Village: कोळवली - Kolawali
53 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[16] id = 4836 ✓ | थोरल माझ घर पायरी खाली हीर सुन सावीतरे नकल्या तुझा दिर thōrala mājha ghara pāyarī khālī hīra suna sāvītarē nakalyā tujhā dira | ✎ My house is big and prosperous, there is a well below the steps Savitri, daughter-in-law, your brother-in-law is a fun-loving person ▷ (थोरल) my house (पायरी)(खाली)(हीर) ▷ (सुन)(सावीतरे)(नकल्या) your (दिर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[24] id = 4837 ✓ | थोरल माझ घर जावा जावांची जमात काय ओळखाव सासु धाकली तुम्हात thōrala mājha ghara jāvā jāvāñcī jamāta kāya ōḷakhāva sāsu dhākalī tumhāta | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my house (जावा)(जावांची)(जमात) ▷ Why (ओळखाव)(सासु)(धाकली)(तुम्हात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law |
[9] id = 2913 ✓ | थोरल माझ घर हाये रंगीत याच्या भिती सासू सासरा माझ्या घराला महिमा किती thōrala mājha ghara hāyē raṅgīta yācyā bhitī sāsū sāsarā mājhyā gharālā mahimā kitī | ✎ My house is big and prosperous, it has coloured walls Mother-in-law and father-in-law are the glory of my house ▷ (थोरल) my house (हाये)(रंगीत) of_his_place (भिती) ▷ (सासू)(सासरा) my (घराला)(महिमा)(किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays |
[8] id = 2925 ✓ | थोरल माझ घर वटी याची चवकोनी वटीवरी खेळती बाळ माझी देवगुणी thōrala mājha ghara vaṭī yācī cavakōnī vaṭīvarī khēḷatī bāḷa mājhī dēvaguṇī | ✎ My house is very big and prosperous, it has a square veranda My godlike child is playing in the veranda ▷ (थोरल) my house (वटी)(याची)(चवकोनी) ▷ (वटीवरी)(खेळती) son my (देवगुणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 2928 ✓ | थोरल माझ घर हाये अंगण पसार्याच अंगणी खेळत्यात बाळ धाकल्या सासर्याच thōrala mājha ghara hāyē aṅgaṇa pasāryāca aṅgaṇī khēḷatyāta bāḷa dhākalyā sāsaryāca | ✎ My house is very big, my courtyard is also spread out My younger father-in-law’s son is playing there ▷ (थोरल) my house (हाये)(अंगण)(पसार्याच) ▷ (अंगणी)(खेळत्यात) son (धाकल्या)(सासर्याच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[12] id = 4841 ✓ | बाई थोरल माझ घर जावा जावांचा भरणा बाई सांगते बाई तुला कुकु करंडा उरणा bāī thōrala mājha ghara jāvā jāvāñcā bharaṇā bāī sāṅgatē bāī tulā kuku karaṇḍā uraṇā | ✎ Woman, my household is very big, we are many sisters-in-law I tell you, woman, kunku* hardly remains in the box ▷ Woman (थोरल) my house (जावा)(जावांचा)(भरणा) ▷ Woman I_tell woman to_you kunku (करंडा)(उरणा) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 21066 ✓ | दुबळ्यापणाच्या देते वसतराला गाठी देवीच्या देवळात कुणी काढील्यात गोठी dubaḷyāpaṇācyā dētē vasatarālā gāṭhī dēvīcyā dēvaḷāta kuṇī kāḍhīlyāta gōṭhī | ✎ I tie my clothes with knots of poverty Who discussed about it in the Goddess’s temple ▷ (दुबळ्यापणाच्या) give (वसतराला)(गाठी) ▷ (देवीच्या)(देवळात)(कुणी)(काढील्यात)(गोठी) | pas de traduction en français |
[10] id = 14041 ✓ | तुजा माजा भाऊपणाजण लोकाला साहीना तरी आताग माझे बाई वाड्या येताना राहीना tujā mājā bhāūpaṇājaṇa lōkālā sāhīnā tarī ātāga mājhē bāī vāḍyā yētānā rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it Even then, my dear friend, she doesn’t stop coming ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणाजण)(लोकाला)(साहीना) ▷ (तरी)(आताग)(माझे) woman (वाड्या)(येताना)(राहीना) | pas de traduction en français |
[12] id = 14043 ✓ | तुजा माजा भाऊपणा जण म्हणत कवसानी माझ्या दारी ना सोनचाफा याव फुलाच्या निमसानी tujā mājā bhāūpaṇā jaṇa mhaṇata kavasānī mājhyā dārī nā sōnacāphā yāva phulācyā nimasānī | ✎ You and me, we are close friends, people ask since when Champak* tree in my courtyard, come under the pretext of flowers ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(जण)(म्हणत)(कवसानी) ▷ My (दारी) * (सोनचाफा)(याव)(फुलाच्या)(निमसानी) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 65805 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जन म्हणत कवसानी माझ्या दारीना सोनचाफा याव फुलाच्या नीमसानी tujhā mājhā bhāūpaṇā jana mhaṇata kavasānī mājhyā dārīnā sōnacāphā yāva phulācyā nīmasānī | ✎ You and me, we are close friends, people speak disapprovingly I have Champak* tree in front of my door, come under the pretext of flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(म्हणत)(कवसानी) ▷ My (दारीना)(सोनचाफा)(याव)(फुलाच्या)(नीमसानी) | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 65807 ✓ | तुजा माजा भाऊपणा जनलोकाला साहीना तरी आत्ता ग माझे बाई वाड्या येताना राहीना tujā mājā bhāūpaṇā janalōkālā sāhīnā tarī āttā ga mājhē bāī vāḍyā yētānā rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it Now, my friend cannot stop coming home ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(जनलोकाला)(साहीना) ▷ (तरी) now * (माझे) woman (वाड्या)(येताना)(राहीना) | pas de traduction en français |
[21] id = 14048 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा नको येवूस तिनदा तिनदा तरी तुझ्या ना बोली मला सुचना कामधंदामला सुचना कामधंदा tujhā mājhā bhāūpaṇā nakō yēvūsa tinadā tinadā tarī tujhyā nā bōlī malā sucanā kāmadhandāmalā sucanā kāmadhandā | ✎ You and me, we are close friends, don’t come again and again When you are talking, I cannot concentrate on my house work ▷ Your my (भाऊपणा) not (येवूस)(तिनदा)(तिनदा) ▷ (तरी) your * say (मला)(सुचना)(कामधंदामला)(सुचना)(कामधंदा) | pas de traduction en français |
