Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 308
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pathare Sita
(100 records)

Village: कोळवली - Kolawali

53 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[16] id = 4836
थोरल माझ घर पायरी खाली हीर
सुन सावीतरे नकल्या तुझा दिर
thōrala mājha ghara pāyarī khālī hīra
suna sāvītarē nakalyā tujhā dira
My house is big and prosperous, there is a well below the steps
Savitri, daughter-in-law, your brother-in-law is a fun-loving person
▷ (थोरल) my house (पायरी)(खाली)(हीर)
▷ (सुन)(सावीतरे)(नकल्या) your (दिर)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[24] id = 4837
थोरल माझ घर जावा जावांची जमात
काय ओळखाव सासु धाकली तुम्हात
thōrala mājha ghara jāvā jāvāñcī jamāta
kāya ōḷakhāva sāsu dhākalī tumhāta
no translation in English
▷ (थोरल) my house (जावा)(जावांची)(जमात)
▷  Why (ओळखाव)(सासु)(धाकली)(तुम्हात)
pas de traduction en français


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[9] id = 2913
थोरल माझ घर हाये रंगीत याच्या भिती
सासू सासरा माझ्या घराला महिमा किती
thōrala mājha ghara hāyē raṅgīta yācyā bhitī
sāsū sāsarā mājhyā gharālā mahimā kitī
My house is big and prosperous, it has coloured walls
Mother-in-law and father-in-law are the glory of my house
▷ (थोरल) my house (हाये)(रंगीत) of_his_place (भिती)
▷ (सासू)(सासरा) my (घराला)(महिमा)(किती)
pas de traduction en français


