला दिस गोड सासु आत्या बाई माझ्या चुड्याची दृष्ट काढ gaḷyācī gaḷasurī mājhī malā disa gōḍa sāsu ātyā bāī mājhyā cuḍyācī dṛaṣṭa kāḍha | ✎ Galsori (necklace) around my neck (my husband), I myself feel it looks nice My mother-in-law. my paternal aunt, wave mustard and salt around my husband to ward off the influence of an evil eye ▷ (गळ्याची)(गळसुरी) my (मला)(दिस)(गोड) ▷ (सासु)(आत्या) woman my (चुड्याची)(दृष्ट)(काढ) | pas de traduction en français |
[31] id = 31853 ✓ | सांगते नणद मालणे नको बोलू दारामधी आता ना बाई माझा पती आहे घरामधी sāṅgatē naṇada mālaṇē nakō bōlū dārāmadhī ātā nā bāī mājhā patī āhē gharāmadhī | ✎ I tell you, nanand*, don’t stand in the door and let other people hear you Now, woman, my husband is at home ▷ I_tell (नणद)(मालणे) not (बोलू)(दारामधी) ▷ (आता) * woman my (पती)(आहे)(घरामधी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 31984 ✓ | अस्तुरी पुरुष यांचा दोघांचा उभा दावा लक्ष्मी बोल तिथ उगीच आले देवा asturī puruṣa yāñcā dōghāñcā ubhā dāvā lakṣmī bōla titha ugīca ālē dēvā | ✎ Husband and wife, both quarrel all the time Goddess Lakshmi says, God, I came here for nothing ▷ (अस्तुरी) man (यांचा)(दोघांचा) standing (दावा) ▷ Lakshmi says (तिथ)(उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[8] id = 32009 ✓ | गोसावी करते गुरु मी तर मपल्या उमतीचा सांगते बाई तुला कवळा कोंब शेवंतीचा gōsāvī karatē guru mī tara mapalyā umatīcā sāṅgatē bāī tulā kavaḷā kōmba śēvantīcā | ✎ I make a Gosavi* my Guru, He is the same age as me I tell you, woman, he is like a tender shoot of Chrysanthemum ▷ (गोसावी)(करते)(गुरु) I wires (मपल्या)(उमतीचा) ▷ I_tell woman to_you (कवळा)(कोंब)(शेवंतीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 32016 ✓ | भरतार करते गुरु गेले भवल येंगूनी गोसावी करते गुरु जन लोकाला सांगुनी bharatāra karatē guru gēlē bhavala yēṅgūnī gōsāvī karatē guru jana lōkālā sāṅgunī | ✎ I made husband my Guru, I climbed he marriage altar I make a Gosavi* my Guru, I tell everybody ▷ (भरतार)(करते)(गुरु) has_gone (भवल)(येंगूनी) ▷ (गोसावी)(करते)(गुरु)(जन)(लोकाला)(सांगुनी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 32080 ✓ | घराची अस्तुरी जशी शेंदराची पुडी परया नारीसाठी मूर्ख कुडाणी टाकी उडी gharācī asturī jaśī śēndarācī puḍī parayā nārīsāṭhī mūrkha kuḍāṇī ṭākī uḍī | ✎ The wife at home is like a packet of red lead For another woman, the idiot (husband) jumps over the fence ▷ (घराची)(अस्तुरी)(जशी)(शेंदराची)(पुडी) ▷ (परया)(नारीसाठी)(मूर्ख)(कुडाणी)(टाकी)(उडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 32088 ✓ | आपयली नार जस पाण्यातल झाड लोकाच्या नारीसाठी कार गोविंद तुला येड āpayalī nāra jasa pāṇyātala jhāḍa lōkācyā nārīsāṭhī kāra gōvinda tulā yēḍa | ✎ Your own wife is like a water plant For another woman, why have you, Govind, become mad ▷ (आपयली)(नार)(जस)(पाण्यातल)(झाड) ▷ (लोकाच्या)(नारीसाठी) doing (गोविंद) to_you (येड) | pas de traduction en français |