[23] id = 14050 ✓ | तुजा माजा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू याग पाण्याच्या वाटला जावू एक लवंग दोघी खावू tujā mājā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū yāga pāṇyācyā vāṭalā jāvū ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship On the way to fetch water, we shall both share one clove and eat ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू) ▷ (याग)(पाण्याच्या)(वाटला)(जावू)(एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français |
[24] id = 14051 ✓ | तुजा माजा भाऊपणा तुट म्हटल्यनी तुटना रेशमाचा दोरा गाठ पडलेली सुटना tujā mājā bhāūpaṇā tuṭa mhaṭalyanī tuṭanā rēśamācā dōrā gāṭha paḍalēlī suṭanā | ✎ Our close friendship, whatever you do, it does not break It’s like silk thread, its tight knot does not open ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(तुट)(म्हटल्यनी)(तुटना) ▷ (रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडलेली)(सुटना) | pas de traduction en français |
[26] id = 14053 ✓ | तुजा माजा भाऊपणा ताट राधाच वईल हीग सोन्याची पानपोत बिरड मोत्याच लावील tujā mājā bhāūpaṇā tāṭa rādhāca vīla hīga sōnyācī pānapōta biraḍa mōtyāca lāvīla | ✎ We became close friends, a special plate for Radha (friend) (Our friendship) is like gold beads and locket decorated with pearl ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(ताट)(राधाच)(वईल) ▷ (हीग)(सोन्याची)(पानपोत)(बिरड)(मोत्याच)(लावील) | pas de traduction en français |
[11] id = 14068 ✓ | तुजा माजा भाऊपणा याग चांभाराच्या सई माझ्या भावाच्या जोड्यामंदी तू तर रेशीम घाल लई tujā mājā bhāūpaṇā yāga cāmbhārācyā saī mājhyā bhāvācyā jōḍyāmandī tū tara rēśīma ghāla laī | ✎ no translation in English ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(याग)(चांभाराच्या)(सई) ▷ My (भावाच्या)(जोड्यामंदी) you wires (रेशीम)(घाल)(लई) | pas de traduction en français |
[12] id = 14069 ✓ | तुजा माजा भाऊपणा येग सुताराच्या रंगू आता काढ कातीव पाळणा तुपल्या भरताराला सांगू tujā mājā bhāūpaṇā yēga sutārācyā raṅgū ātā kāḍha kātīva pāḷaṇā tupalyā bharatārālā sāṅgū | ✎ no translation in English ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(येग)(सुताराच्या)(रंगू) ▷ (आता)(काढ)(कातीव) cradle (तुपल्या)(भरताराला)(सांगू) | pas de traduction en français |
[37] id = 65849 ✓ | तुजा माजा भाऊपणा चांभार्याच्या ग सई माझ्या भावाच्या जोड्यामंदी तुत रेशीम घाल लई tujā mājā bhāūpaṇā cāmbhāryācyā ga saī mājhyā bhāvācyā jōḍyāmandī tuta rēśīma ghāla laī | ✎ no translation in English ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(चांभार्याच्या) * (सई) ▷ My (भावाच्या)(जोड्यामंदी)(तुत)(रेशीम)(घाल)(लई) | pas de traduction en français |
[38] id = 65850 ✓ | तुजा माजा भाऊपणा येग सुताराच्या गंगु आता काढ कातीव पाळणा तुपल्या भरताराला सांगु tujā mājā bhāūpaṇā yēga sutārācyā gaṅgu ātā kāḍha kātīva pāḷaṇā tupalyā bharatārālā sāṅgu | ✎ no translation in English ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(येग)(सुताराच्या)(गंगु) ▷ (आता)(काढ)(कातीव) cradle (तुपल्या)(भरताराला)(सांगु) | pas de traduction en français |
[12] id = 14081 ✓ | तुजा माजा भाऊपणा कोणी कालवल मीठ तरी सांगते बाई तुला सोड अबोला मला भेट tujā mājā bhāūpaṇā kōṇī kālavala mīṭha tarī sāṅgatē bāī tulā sōḍa abōlā malā bhēṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) So, I tell you, my friend, break your silence, meet me ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(कोणी)(कालवल)(मीठ) ▷ (तरी) I_tell woman to_you (सोड)(अबोला)(मला)(भेट) | pas de traduction en français |
[13] id = 14082 ✓ | तुजा माजा भाऊपणा कुणी कालविल्या शेपा तरी सांगते तुला अबोल्यन घाली खेपा tujā mājā bhāūpaṇā kuṇī kālavilyā śēpā tarī sāṅgatē tulā abōlyana ghālī khēpā | ✎ Our close friendship, who tried to mix shepa* in it (tried to spoil it) Now, I tell you, come to my house off and on, you may not break the silence ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(कुणी)(कालविल्या)(शेपा) ▷ (तरी) I_tell to_you (अबोल्यन)(घाली)(खेपा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 14083 ✓ | तुजा माजा भाऊपणा कुणी कालवला ओवा तरी सांगते बाई तुला वाड्या अबोल्यान यावा tujā mājā bhāūpaṇā kuṇī kālavalā ōvā tarī sāṅgatē bāī tulā vāḍyā abōlyāna yāvā | ✎ Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it) Now, I tell you, come to my house, though you may not break the silence ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(कुणी)(कालवला)(ओवा) ▷ (तरी) I_tell woman to_you (वाड्या)(अबोल्यान)(यावा) | pas de traduction en français |
[15] id = 14084 ✓ | तुजा माजा भाऊपणा कोणी टाकल उन पाणी तरी आता माझे ग बाई भाऊपणाला राधच्यानी tujā mājā bhāūpaṇā kōṇī ṭākala una pāṇī tarī ātā mājhē ga bāī bhāūpaṇālā rādhacyānī | ✎ Our close friendship, who poured hot water on it (tried to spoil it) But, now, my friend, you be like Radha, a close friend to me ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(कोणी)(टाकल)(उन) water, ▷ (तरी)(आता)(माझे) * woman (भाऊपणाला)(राधच्यानी) | pas de traduction en français |
