Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3097
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Mandabai
(30 records)

Village: हासाळा - Hasala

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[165] id = 108127
लेकीचा जलमला उगीच आले बाई
सख्याच्या बागमधी झाड सुरुच झाले नाही
lēkīcā jalamalā ugīca ālē bāī
sakhyācyā bāgamadhī jhāḍa suruca jhālē nāhī
Woman, for no reason, I am born a daughter
I did not become a pine tree (not a useful tree) in my father’s garden
▷ (लेकीचा)(जलमला)(उगीच) here_comes woman
▷ (सख्याच्या)(बागमधी)(झाड)(सुरुच) become not
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[63] id = 100621
तुझा माझा भाऊपणा पाण्याला जाताना
ठिव घागर बोलु आता
tujhā mājhā bhāūpaṇā pāṇyālā jātānā
ṭhiva ghāgara bōlu ātā
You and me, we became close friends while going to fetch water
Put your water vessel down, let’s talk
▷  Your my (भाऊपणा)(पाण्याला)(जाताना)
▷ (ठिव)(घागर)(बोलु)(आता)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[5] id = 100617
तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाला तिडक
येव वाड्याला धडस
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā tiḍaka
yēva vāḍyālā dhaḍasa
You and me, we are close friends, people totally disapprove
Come to the house without caring for anybody
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला)(तिडक)
▷ (येव)(वाड्याला)(धडस)
pas de traduction en français
[116] id = 106556
तुझा माझा भाऊ पणा जन लोकाला साईना
सिनची घडन येता वाड्याला राहीन
tujhā mājhā bhāū paṇā jana lōkālā sāīnā
sinacī ghaḍana yētā vāḍyālā rāhīna
Our close friendship, people cannot bear to see it
We are both of the same age, she cannot stop coming to my house
▷  Your my brother (पणा)(जन)(लोकाला)(साईना)
▷ (सिनची)(घडन)(येता)(वाड्याला)(राहीन)
pas de traduction en français


A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance

[17] id = 87166
तूझा माझा भाऊपना माझ घर इशिपशी
चैन पडना करु कशी
tūjhā mājhā bhāūpanā mājha ghara iśipaśī
caina paḍanā karu kaśī
You and me, we our close friends
My house near the village boundary, I am restless, what do I do
▷  Your my (भाऊपना) my house (इशिपशी)
▷ (चैन)(पडना)(करु) how
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[44] id = 106557
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळल मीठ
सोड अबुला बोल निट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷala mīṭha
sōḍa abulā bōla niṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break your silence, start talking to me as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळल)(मीठ)
▷ (सोड)(अबुला) says (निट)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[94] id = 108628
सुख व बाई दुःख सांगते वाट्याली
नेत्र माझे भरले बसा खाली सख्या माझ्या सोईर्यानु
sukha va bāī duḥkha sāṅgatē vāṭyālī
nētra mājhē bharalē basā khālī sakhyā mājhyā sōīryānu
Woman, I shall tell you my grief on the way
Tears have filled my eyes, sit down my dear brother
▷ (सुख)(व) woman (दुःख) I_tell (वाट्याली)
▷ (नेत्र)(माझे)(भरले)(बसा)(खाली)(सख्या) my (सोईर्यानु)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[135] id = 81012
पंढरपुरामधी बाया बसल्या बारीला
देवा इठ्ठलाला चिंता पडली हारीला
paṇḍharapurāmadhī bāyā basalyā bārīlā
dēvā iṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā
In Pandharpur, women are waiting in the queue
God Vitthal*, Hari* is worried (how they will get Darshan*)
▷ (पंढरपुरामधी)(बाया)(बसल्या)(बारीला)
▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[178] id = 85714
जिवाला वाटत जावून पंढरीत राव
सावळ्या पांडुरंगाच नित्या दर्शन घ्याव
jivālā vāṭata jāvūna paṇḍharīta rāva
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgāca nityā darśana ghyāva
I feel I should go and live in Pandhari
And take dark-complexioned Pandurang*’s Darshan* alway
▷ (जिवाला)(वाटत)(जावून)(पंढरीत)(राव)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाच)(नित्या)(दर्शन)(घ्याव)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[64] id = 96137
अंगड टोपडं शिविते जरीचं
बाळ तहसीलदाराचं
aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ śivitē jarīcaṁ
bāḷa tahasīladārācaṁ
I stitch a brocade dress and bonnet
It is Tahsildar’s baby
▷ (अंगड)(टोपडं)(शिविते)(जरीचं)
▷  Son (तहसीलदाराचं)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[141] id = 96246
अगंड्या टोपड्यान बाळ कुणी नटविल
बंधवाणी माझ्या त्याच्या मामानी पाटविल
agaṇḍyā ṭōpaḍyāna bāḷa kuṇī naṭavila
bandhavāṇī mājhyā tyācyā māmānī pāṭavila
Who dressed up the little child with a new dress and bonnet
My brother, his maternal uncle sent it for him
▷ (अगंड्या)(टोपड्यान) son (कुणी)(नटविल)
▷ (बंधवाणी) my (त्याच्या) maternal_uncle (पाटविल)
pas de traduction en français