A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment

Cross-references:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays
[8] id = 2925
थोरल माझ घर वटी याची चवकोनी
वटीवरी खेळती बाळ माझी देवगुणी
thōrala mājha ghara vaṭī yācī cavakōnī
vaṭīvarī khēḷatī bāḷa mājhī dēvaguṇī
My house is very big and prosperous, it has a square veranda
My godlike child is playing in the veranda
▷ (थोरल) my house (वटी)(याची)(चवकोनी)
▷ (वटीवरी)(खेळती) son my (देवगुणी)
pas de traduction en français
[11] id = 2928
थोरल माझ घर हाये अंगण पसार्याच
अंगणी खेळत्यात बाळ धाकल्या सासर्याच
thōrala mājha ghara hāyē aṅgaṇa pasāryāca
aṅgaṇī khēḷatyāta bāḷa dhākalyā sāsaryāca
My house is very big, my courtyard is also spread out
My younger father-in-law’s son is playing there
▷ (थोरल) my house (हाये)(अंगण)(पसार्याच)
▷ (अंगणी)(खेळत्यात) son (धाकल्या)(सासर्याच)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[12] id = 4841
बाई थोरल माझ घर जावा जावांचा भरणा
बाई सांगते बाई तुला कुकु करंडा उरणा
bāī thōrala mājha ghara jāvā jāvāñcā bharaṇā
bāī sāṅgatē bāī tulā kuku karaṇḍā uraṇā
Woman, my household is very big, we are many sisters-in-law
I tell you, woman, kunku* hardly remains in the box
▷  Woman (थोरल) my house (जावा)(जावांचा)(भरणा)
▷  Woman I_tell woman to_you kunku (करंडा)(उरणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[27] id = 21066
दुबळ्यापणाच्या देते वसतराला गाठी
देवीच्या देवळात कुणी काढील्यात गोठी
dubaḷyāpaṇācyā dētē vasatarālā gāṭhī
dēvīcyā dēvaḷāta kuṇī kāḍhīlyāta gōṭhī
I tie my clothes with knots of poverty
Who discussed about it in the Goddess’s temple
▷ (दुबळ्यापणाच्या) give (वसतराला)(गाठी)
▷ (देवीच्या)(देवळात)(कुणी)(काढील्यात)(गोठी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[10] id = 14041
तुजा माजा भाऊपणाजण लोकाला साहीना
तरी आताग माझे बाई वाड्या येताना राहीना
tujā mājā bhāūpaṇājaṇa lōkālā sāhīnā
tarī ātāga mājhē bāī vāḍyā yētānā rāhīnā
Our close friendship, people can ’t bear it
Even then, my dear friend, she doesn’t stop coming
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणाजण)(लोकाला)(साहीना)
▷ (तरी)(आताग)(माझे) woman (वाड्या)(येताना)(राहीना)
pas de traduction en français
[12] id = 14043
तुजा माजा भाऊपणा जण म्हणत कवसानी
माझ्या दारी ना सोनचाफा याव फुलाच्या निमसानी
tujā mājā bhāūpaṇā jaṇa mhaṇata kavasānī
mājhyā dārī nā sōnacāphā yāva phulācyā nimasānī
You and me, we are close friends, people ask since when
Champak* tree in my courtyard, come under the pretext of flowers
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(जण)(म्हणत)(कवसानी)
▷  My (दारी) * (सोनचाफा)(याव)(फुलाच्या)(निमसानी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[74] id = 65805
तुझा माझा भाऊपणा जन म्हणत कवसानी
माझ्या दारीना सोनचाफा याव फुलाच्या नीमसानी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana mhaṇata kavasānī
mājhyā dārīnā sōnacāphā yāva phulācyā nīmasānī
You and me, we are close friends, people speak disapprovingly
I have Champak* tree in front of my door, come under the pretext of flowers
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(म्हणत)(कवसानी)
▷  My (दारीना)(सोनचाफा)(याव)(फुलाच्या)(नीमसानी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[76] id = 65807
तुजा माजा भाऊपणा जनलोकाला साहीना
तरी आत्ता ग माझे बाई वाड्या येताना राहीना
tujā mājā bhāūpaṇā janalōkālā sāhīnā
tarī āttā ga mājhē bāī vāḍyā yētānā rāhīnā
Our close friendship, people can ’t bear it
Now, my friend cannot stop coming home
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(जनलोकाला)(साहीना)
▷ (तरी) now * (माझे) woman (वाड्या)(येताना)(राहीना)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[21] id = 14048
तुझा माझा भाऊपणा नको येवूस तिनदा तिनदा
तरी तुझ्या ना बोली मला सुचना कामधंदामला सुचना कामधंदा
tujhā mājhā bhāūpaṇā nakō yēvūsa tinadā tinadā
tarī tujhyā nā bōlī malā sucanā kāmadhandāmalā sucanā kāmadhandā
You and me, we are close friends, don’t come again and again
When you are talking, I cannot concentrate on my house work
▷  Your my (भाऊपणा) not (येवूस)(तिनदा)(तिनदा)
▷ (तरी) your * say (मला)(सुचना)(कामधंदामला)(सुचना)(कामधंदा)
pas de traduction en français
[23] id = 14050
तुजा माजा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू
याग पाण्याच्या वाटला जावू एक लवंग दोघी खावू
tujā mājā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū
yāga pāṇyācyā vāṭalā jāvū ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
On the way to fetch water, we shall both share one clove and eat
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू)
▷ (याग)(पाण्याच्या)(वाटला)(जावू)(एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français
[24] id = 14051
तुजा माजा भाऊपणा तुट म्हटल्यनी तुटना
रेशमाचा दोरा गाठ पडलेली सुटना
tujā mājā bhāūpaṇā tuṭa mhaṭalyanī tuṭanā
rēśamācā dōrā gāṭha paḍalēlī suṭanā
Our close friendship, whatever you do, it does not break
It’s like silk thread, its tight knot does not open
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(तुट)(म्हटल्यनी)(तुटना)
▷ (रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडलेली)(सुटना)
pas de traduction en français
[26] id = 14053
तुजा माजा भाऊपणा ताट राधाच वईल
हीग सोन्याची पानपोत बिरड मोत्याच लावील
tujā mājā bhāūpaṇā tāṭa rādhāca vīla
hīga sōnyācī pānapōta biraḍa mōtyāca lāvīla
We became close friends, a special plate for Radha (friend)
(Our friendship) is like gold beads and locket decorated with pearl
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(ताट)(राधाच)(वईल)
▷ (हीग)(सोन्याची)(पानपोत)(बिरड)(मोत्याच)(लावील)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[11] id = 14068
तुजा माजा भाऊपणा याग चांभाराच्या सई
माझ्या भावाच्या जोड्यामंदी तू तर रेशीम घाल लई
tujā mājā bhāūpaṇā yāga cāmbhārācyā saī
mājhyā bhāvācyā jōḍyāmandī tū tara rēśīma ghāla laī
no translation in English
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(याग)(चांभाराच्या)(सई)
▷  My (भावाच्या)(जोड्यामंदी) you wires (रेशीम)(घाल)(लई)
pas de traduction en français
[12] id = 14069
तुजा माजा भाऊपणा येग सुताराच्या रंगू
आता काढ कातीव पाळणा तुपल्या भरताराला सांगू
tujā mājā bhāūpaṇā yēga sutārācyā raṅgū
ātā kāḍha kātīva pāḷaṇā tupalyā bharatārālā sāṅgū
no translation in English
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(येग)(सुताराच्या)(रंगू)
▷ (आता)(काढ)(कातीव) cradle (तुपल्या)(भरताराला)(सांगू)
pas de traduction en français
[37] id = 65849
तुजा माजा भाऊपणा चांभार्याच्या ग सई
माझ्या भावाच्या जोड्यामंदी तुत रेशीम घाल लई
tujā mājā bhāūpaṇā cāmbhāryācyā ga saī
mājhyā bhāvācyā jōḍyāmandī tuta rēśīma ghāla laī
no translation in English
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(चांभार्याच्या) * (सई)
▷  My (भावाच्या)(जोड्यामंदी)(तुत)(रेशीम)(घाल)(लई)
pas de traduction en français
[38] id = 65850
तुजा माजा भाऊपणा येग सुताराच्या गंगु
आता काढ कातीव पाळणा तुपल्या भरताराला सांगु
tujā mājā bhāūpaṇā yēga sutārācyā gaṅgu
ātā kāḍha kātīva pāḷaṇā tupalyā bharatārālā sāṅgu
no translation in English
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(येग)(सुताराच्या)(गंगु)
▷ (आता)(काढ)(कातीव) cradle (तुपल्या)(भरताराला)(सांगु)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[12] id = 14081
तुजा माजा भाऊपणा कोणी कालवल मीठ
तरी सांगते बाई तुला सोड अबोला मला भेट
tujā mājā bhāūpaṇā kōṇī kālavala mīṭha
tarī sāṅgatē bāī tulā sōḍa abōlā malā bhēṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
So, I tell you, my friend, break your silence, meet me
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(कोणी)(कालवल)(मीठ)
▷ (तरी) I_tell woman to_you (सोड)(अबोला)(मला)(भेट)
pas de traduction en français
[13] id = 14082
तुजा माजा भाऊपणा कुणी कालविल्या शेपा
तरी सांगते तुला अबोल्यन घाली खेपा
tujā mājā bhāūpaṇā kuṇī kālavilyā śēpā
tarī sāṅgatē tulā abōlyana ghālī khēpā
Our close friendship, who tried to mix shepa* in it (tried to spoil it)
Now, I tell you, come to my house off and on, you may not break the silence
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(कुणी)(कालविल्या)(शेपा)
▷ (तरी) I_tell to_you (अबोल्यन)(घाली)(खेपा)
pas de traduction en français
shepa
[14] id = 14083
तुजा माजा भाऊपणा कुणी कालवला ओवा
तरी सांगते बाई तुला वाड्या अबोल्यान यावा
tujā mājā bhāūpaṇā kuṇī kālavalā ōvā
tarī sāṅgatē bāī tulā vāḍyā abōlyāna yāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
Now, I tell you, come to my house, though you may not break the silence
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(कुणी)(कालवला)(ओवा)
▷ (तरी) I_tell woman to_you (वाड्या)(अबोल्यान)(यावा)
pas de traduction en français
[15] id = 14084
तुजा माजा भाऊपणा कोणी टाकल उन पाणी
तरी आता माझे ग बाई भाऊपणाला राधच्यानी
tujā mājā bhāūpaṇā kōṇī ṭākala una pāṇī
tarī ātā mājhē ga bāī bhāūpaṇālā rādhacyānī
Our close friendship, who poured hot water on it (tried to spoil it)
But, now, my friend, you be like Radha, a close friend to me
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(कोणी)(टाकल)(उन) water,
▷ (तरी)(आता)(माझे) * woman (भाऊपणाला)(राधच्यानी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[21] id = 14118
आता माझ्या ग संगतीला कशी ग विसाला एक कमी
तरी सांगते बाई तुला सोड अंबाडा घाल वेणी
ātā mājhyā ga saṅgatīlā kaśī ga visālā ēka kamī
tarī sāṅgatē bāī tulā sōḍa ambāḍā ghāla vēṇī
My friends are twenty minus one
I tell you, woman, open your hair and make a plait
▷ (आता) my * (संगतीला) how * (विसाला)(एक)(कमी)
▷ (तरी) I_tell woman to_you (सोड)(अंबाडा)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
[22] id = 14119
आता माझ्या ग संगतीच्या माझ्या सारख्या किती बिब्या
हाती काजळाच्या डब्या रंगमहालामंदी उभ्या
ātā mājhyā ga saṅgatīcyā mājhyā sārakhyā kitī bibyā
hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅgamahālāmandī ubhyā
I have so many Suvashin Muslim friends
They are standing dressed up with eyeliner boxes in hand
▷ (आता) my * (संगतीच्या) my (सारख्या)(किती)(बिब्या)
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंगमहालामंदी)(उभ्या)
pas de traduction en français
[23] id = 14120
आता माझ्या ग दारातून तुझ मागल दार दिस
तरी सांगते बाई तुला चल पाण्याला राजयस
ātā mājhyā ga dārātūna tujha māgala dāra disa
tarī sāṅgatē bāī tulā cala pāṇyālā rājayasa
I can see your back door from my door
So, I tell you, woman, come, let’s go to fetch water
▷ (आता) my * (दारातून) your (मागल) door (दिस)
▷ (तरी) I_tell woman to_you let_us_go (पाण्याला)(राजयस)
pas de traduction en français