[21] id = 14118 ✓ | आता माझ्या ग संगतीला कशी ग विसाला एक कमी तरी सांगते बाई तुला सोड अंबाडा घाल वेणी ātā mājhyā ga saṅgatīlā kaśī ga visālā ēka kamī tarī sāṅgatē bāī tulā sōḍa ambāḍā ghāla vēṇī | ✎ My friends are twenty minus one I tell you, woman, open your hair and make a plait ▷ (आता) my * (संगतीला) how * (विसाला)(एक)(कमी) ▷ (तरी) I_tell woman to_you (सोड)(अंबाडा)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 14119 ✓ | आता माझ्या ग संगतीच्या माझ्या सारख्या किती बिब्या हाती काजळाच्या डब्या रंगमहालामंदी उभ्या ātā mājhyā ga saṅgatīcyā mājhyā sārakhyā kitī bibyā hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅgamahālāmandī ubhyā | ✎ I have so many Suvashin Muslim friends They are standing dressed up with eyeliner boxes in hand ▷ (आता) my * (संगतीच्या) my (सारख्या)(किती)(बिब्या) ▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंगमहालामंदी)(उभ्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 14120 ✓ | आता माझ्या ग दारातून तुझ मागल दार दिस तरी सांगते बाई तुला चल पाण्याला राजयस ātā mājhyā ga dārātūna tujha māgala dāra disa tarī sāṅgatē bāī tulā cala pāṇyālā rājayasa | ✎ I can see your back door from my door So, I tell you, woman, come, let’s go to fetch water ▷ (आता) my * (दारातून) your (मागल) door (दिस) ▷ (तरी) I_tell woman to_you let_us_go (पाण्याला)(राजयस) | pas de traduction en français |
[14] id = 14470 ✓ | आता संगतीण ग बाई कुठ माझी तू सय केली या माझ्या नाग वनामंदी रात्र वयगर्याची गेली ātā saṅgatīṇa ga bāī kuṭha mājhī tū saya kēlī yā mājhyā nāga vanāmandī rātra vayagaryācī gēlī | ✎ My friend, when did you remember me I spent the night in extreme misery in the forest ▷ (आता)(संगतीण) * woman (कुठ) my you (सय) shouted ▷ (या) my (नाग)(वनामंदी)(रात्र)(वयगर्याची) went | pas de traduction en français |
[34] id = 21078 ✓ | दुबळपणाला नको नारी डगमगु निघुनी जाईल एकदा चंद्रावरील काळा ढगु dubaḷapaṇālā nakō nārī ḍagamagu nighunī jāīla ēkadā candrāvarīla kāḷā ḍhagu | ✎ For your poverty, don’t feel pitiable One day, the black cloud on the moon will disappear ▷ (दुबळपणाला) not (नारी)(डगमगु) ▷ (निघुनी) will_go (एकदा)(चंद्रावरील)(काळा)(ढगु) | pas de traduction en français |
[1] id = 4030 ✓ | दंडामधी येळा दंड हेलवत गेली बसल दीरभाई मर्जी कशाला केली daṇḍāmadhī yēḷā daṇḍa hēlavata gēlī basala dīrabhāī marjī kaśālā kēlī | ✎ Armlet on the arm, she went showing it off Brother-in-law is sitting, why insult him ▷ (दंडामधी)(येळा)(दंड)(हेलवत) went ▷ (बसल)(दीरभाई)(मर्जी)(कशाला) shouted | pas de traduction en français |
[14] id = 4251 ✓ | पहिली गरभीण बया म्हण बर झाल आपल्या उमतीच इख उतरुन गेल pahilī garabhīṇa bayā mhaṇa bara jhāla āpalyā umatīca ikha utaruna gēla | ✎ First time pregnant, mother says, it’s well and good The poison of youth is gone ▷ (पहिली)(गरभीण)(बया)(म्हण)(बर)(झाल) ▷ (आपल्या)(उमतीच)(इख)(उतरुन) gone | pas de traduction en français |
[21] id = 21077 ✓ | नको नारी म्हणू माझे हायेत हाल पाण्यामंदी नावु हीग एकदा चालल nakō nārī mhaṇū mājhē hāyēta hāla pāṇyāmandī nāvu hīga ēkadā cālala | ✎ Woman, don’t say, I have to suffer hardships A boat in water, it will move sometime ▷ Not (नारी) say (माझे)(हायेत)(हाल) ▷ (पाण्यामंदी)(नावु)(हीग)(एकदा)(चालल) | pas de traduction en français |
[7] id = 5139 ✓ | डोईचा पदर खांदा पडून नाही दिला भरतारा परास धाक बंधूचा बाळगला ḍōīcā padara khāndā paḍūna nāhī dilā bharatārā parāsa dhāka bandhūcā bāḷagalā | ✎ The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder More than my husband, I am scared of my brother’s anger ▷ (डोईचा)(पदर)(खांदा)(पडून) not (दिला) ▷ (भरतारा)(परास)(धाक)(बंधूचा)(बाळगला) | pas de traduction en français |
[12] id = 5144 ✓ | डोईचा पदर घेते हाताची बेतणी बंधवाच्या माझ्या मला वाघाची जाचणी ḍōīcā padara ghētē hātācī bētaṇī bandhavācyā mājhyā malā vāghācī jācaṇī | ✎ I take the end of my sari properly over my head My tiger-like brother, I dread his anger ▷ (डोईचा)(पदर)(घेते)(हाताची)(बेतणी) ▷ (बंधवाच्या) my (मला)(वाघाची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
[21] id = 21091 ✓ | खांद्यावरला पदर डोईवर झोकीला आता माझी बाई मान बंधुचा राखीला khāndyāvaralā padara ḍōīvara jhōkīlā ātā mājhī bāī māna bandhucā rākhīlā | ✎ The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it Now woman, I showed respect for my brother ▷ (खांद्यावरला)(पदर)(डोईवर)(झोकीला) ▷ (आता) my daughter (मान)(बंधुचा)(राखीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 21269 ✓ | खांद्यावरीचा पदर डोईवरी झोकीते बंधवाचा माझ्या मान सख्याचा राखीते khāndyāvarīcā padara ḍōīvarī jhōkītē bandhavācā mājhyā māna sakhyācā rākhītē | ✎ The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it I show my respect for my dear brother ▷ (खांद्यावरीचा)(पदर)(डोईवरी)(झोकीते) ▷ (बंधवाचा) my (मान)(सख्याचा)(राखीते) | pas de traduction en français |
