Village: किनगाव - Kingaon
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[59] id = 108571 ✓ | माझ दळण सरल उरले पाच गहु बामणाला सिदा देवु mājha daḷaṇa sarala uralē pāca gahu bāmaṇālā sidā dēvu | ✎ no translation in English ▷ My (दळण)(सरल)(उरले)(पाच)(गहु) ▷ (बामणाला)(सिदा)(देवु) | pas de traduction en français |
[72] id = 111977 ✓ | माझ दळण सरल उरले पाच गहु देवान दिले भाऊ आपण ओव्या गावु mājha daḷaṇa sarala uralē pāca gahu dēvāna dilē bhāū āpaṇa ōvyā gāvu | ✎ no translation in English ▷ My (दळण)(सरल)(उरले)(पाच)(गहु) ▷ (देवान) gave brother (आपण)(ओव्या)(गावु) | pas de traduction en français |
[38] id = 108585 ✓ | माझ दळण सरल आणि घ्याची गवना घरी येईतो पाहुणा mājha daḷaṇa sarala āṇi ghyācī gavanā gharī yēītō pāhuṇā | ✎ no translation in English ▷ My (दळण)(सरल)(आणि)(घ्याची)(गवना) ▷ (घरी)(येईतो)(पाहुणा) | pas de traduction en français |
[311] id = 78611 ✓ | रुसली रुक्मीन बसली रथाआड आला दिवाळीचा सन देवा माहेराला धाड rusalī rukmīna basalī rathāāḍa ālā divāḷīcā sana dēvā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot The Diwali* festival has come, God, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (रथाआड) ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सन)(देवा)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[33] id = 86092 ✓ | पंढरीचा कुकू बाई मी ग देते बोलत थोरली बहिण उभी जावांच्या मेळ्यात paṇḍharīcā kukū bāī mī ga dētē bōlata thōralī bahiṇa ubhī jāvāñcyā mēḷyāta | ✎ I distribute kunku* from Pandhari while I am talking My elder sister is standing in the group of my sisters-in-law ▷ (पंढरीचा) kunku woman I * give speak ▷ (थोरली) sister standing (जावांच्या)(मेळ्यात) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[45] id = 75048 ✓ | उगवले नारायण उगवता लाल शेंदराचा खोपा फुले अंगणात चाफा ugavalē nārāyaṇa ugavatā lāla śēndarācā khōpā phulē aṅgaṇāta cāphā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लाल)(शेंदराचा)(खोपा) ▷ (फुले)(अंगणात)(चाफा) | pas de traduction en français |
[52] id = 80870 ✓ | उगवला नारायण उगवता लोंबले फुल म्हणुनी झोंबले ugavalā nārāyaṇa ugavatā lōmbalē fula mhaṇunī jhōmbalē | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लोंबले) ▷ Flowers (म्हणुनी)(झोंबले) | pas de traduction en français |
[9] id = 100931 ✓ | सणामधी सण हाय पंचमी नासाडी भाऊ बसला इचारी बहिण बसली सासरी saṇāmadhī saṇa hāya pañcamī nāsāḍī bhāū basalā icārī bahiṇa basalī sāsarī | ✎ Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun Brother is thinking about it, sister is still in her in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण)(हाय)(पंचमी)(नासाडी) ▷ Brother (बसला)(इचारी) sister sitting (सासरी) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 112783 ✓ | माझ्या अंगातील चोळी बहिण बाईला दाटली मला वानीन वाटली mājhyā aṅgātīla cōḷī bahiṇa bāīlā dāṭalī malā vānīna vāṭalī | ✎ My blouse was tight for my sister I felt she is healthy like a woman from vani* community ▷ My (अंगातील) blouse sister (बाईला)(दाटली) ▷ (मला)(वानीन)(वाटली) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 74683 ✓ | माझ्या अंगातील चोळी घामाणी झाला चोथा बंधु माझ्या सोयर्यान रंग गुलाबी दिला होता mājhyā aṅgātīla cōḷī ghāmāṇī jhālā cōthā bandhu mājhyā sōyaryāna raṅga gulābī dilā hōtā | ✎ The blouse I am wearing, it has become crumpled with sweat My dear brother had given me a pink coloured one ▷ My (अंगातील) blouse (घामाणी)(झाला)(चोथा) ▷ Brother my (सोयर्यान)(रंग)(गुलाबी)(दिला)(होता) | pas de traduction en français |