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[14] id = 14470
आता संगतीण ग बाई कुठ माझी तू सय केली
या माझ्या नाग वनामंदी रात्र वयगर्याची गेली
ātā saṅgatīṇa ga bāī kuṭha mājhī tū saya kēlī
yā mājhyā nāga vanāmandī rātra vayagaryācī gēlī
My friend, when did you remember me
I spent the night in extreme misery in the forest
▷ (आता)(संगतीण) * woman (कुठ) my you (सय) shouted
▷ (या) my (नाग)(वनामंदी)(रात्र)(वयगर्याची) went
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[34] id = 21078
दुबळपणाला नको नारी डगमगु
निघुनी जाईल एकदा चंद्रावरील काळा ढगु
dubaḷapaṇālā nakō nārī ḍagamagu
nighunī jāīla ēkadā candrāvarīla kāḷā ḍhagu
For your poverty, don’t feel pitiable
One day, the black cloud on the moon will disappear
▷ (दुबळपणाला) not (नारी)(डगमगु)
▷ (निघुनी) will_go (एकदा)(चंद्रावरील)(काळा)(ढगु)
pas de traduction en français


A:II-3.1aix (A02-03-01a09) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is accused of insulting brothers-in-law

[1] id = 4030
दंडामधी येळा दंड हेलवत गेली
बसल दीरभाई मर्जी कशाला केली
daṇḍāmadhī yēḷā daṇḍa hēlavata gēlī
basala dīrabhāī marjī kaśālā kēlī
Armlet on the arm, she went showing it off
Brother-in-law is sitting, why insult him
▷ (दंडामधी)(येळा)(दंड)(हेलवत) went
▷ (बसल)(दीरभाई)(मर्जी)(कशाला) shouted
pas de traduction en français


A:II-3.1d (A02-03-01d) - Constraints on behaviour / Repression / Mother’s dread

[14] id = 4251
पहिली गरभीण बया म्हण बर झाल
आपल्या उमतीच इख उतरुन गेल
pahilī garabhīṇa bayā mhaṇa bara jhāla
āpalyā umatīca ikha utaruna gēla
First time pregnant, mother says, it’s well and good
The poison of youth is gone
▷ (पहिली)(गरभीण)(बया)(म्हण)(बर)(झाल)
▷ (आपल्या)(उमतीच)(इख)(उतरुन) gone
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[21] id = 21077
नको नारी म्हणू माझे हायेत हाल
पाण्यामंदी नावु हीग एकदा चालल
nakō nārī mhaṇū mājhē hāyēta hāla
pāṇyāmandī nāvu hīga ēkadā cālala
Woman, don’t say, I have to suffer hardships
A boat in water, it will move sometime
▷  Not (नारी) say (माझे)(हायेत)(हाल)
▷ (पाण्यामंदी)(नावु)(हीग)(एकदा)(चालल)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[7] id = 5139
डोईचा पदर खांदा पडून नाही दिला
भरतारा परास धाक बंधूचा बाळगला
ḍōīcā padara khāndā paḍūna nāhī dilā
bharatārā parāsa dhāka bandhūcā bāḷagalā
The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder
More than my husband, I am scared of my brother’s anger
▷ (डोईचा)(पदर)(खांदा)(पडून) not (दिला)
▷ (भरतारा)(परास)(धाक)(बंधूचा)(बाळगला)
pas de traduction en français
[12] id = 5144
डोईचा पदर घेते हाताची बेतणी
बंधवाच्या माझ्या मला वाघाची जाचणी
ḍōīcā padara ghētē hātācī bētaṇī
bandhavācyā mājhyā malā vāghācī jācaṇī
I take the end of my sari properly over my head
My tiger-like brother, I dread his anger
▷ (डोईचा)(पदर)(घेते)(हाताची)(बेतणी)
▷ (बंधवाच्या) my (मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français
[21] id = 21091
खांद्यावरला पदर डोईवर झोकीला
आता माझी बाई मान बंधुचा राखीला
khāndyāvaralā padara ḍōīvara jhōkīlā
ātā mājhī bāī māna bandhucā rākhīlā
The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it
Now woman, I showed respect for my brother
▷ (खांद्यावरला)(पदर)(डोईवर)(झोकीला)
▷ (आता) my daughter (मान)(बंधुचा)(राखीला)
pas de traduction en français
[22] id = 21269
खांद्यावरीचा पदर डोईवरी झोकीते
बंधवाचा माझ्या मान सख्याचा राखीते
khāndyāvarīcā padara ḍōīvarī jhōkītē
bandhavācā mājhyā māna sakhyācā rākhītē
The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it
I show my respect for my dear brother
▷ (खांद्यावरीचा)(पदर)(डोईवरी)(झोकीते)
▷ (बंधवाचा) my (मान)(सख्याचा)(राखीते)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[10] id = 21270
पायाच पायीतान मी काढीते घाईघाई
आकोले गावीच्या पारावरी बंधु बसल ठाव नाही
pāyāca pāyītāna mī kāḍhītē ghāīghāī
ākōlē gāvīcyā pārāvarī bandhu basala ṭhāva nāhī
I remove my footware hurriedly
My brother is sitting on the platform around the three in Akole village, I didn’t know about it
▷ (पायाच)(पायीतान) I (काढीते)(घाईघाई)
▷ (आकोले)(गावीच्या)(पारावरी) brother (बसल)(ठाव) not
pas de traduction en français
[11] id = 21271
पायाच पाईतान मी काढीते घाईगाई
आता माझ बंधु बसल ठाव नाही
pāyāca pāītāna mī kāḍhītē ghāīgāī
ātā mājha bandhu basala ṭhāva nāhī
I remove my footware hurriedly
I didn’t know that my brother is sitting
▷ (पायाच)(पाईतान) I (काढीते)(घाईगाई)
▷ (आता) my brother (बसल)(ठाव) not
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[7] id = 5188
सभतुनी गेले दंड भुजा पदरात
पाठीच माझ बंधू मोठ्या मोठ्या वजीरात
sabhatunī gēlē daṇḍa bhujā padarāta
pāṭhīca mājha bandhū mōṭhyā mōṭhyā vajīrāta
I went through the meeting, my arms and hands covered with the end of my sari
My younger brother keeps meeting important people in the village
▷ (सभतुनी) has_gone (दंड)(भुजा)(पदरात)
▷ (पाठीच) my brother (मोठ्या)(मोठ्या)(वजीरात)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[1] id = 5255
सभतुनी गेले नाही पाहील सभकड
सांगते बाई तुला आपल्या पित्याला पाणी चढ
sabhatunī gēlē nāhī pāhīla sabhakaḍa
sāṅgatē bāī tulā āpalyā pityālā pāṇī caḍha
I went through the meeting, I didn’t look at anyone
I tell you, woman, father feels very proud
▷ (सभतुनी) has_gone not (पाहील)(सभकड)
▷  I_tell woman to_you (आपल्या)(पित्याला) water, (चढ)
pas de traduction en français
[2] id = 5256
डोईच्या पदर घेते हातावर वढूनी
नानाजी माझा पिता गेल चावडी चढूनी
ḍōīcyā padara ghētē hātāvara vaḍhūnī
nānājī mājhā pitā gēla cāvaḍī caḍhūnī
The end of my sari on my head, I pull it to cover my hand
Nanaji, my father, went inside the chavadi*
▷ (डोईच्या)(पदर)(घेते)(हातावर)(वढूनी)
▷ (नानाजी) my (पिता) gone (चावडी)(चढूनी)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap

[29] id = 5470
आंब घेते आंबवनी लिंब घेते कारणाला
मैनाच्या माझ्या हिच्या ओटी भरणाला
āmba ghētē āmbavanī limba ghētē kāraṇālā
mainācyā mājhyā hicyā ōṭī bharaṇālā
I take a mango from the mango grove, lemon for a reason
For the ceremony of filling my Maina*’s lap
▷ (आंब)(घेते)(आंबवनी)(लिंब)(घेते)(कारणाला)
▷  Of_Mina my (हिच्या)(ओटी)(भरणाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-4.1g (A02-04-01g) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Gift

[44] id = 5568
हिरव्या चोळीसाठी मला पुण्याला जाण आल
मैनाला माझ्या चाफकळीला नहाण आल
hiravyā cōḷīsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla
mainālā mājhyā cāphakaḷīlā nahāṇa āla
I will have to go to Pune for a sari and a blouse
Now, my Maina*, my Champak* bud, has got her periods
▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes
▷  For_Mina my (चाफकळीला)(नहाण) here_comes
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ChampakName of a flowering tree


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[17] id = 5889
जात वढीते भिरीभिरी घागर कवत माईना
मी ग भल्याच्या पोटीची पाई धरणीला लावना
jāta vaḍhītē bhirībhirī ghāgara kavata māīnā
mī ga bhalyācyā pōṭīcī pāī dharaṇīlā lāvanā
no translation in English
▷  Class (वढीते)(भिरीभिरी)(घागर)(कवत) Mina
▷  I * (भल्याच्या)(पोटीची)(पाई)(धरणीला)(लावना)
pas de traduction en français
[18] id = 5890
जात वढाव भिरीभिरी घाव टाकावा दणोदणा
झिलाट तुझ काम येईना माझ्या मना
jāta vaḍhāva bhirībhirī ghāva ṭākāvā daṇōdaṇā
jhilāṭa tujha kāma yēīnā mājhyā manā
no translation in English
▷  Class (वढाव)(भिरीभिरी)(घाव)(टाकावा)(दणोदणा)
▷ (झिलाट) your (काम)(येईना) my (मना)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[46] id = 6910
जात वढीते भिरी भिरी घागरीचा केला चेंडू
सांगते सया तुम्हा निरशा दुधाचा माझा पिंडू
jāta vaḍhītē bhirī bhirī ghāgarīcā kēlā cēṇḍū
sāṅgatē sayā tumhā niraśā dudhācā mājhā piṇḍū
no translation in English
▷  Class (वढीते)(भिरी)(भिरी)(घागरीचा) did (चेंडू)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(निरशा)(दुधाचा) my (पिंडू)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[29] id = 6969
नको मजला दळू लागू मला थोडासा हात लावू
गवळणी माझ्या बाई तुझ्या मायेचा अंत पाहू
nakō majalā daḷū lāgū malā thōḍāsā hāta lāvū
gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhyā māyēcā anta pāhū
no translation in English
▷  Not (मजला)(दळू)(लागू)(मला)(थोडासा) hand apply
▷ (गवळणी) my woman your (मायेचा)(अंत)(पाहू)
pas de traduction en français


B:VI-1.2b (B06-01-02b) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Mother taking vow

[2] id = 12344
नऊ दिसाच्या नऊमाळा घटी आली बागशाही
सांगते बाळा तुला नवस बोलली आपली आई
naū disācyā nūmāḷā ghaṭī ālī bāgaśāhī
sāṅgatē bāḷā tulā navasa bōlalī āpalī āī
Nine strings of flowers for nine days, grains have sprouted near ghat*
I tell you, son, our mother has taken a vow for you
▷ (नऊ)(दिसाच्या)(नऊमाळा)(घटी) has_come (बागशाही)
▷  I_tell child to_you (नवस)(बोलली)(आपली)(आई)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


B:VI-1.3aii (B06-01-03a02) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Honour / Leaves are offered to dignitaries

[4] id = 12353
आपटा लुटाईला गेला देसाईचा गाव
आपट्याच्या झाडावरी मानकर्या घाल घाव
āpaṭā luṭāīlā gēlā dēsāīcā gāva
āpaṭyācyā jhāḍāvarī mānakaryā ghāla ghāva
He went to offer leaves of apta* tree to Desai*’s village
You, having the honour as Mankari* in the village, lop a branch of apta* tree
▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (देसाईचा)(गाव)
▷ (आपट्याच्या)(झाडावरी)(मानकर्या)(घाल)(घाव)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
MankariAn important person in the village who has the first honour
[5] id = 12354
आपटा लुटाईला गेला देसाईचा वाडा
पहिला राम राम घाला आपट्याच्या झाडा
āpaṭā luṭāīlā gēlā dēsāīcā vāḍā
pahilā rāma rāma ghālā āpaṭyācyā jhāḍā
He went to Desai*’s house to offer leaves of apta* tree
Offer the first greetings to apta* tree
▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (देसाईचा)(वाडा)
▷ (पहिला) Ram Ram (घाला)(आपट्याच्या)(झाडा)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
[17] id = 12366
आपटा लुटाईला मामा भाच घोड्यावरी
मानकर्या घाल घाव आपट्याच्या झाडावरी
āpaṭā luṭāīlā māmā bhāca ghōḍyāvarī
mānakaryā ghāla ghāva āpaṭyācyā jhāḍāvarī
Uncle and nephew go on horseback to offer apta* leaves
Mankari* who has the honour, lop a branch of apta* tree
▷ (आपटा)(लुटाईला) maternal_uncle (भाच) horse_back
▷ (मानकर्या)(घाल)(घाव)(आपट्याच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
MankariAn important person in the village who has the first honour
[20] id = 26294
दसर्याच्या दिशी बापल्याक घोड्यावरी
टाकीला दरवडा आपट्या झाडावरी
dasaryācyā diśī bāpalyāka ghōḍyāvarī
ṭākīlā daravaḍā āpaṭyā jhāḍāvarī
On Dassera* day, father and son went on horseback
They robbed (the leaves) of apta* tree
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(बापल्याक) horse_back
▷ (टाकीला)(दरवडा)(आपट्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.3i (B06-01-03i) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by mother and son