[10] id = 21270 ✓ | पायाच पायीतान मी काढीते घाईघाई आकोले गावीच्या पारावरी बंधु बसल ठाव नाही pāyāca pāyītāna mī kāḍhītē ghāīghāī ākōlē gāvīcyā pārāvarī bandhu basala ṭhāva nāhī | ✎ I remove my footware hurriedly My brother is sitting on the platform around the three in Akole village, I didn’t know about it ▷ (पायाच)(पायीतान) I (काढीते)(घाईघाई) ▷ (आकोले)(गावीच्या)(पारावरी) brother (बसल)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[11] id = 21271 ✓ | पायाच पाईतान मी काढीते घाईगाई आता माझ बंधु बसल ठाव नाही pāyāca pāītāna mī kāḍhītē ghāīgāī ātā mājha bandhu basala ṭhāva nāhī | ✎ I remove my footware hurriedly I didn’t know that my brother is sitting ▷ (पायाच)(पाईतान) I (काढीते)(घाईगाई) ▷ (आता) my brother (बसल)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[7] id = 5188 ✓ | सभतुनी गेले दंड भुजा पदरात पाठीच माझ बंधू मोठ्या मोठ्या वजीरात sabhatunī gēlē daṇḍa bhujā padarāta pāṭhīca mājha bandhū mōṭhyā mōṭhyā vajīrāta | ✎ I went through the meeting, my arms and hands covered with the end of my sari My younger brother keeps meeting important people in the village ▷ (सभतुनी) has_gone (दंड)(भुजा)(पदरात) ▷ (पाठीच) my brother (मोठ्या)(मोठ्या)(वजीरात) | pas de traduction en français |
[1] id = 5255 ✓ | सभतुनी गेले नाही पाहील सभकड सांगते बाई तुला आपल्या पित्याला पाणी चढ sabhatunī gēlē nāhī pāhīla sabhakaḍa sāṅgatē bāī tulā āpalyā pityālā pāṇī caḍha | ✎ I went through the meeting, I didn’t look at anyone I tell you, woman, father feels very proud ▷ (सभतुनी) has_gone not (पाहील)(सभकड) ▷ I_tell woman to_you (आपल्या)(पित्याला) water, (चढ) | pas de traduction en français |
[2] id = 5256 ✓ | डोईच्या पदर घेते हातावर वढूनी नानाजी माझा पिता गेल चावडी चढूनी ḍōīcyā padara ghētē hātāvara vaḍhūnī nānājī mājhā pitā gēla cāvaḍī caḍhūnī | ✎ The end of my sari on my head, I pull it to cover my hand Nanaji, my father, went inside the chavadi* ▷ (डोईच्या)(पदर)(घेते)(हातावर)(वढूनी) ▷ (नानाजी) my (पिता) gone (चावडी)(चढूनी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 5470 ✓ | आंब घेते आंबवनी लिंब घेते कारणाला मैनाच्या माझ्या हिच्या ओटी भरणाला āmba ghētē āmbavanī limba ghētē kāraṇālā mainācyā mājhyā hicyā ōṭī bharaṇālā | ✎ I take a mango from the mango grove, lemon for a reason For the ceremony of filling my Maina*’s lap ▷ (आंब)(घेते)(आंबवनी)(लिंब)(घेते)(कारणाला) ▷ Of_Mina my (हिच्या)(ओटी)(भरणाला) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 5568 ✓ | हिरव्या चोळीसाठी मला पुण्याला जाण आल मैनाला माझ्या चाफकळीला नहाण आल hiravyā cōḷīsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla mainālā mājhyā cāphakaḷīlā nahāṇa āla | ✎ I will have to go to Pune for a sari and a blouse Now, my Maina*, my Champak* bud, has got her periods ▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes ▷ For_Mina my (चाफकळीला)(नहाण) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[17] id = 5889 ✓ | जात वढीते भिरीभिरी घागर कवत माईना मी ग भल्याच्या पोटीची पाई धरणीला लावना jāta vaḍhītē bhirībhirī ghāgara kavata māīnā mī ga bhalyācyā pōṭīcī pāī dharaṇīlā lāvanā | ✎ no translation in English ▷ Class (वढीते)(भिरीभिरी)(घागर)(कवत) Mina ▷ I * (भल्याच्या)(पोटीची)(पाई)(धरणीला)(लावना) | pas de traduction en français |
[18] id = 5890 ✓ | जात वढाव भिरीभिरी घाव टाकावा दणोदणा झिलाट तुझ काम येईना माझ्या मना jāta vaḍhāva bhirībhirī ghāva ṭākāvā daṇōdaṇā jhilāṭa tujha kāma yēīnā mājhyā manā | ✎ no translation in English ▷ Class (वढाव)(भिरीभिरी)(घाव)(टाकावा)(दणोदणा) ▷ (झिलाट) your (काम)(येईना) my (मना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[46] id = 6910 ✓ | जात वढीते भिरी भिरी घागरीचा केला चेंडू सांगते सया तुम्हा निरशा दुधाचा माझा पिंडू jāta vaḍhītē bhirī bhirī ghāgarīcā kēlā cēṇḍū sāṅgatē sayā tumhā niraśā dudhācā mājhā piṇḍū | ✎ no translation in English ▷ Class (वढीते)(भिरी)(भिरी)(घागरीचा) did (चेंडू) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(निरशा)(दुधाचा) my (पिंडू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[29] id = 6969 ✓ | नको मजला दळू लागू मला थोडासा हात लावू गवळणी माझ्या बाई तुझ्या मायेचा अंत पाहू nakō majalā daḷū lāgū malā thōḍāsā hāta lāvū gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhyā māyēcā anta pāhū | ✎ no translation in English ▷ Not (मजला)(दळू)(लागू)(मला)(थोडासा) hand apply ▷ (गवळणी) my woman your (मायेचा)(अंत)(पाहू) | pas de traduction en français |
[2] id = 12344 ✓ | नऊ दिसाच्या नऊमाळा घटी आली बागशाही सांगते बाळा तुला नवस बोलली आपली आई naū disācyā nūmāḷā ghaṭī ālī bāgaśāhī sāṅgatē bāḷā tulā navasa bōlalī āpalī āī | ✎ Nine strings of flowers for nine days, grains have sprouted near ghat* I tell you, son, our mother has taken a vow for you ▷ (नऊ)(दिसाच्या)(नऊमाळा)(घटी) has_come (बागशाही) ▷ I_tell child to_you (नवस)(बोलली)(आपली)(आई) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 12353 ✓ | आपटा लुटाईला गेला देसाईचा गाव आपट्याच्या झाडावरी मानकर्या घाल घाव āpaṭā luṭāīlā gēlā dēsāīcā gāva āpaṭyācyā jhāḍāvarī mānakaryā ghāla ghāva | ✎ He went to offer leaves of apta* tree to Desai*’s village You, having the honour as Mankari* in the village, lop a branch of apta* tree ▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (देसाईचा)(गाव) ▷ (आपट्याच्या)(झाडावरी)(मानकर्या)(घाल)(घाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 12354 ✓ | आपटा लुटाईला गेला देसाईचा वाडा पहिला राम राम घाला आपट्याच्या झाडा āpaṭā luṭāīlā gēlā dēsāīcā vāḍā pahilā rāma rāma ghālā āpaṭyācyā jhāḍā | ✎ He went to Desai*’s house to offer leaves of apta* tree Offer the first greetings to apta* tree ▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (देसाईचा)(वाडा) ▷ (पहिला) Ram Ram (घाला)(आपट्याच्या)(झाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 12366 ✓ | आपटा लुटाईला मामा भाच घोड्यावरी मानकर्या घाल घाव आपट्याच्या झाडावरी āpaṭā luṭāīlā māmā bhāca ghōḍyāvarī mānakaryā ghāla ghāva āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ Uncle and nephew go on horseback to offer apta* leaves Mankari* who has the honour, lop a branch of apta* tree ▷ (आपटा)(लुटाईला) maternal_uncle (भाच) horse_back ▷ (मानकर्या)(घाल)(घाव)(आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 26294 ✓ | दसर्याच्या दिशी बापल्याक घोड्यावरी टाकीला दरवडा आपट्या झाडावरी dasaryācyā diśī bāpalyāka ghōḍyāvarī ṭākīlā daravaḍā āpaṭyā jhāḍāvarī | ✎ On Dassera* day, father and son went on horseback They robbed (the leaves) of apta* tree ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(बापल्याक) horse_back ▷ (टाकीला)(दरवडा)(आपट्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 12446 ✓ | आपटा लुटाईला गेली आपट्याची आळी बाळायानी माझ्या आपटा लुटला वनमाळी āpaṭā luṭāīlā gēlī āpaṭyācī āḷī bāḷāyānī mājhyā āpaṭā luṭalā vanamāḷī | ✎ For offering leaves from apta* tree, they went to apta* grove My sons offered apta* leaves, a symbol of prosperity ▷ (आपटा)(लुटाईला) went (आपट्याची) has_come ▷ (बाळायानी) my (आपटा)(लुटला)(वनमाळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[21] id = 26295 ✓ | दसर्याच्या दिशी माझ्या आरती मंदी मोती सावित्रे भावुजयी तुझा ववाळीते पती dasaryācyā diśī mājhyā āratī mandī mōtī sāvitrē bhāvujayī tujhā vavāḷītē patī | ✎ On Dassera* day, I have pearls in my Arati* Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps around your husband ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my Arati (मंदी)(मोती) ▷ (सावित्रे)(भावुजयी) your (ववाळीते)(पती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 26296 ✓ | दसर्याच्या दिशी माझ्या आरती मधी कुकू सावित्रे भावुजयी पती ओवाळीते देशमुखु dasaryācyā diśī mājhyā āratī madhī kukū sāvitrē bhāvujayī patī ōvāḷītē dēśamukhu | ✎ On Dassera* day, I have kunku* in my Arati* Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps around Deshmukh*, your husband ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my Arati (मधी) kunku ▷ (सावित्रे)(भावुजयी)(पती)(ओवाळीते)(देशमुखु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 26297 ✓ | दसर्याच्या दिशी माझ्या आरती मधी सोन सावित्री भावुजयी पती ओवाळीते पैलवान dasaryācyā diśī mājhyā āratī madhī sōna sāvitrī bhāvujayī patī ōvāḷītē pailavāna | ✎ On Dassera* day, I have sone* in my Arati* Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps around the gymnast, your husband ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my Arati (मधी) gold ▷ (सावित्री)(भावुजयी)(पती)(ओवाळीते)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 26298 ✓ | दसर्याच्या दिशी बहीण घेईना इडापिडा आता माझी बाई बहिण देती पाच पाणाचा विडा dasaryācyā diśī bahīṇa ghēīnā iḍāpiḍā ātā mājhī bāī bahiṇa dētī pāca pāṇācā viḍā | ✎ On Dassera* day, sister wants to avoid all evil influences Now, my sister gives a vida* with five leaves ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) sister (घेईना)(इडापिडा) ▷ (आता) my daughter sister (देती)(पाच)(पाणाचा)(विडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 26299 ✓ | दसर्याच्या दिशी आपट्याला लई मान ओवाळाया जाते बंधु बहिणीला घेतो सोन dasaryācyā diśī āpaṭyālā laī māna ōvāḷāyā jātē bandhu bahiṇīlā ghētō sōna | ✎ Apta* leaves have a great honour on Dassera* day She goes to wave the lamps around her brother, he gives her sone* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याला)(लई)(मान) ▷ (ओवाळाया) am_going brother to_sister (घेतो) gold | pas de traduction en français | ||||||
|
[6] id = 30243 ✓ | आळंदीला जाया दर्शन झाली बहु देवती नेनुबाच्या रुंद खांबाला घाली कवु āḷandīlā jāyā darśana jhālī bahu dēvatī nēnubācyā runda khāmbālā ghālī kavu | ✎ I have been to Alandi*, I had many Darshan* I embrace the broad pillar of God Dnyanoba* ▷ (आळंदीला)(जाया)(दर्शन) has_come (बहु) ▷ (देवती)(नेनुबाच्या)(रुंद)(खांबाला)(घाली)(कवु) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation |
[6] id = 30244 ✓ | गावु आळंदीत संग नेते आया बाया देव तीग कुंडलिकाच दरशन घेया gāvu āḷandīta saṅga nētē āyā bāyā dēva tīga kuṇḍalikāca daraśana ghēyā | ✎ I take other women along to Alandi* village To take God Kundalik*’s Darshan* ▷ (गावु)(आळंदीत) with (नेते)(आया)(बाया) ▷ (देव)(तीग)(कुंडलिकाच)(दरशन)(घेया) | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 30289 ✓ | सणामधी सण शिमगा मातला यरंडाचा खांब होळी आईला घातला saṇāmadhī saṇa śimagā mātalā yaraṇḍācā khāmba hōḷī āīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (सणामधी)(सण)(शिमगा)(मातला) ▷ (यरंडाचा)(खांब)(होळी)(आईला)(घातला) | pas de traduction en français |
[11] id = 30290 ✓ | शिमगा सण मोठा आटीचा बाईनी माझ्या छंद घेतल गाठीचा śimagā saṇa mōṭhā āṭīcā bāīnī mājhyā chanda ghētala gāṭhīcā | ✎ no translation in English ▷ (शिमगा)(सण)(मोठा)(आटीचा) ▷ (बाईनी) my (छंद)(घेतल)(गाठीचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 30291 ✓ | शिमग्याच्या दिशी करीते गुळ पोळी बाईला ईला माझ्या घेते गाठी चोळी śimagyācyā diśī karītē guḷa pōḷī bāīlā īlā mājhyā ghētē gāṭhī cōḷī | ✎ no translation in English ▷ (शिमग्याच्या)(दिशी) I_prepare (गुळ)(पोळी) ▷ (बाईला)(ईला) my (घेते)(गाठी) blouse | pas de traduction en français |