[37] id = 32107 ✓ | आपली नार जसा भाजीचा कातवा परया नारीसाठी मूर्ख घेतो रातवा āpalī nāra jasā bhājīcā kātavā parayā nārīsāṭhī mūrkha ghētō rātavā | ✎ Your own wife is like fresh vegetables For another woman, the idiot keeps awake at night ▷ (आपली)(नार)(जसा)(भाजीचा)(कातवा) ▷ (परया)(नारीसाठी)(मूर्ख)(घेतो)(रातवा) | pas de traduction en français |
[64] id = 32134 ✓ | घरची अस्तुरी जसा हळदीचा गाभा परया नारीसाठी मूर्ख हाये गल्लीला उभा gharacī asturī jasā haḷadīcā gābhā parayā nārīsāṭhī mūrkha hāyē gallīlā ubhā | ✎ The wife at home is like the core of turmeric For another woman, the idiot is waiting in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(हळदीचा)(गाभा) ▷ (परया)(नारीसाठी)(मूर्ख)(हाये)(गल्लीला) standing | pas de traduction en français |
[5] id = 32396 ✓ | आहेव मेली गोरी बंधूची ओटीवरी भाऊजय चोळी पातळाची ओटी भरी āhēva mēlī gōrī bandhūcī ōṭīvarī bhāūjaya cōḷī pātaḷācī ōṭī bharī | ✎ The woman died as an Ahev* in her brother’s veranda Sister-in-law puts a sari and blouse in her lap ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(बंधूची)(ओटीवरी) ▷ (भाऊजय) blouse (पातळाची)(ओटी)(भरी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 32399 ✓ | आहेव गेली नार सराण जळात डगरीला सराण जळत डगरीला बंधू आल्यात खबरीला āhēva gēlī nāra sarāṇa jaḷāta ḍagarīlā sarāṇa jaḷata ḍagarīlā bandhū ālyāta khabarīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the river bank The pyre is burning on the river bank, my brother has come on getting the news ▷ (आहेव) went (नार)(सराण)(जळात)(डगरीला) ▷ (सराण)(जळत)(डगरीला) brother (आल्यात)(खबरीला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 32485 ✓ | लेकापरीस सून करावी बाई घऊस घरात वावरती फिटली मनाची माझ्या हौस lēkāparīsa sūna karāvī bāī ghaūsa gharāta vāvaratī phiṭalī manācī mājhyā hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकापरीस)(सून)(करावी) woman (घऊस) ▷ (घरात)(वावरती)(फिटली)(मनाची) my (हौस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[3] id = 32542 ✓ | काम करताना हाती दाव वासराच सांगते बाई तुला पुण्य माझ्या सासर्याच kāma karatānā hātī dāva vāsarāca sāṅgatē bāī tulā puṇya mājhyā sāsaryāca | ✎ While doing work, I have the tie-rope of the calf in hand I tell you, woman, it is thanks to the good deeds of my father-in-law ▷ (काम)(करताना)(हाती)(दाव)(वासराच) ▷ I_tell woman to_you (पुण्य) my (सासर्याच) | pas de traduction en français |
[6] id = 32545 ✓ | बांधावरचा आंबा सासरच्या लावणीचा कुकाचा करंडा सासूच्या ठेवणीचा bāndhāvaracā āmbā sāsaracyā lāvaṇīcā kukācā karaṇḍā sāsūcyā ṭhēvaṇīcā | ✎ The mango tree on the field bund is planted by father-in-law The box of kunku* is the one preserved by mother-in-law ▷ (बांधावरचा)(आंबा)(सासरच्या)(लावणीचा) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासूच्या)(ठेवणीचा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 32560 ✓ | पायात पैजण वाजतो गहू गहू सावीतरी सून घाली सासर्याला जेऊ pāyāta paijaṇa vājatō gahū gahū sāvītarī sūna ghālī sāsaryālā jēū | ✎ Anklets on the feet are making a tinkling sound Savitri, daughter-in-law, is serving her father-in-law a meal ▷ (पायात)(पैजण)(वाजतो)(गहू)(गहू) ▷ (सावीतरी)(सून)(घाली)(सासर्याला)(जेऊ) | pas de traduction en français |
