Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3082
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Mangal
(10 records)

Village: किनगाव - Kingaon

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[59] id = 108571
माझ दळण सरल उरले पाच गहु
बामणाला सिदा देवु
mājha daḷaṇa sarala uralē pāca gahu
bāmaṇālā sidā dēvu
no translation in English
▷  My (दळण)(सरल)(उरले)(पाच)(गहु)
▷ (बामणाला)(सिदा)(देवु)
pas de traduction en français
[72] id = 111977
माझ दळण सरल उरले पाच गहु
देवान दिले भाऊ आपण ओव्या गावु
mājha daḷaṇa sarala uralē pāca gahu
dēvāna dilē bhāū āpaṇa ōvyā gāvu
no translation in English
▷  My (दळण)(सरल)(उरले)(पाच)(गहु)
▷ (देवान) gave brother (आपण)(ओव्या)(गावु)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[38] id = 108585
माझ दळण सरल आणि घ्याची गवना
घरी येईतो पाहुणा
mājha daḷaṇa sarala āṇi ghyācī gavanā
gharī yēītō pāhuṇā
no translation in English
▷  My (दळण)(सरल)(आणि)(घ्याची)(गवना)
▷ (घरी)(येईतो)(पाहुणा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[311] id = 78611
रुसली रुक्मीन बसली रथाआड
आला दिवाळीचा सन देवा माहेराला धाड
rusalī rukmīna basalī rathāāḍa
ālā divāḷīcā sana dēvā māhērālā dhāḍa
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
The Diwali* festival has come, God, send me to my maher*
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (रथाआड)
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सन)(देवा)(माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[33] id = 86092
पंढरीचा कुकू बाई मी ग देते बोलत
थोरली बहिण उभी जावांच्या मेळ्यात
paṇḍharīcā kukū bāī mī ga dētē bōlata
thōralī bahiṇa ubhī jāvāñcyā mēḷyāta
I distribute kunku* from Pandhari while I am talking
My elder sister is standing in the group of my sisters-in-law
▷ (पंढरीचा) kunku woman I * give speak
▷ (थोरली) sister standing (जावांच्या)(मेळ्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[45] id = 75048
उगवले नारायण उगवता लाल शेंदराचा खोपा
फुले अंगणात चाफा
ugavalē nārāyaṇa ugavatā lāla śēndarācā khōpā
phulē aṅgaṇāta cāphā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लाल)(शेंदराचा)(खोपा)
▷ (फुले)(अंगणात)(चाफा)
pas de traduction en français
[52] id = 80870
उगवला नारायण उगवता लोंबले
फुल म्हणुनी झोंबले
ugavalā nārāyaṇa ugavatā lōmbalē
fula mhaṇunī jhōmbalē
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लोंबले)
▷  Flowers (म्हणुनी)(झोंबले)
pas de traduction en français


D:X-3.2l (D10-03-02l) - Mother attached to son / Taking pride in son / His sisters are married off

[9] id = 100931
सणामधी सण हाय पंचमी नासाडी
भाऊ बसला इचारी बहिण बसली सासरी
saṇāmadhī saṇa hāya pañcamī nāsāḍī
bhāū basalā icārī bahiṇa basalī sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
Brother is thinking about it, sister is still in her in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(हाय)(पंचमी)(नासाडी)
▷  Brother (बसला)(इचारी) sister sitting (सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[40] id = 112783
माझ्या अंगातील चोळी बहिण बाईला दाटली
मला वानीन वाटली
mājhyā aṅgātīla cōḷī bahiṇa bāīlā dāṭalī
malā vānīna vāṭalī
My blouse was tight for my sister
I felt she is healthy like a woman from vani* community
▷  My (अंगातील) blouse sister (बाईला)(दाटली)
▷ (मला)(वानीन)(वाटली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[58] id = 74683
माझ्या अंगातील चोळी घामाणी झाला चोथा
बंधु माझ्या सोयर्यान रंग गुलाबी दिला होता
mājhyā aṅgātīla cōḷī ghāmāṇī jhālā cōthā
bandhu mājhyā sōyaryāna raṅga gulābī dilā hōtā
The blouse I am wearing, it has become crumpled with sweat
My dear brother had given me a pink coloured one
▷  My (अंगातील) blouse (घामाणी)(झाला)(चोथा)
▷  Brother my (सोयर्यान)(रंग)(गुलाबी)(दिला)(होता)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother and his wife remembered
  2. Other relatives
  3. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  4. Market
  5. Sun and pandurang, Rukhmini
  6. His sisters are married off
  7. Daughter is taller than mother
  8. Of different colours
⇑ Top of page ⇑