[4] id = 17147 ✓ | गावू ना ग देवघर हाये उलीयीस खेड निघाली रे मुळाबाई देवा शंकरा तुझ्या पुढ gāvū nā ga dēvaghara hāyē ulīyīsa khēḍa nighālī rē muḷābāī dēvā śaṅkarā tujhyā puḍha | ✎ no translation in English ▷ (गावू) * * shrine (हाये)(उलीयीस)(खेड) ▷ (निघाली)(रे)(मुळाबाई)(देवा)(शंकरा) your (पुढ) | pas de traduction en français |
[7] id = 17150 ✓ | गावू ना देवघर हाये उलीयाशी काशी निघाली र मुळाबाई देवा तुझ्या डाव्या कुशी gāvū nā dēvaghara hāyē ulīyāśī kāśī nighālī ra muḷābāī dēvā tujhyā ḍāvyā kuśī | ✎ no translation in English ▷ (गावू) * shrine (हाये)(उलीयाशी) how ▷ (निघाली)(र)(मुळाबाई)(देवा) your (डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
[6] id = 17191 ✓ | गावू ना देवघर हाये उलीस नगायार पाण्याला निघाली साठ शंभर घागर gāvū nā dēvaghara hāyē ulīsa nagāyāra pāṇyālā nighālī sāṭha śambhara ghāgara | ✎ no translation in English ▷ (गावू) * shrine (हाये)(उलीस)(नगायार) ▷ (पाण्याला)(निघाली) with (शंभर)(घागर) | pas de traduction en français |
[12] id = 30331 ✓ | सम्रताच्या घरी दुबळ जायाला लाजात वळीव पावसाच दारी पन्हाळ वाजात samratācyā gharī dubaḷa jāyālā lājāta vaḷīva pāvasāca dārī panhāḷa vājāta | ✎ no translation in English ▷ (सम्रताच्या)(घरी)(दुबळ)(जायाला)(लाजात) ▷ (वळीव)(पावसाच)(दारी)(पन्हाळ)(वाजात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[22] id = 30338 ✓ | पडतो पावुस दुनयाचा झाला आट वाळुन गेल ओल्या शाळु तुझ ताट paḍatō pāvusa dunayācā jhālā āṭa vāḷuna gēla ōlyā śāḷu tujha tāṭa | ✎ no translation in English ▷ Falls (पावुस)(दुनयाचा)(झाला)(आट) ▷ (वाळुन) gone (ओल्या)(शाळु) your (ताट) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[39] id = 30884 ✓ | दुबळ्या पणाला नको होवुस गयावया पोटीच माझा बाळ माझा दगडाचा पाया dubaḷyā paṇālā nakō hōvusa gayāvayā pōṭīca mājhā bāḷa mājhā dagaḍācā pāyā | ✎ Don’t be pitiful about your poverty Now, my son is like a solid stone foudation ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (होवुस)(गयावया) ▷ (पोटीच) my son my (दगडाचा)(पाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[27] id = 21488 ✓ | तिळाच शेत शेत नांगराईला सोप वैथाब जागा तिळ तिथ घेतो झोका tiḷāca śēta śēta nāṅgarāīlā sōpa vaithāba jāgā tiḷa titha ghētō jhōkā | ✎ Sesame field, it’s easy to plough Sesame can grow well even on the wasteland ▷ (तिळाच)(शेत)(शेत)(नांगराईला)(सोप) ▷ (वैथाब)(जागा)(तिळ)(तिथ)(घेतो)(झोका) | pas de traduction en français |
[33] id = 34582 ✓ | नांगराने नांगरीले कुळवाने वज केली पोटीच्या ग हिर्याईन शेती सुगरण नेली nāṅgarānē nāṅgarīlē kuḷavānē vaja kēlī pōṭīcyā ga hiryāīna śētī sugaraṇa nēlī | ✎ He prepared the land for sowing with the plough and the harrow My son, my diamond, cultivated the land with the help of his wife ▷ (नांगराने)(नांगरीले)(कुळवाने)(वज) shouted ▷ (पोटीच्या) * (हिर्याईन) furrow (सुगरण)(नेली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks D:XI-1.13 ??? D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[28] id = 21850 ✓ | नाचण्याबाई मुंगीवाणी तुझी डोई बाळायानी माझ्या नवी वजवली भोई nācaṇyābāī muṅgīvāṇī tujhī ḍōī bāḷāyānī mājhyā navī vajavalī bhōī | ✎ Nachani* woman, your head is like an ant My son has newly prepared the land ▷ (नाचण्याबाई)(मुंगीवाणी)(तुझी)(डोई) ▷ (बाळायानी) my (नवी)(वजवली)(भोई) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 21851 ✓ | नाचयण्या बाया नाच करा माळावरी मोडित्यात नाक डोळ कुलंब्याच्या बाळावरी nācayaṇyā bāyā nāca karā māḷāvarī mōḍityāta nāka ḍōḷa kulambyācyā bāḷāvarī | ✎ The woman dancer is dancing on the open ground She makes signs to my farmer son ▷ (नाचयण्या)(बाया)(नाच) doing (माळावरी) ▷ (मोडित्यात)(नाक)(डोळ)(कुलंब्याच्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 21852 ✓ | नाचयण्या बाया तुम्ही पिकूनी मात करा बाळायाला माझ्या माझ्या कुलंब्याला हाती धरा nācayaṇyā bāyā tumhī pikūnī māta karā bāḷāyālā mājhyā mājhyā kulambyālā hātī dharā | ✎ Nachani* women, you grow in abundance Help my farmer son ▷ (नाचयण्या)(बाया)(तुम्ही)(पिकूनी)(मात) doing ▷ (बाळायाला) my my (कुलंब्याला)(हाती)(धरा) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 21853 ✓ | नाचयण्या बाया कणस येउ द्या तांब्यावाणी बाळायानी माझ्या कष्ट केलेत पाण्यावाणी nācayaṇyā bāyā kaṇasa yēu dyā tāmbyāvāṇī bāḷāyānī mājhyā kaṣṭa kēlēta pāṇyāvāṇī | ✎ Nachani* women, let your crop grow copper-coloured ears Nachani* women, my son has worked very hard to cultivate you ▷ (नाचयण्या)(बाया)(कणस)(येउ)(द्या)(तांब्यावाणी) ▷ (बाळायानी) my (कष्ट)(केलेत)(पाण्यावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 21854 ✓ | नाचयण्या बाई तुझी रुंद रुंद पान बाळायानी माझ्या नवी वजवली रान nācayaṇyā bāī tujhī runda runda pāna bāḷāyānī mājhyā navī vajavalī rāna | ✎ Nachani* women, your leaves are large My son has newly prepared the fields carefully ▷ (नाचयण्या) woman (तुझी)(रुंद)(रुंद)(पान) ▷ (बाळायानी) my (नवी)(वजवली)(रान) | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 21891 ✓ | नाचयण्या बाया तुम्ही मुंगीयीच्या डोया मुंगीयीच्या डोया नया वाजवीया भोया nācayaṇyā bāyā tumhī muṅgīyīcyā ḍōyā muṅgīyīcyā ḍōyā nayā vājavīyā bhōyā | ✎ Nachani* women, you