Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3092
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kshirsagar Dropadi
(10 records)

Village: पांगरी - Pangari

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[65] id = 94703
पावसापाण्याच आभाळ उठलं काळ कुट्ट
सीताबाईच्या न्हाणीमधी लहु अंकुश हानी मोट
pāvasāpāṇyāca ābhāḷa uṭhalaṁ kāḷa kuṭṭa
sītābāīcyā nhāṇīmadhī lahu aṅkuśa hānī mōṭa
no translation in English
▷ (पावसापाण्याच)(आभाळ)(उठलं)(काळ)(कुट्ट)
▷ (सीताबाईच्या)(न्हाणीमधी)(लहु)(अंकुश)(हानी)(मोट)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[66] id = 74306
पड पड पावसा मिरगाआधी रोहिणीचा
पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा
paḍa paḍa pāvasā miragāādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(पड)(पावसा)(मिरगाआधी) of_Rohini
▷  Cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[220] id = 74676
रुक्मीन वाढी जेवु विठ्ठल ठेवतो काढुनी
रुक्मीन बाई बोल देते जनीला वाढुनी
rukmīna vāḍhī jēvu viṭhṭhala ṭhēvatō kāḍhunī
rukmīna bāī bōla dētē janīlā vāḍhunī
Rukhmin* is serving the meal, God puts a portion apart
Rukhminbai* says, I shall serve it to Jani
▷ (रुक्मीन)(वाढी)(जेवु) Vitthal (ठेवतो)(काढुनी)
▷ (रुक्मीन) woman says give (जनीला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[130] id = 74323
पड पड पावसा नका करु गाजावाजा
नका करु गाजावाजा धरणी मनी पती माझा
paḍa paḍa pāvasā nakā karu gājāvājā
nakā karu gājāvājā dharaṇī manī patī mājhā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा)(नका)(करु)(गाजावाजा)
▷ (नका)(करु)(गाजावाजा)(धरणी)(मनी)(पती) my
pas de traduction en français
[227] id = 107016
पड पड पावसा घरी यायला लाजला
दारी पनाळ वाजला
paḍa paḍa pāvasā gharī yāyalā lājalā
dārī panāḷa vājalā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा)(घरी)(यायला)(लाजला)
▷ (दारी)(पनाळ)(वाजला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[25] id = 74324
पड पड पावसा कर पडुनी वली माती
दुनिया येती काकुलती गाईच्या चार्यासाठी
paḍa paḍa pāvasā kara paḍunī valī mātī
duniyā yētī kākulatī gāīcyā cāryāsāṭhī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा) doing (पडुनी)(वली)(माती)
▷ (दुनिया)(येती)(काकुलती) of_cows (चार्यासाठी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[115] id = 73969
पड पड पावसा पडुनी बर केल
नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa pāvasā paḍunī bara kēla
nandī tāsālā pāṇī pēla
Rain, rain, you come, you did well to fall
Bullocks drank water from the furrow
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुनी)(बर) did
▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[158] id = 96944
पड पड पावसा माझ माहेर धरुनी
माझ माहेर धरुनी कुणबी निघाले पेरुनी
paḍa paḍa pāvasā mājha māhēra dharunī
mājha māhēra dharunī kuṇabī nighālē pērunī
Rain, rain, you come, rain in my maher*
In my maher*, farmers have finished sowing
▷ (पड)(पड)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी)
▷  My (माहेर)(धरुनी)(कुणबी)(निघाले)(पेरुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[179] id = 96965
पावसा पाण्याची पडली वाबांळ
पडली वाबांळ तानी (तान्ही) लेकरे सांभाळ
pāvasā pāṇyācī paḍalī vābānḷa
paḍalī vābānḷa tānī (tānhī) lēkarē sāmbhāḷa
In rainy season, there is dampness in the air
There is dampness in the air, take care of the small children
▷ (पावसा)(पाण्याची)(पडली)(वाबांळ)
▷ (पडली)(वाबांळ)(तानी) ( (तान्ही) ) (लेकरे)(सांभाळ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[64] id = 104605
पड पड पावसा माझ्या बंधुच्या शेतावरी
बंधुच्या शेतावरी ह्यांना बहिणीचा खर्च भारी
paḍa paḍa pāvasā mājhyā bandhucyā śētāvarī
bandhucyā śētāvarī hyānnā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on brother’s fields
You have a lot of expense, dear brother, on your sister’s account
▷ (पड)(पड)(पावसा) my (बंधुच्या)(शेतावरी)
▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(ह्यांना) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  2. Rohīnī rains before Mṛg rains
  3. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  4. The rain falls
  5. Waiting for him
  6. “May rains come!” Rain falls
  7. “Rain, you come!”
⇑ Top of page ⇑