[3] id = 32573 ✓ | माझ्या दारामधी कोण ग मोकळ्या निर्याची बाळायाची माझ्या राणी चमक हिर्याची mājhyā dārāmadhī kōṇa ga mōkaḷyā niryācī bāḷāyācī mājhyā rāṇī camaka hiryācī | ✎ Who is this girl wearing a six yard sari in my door Now, she is my diamondlike son’s beautiful wife ▷ My (दारामधी) who * (मोकळ्या)(निर्याची) ▷ (बाळायाची) my (राणी)(चमक)(हिर्याची) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 32578 ✓ | सातीना सुगरणी भट्टी चुकली येसराची बाळाच्या माझ्या राणी बोलवा चतुराची sātīnā sugaraṇī bhaṭṭī cukalī yēsarācī bāḷācyā mājhyā rāṇī bōlavā caturācī | ✎ There are seven expert cooks, but still it went wrong Call my clever son’s wife ▷ (सातीना)(सुगरणी)(भट्टी)(चुकली)(येसराची) ▷ (बाळाच्या) my (राणी)(बोलवा)(चतुराची) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 32599 ✓ | बारीक बांगडी सासू भरती सूनला कासार वैराळाची रही लागली पुण्याला bārīka bāṅgaḍī sāsū bharatī sūnalā kāsāra vairāḷācī rahī lāgalī puṇyālā | ✎ Mother-in-law is making daughter-in-law put on delicate bangles A queue has lined up in Pune for Vairal* from Kashi* ▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरती)(सूनला) ▷ (कासार)(वैराळाची) stays (लागली)(पुण्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 32666 ✓ | सकाळी उठूनी सडा लोटू अंगणाचा आपल्या वाड्याला आला गोसावी रंगणाचा sakāḷī uṭhūnī saḍā lōṭū aṅgaṇācā āpalyā vāḍyālā ālā gōsāvī raṅgaṇācā | ✎ Let’s sweep the courtyard and sprinkle water Gosavi* has come to our house, ▷ Morning (उठूनी)(सडा)(लोटू)(अंगणाचा) ▷ (आपल्या)(वाड्याला) here_comes (गोसावी)(रंगणाचा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 32764 ✓ | सासुरवास मला नाही सांगत कोणाला माझा ना आत्मा लढ एन उन्हाला sāsuravāsa malā nāhī sāṅgata kōṇālā mājhā nā ātmā laḍha ēna unhālā | ✎ I suffer sasurvas*, I don’t tell anyone My soul keeps fighting with fire ▷ (सासुरवास)(मला) not tells (कोणाला) ▷ My * (आत्मा)(लढ)(एन)(उन्हाला) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 32784 ✓ | पाण्याना याची वाट पाडा लागली भोकयरु सासुरवास करी सासू माझी डुकयरु pāṇyānā yācī vāṭa pāḍā lāgalī bhōkayaru sāsuravāsa karī sāsū mājhī ḍukayaru | ✎ On the way to fetch water, Bhokar fruits are ripe My mother-in-law makes me suffer sasurvas*, she is a pig ▷ (पाण्याना)(याची)(वाट)(पाडा)(लागली)(भोकयरु) ▷ (सासुरवास)(करी)(सासू) my (डुकयरु) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 32844 ✓ | सासू न बाई बोल मना बोलती वंगाळ नव्हतीस माहीत मला असली केंबळ sāsū na bāī bōla manā bōlatī vaṅgāḷa navhatīsa māhīta malā asalī kēmbaḷa | ✎ Mother-in-law speaks