are like the head of an ant (My son) has prepared new land for cultivation ▷ (नाचयण्या)(बाया)(तुम्ही)(मुंगीयीच्या)(डोया) ▷ (मुंगीयीच्या)(डोया)(नया)(वाजवीया)(भोया) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 21892 ✓ | नाचण्या बायांनो तुम्ही मावळीच गहू मावळीच गहू बाळाला माझ्या आतंर नका देवू nācaṇyā bāyānnō tumhī māvaḷīca gahū māvaḷīca gahū bāḷālā mājhyā ātaṇra nakā dēvū | ✎ Nachani* women, you are like the wheat from Maval region Like the wheat from Maval region, don’t desert my son ▷ (नाचण्या)(बायांनो)(तुम्ही)(मावळीच)(गहू) ▷ (मावळीच)(गहू)(बाळाला) my (आतंर)(नका)(देवू) | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 21893 ✓ | नाचण्या बायांनो कष्ट केले पाण्यावानी पिकली नाचणी कणस आली तांब्यावाणी nācaṇyā bāyānnō kaṣṭa kēlē pāṇyāvānī pikalī nācaṇī kaṇasa ālī tāmbyāvāṇī | ✎ Nachani* women, I have worked very hard to cultivate you Nachani* is ripe, it has copper-coloured ears ▷ (नाचण्या)(बायांनो)(कष्ट)(केले)(पाण्यावानी) ▷ (पिकली)(नाचणी)(कणस) has_come (तांब्यावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 21895 ✓ | नाचण्या बायांनो तुम्ही पिकुनी मात करा पिकुनी मात करा बाळाला माझ्या तुम्ही हात धरा nācaṇyā bāyānnō tumhī pikunī māta karā pikunī māta karā bāḷālā mājhyā tumhī hāta dharā | ✎ Nachani* women, you grow in abundance You grow in abundance and help my farmer son ▷ (नाचण्या)(बायांनो)(तुम्ही)(पिकुनी)(मात) doing ▷ (पिकुनी)(मात) doing (बाळाला) my (तुम्ही) hand (धरा) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 21896 ✓ | नाचणीच्या गोण्या गेल्या माळानी घुमत बाळायाची माझ्या धन्या बैलाची उमेद nācaṇīcyā gōṇyā gēlyā māḷānī ghumata bāḷāyācī mājhyā dhanyā bailācī umēda | ✎ Sacks of Nachani went making a noise on the open land My son’s Dhanya bullock was carrying them confidently ▷ (नाचणीच्या)(गोण्या)(गेल्या)(माळानी)(घुमत) ▷ (बाळायाची) my (धन्या)(बैलाची)(उमेद) | pas de traduction en français |
[19] id = 22526 ✓ | शेतायाला जाते उभी रहाते हद्दीमंदी सांगते बाळा तुला कमाई केली कंदी śētāyālā jātē ubhī rahātē haddīmandī sāṅgatē bāḷā tulā kamāī kēlī kandī | ✎ I go to the field, I stand inside the field I tell you, dear son, when did you earn so much land ▷ (शेतायाला) am_going standing (रहाते)(हद्दीमंदी) ▷ I_tell child to_you (कमाई) shouted (कंदी) | pas de traduction en français |
[20] id = 30897 ✓ | जाईन शेताला उभी राहीन आधी मधी बाळायानी यानी कमाई केली कधी jāīna śētālā ubhī rāhīna ādhī madhī bāḷāyānī yānī kamāī kēlī kadhī | ✎ I will go to the field, I will stand in the middle When did my son earn so much land ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन) before (मधी) ▷ (बाळायानी)(यानी)(कमाई) shouted (कधी) | pas de traduction en français |
[5] id = 22532 ✓ | शेतामंदी शेत मीत शेताला कुण्या जावू सांगते बाळाला पेंडवळ्याला जाळी लावू śētāmandī śēta mīta śētālā kuṇyā jāvū sāṅgatē bāḷālā pēṇḍavaḷyālā jāḷī lāvū | ✎ One field touching the other, to which field should I go to I tell my son, plant a thicket on the mud path (it will help you to find your way to the field) ▷ (शेतामंदी)(शेत)(मीत)(शेताला)(कुण्या)(जावू) ▷ I_tell (बाळाला)(पेंडवळ्याला)(जाळी) apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[8] id = 22542 ✓ | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला मपल्या बाळाला हाका मारीन चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā mapalyā bāḷālā hākā mārīna cāndālā | ✎ I will go to the field, I will stand on the field bund I call out to my dear son, my moon ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (मपल्या)(बाळाला)(हाका)(मारीन)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 22574 ✓ | नांगराच तास डोंगराला न्याल बाळायान माझ्या मातीच सोन केल nāṅgarāca tāsa ḍōṅgarālā nyāla bāḷāyāna mājhyā mātīca sōna kēla | ✎ The plough made furrows on the mountain My son turned the soil into gold ▷ (नांगराच)(तास)(डोंगराला)(न्याल) ▷ (बाळायान) my (मातीच) gold did | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[20] id = 23941 ✓ | लाडयकी लेक फेणी मागती भाजूनी मैना कसा तुझा छंद इस्तु जाईल विझुनी lāḍayakī lēka phēṇī māgatī bhājūnī mainā kasā tujhā chanda istu jāīla vijhunī | ✎ Darling daughter asks for roasted ’Pheni’ Mina, my daughter, what is this desire of yours, the fire will burn out ▷ (लाडयकी)(लेक)(फेणी)(मागती)(भाजूनी) ▷ Mina how your (छंद)(इस्तु) will_go (विझुनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 23942 ✓ | लाडयकी लेक खाया मागती काही काही पिकल डाळींब बाजारात आली नाही lāḍayakī lēka khāyā māgatī kāhī kāhī pikala ḍāḷīmba bājārāta ālī nāhī | ✎ Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat Ripe pomegranates were not there for sale in the bazaar ▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(काही)(काही) ▷ (पिकल)(डाळींब)(बाजारात) has_come not | pas de traduction en français |