[16] id = 12446
आपटा लुटाईला गेली आपट्याची आळी
बाळायानी माझ्या आपटा लुटला वनमाळी
āpaṭā luṭāīlā gēlī āpaṭyācī āḷī
bāḷāyānī mājhyā āpaṭā luṭalā vanamāḷī
For offering leaves from apta* tree, they went to apta* grove
My sons offered apta* leaves, a symbol of prosperity
▷ (आपटा)(लुटाईला) went (आपट्याची) has_come
▷ (बाळायानी) my (आपटा)(लुटला)(वनमाळी)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[21] id = 26295
दसर्याच्या दिशी माझ्या आरती मंदी मोती
सावित्रे भावुजयी तुझा ववाळीते पती
dasaryācyā diśī mājhyā āratī mandī mōtī
sāvitrē bhāvujayī tujhā vavāḷītē patī
On Dassera* day, I have pearls in my Arati*
Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps around your husband
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my Arati (मंदी)(मोती)
▷ (सावित्रे)(भावुजयी) your (ववाळीते)(पती)
pas de traduction en français
Dassera
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[22] id = 26296
दसर्याच्या दिशी माझ्या आरती मधी कुकू
सावित्रे भावुजयी पती ओवाळीते देशमुखु
dasaryācyā diśī mājhyā āratī madhī kukū
sāvitrē bhāvujayī patī ōvāḷītē dēśamukhu
On Dassera* day, I have kunku* in my Arati*
Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps around Deshmukh*, your husband
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my Arati (मधी) kunku
▷ (सावित्रे)(भावुजयी)(पती)(ओवाळीते)(देशमुखु)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[23] id = 26297
दसर्याच्या दिशी माझ्या आरती मधी सोन
सावित्री भावुजयी पती ओवाळीते पैलवान
dasaryācyā diśī mājhyā āratī madhī sōna
sāvitrī bhāvujayī patī ōvāḷītē pailavāna
On Dassera* day, I have sone* in my Arati*
Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps around the gymnast, your husband
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my Arati (मधी) gold
▷ (सावित्री)(भावुजयी)(पती)(ओवाळीते)(पैलवान)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[24] id = 26298
दसर्याच्या दिशी बहीण घेईना इडापिडा
आता माझी बाई बहिण देती पाच पाणाचा विडा
dasaryācyā diśī bahīṇa ghēīnā iḍāpiḍā
ātā mājhī bāī bahiṇa dētī pāca pāṇācā viḍā
On Dassera* day, sister wants to avoid all evil influences
Now, my sister gives a vida* with five leaves
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) sister (घेईना)(इडापिडा)
▷ (आता) my daughter sister (देती)(पाच)(पाणाचा)(विडा)
pas de traduction en français
Dassera
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[25] id = 26299
दसर्याच्या दिशी आपट्याला लई मान
ओवाळाया जाते बंधु बहिणीला घेतो सोन
dasaryācyā diśī āpaṭyālā laī māna
ōvāḷāyā jātē bandhu bahiṇīlā ghētō sōna
Apta* leaves have a great honour on Dassera* day
She goes to wave the lamps around her brother, he gives her sone*
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याला)(लई)(मान)
▷ (ओवाळाया) am_going brother to_sister (घेतो) gold
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[6] id = 30243
आळंदीला जाया दर्शन झाली बहु
देवती नेनुबाच्या रुंद खांबाला घाली कवु
āḷandīlā jāyā darśana jhālī bahu
dēvatī nēnubācyā runda khāmbālā ghālī kavu
I have been to Alandi*, I had many Darshan*
I embrace the broad pillar of God Dnyanoba*
▷ (आळंदीला)(जाया)(दर्शन) has_come (बहु)
▷ (देवती)(नेनुबाच्या)(रुंद)(खांबाला)(घाली)(कवु)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.2diii (B06-03-02d03) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Friends

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
[6] id = 30244
गावु आळंदीत संग नेते आया बाया
देव तीग कुंडलिकाच दरशन घेया
gāvu āḷandīta saṅga nētē āyā bāyā
dēva tīga kuṇḍalikāca daraśana ghēyā
I take other women along to Alandi* village
To take God Kundalik*’s Darshan*
▷ (गावु)(आळंदीत) with (नेते)(आया)(बाया)
▷ (देव)(तीग)(कुंडलिकाच)(दरशन)(घेया)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-5.2a (B06-05-02a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Offering to Hoḷī / Trunk of plaintain, sandal wood, etc.

[10] id = 30289
सणामधी सण शिमगा मातला
यरंडाचा खांब होळी आईला घातला
saṇāmadhī saṇa śimagā mātalā
yaraṇḍācā khāmba hōḷī āīlā ghātalā
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(शिमगा)(मातला)
▷ (यरंडाचा)(खांब)(होळी)(आईला)(घातला)
pas de traduction en français


B:VI-5.5d (B06-05-05d) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / She is presented with gifts by her mother

[11] id = 30290
शिमगा सण मोठा आटीचा
बाईनी माझ्या छंद घेतल गाठीचा
śimagā saṇa mōṭhā āṭīcā
bāīnī mājhyā chanda ghētala gāṭhīcā
no translation in English
▷ (शिमगा)(सण)(मोठा)(आटीचा)
▷ (बाईनी) my (छंद)(घेतल)(गाठीचा)
pas de traduction en français
[12] id = 30291
शिमग्याच्या दिशी करीते गुळ पोळी
बाईला ईला माझ्या घेते गाठी चोळी
śimagyācyā diśī karītē guḷa pōḷī
bāīlā īlā mājhyā ghētē gāṭhī cōḷī
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी) I_prepare (गुळ)(पोळी)
▷ (बाईला)(ईला) my (घेते)(गाठी) blouse
pas de traduction en français