badly to me I never knew such a wretched woman ▷ (सासू) * woman says (मना)(बोलती)(वंगाळ) ▷ (नव्हतीस)(माहीत)(मला)(असली)(केंबळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 32969 ✓ | फाटली माझी चोळी माझा झाला हिरमोड जाते मी खेळाया मला हसत्यात दिर phāṭalī mājhī cōḷī mājhā jhālā hiramōḍa jātē mī khēḷāyā malā hasatyāta dira | ✎ My blouse is torn, I am disappointed I go to play, brother-in-law laughs at me ▷ (फाटली) my blouse my (झाला)(हिरमोड) ▷ Am_going I (खेळाया)(मला)(हसत्यात)(दिर) | pas de traduction en français |
[4] id = 33129 ✓ | शेताच्या बांधावरी दिर आलाय अटीला चुड्यायाच्या माझ्या नाही कुणी पाठीला śētācyā bāndhāvarī dira ālāya aṭīlā cuḍyāyācyā mājhyā nāhī kuṇī pāṭhīlā | ✎ In my field, brother-in-law has come to ask for his share, he is being very stubborn There is no one to support my husband ▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(दिर)(आलाय)(अटीला) ▷ (चुड्यायाच्या) my not (कुणी)(पाठीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 33147 ✓ | बाळाच्या वाड्याला जावा जावांचा भरणा अहो सासुबाई कुकु करंड्या उरना bāḷācyā vāḍyālā jāvā jāvāñcā bharaṇā ahō sāsubāī kuku karaṇḍyā uranā | ✎ Sisters-in-law have gathered in my son’s house Mother-in-law, kunku* in the box is not enough ▷ (बाळाच्या)(वाड्याला)(जावा)(जावांचा)(भरणा) ▷ (अहो)(सासुबाई) kunku (करंड्या)(उरना) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 33232 ✓ | मांडवाच्या दारी जाऊ रुसली मैना सासू मालणीला पूस दीर मांडवी येईना māṇḍavācyā dārī jāū rusalī mainā sāsū mālaṇīlā pūsa dīra māṇḍavī yēīnā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Maina*, sister-in-law is sulking Tell mother-in-law, brother-in-law is not coming to the shed for marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊ)(रुसली) Mina ▷ (सासू)(मालणीला) enquire (दीर)(मांडवी)(येईना) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33394 ✓ | सांगुनी धाडते तुला इहिणी बाई ग साळाई कामाची तारांबळ कोंबडी कशाला पाळावी sāṅgunī dhāḍatē tulā ihiṇī bāī ga sāḷāī kāmācī tārāmbaḷa kōmbaḍī kaśālā pāḷāvī | ✎ I send you a message, Salai, my Vihin* There is so much to be done in the house, why create unnecessary work ▷ (सांगुनी)(धाडते) to_you (इहिणी) woman * (साळाई) ▷ (कामाची)(तारांबळ)(कोंबडी)(कशाला)(पाळावी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 34138 ✓ | वधीला नारायणराव रक्ता पडला त्याच्या टिभा शेजची गंगाराणी फोड हातातला चुडा vadhīlā nārāyaṇarāva raktā paḍalā tyācyā ṭibhā śējacī gaṅgārāṇī phōḍa hātātalā cuḍā | ✎ Narayan Rao has been assassinated, blood was flowing His wife Ganga, breaks the bangles on her hand ▷ (वधीला)(नारायणराव)(रक्ता)(पडला)(त्याच्या)(टिभा) ▷ (शेजची)(गंगाराणी)(फोड)(हातातला)(चुडा) | Narayanrao a été assassiné du sang a coulé Elle braise les anneaux |