[22] id = 23943 ✓ | लडयकी लेक खाया मागती रेवडी गवळण माझी बाई मामा संगती चावडी laḍayakī lēka khāyā māgatī rēvaḍī gavaḷaṇa mājhī bāī māmā saṅgatī cāvaḍī | ✎ Darling daughter asks for crisp semolina sweet to eat My dear daughter is in the chavadi* with her maternal uncle ▷ (लडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(रेवडी) ▷ (गवळण) my daughter maternal_uncle (संगती)(चावडी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 24424 ✓ | गरभीण माझ्या बाई तुला खाऊशी काय वाट हवशा बंधुची गेली स्वारी लिंब डाळींबा पेठ garabhīṇa mājhyā bāī tulā khāūśī kāya vāṭa havaśā bandhucī gēlī svārī limba ḍāḷīmbā pēṭha | ✎ My pregnant daughter, what would you like to eat? Dear brother went to the lemon and pomegranate market. ▷ (गरभीण) my woman to_you (खाऊशी) why (वाट) ▷ (हवशा)(बंधुची) went (स्वारी)(लिंब)(डाळींबा)(पेठ) | pas de traduction en français |
[8] id = 24441 ✓ | पहिली गरभीण तोंड सुकल माझ्या साळू पाडाला लागल तळ कोकणात आळू pahilī garabhīṇa tōṇḍa sukala mājhyā sāḷū pāḍālā lāgala taḷa kōkaṇāta āḷū | ✎ She is pregnant for the first time, my daughter Salu*’s face has become pale Alu fruits in Tal Konkan are about to ripen ▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(सुकल) my (साळू) ▷ (पाडाला)(लागल)(तळ)(कोकणात)(आळू) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 24443 ✓ | पहिली गरभीण तोंड सुकल माझ्या रंभ पाडाला लागल तळ कोकणात अंब pahilī garabhīṇa tōṇḍa sukala mājhyā rambha pāḍālā lāgala taḷa kōkaṇāta amba | ✎ She is pregnant for the first time, my daughter Rambha*’s face has become pale Mangoes in Tal Konkan are about to ripen ▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(सुकल) my (रंभ) ▷ (पाडाला)(लागल)(तळ)(कोकणात)(अंब) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 24475 ✓ | आंब्याचा आंबरस लिंबाच्या करते वड्या मैनाच्या माझ्या जाते गरभीणीच्या वाड्या āmbyācā āmbarasa limbācyā karatē vaḍyā mainācyā mājhyā jātē garabhīṇīcyā vāḍyā | ✎ Mango juice from mangoes, I make lemon sweets I go to my pregnant Maina*’s house ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(लिंबाच्या)(करते)(वड्या) ▷ Of_Mina my am_going (गरभीणीच्या)(वाड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 24476 ✓ | आंब घेते आंबवनी लिंबाचा भाव पुस पोटीची गवळण मला गरभीण दिस āmba ghētē āmbavanī limbācā bhāva pusa pōṭīcī gavaḷaṇa malā garabhīṇa disa | ✎ She takes mango from the mango grove, she asks the price of lemon I think my daughter is pregnant ▷ (आंब)(घेते)(आंबवनी)(लिंबाचा) brother enquire ▷ (पोटीची)(गवळण)(मला)(गरभीण)(दिस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[26] id = 24620 ✓ | वडिलपणाचा तुला देवानी दिला भार बाई म्हणत्याती जाव वहिनी म्हणल्यात दीर vaḍilapaṇācā tulā dēvānī dilā bhāra bāī mhaṇatyātī jāva vahinī mhaṇalyāta dīra | ✎ God has given you the responsibility of being the eldest Sisiters-in-law call you Bai, brothers-in-law call you Vahini (sister-in-law) ▷ (वडिलपणाचा) to_you (देवानी)(दिला)(भार) ▷ Woman (म्हणत्याती)(जाव)(वहिनी)(म्हणल्यात)(दीर) | pas de traduction en français |
[6] id = 30970 ✓ | दसर्याच्या दिशी घेईना इडापीडा बहिनीला भाऊ सत्तेचा भरी चुडा dasaryācyā diśī ghēīnā iḍāpīḍā bahinīlā bhāū sattēcā bharī cuḍā | ✎ On Dassera* day, don’t think of any evil Brother buys bangles for his sister, which is her right ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(घेईना)(इडापीडा) ▷ To_sister brother (सत्तेचा)(भरी)(चुडा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 31002 ✓ | सणामंदी सण सण दिवाळी दसरा बंधुला ओवाळाया सण नाहीव दुसरा saṇāmandī saṇa saṇa divāḷī dasarā bandhulā ōvāḷāyā saṇa nāhīva dusarā | ✎ Amongst all festivals, Diwali* is the most important There is no other festival to wave lamps around my brother ▷ (सणामंदी)(सण)(सण)(दिवाळी)(दसरा) ▷ (बंधुला)(ओवाळाया)(सण)(नाहीव)(दुसरा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 31185 ✓ | आहेवाच लेण नाकी नथ पानमणी पाठीच्या गवळणी पुण पेठच्या सोनरणी āhēvāca lēṇa nākī natha pānamaṇī pāṭhīcyā gavaḷaṇī puṇa pēṭhacyā sōnaraṇī | ✎ Adornment as an Ahev* woman, nose-ring in the nose and a locket in the form of a leaf My younger sister is a goldsmith’s wife from Pune ▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(पानमणी) ▷ (पाठीच्या)(गवळणी)(पुण)(पेठच्या)(सोनरणी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 32451 ✓ | आहेवाच लेण नाकी नथ पायी फुल कपाळीच कुकु अगाशी चंद्र डुल āhēvāca lēṇa nākī natha pāyī fula kapāḷīca kuku agāśī candra ḍula | ✎ Nose-ring in the nose, toe-rings with a flower design on toes, are the ornaments of an Ahev* woman Kunku* on her forehead is like the moon shining in the sky ▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(पायी) flowers ▷ Of_forehead kunku (अगाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 33124 ✓ | वडिलपणाचा तुला देवानी दिला वाटा दिर दाजीबा बोलत्यात वहिनी पाणी द्यायाला उठा vaḍilapaṇācā tulā dēvānī dilā vāṭā dira dājībā bōlatyāta vahinī pāṇī dyāyālā uṭhā | ✎ God has given you the elder status Dajiba, brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), get up and give water ▷ (वडिलपणाचा) to_you (देवानी)(दिला)(वाटा) ▷ (दिर)(दाजीबा)(बोलत्यात)(वहिनी) water, (द्यायाला)(उठा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house |
[4] id = 33237 ✓ | वडीलपणाच तुला देवानी दिल नावू घरात वापरती गंगासागर माझी जावू vaḍīlapaṇāca tulā dēvānī dila nāvū gharāta vāparatī gaṅgāsāgara mājhī jāvū | ✎ God has made you the eldest daughter-in-law My sister-in-law who has a large heart lives in the house ▷ (वडीलपणाच) to_you (देवानी)(दिल)(नावू) ▷ (घरात)(वापरती)(गंगासागर) my (जावू) | pas de traduction en français |