B:VII-5.1c (B07-05-01c) - Surrounding Nature / Rivers / Mūlā

[4] id = 17147
गावू ना ग देवघर हाये उलीयीस खेड
निघाली रे मुळाबाई देवा शंकरा तुझ्या पुढ
gāvū nā ga dēvaghara hāyē ulīyīsa khēḍa
nighālī rē muḷābāī dēvā śaṅkarā tujhyā puḍha
no translation in English
▷ (गावू) * * shrine (हाये)(उलीयीस)(खेड)
▷ (निघाली)(रे)(मुळाबाई)(देवा)(शंकरा) your (पुढ)
pas de traduction en français
[7] id = 17150
गावू ना देवघर हाये उलीयाशी काशी
निघाली र मुळाबाई देवा तुझ्या डाव्या कुशी
gāvū nā dēvaghara hāyē ulīyāśī kāśī
nighālī ra muḷābāī dēvā tujhyā ḍāvyā kuśī
no translation in English
▷ (गावू) * shrine (हाये)(उलीयाशी) how
▷ (निघाली)(र)(मुळाबाई)(देवा) your (डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[6] id = 17191
गावू ना देवघर हाये उलीस नगायार
पाण्याला निघाली साठ शंभर घागर
gāvū nā dēvaghara hāyē ulīsa nagāyāra
pāṇyālā nighālī sāṭha śambhara ghāgara
no translation in English
▷ (गावू) * shrine (हाये)(उलीस)(नगायार)
▷ (पाण्याला)(निघाली) with (शंभर)(घागर)
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[12] id = 30331
सम्रताच्या घरी दुबळ जायाला लाजात
वळीव पावसाच दारी पन्हाळ वाजात
samratācyā gharī dubaḷa jāyālā lājāta
vaḷīva pāvasāca dārī panhāḷa vājāta
no translation in English
▷ (सम्रताच्या)(घरी)(दुबळ)(जायाला)(लाजात)
▷ (वळीव)(पावसाच)(दारी)(पन्हाळ)(वाजात)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[22] id = 30338
पडतो पावुस दुनयाचा झाला आट
वाळुन गेल ओल्या शाळु तुझ ताट
paḍatō pāvusa dunayācā jhālā āṭa
vāḷuna gēla ōlyā śāḷu tujha tāṭa
no translation in English
▷  Falls (पावुस)(दुनयाचा)(झाला)(आट)
▷ (वाळुन) gone (ओल्या)(शाळु) your (ताट)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[39] id = 30884
दुबळ्या पणाला नको होवुस गयावया
पोटीच माझा बाळ माझा दगडाचा पाया
dubaḷyā paṇālā nakō hōvusa gayāvayā
pōṭīca mājhā bāḷa mājhā dagaḍācā pāyā
Don’t be pitiful about your poverty
Now, my son is like a solid stone foudation
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (होवुस)(गयावया)
▷ (पोटीच) my son my (दगडाचा)(पाया)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[27] id = 21488
तिळाच शेत शेत नांगराईला सोप
वैथाब जागा तिळ तिथ घेतो झोका
tiḷāca śēta śēta nāṅgarāīlā sōpa
vaithāba jāgā tiḷa titha ghētō jhōkā
Sesame field, it’s easy to plough
Sesame can grow well even on the wasteland
▷ (तिळाच)(शेत)(शेत)(नांगराईला)(सोप)
▷ (वैथाब)(जागा)(तिळ)(तिथ)(घेतो)(झोका)
pas de traduction en français
[33] id = 34582
नांगराने नांगरीले कुळवाने वज केली
पोटीच्या ग हिर्याईन शेती सुगरण नेली
nāṅgarānē nāṅgarīlē kuḷavānē vaja kēlī
pōṭīcyā ga hiryāīna śētī sugaraṇa nēlī
He prepared the land for sowing with the plough and the harrow
My son, my diamond, cultivated the land with the help of his wife
▷ (नांगराने)(नांगरीले)(कुळवाने)(वज) shouted
▷ (पोटीच्या) * (हिर्याईन) furrow (सुगरण)(नेली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[28] id = 21850
नाचण्याबाई मुंगीवाणी तुझी डोई
बाळायानी माझ्या नवी वजवली भोई
nācaṇyābāī muṅgīvāṇī tujhī ḍōī
bāḷāyānī mājhyā navī vajavalī bhōī
Nachani* woman, your head is like an ant
My son has newly prepared the land
▷ (नाचण्याबाई)(मुंगीवाणी)(तुझी)(डोई)
▷ (बाळायानी) my (नवी)(वजवली)(भोई)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[29] id = 21851
नाचयण्या बाया नाच करा माळावरी
मोडित्यात नाक डोळ कुलंब्याच्या बाळावरी
nācayaṇyā bāyā nāca karā māḷāvarī
mōḍityāta nāka ḍōḷa kulambyācyā bāḷāvarī
The woman dancer is dancing on the open ground
She makes signs to my farmer son
▷ (नाचयण्या)(बाया)(नाच) doing (माळावरी)
▷ (मोडित्यात)(नाक)(डोळ)(कुलंब्याच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[30] id = 21852
नाचयण्या बाया तुम्ही पिकूनी मात करा
बाळायाला माझ्या माझ्या कुलंब्याला हाती धरा
nācayaṇyā bāyā tumhī pikūnī māta karā
bāḷāyālā mājhyā mājhyā kulambyālā hātī dharā
Nachani* women, you grow in abundance
Help my farmer son
▷ (नाचयण्या)(बाया)(तुम्ही)(पिकूनी)(मात) doing
▷ (बाळायाला) my my (कुलंब्याला)(हाती)(धरा)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[31] id = 21853
नाचयण्या बाया कणस येउ द्या तांब्यावाणी
बाळायानी माझ्या कष्ट केलेत पाण्यावाणी
nācayaṇyā bāyā kaṇasa yēu dyā tāmbyāvāṇī
bāḷāyānī mājhyā kaṣṭa kēlēta pāṇyāvāṇī
Nachani* women, let your crop grow copper-coloured ears
Nachani* women, my son has worked very hard to cultivate you
▷ (नाचयण्या)(बाया)(कणस)(येउ)(द्या)(तांब्यावाणी)
▷ (बाळायानी) my (कष्ट)(केलेत)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[32] id = 21854
नाचयण्या बाई तुझी रुंद रुंद पान
बाळायानी माझ्या नवी वजवली रान
nācayaṇyā bāī tujhī runda runda pāna
bāḷāyānī mājhyā navī vajavalī rāna
Nachani* women, your leaves are large
My son has newly prepared the fields carefully
▷ (नाचयण्या) woman (तुझी)(रुंद)(रुंद)(पान)
▷ (बाळायानी) my (नवी)(वजवली)(रान)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[69] id = 21891
नाचयण्या बाया तुम्ही मुंगीयीच्या डोया
मुंगीयीच्या डोया नया वाजवीया भोया
nācayaṇyā bāyā tumhī muṅgīyīcyā ḍōyā
muṅgīyīcyā ḍōyā nayā vājavīyā bhōyā
Nachani* women, you are like the head of an ant
(My son) has prepared new land for cultivation
▷ (नाचयण्या)(बाया)(तुम्ही)(मुंगीयीच्या)(डोया)
▷ (मुंगीयीच्या)(डोया)(नया)(वाजवीया)(भोया)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[70] id = 21892
नाचण्या बायांनो तुम्ही मावळीच गहू
मावळीच गहू बाळाला माझ्या आतंर नका देवू
nācaṇyā bāyānnō tumhī māvaḷīca gahū
māvaḷīca gahū bāḷālā mājhyā ātaṇra nakā dēvū
Nachani* women, you are like the wheat from Maval region
Like the wheat from Maval region, don’t desert my son
▷ (नाचण्या)(बायांनो)(तुम्ही)(मावळीच)(गहू)
▷ (मावळीच)(गहू)(बाळाला) my (आतंर)(नका)(देवू)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[71] id = 21893
नाचण्या बायांनो कष्ट केले पाण्यावानी
पिकली नाचणी कणस आली तांब्यावाणी
nācaṇyā bāyānnō kaṣṭa kēlē pāṇyāvānī
pikalī nācaṇī kaṇasa ālī tāmbyāvāṇī
Nachani* women, I have worked very hard to cultivate you
Nachani* is ripe, it has copper-coloured ears
▷ (नाचण्या)(बायांनो)(कष्ट)(केले)(पाण्यावानी)
▷ (पिकली)(नाचणी)(कणस) has_come (तांब्यावाणी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[73] id = 21895
नाचण्या बायांनो तुम्ही पिकुनी मात करा
पिकुनी मात करा बाळाला माझ्या तुम्ही हात धरा
nācaṇyā bāyānnō tumhī pikunī māta karā
pikunī māta karā bāḷālā mājhyā tumhī hāta dharā
Nachani* women, you grow in abundance
You grow in abundance and help my farmer son
▷ (नाचण्या)(बायांनो)(तुम्ही)(पिकुनी)(मात) doing
▷ (पिकुनी)(मात) doing (बाळाला) my (तुम्ही) hand (धरा)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[74] id = 21896
नाचणीच्या गोण्या गेल्या माळानी घुमत
बाळायाची माझ्या धन्या बैलाची उमेद
nācaṇīcyā gōṇyā gēlyā māḷānī ghumata
bāḷāyācī mājhyā dhanyā bailācī umēda
Sacks of Nachani went making a noise on the open land
My son’s Dhanya bullock was carrying them confidently
▷ (नाचणीच्या)(गोण्या)(गेल्या)(माळानी)(घुमत)
▷ (बाळायाची) my (धन्या)(बैलाची)(उमेद)
pas de traduction en français