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[16] id = 100250
कलालीणीबाई जळु तुझा दारुखाना
जळ तुझा दारुखाना धरणी लोळतो माझा शहणा
kalālīṇībāī jaḷu tujhā dārukhānā
jaḷa tujhā dārukhānā dharaṇī lōḷatō mājhā śahaṇā
Liquor seller woman, let your country liquor brewery go to hell
Let your country liquor brewery go to hell, my son given to drinking is rolling on the floor
▷ (कलालीणीबाई)(जळु) your (दारुखाना)
▷ (जळ) your (दारुखाना)(धरणी)(लोळतो) my (शहणा)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[18] id = 101018
वाटवर हाजामत नकु करु वारका
माझ्या हारीच्या बाळाचा रंग रोहिल्या सारखा
vāṭavara hājāmata naku karu vārakā
mājhyā hārīcyā bāḷācā raṅga rōhilyā sārakhā
Barber, don’t shave him on the road
My son Hari*’s complexion is like a Rohila Pathan
▷ (वाटवर)(हाजामत)(नकु)(करु)(वारका)
▷  My (हारीच्या)(बाळाचा)(रंग)(रोहिल्या)(सारखा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[15] id = 100438
तुला सांगते सोनारीनी करगं सोन्याचे
द्रिष्ट मनी माझ्या हरीच्या बाळाला
tulā sāṅgatē sōnārīnī karagaṁ sōnyācē
driṣṭa manī mājhyā harīcyā bāḷālā
Goldsmith woman, make gold ornaments
My son Hari*’s son (my grandson) has come under the influence of an evil eye
▷  To_you I_tell (सोनारीनी)(करगं)(सोन्याचे)
▷ (द्रिष्ट)(मनी) my (हरीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[87] id = 99096
लगनाची चिठ्ठी ठेवते भानुशी
येण माझ हळदी दिवशी
laganācī ciṭhṭhī ṭhēvatē bhānuśī
yēṇa mājha haḷadī divaśī
Marriage invitation, I keep it near the hearth
I will come on the day of Haldi ceremony
▷ (लगनाची)(चिठ्ठी)(ठेवते)(भानुशी)
▷ (येण) my turmeric (दिवशी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[73] id = 105548
सुगरण विसरली अनारसाच साईन
किणी करणीला माहित माझ्या नेनंत्या बाईला
sugaraṇa visaralī anārasāca sāīna
kiṇī karaṇīlā māhita mājhyā nēnantyā bāīlā
no translation in English
▷ (सुगरण)(विसरली)(अनारसाच)(साईन)
▷ (किणी)(करणीला)(माहित) my (नेनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[30] id = 105432
गावातल्या सोईर्याला ह्याला लाजु कुठवर
यांची बैठक वाटवर
gāvātalyā sōīryālā hyālā lāju kuṭhavara
yāñcī baiṭhaka vāṭavara
no translation in English
▷ (गावातल्या)(सोईर्याला)(ह्याला)(लाजु)(कुठवर)
▷ (यांची)(बैठक)(वाटवर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[21] id = 105747
गावातल्या सोईर्याची किती बघु वाट
गवळण सखेबाई ताटावरी माझा हात
gāvātalyā sōīryācī kitī baghu vāṭa
gavaḷaṇa sakhēbāī tāṭāvarī mājhā hāta
no translation in English
▷ (गावातल्या)(सोईर्याची)(किती)(बघु)(वाट)
▷ (गवळण)(सखेबाई)(ताटावरी) my hand
pas de traduction en français
[22] id = 105748
गावातल्या सोईर्याला कुणी घातला मोडा
काव वर्जीला माझा वाडा
gāvātalyā sōīryālā kuṇī ghātalā mōḍā
kāva varjīlā mājhā vāḍā
no translation in English
▷ (गावातल्या)(सोईर्याला)(कुणी)(घातला)(मोडा)
▷ (काव)(वर्जीला) my (वाडा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[4] id = 75209
चाट्या रे बाबा दादा सोड दिंडाचा दोरवा
खण लागतो हिरवा नेनंत्या मैनेला
cāṭyā rē bābā dādā sōḍa diṇḍācā dōravā
khaṇa lāgatō hiravā nēnantyā mainēlā
Brother cloth merchant, untie the cord of the bale of cloth
My young Maina* wants a green blouse piece
▷ (चाट्या)(रे) Baba (दादा)(सोड)(दिंडाचा)(दोरवा)
▷ (खण)(लागतो)(हिरवा)(नेनंत्या)(मैनेला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 75210
चाट्या रे बाबा दादा सोड दिंडाचा दोरवा
खण लागतो हिरवा नेनंत्या मैनेला
cāṭyā rē bābā dādā sōḍa diṇḍācā dōravā
khaṇa lāgatō hiravā nēnantyā mainēlā
Brother cloth merchant, untie the cord of the bale of cloth
My young Maina* wants a green blouse piece
▷ (चाट्या)(रे) Baba (दादा)(सोड)(दिंडाचा)(दोरवा)
▷ (खण)(लागतो)(हिरवा)(नेनंत्या)(मैनेला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-4.2c (E13-04-02c) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Considerate mother

