Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3087
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhotre Shobha
(15 records)

Village: वणंद - Vanand

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[17] id = 100234
अस नाचीणीच्या इठ नको जावु नाच्या दादा
नाचीण छंद बाजी नको कवाडाला कडी
asa nācīṇīcyā iṭha nakō jāvu nācyā dādā
nācīṇa chanda bājī nakō kavāḍālā kaḍī
Don’t go to the dancing girl you fickle-minded brother
Don’t be crazy about the dancing girl, don’t lock the door
▷ (अस)(नाचीणीच्या)(इठ) not (जावु)(नाच्या)(दादा)
▷ (नाचीण)(छंद)(बाजी) not (कवाडाला)(कडी)
pas de traduction en français
[18] id = 100235
अस नाचीण नाचली पहिल्या तळाला खाली
नाचीण छंद बाजी नको कवडाला कडी
asa nācīṇa nācalī pahilyā taḷālā khālī
nācīṇa chanda bājī nakō kavaḍālā kaḍī
The dancing girl danced on her own base
Don’t be crazy about the dancing girl, don’t lock the door
▷ (अस)(नाचीण)(नाचली)(पहिल्या)(तळाला)(खाली)
▷ (नाचीण)(छंद)(बाजी) not (कवडाला)(कडी)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha

Cross-references:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
[16] id = 81711
पांढरपेशांची नगरी ती महाड
जनता नाही भ्याली किती आले ते आड
pāṇḍharapēśāñcī nagarī tī mahāḍa
janatā nāhī bhyālī kitī ālē tē āḍa
Mahad is a city of the white-collared
People were not scared in spite of the obstacles they created
▷ (पांढरपेशांची)(नगरी)(ती)(महाड)
▷ (जनता) not (भ्याली)(किती) here_comes (ते)(आड)
Mahād cette ville de cols blancs
Le peuple n'eut pas peur mais que d'obstacles il y eut.
[17] id = 81712
पाण्यापायी भीमा तुझी टोप (टोपी) तिथे पडली
काय सांगु कथा न्यारी न्यारी घडली
pāṇyāpāyī bhīmā tujhī ṭōpa (ṭōpī) tithē paḍalī
kāya sāṅgu kathā nyārī nyārī ghaḍalī
Because of the water, Bhima*, your cap fell there
What story can I narrate you, things unheard of happened
▷ (पाण्यापायी) Bhim (तुझी)(टोप) ( (टोपी) ) (तिथे)(पडली)
▷  Why (सांगु)(कथा)(न्यारी)(न्यारी)(घडली)
Bhīmā, ton chapeau est tombé, là-bas, dans l'eau
Comment en dire l'histoire, il se passa des choses inouīes.
.
Bhima(missing definition)
[18] id = 81713
अमरूताचे चवदार केले माझ्या भीमाने खुले
दिली माझ्या भीमान मानाची ओरोली
amarūtācē cavadāra kēlē mājhyā bhīmānē khulē
dilī mājhyā bhīmāna mānācī ōrōlī
The tank of nectar, my Bhim* has made it open to public
The first shout of honour was let out by Bhim*
▷ (अमरूताचे)(चवदार)(केले) my (भीमाने)(खुले)
▷ (दिली) my (भीमान)(मानाची)(ओरोली)
Le bassin de nectar, mon Bhīm l'a rendu au public
Delhi, un cri d'appel à l'honneur lancé par Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[39] id = 81709
नऊ कोटी जनतेला होता हा सारा (सहारा)
सारा ग म्हणजे चमकणारा तारा
naū kōṭī janatēlā hōtā hā sārā (sahārā)
sārā ga mhaṇajē camakaṇārā tārā
He was a support for nine million people
A support, which means a shining star
▷ (नऊ)(कोटी)(जनतेला)(होता)(हा)(सारा) ( (सहारा) )
▷ (सारा) * (म्हणजे)(चमकणारा) wires
Il était le soutien d'un peuple de neuf millions de gens
Le soutien, c'est-à-dire, un astre resplendissant.


H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works

Cross-references:H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[16] id = 81720
परल कोय बावडी दादर ते माहीम मला
यशंवताला घेऊन जाई शेणी थापाईला
parala kōya bāvaḍī dādara tē māhīma malā
yaśamvatālā ghēūna jāī śēṇī thāpāīlā
Me, from Parel, Koybavadi, Dadar to Mahim
I go with Yeshwant to make the cow dung cakes
▷ (परल)(कोय)(बावडी)(दादर)(ते)(माहीम)(मला)
▷ (यशंवताला)(घेऊन)(जाई)(शेणी)(थापाईला)
Moi, à Parel, Koybavdi, Dadar, jusqu'à Mahim
Je prendrai Yashvant et irai ramasser et pétrir des bouses.