[5] id = 34139 ✓ | मारीला नारायणराव रक्ताचे गेले पाट शेजची गंगाराणी तिचा पहिला गेला थाट mārīlā nārāyaṇarāva raktācē gēlē pāṭa śējacī gaṅgārāṇī ticā pahilā gēlā thāṭa | ✎ Narayan Rao has been killed, blood is flowing His wife Ganga, she lost all her lustre ▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ताचे) has_gone (पाट) ▷ (शेजची)(गंगाराणी)(तिचा)(पहिला) has_gone (थाट) | Narayanrao a été tué Sa première décoration est partie |
[43] id = 34177 ✓ | वधीला नारायणराव लांब गेल्या बातम्या शेजची गंगाराणी उभा राहिला पुतण्या vadhīlā nārāyaṇarāva lāmba gēlyā bātamyā śējacī gaṅgārāṇī ubhā rāhilā putaṇyā | ✎ Narayan Rao is assassinated, the news has reached far and wide His wife Ganga, her nephew stood by her side ▷ (वधीला)(नारायणराव)(लांब)(गेल्या)(बातम्या) ▷ (शेजची)(गंगाराणी) standing (राहिला)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
[46] id = 34180 ✓ | रडती गंगाराणी ती तर रडती जाईला येवढी झाली गरदी कळवा माझ्या आईला raḍatī gaṅgārāṇī tī tara raḍatī jāīlā yēvaḍhī jhālī garadī kaḷavā mājhyā āīlā | ✎ His wife Ganga weeps, she weeps near the jasmine tree A big crowd has gathered, inform my mother ▷ (रडती)(गंगाराणी)(ती) wires (रडती) will_go ▷ (येवढी) has_come (गरदी)(कळवा) my (आईला) | pas de traduction en français |
[55] id = 34189 ✓ | वधीला नारायणराव दिवस झाले आठ शेजची गंगाराणी बोल मोडयली माझी वाट vadhīlā nārāyaṇarāva divasa jhālē āṭha śējacī gaṅgārāṇī bōla mōḍayalī mājhī vāṭa | ✎ Narayan Rao was assassinated, eight days have passed His wife Ganga says, I am ruined ▷ (वधीला)(नारायणराव)(दिवस) become eight ▷ (शेजची)(गंगाराणी) says (मोडयली) my (वाट) | C'est ma ruine |
[6] id = 34228 ✓ | वधीला नारायणराव आयाबायांनी भरला वाडा गोपीका आई बोल सयांनो गरदी सोडा vadhīlā nārāyaṇarāva āyābāyānnī bharalā vāḍā gōpīkā āī bōla sayānnō garadī sōḍā | ✎ Narayan Rao is assassinated, the house is filled with women (in the vicinity) Mother Gopika says, friends, don’t crowd the place ▷ (वधीला)(नारायणराव)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ (गोपीका)(आई) says (सयांनो)(गरदी)(सोडा) | pas de traduction en français |
[6] id = 34271 ✓ | वधीला नारायणराव लेक बसली उशाला गोपीका आई बोल तिला कळवल कशाला vadhīlā nārāyaṇarāva lēka basalī uśālā gōpīkā āī bōla tilā kaḷavala kaśālā | ✎ Narayan Rao is assassinated, (his mother’s) daughter is sitting near his head Mother Gopikabai says, why did you inform her ▷ (वधीला)(नारायणराव)(लेक) sitting (उशाला) ▷ (गोपीका)(आई) says (तिला)(कळवल)(कशाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 34288 ✓ | मारीला नारायणराव त्याच्या सासरवाडीच गोत बसल बांधावर त्याच्या बंधूच झपट पडल तोंडावर mārīlā nārāyaṇarāva tyācyā sāsaravāḍīca gōta basala bāndhāvara tyācyā bandhūca jhapaṭa paḍala tōṇḍāvara | ✎ Narayan Rao is killed, relatives from his in-law family are sitting on the bund His brothers embraced him ▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याच्या)(सासरवाडीच)(गोत)(बसल)(बांधावर) ▷ (त्याच्या)(बंधूच)(झपट)(पडल)(तोंडावर) | pas de traduction en français |