[5] id = 99925
आपल नशीब जाण जोशाला पुसती
वेडी कामीना आई बापावरी रुसती
āpala naśība jāṇa jōśālā pusatī
vēḍī kāmīnā āī bāpāvarī rusatī
To know my fate, they ask the fortune-teller
Poor daughter sulks against her parents
▷ (आपल)(नशीब)(जाण)(जोशाला)(पुसती)
▷ (वेडी)(कामीना)(आई)(बापावरी)(रुसती)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[100] id = 110555
सावळ्या सोयर्याची राजमंदीरी चोरी केली
माझी वतीव झारी नेली नेनंती माझी मैना
sāvaḷyā sōyaryācī rājamandīrī cōrī kēlī
mājhī vatīva jhārī nēlī nēnantī mājhī mainā
My dark-complexioned son-in-law stole (my daughter) from my house
He took away my young Maina*, my watering can in cast
▷ (सावळ्या)(सोयर्याची)(राजमंदीरी)(चोरी) shouted
▷  My (वतीव)(झारी)(नेली)(नेनंती) my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[48] id = 74603
दिवस मावळला तिकड माझा कान
सोईर्या बंधवाला कुणी केला रामराम
divasa māvaḷalā tikaḍa mājhā kāna
sōīryā bandhavālā kuṇī kēlā rāmarāma
The sun has set, I am straining to hear
Who said Ram Ram (greeting) to my brother, father-in-law of my son
▷ (दिवस)(मावळला)(तिकड) my (कान)
▷ (सोईर्या)(बंधवाला)(कुणी) did (रामराम)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[193] id = 103946
झिमझिम पाऊस जिन भिजला घोडीचा
बंधवाला माझ्या नाद सासरवाडीचा
jhimajhima pāūsa jina bhijalā ghōḍīcā
bandhavālā mājhyā nāda sāsaravāḍīcā
It is drizzling, the mare’s saddle is wet
My brother goes all the time to his in-law’s house
▷ (झिमझिम) rain (जिन)(भिजला)(घोडीचा)
▷ (बंधवाला) my (नाद)(सासरवाडीचा)
pas de traduction en français
[194] id = 103947
एकुलता एक भाऊ मोड गव्हाचा कुटका
माया बहिणीचा लाडका
ēkulatā ēka bhāū mōḍa gavhācā kuṭakā
māyā bahiṇīcā lāḍakā
Only brother, like the sprout of a wheat grain
He is the darling of his mother and sisters
▷ (एकुलता)(एक) brother (मोड)(गव्हाचा)(कुटका)
▷ (माया) of_sister (लाडका)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[102] id = 84548
सुग्रण इसरली आनारशाचा गुळ
रानतानी धाडा मुळ नेनंत्या मैनाला
sugraṇa isaralī ānāraśācā guḷa
rānatānī dhāḍā muḷa nēnantyā mainālā
An expert cook, she forgot to add jaggery* to anarasa (a kind of sweet) mixture
Send someone any how to bring the young sister
▷ (सुग्रण)(इसरली)(आनारशाचा)(गुळ)
▷ (रानतानी)(धाडा) children (नेनंत्या) for_Mina
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[60] id = 92037
लगनाची चिट्ठी ठेवती शिवयापायी
मुळ्याबिगर येण नाही
laganācī ciṭṭhī ṭhēvatī śivayāpāyī
muḷyābigara yēṇa nāhī
Wedding invitation, I keep near the sling
I will not come unless someone comes to fetch me
▷ (लगनाची)(चिट्ठी)(ठेवती)(शिवयापायी)
▷ (मुळ्याबिगर)(येण) not
pas de traduction en français