H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[36] id = 81716
रमाबाई बोले नाही शब्द झाला खोटा
मिळाला पती भाग्यवान मोठा
ramābāī bōlē nāhī śabda jhālā khōṭā
miḷālā patī bhāgyavāna mōṭhā
Ramabai says, the word did not prove false
I got a (good) husband, I am very fortunate
▷  Ramabai (बोले) not (शब्द)(झाला)(खोटा)
▷ (मिळाला)(पती)(भाग्यवान)(मोठा)
Ramābāī dit :La parole ne s'est pas avérée fausse
J'ai obtenu un mari, grande est ma fortune.
[37] id = 81719
आठ रात्रीला येई घरी दीड रूपया खरचीन
बाबासाहाबाच जीवन फुलविल रमाईन
āṭha rātrīlā yēī gharī dīḍa rūpayā kharacīna
bābāsāhābāca jīvana phulavila ramāīna
With only a rupee and a half, she managed for eight days
Yet Ramai brought happiness to Babasaheb*’s life
▷  Eight (रात्रीला)(येई)(घरी)(दीड)(रूपया)(खरचीन)
▷ (बाबासाहाबाच)(जीवन)(फुलविल)(रमाईन)
Une fois par semaine, dépense d'une roupie et demie pour rentrer à la maison
Ramābāī a fait fleurir la vie de Bhīm.
Babasaheb
[38] id = 81721
जाव लक्ष्मीबाईच्या संगे बहीण गौराबाई
यशवंत घेऊनी येण जाण पायी पायी
jāva lakṣmībāīcyā saṅgē bahīṇa gaurābāī
yaśavanta ghēūnī yēṇa jāṇa pāyī pāyī
Together with her sister-in-law Lakshmibai and sister Gaurabai
She takes Yeshwant along, and always goes on foot
▷ (जाव)(लक्ष्मीबाईच्या) with sister (गौराबाई)
▷ (यशवंत)(घेऊनी)(येण)(जाण)(पायी)(पायी)
Ensemble, avec sa belle-sœur Lakshmibai et sa sœur Gaurabai
Elle prend Yashwant avec elle, elle se déplace toujours à pied.
[39] id = 81722
असा संसार संसार केला रमाईन
बाबासाहेबाच जीवन फुलविल रमाईन
asā saṇsāra saṇsāra kēlā ramāīna
bābāsāhēbāca jīvana phulavila ramāīna
It is in this fashion that Ramabai fulfilled her worldly duties
Ramabai made Babasaheb*’s life flourish
▷ (असा)(संसार)(संसार) did (रमाईन)
▷ (बाबासाहेबाच)(जीवन)(फुलविल)(रमाईन)
C'est ainsi que mère Ramā a accompli son devoir ici-bas
Ramābāī a fait fleurir l'existence de Bābāsāheb.
Babasaheb


H:XXI-5.2fii (H21-05-02f02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Faithfull dedication despite poverty

[10] id = 81717
अशी रमाबाई नांदली भीमाघरी
तिसरा आनंदाने करीत असेल चाकरी
aśī ramābāī nāndalī bhīmāgharī
tisarā ānandānē karīta asēla cākarī
It is thus that Ramabai spent her life happily in Bhim*’s house
A third person must be happy being their servant
▷ (अशी) Ramabai (नांदली)(भीमाघरी)
▷ (तिसरा)(आनंदाने)(करीत)(असेल)(चाकरी)
C'est ainsi que mère Ramā vécut heureuse chez Bhīm
Elle trouva le bonheur à s'en faire la servante.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 81718
नको शंबर नंबर सोन मला प्रियकाले मनी
धन्यासाठी उपवास करी वणंदकरांची लेक गुणी
nakō śambara nambara sōna malā priyakālē manī
dhanyāsāṭhī upavāsa karī vaṇandakarāñcī lēka guṇī
I don’t want pure gold, I am fond of black beads (of the necklace of marriage alliance)
The virtuous daughter of Vanadkar will observe a fast for her master
▷  Not (शंबर)(नंबर) gold (मला)(प्रियकाले)(मनी)
▷ (धन्यासाठी)(उपवास)(करी)(वणंदकरांची)(लेक)(गुणी)
Pas de bijou d'or pur, mon trésor est en mon esprit, mon mari
La vertueuse fille de Vanandakar jeûne pour son maître.


H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom.

[7] id = 81715
रमा शब्द लाख मोलाचे बोलली जिथून
ह्रदय शब्द माझ्या बसले रचून
ramā śabda lākha mōlācē bōlalī jithūna
hradaya śabda mājhyā basalē racūna
Rama’s words coming from deep within are worth millions
These words, I have stored them in my heart
▷  Ram (शब्द)(लाख)(मोलाचे)(बोलली)(जिथून)
▷ (ह्रदय)(शब्द) my (बसले)(रचून)
Ramā de son tréfonds articule des mots qui valent de l'or
Ces mots, je les ai engrangés au fond de mon cœur.


H:XXI-5.13f (H21-05-13f) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Ambedkar’s marriage

Cross-references:H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education
[12] id = 81714
होते आई मी नऊ वर्षाची आले मागणे मला
सुभेदार सासरे माझे रामजी ते पिता
hōtē āī mī naū varṣācī ālē māgaṇē malā
subhēdāra sāsarē mājhē rāmajī tē pitā
Mother, Iwas nine years of age when a demand for marriage came for me
Father Ramji, my father-in-law, was a Subhedar* (Captain)
▷ (होते)(आई) I (नऊ)(वर्षाची) here_comes (मागणे)(मला)
▷ (सुभेदार)(सासरे)(माझे)(रामजी)(ते)(पिता)
Mère, j'avais neuf ans quand je fus demandée en mariage
Père Rāmjī, mon beau-père, était un subhédar (capitaine) .
SubhedarAn important officer

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Attraction of alien lady
  2. Leads satyāgraha
  3. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  4. Ramā’s other works
  5. Perfect match & togetherness:comparisons
  6. Faithfull dedication despite poverty
  7. Ramā’s support, peace and wisdom.
  8. Ambedkar’s marriage
⇑ Top of page ⇑