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[19] id = 22526
शेतायाला जाते उभी रहाते हद्दीमंदी
सांगते बाळा तुला कमाई केली कंदी
śētāyālā jātē ubhī rahātē haddīmandī
sāṅgatē bāḷā tulā kamāī kēlī kandī
I go to the field, I stand inside the field
I tell you, dear son, when did you earn so much land
▷ (शेतायाला) am_going standing (रहाते)(हद्दीमंदी)
▷  I_tell child to_you (कमाई) shouted (कंदी)
pas de traduction en français
[20] id = 30897
जाईन शेताला उभी राहीन आधी मधी
बाळायानी यानी कमाई केली कधी
jāīna śētālā ubhī rāhīna ādhī madhī
bāḷāyānī yānī kamāī kēlī kadhī
I will go to the field, I will stand in the middle
When did my son earn so much land
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन) before (मधी)
▷ (बाळायानी)(यानी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[5] id = 22532
शेतामंदी शेत मीत शेताला कुण्या जावू
सांगते बाळाला पेंडवळ्याला जाळी लावू
śētāmandī śēta mīta śētālā kuṇyā jāvū
sāṅgatē bāḷālā pēṇḍavaḷyālā jāḷī lāvū
One field touching the other, to which field should I go to
I tell my son, plant a thicket on the mud path (it will help you to find your way to the field)
▷ (शेतामंदी)(शेत)(मीत)(शेताला)(कुण्या)(जावू)
▷  I_tell (बाळाला)(पेंडवळ्याला)(जाळी) apply
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[8] id = 22542
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
मपल्या बाळाला हाका मारीन चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
mapalyā bāḷālā hākā mārīna cāndālā
I will go to the field, I will stand on the field bund
I call out to my dear son, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (मपल्या)(बाळाला)(हाका)(मारीन)(चांदाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1j (D11-02-01j) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / He made gold from mud

[4] id = 22574
नांगराच तास डोंगराला न्याल
बाळायान माझ्या मातीच सोन केल
nāṅgarāca tāsa ḍōṅgarālā nyāla
bāḷāyāna mājhyā mātīca sōna kēla
The plough made furrows on the mountain
My son turned the soil into gold
▷ (नांगराच)(तास)(डोंगराला)(न्याल)
▷ (बाळायान) my (मातीच) gold did
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[20] id = 23941
लाडयकी लेक फेणी मागती भाजूनी
मैना कसा तुझा छंद इस्तु जाईल विझुनी
lāḍayakī lēka phēṇī māgatī bhājūnī
mainā kasā tujhā chanda istu jāīla vijhunī
Darling daughter asks for roasted ’Pheni’
Mina, my daughter, what is this desire of yours, the fire will burn out
▷ (लाडयकी)(लेक)(फेणी)(मागती)(भाजूनी)
▷  Mina how your (छंद)(इस्तु) will_go (विझुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 23942
लाडयकी लेक खाया मागती काही काही
पिकल डाळींब बाजारात आली नाही
lāḍayakī lēka khāyā māgatī kāhī kāhī
pikala ḍāḷīmba bājārāta ālī nāhī
Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat
Ripe pomegranates were not there for sale in the bazaar
▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(काही)(काही)
▷ (पिकल)(डाळींब)(बाजारात) has_come not
pas de traduction en français
[22] id = 23943
लडयकी लेक खाया मागती रेवडी
गवळण माझी बाई मामा संगती चावडी
laḍayakī lēka khāyā māgatī rēvaḍī
gavaḷaṇa mājhī bāī māmā saṅgatī cāvaḍī
Darling daughter asks for crisp semolina sweet to eat
My dear daughter is in the chavadi* with her maternal uncle
▷ (लडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(रेवडी)
▷ (गवळण) my daughter maternal_uncle (संगती)(चावडी)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[6] id = 24424
गरभीण माझ्या बाई तुला खाऊशी काय वाट
हवशा बंधुची गेली स्वारी लिंब डाळींबा पेठ
garabhīṇa mājhyā bāī tulā khāūśī kāya vāṭa
havaśā bandhucī gēlī svārī limba ḍāḷīmbā pēṭha
My pregnant daughter, what would you like to eat?
Dear brother went to the lemon and pomegranate market.
▷ (गरभीण) my woman to_you (खाऊशी) why (वाट)
▷ (हवशा)(बंधुची) went (स्वारी)(लिंब)(डाळींबा)(पेठ)
pas de traduction en français
[8] id = 24441
पहिली गरभीण तोंड सुकल माझ्या साळू
पाडाला लागल तळ कोकणात आळू
pahilī garabhīṇa tōṇḍa sukala mājhyā sāḷū
pāḍālā lāgala taḷa kōkaṇāta āḷū
She is pregnant for the first time, my daughter Salu*’s face has become pale
Alu fruits in Tal Konkan are about to ripen
▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(सुकल) my (साळू)
▷ (पाडाला)(लागल)(तळ)(कोकणात)(आळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[9] id = 24443
पहिली गरभीण तोंड सुकल माझ्या रंभ
पाडाला लागल तळ कोकणात अंब
pahilī garabhīṇa tōṇḍa sukala mājhyā rambha
pāḍālā lāgala taḷa kōkaṇāta amba
She is pregnant for the first time, my daughter Rambha*’s face has become pale
Mangoes in Tal Konkan are about to ripen
▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(सुकल) my (रंभ)
▷ (पाडाला)(लागल)(तळ)(कोकणात)(अंब)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[12] id = 24475
आंब्याचा आंबरस लिंबाच्या करते वड्या
मैनाच्या माझ्या जाते गरभीणीच्या वाड्या
āmbyācā āmbarasa limbācyā karatē vaḍyā
mainācyā mājhyā jātē garabhīṇīcyā vāḍyā
Mango juice from mangoes, I make lemon sweets
I go to my pregnant Maina*’s house
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(लिंबाच्या)(करते)(वड्या)
▷  Of_Mina my am_going (गरभीणीच्या)(वाड्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 24476
आंब घेते आंबवनी लिंबाचा भाव पुस
पोटीची गवळण मला गरभीण दिस
āmba ghētē āmbavanī limbācā bhāva pusa
pōṭīcī gavaḷaṇa malā garabhīṇa disa
She takes mango from the mango grove, she asks the price of lemon
I think my daughter is pregnant
▷ (आंब)(घेते)(आंबवनी)(लिंबाचा) brother enquire
▷ (पोटीची)(गवळण)(मला)(गरभीण)(दिस)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[26] id = 24620
वडिलपणाचा तुला देवानी दिला भार
बाई म्हणत्याती जाव वहिनी म्हणल्यात दीर
vaḍilapaṇācā tulā dēvānī dilā bhāra
bāī mhaṇatyātī jāva vahinī mhaṇalyāta dīra
God has given you the responsibility of being the eldest
Sisiters-in-law call you Bai, brothers-in-law call you Vahini (sister-in-law)
▷ (वडिलपणाचा) to_you (देवानी)(दिला)(भार)
▷  Woman (म्हणत्याती)(जाव)(वहिनी)(म्हणल्यात)(दीर)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[6] id = 30970
दसर्याच्या दिशी घेईना इडापीडा
बहिनीला भाऊ सत्तेचा भरी चुडा
dasaryācyā diśī ghēīnā iḍāpīḍā
bahinīlā bhāū sattēcā bharī cuḍā
On Dassera* day, don’t think of any evil
Brother buys bangles for his sister, which is her right
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(घेईना)(इडापीडा)
▷  To_sister brother (सत्तेचा)(भरी)(चुडा)
pas de traduction en français
Dassera