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[22] id = 76340
माझ्या कपाळाच कुंकू घामान पांगल
फुल जाईच चांगल अन मी देवाला वाहील
mājhyā kapāḷāca kuṅkū ghāmāna pāṅgala
fula jāīca cāṅgala ana mī dēvālā vāhīla
no translation in English
▷  My (कपाळाच) kunku (घामान)(पांगल)
▷  Flowers (जाईच)(चांगल)(अन) I (देवाला)(वाहील)
pas de traduction en français


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[16] id = 92584
पाची पानाता इडा घालीता मुडीती
हात कंताला जोडीती दारुच्या पाण्यासाठी
pācī pānātā iḍā ghālītā muḍītī
hāta kantālā jōḍītī dārucyā pāṇyāsāṭhī
no translation in English
▷ (पाची)(पानाता)(इडा)(घालीता)(मुडीती)
▷  Hand (कंताला)(जोडीती)(दारुच्या)(पाण्यासाठी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Forsaken by her parents
  2. Beginning
  3. Maintained despite disapprobation
  4. Remembrance
  5. “Break your silence”
  6. Whom to share one’s grief with?
  7. Visiting idols in temple
  8. Bonnet and tunic
  9. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  10. In foreign place:hardships and bad habits
  11. Fair complexion
  12. Ornaments
  13. Applying turmeric on the whole body
  14. The works daughter is performing
  15. Daughter to be married in the same village
  16. Daughter to be married outside the village
  17. With different colours
  18. Considerate mother
  19. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  20. Sun sets and he has not yet come back
  21. Brother is “the dear one”
  22. Mother sends him
  23. Sister waits for mūrāli
  24. Good Fortune
  25. Wife should serve and honour husband
⇑ Top of page ⇑