Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3099
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Suvarnmala Bharatrao
(5 records)

Village: हासाळा - Hasala

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[42] id = 88140
लेकीचा जलम आब्यांची सावली
केली लोकाच्या हवाली
lēkīcā jalama ābyāñcī sāvalī
kēlī lōkācyā havālī
A daughter’s birth is like the shade of a mango tree
She is handed over to another family
▷ (लेकीचा)(जलम)(आब्यांची) wheat-complexioned
▷  Shouted (लोकाच्या)(हवाली)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[142] id = 108052
जाईच्या फुलाचा वास येतो सोवुळ
घरा शेजारी देऊळ
jāīcyā phulācā vāsa yētō sōvuḷa
gharā śējārī dēūḷa
no translation in English
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतो)(सोवुळ)
▷  House (शेजारी)(देऊळ)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[81] id = 88443
मांडवाच्या दारी ब्राम्हण करी घाईघाई
मामामंडळ आलं नाही
māṇḍavācyā dārī brāmhaṇa karī ghāīghāī
māmāmaṇḍaḷa ālaṁ nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you hurrying so much (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
Bridegroom’s maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ब्राम्हण)(करी)(घाईघाई)
▷ (मामामंडळ)(आलं) not
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[69] id = 104336
मोठे मोठे बाई डोळे अवधुत बंधवाचे
हिरे झळकती पदकाचे
mōṭhē mōṭhē bāī ḍōḷē avadhuta bandhavācē
hirē jhaḷakatī padakācē
Avadhut, my brother, has big big eyes
They are like diamonds shining in a locket
▷ (मोठे)(मोठे) woman (डोळे)(अवधुत)(बंधवाचे)
▷ (हिरे)(झळकती)(पदकाचे)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[82] id = 73303
वळणाच पाणी वळणाला जात
आत्या म्हणुनी माघारी येत
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta
ātyā mhaṇunī māghārī yēta
Things are sure to take their natural course
(Nephew) comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class
▷ (आत्या)(म्हणुनी)(माघारी)(येत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destined to belong to a foreign house
  2. The dear one
  3. Large clan of the bridegroom, got
  4. Handsome looking
  5. Nephew the dear one