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[13] id = 31002
सणामंदी सण सण दिवाळी दसरा
बंधुला ओवाळाया सण नाहीव दुसरा
saṇāmandī saṇa saṇa divāḷī dasarā
bandhulā ōvāḷāyā saṇa nāhīva dusarā
Amongst all festivals, Diwali* is the most important
There is no other festival to wave lamps around my brother
▷ (सणामंदी)(सण)(सण)(दिवाळी)(दसरा)
▷ (बंधुला)(ओवाळाया)(सण)(नाहीव)(दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[5] id = 31185
आहेवाच लेण नाकी नथ पानमणी
पाठीच्या गवळणी पुण पेठच्या सोनरणी
āhēvāca lēṇa nākī natha pānamaṇī
pāṭhīcyā gavaḷaṇī puṇa pēṭhacyā sōnaraṇī
Adornment as an Ahev* woman, nose-ring in the nose and a locket in the form of a leaf
My younger sister is a goldsmith’s wife from Pune
▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(पानमणी)
▷ (पाठीच्या)(गवळणी)(पुण)(पेठच्या)(सोनरणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[7] id = 32451
आहेवाच लेण नाकी नथ पायी फुल
कपाळीच कुकु अगाशी चंद्र डुल
āhēvāca lēṇa nākī natha pāyī fula
kapāḷīca kuku agāśī candra ḍula
Nose-ring in the nose, toe-rings with a flower design on toes, are the ornaments of an Ahev* woman
Kunku* on her forehead is like the moon shining in the sky
▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(पायी) flowers
▷  Of_forehead kunku (अगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.5e (G20-03-05e) - With husband’s brother / Cross relationship / Sister-in-law disobeys husband’s brother

[2] id = 33124
वडिलपणाचा तुला देवानी दिला वाटा
दिर दाजीबा बोलत्यात वहिनी पाणी द्यायाला उठा
vaḍilapaṇācā tulā dēvānī dilā vāṭā
dira dājībā bōlatyāta vahinī pāṇī dyāyālā uṭhā
God has given you the elder status
Dajiba, brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), get up and give water
▷ (वडिलपणाचा) to_you (देवानी)(दिला)(वाटा)
▷ (दिर)(दाजीबा)(बोलत्यात)(वहिनी) water, (द्यायाला)(उठा)
pas de traduction en français


G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law

Cross-references:E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house
[4] id = 33237
वडीलपणाच तुला देवानी दिल नावू
घरात वापरती गंगासागर माझी जावू
vaḍīlapaṇāca tulā dēvānī dila nāvū
gharāta vāparatī gaṅgāsāgara mājhī jāvū
God has made you the eldest daughter-in-law
My sister-in-law who has a large heart lives in the house
▷ (वडीलपणाच) to_you (देवानी)(दिल)(नावू)
▷ (घरात)(वापरती)(गंगासागर) my (जावू)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pride of a thriving household
  2. Pride of a numerous family
  3. In-laws:decorum and glory of the huge house
  4. Children:a reason of contentment
  5. Daiva
  6. Bearing feebleness the whole life
  7. Maintained despite disapprobation
  8. Mutual fondness
  9. Of different castes
  10. “Break your silence”
  11. Mutual fonds
  12. Rememberance and wish to meet
  13. Mutual assistance
  14. She is accused of insulting brothers-in-law
  15. Mother’s dread
  16. Walk slowly
  17. For fear of brother’s anger
  18. Holding footware in hands
  19. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  20. For no blot on father’s name
  21. Filling her lap
  22. Gift
  23. Exhortation to shed slugishness and join
  24. Mother’s milk proves source of energy
  25. Daughter the dear one
  26. Mother taking vow
  27. Leaves are offered to dignitaries
  28. Offered by mother and son
  29. Sisters to brother
  30. Visiting idols in temple
  31. Friends
  32. Trunk of plaintain, sandal wood, etc.
  33. She is presented with gifts by her mother
  34. Mūlā
  35. In the vicinity of water supply
  36. Storms, pre-monsoon showers
  37. The rain falls
  38. Grown-up son ends mother’s weakness
  39. For son’s ploughing and sowing
  40. Black millet
  41. “When have you earned so much of land?”
  42. “In which field should I go and find you?”
  43. Going to son’s field is a pleasure
  44. He made gold from mud
  45. Daughter’s eating
  46. Wish to eat
  47. Daughter stays in a prosperous house
  48. Bangle seller is called vairal
  49. Sister performing rite
  50. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  51. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  52. Sister-in-law disobeys husband’s brother
  53. Honour given to elder sister-in-law
⇑ Top of page ⇑