Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3079
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khatane Lakshimibai
(24 records)

Village: सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[41] id = 111832
सकाळी उठुन मी कशाला मोकळी
मी कशाला मोकळी आली चहाला उकळी
sakāḷī uṭhuna mī kaśālā mōkaḷī
mī kaśālā mōkaḷī ālī cahālā ukaḷī
no translation in English
▷  Morning (उठुन) I (कशाला)(मोकळी)
▷  I (कशाला)(मोकळी) has_come (चहाला)(उकळी)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[23] id = 86567
सकाळच्या पहरी देवा धर्माचा वकत
करितो राम राम माझा अज्ञान झोपत
sakāḷacyā paharī dēvā dharmācā vakata
karitō rāma rāma mājhā ajñāna jhōpata
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहरी)(देवा)(धर्माचा)(वकत)
▷ (करितो) Ram Ram my (अज्ञान)(झोपत)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[26] id = 86491
सकाळी उठुन मला काही लाभ झाला
हरी द्वारकाचा राम माझ्या वाच आला
sakāḷī uṭhuna malā kāhī lābha jhālā
harī dvārakācā rāma mājhyā vāca ālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(मला)(काही)(लाभ)(झाला)
▷ (हरी)(द्वारकाचा) Ram my (वाच) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[239] id = 87399
सकाळी उठुन उघडीते कडी कोंडा
नदर पडला राजा मारुतीचा झेंडा
sakāḷī uṭhuna ughaḍītē kaḍī kōṇḍā
nadara paḍalā rājā mārutīcā jhēṇḍā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(उघडीते)(कडी)(कोंडा)
▷ (नदर)(पडला) king (मारुतीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[135] id = 81025
जाते पंढरीला संग घेऊन आईला
चंद्रभागामधी कडबा सोडते गाईला
jātē paṇḍharīlā saṅga ghēūna āīlā
candrabhāgāmadhī kaḍabā sōḍatē gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷  Am_going (पंढरीला) with (घेऊन)(आईला)
▷ (चंद्रभागामधी)(कडबा)(सोडते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[145] id = 85261
जाते पंढरीला नेते आईच लुगड
चंद्रभागाला पाणी आल नाही भिमाला दगड
jātē paṇḍharīlā nētē āīca lugaḍa
candrabhāgālā pāṇī āla nāhī bhimālā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Chandrabhaga* is overflowing, no stone in Bhima* for washing
▷  Am_going (पंढरीला)(नेते)(आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागाला) water, here_comes not (भिमाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[135] id = 81016
पंढरी जायाला औदा नव्हतं माझ मन
देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharī jāyālā audā navhataṁ mājha mana
dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(औदा)(नव्हतं) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[134] id = 81011
जाते पंढरीला उभी राहीन बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
jātē paṇḍharīlā ubhī rāhīna bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷  Am_going (पंढरीला) standing (राहीन)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[154] id = 77370
तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ
पुराना माझा हात विठ्ठला खाली लहु
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū
purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lahu
Nine garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली)(लहु)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[8] id = 81035
विठ्ठलाची माडी रुखमीण यंगती दमान
चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yaṅgatī damāna
cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(यंगती)(दमान)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[365] id = 91685
पंढरपुरीची मला जतरा दुरची
सांगते सयाला मला संगत घरची
paṇḍharapurīcī malā jatarā duracī
sāṅgatē sayālā malā saṅgata gharacī
Pandharpur pilgrimage is a few days away
I tell my friend, I have my company from home
▷ (पंढरपुरीची)(मला)(जतरा)(दुरची)
▷  I_tell (सयाला)(मला) tells (घरची)
pas de traduction en français
[366] id = 91686
पंढरीची लोक शिव्या देती बोदल्याला
सुन भागीरथी दान केल कबीराला
paṇḍharīcī lōka śivyā dētī bōdalyālā
suna bhāgīrathī dāna kēla kabīrālā
People from Pandhari abuse Bodalebuva, the holy man
His daughter-in-law was a devotee of Kabir, he allowed her to follow Kabir
▷ (पंढरीची)(लोक)(शिव्या)(देती)(बोदल्याला)
▷ (सुन)(भागीरथी)(दान) did (कबीराला)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[42] id = 74985
आधी व्हती भिमा मग झाली चंद्रभागा
आवडीन नाव ठेविले पांडुरंगा
ādhī vhatī bhimā maga jhālī candrabhāgā
āvaḍīna nāva ṭhēvilē pāṇḍuraṅgā
She was Bhima* first, then became Chandrabhaga*
Pandurang* gave her that name with affection
▷  Before (व्हती) Bhim (मग) has_come (चंद्रभागा)
▷ (आवडीन)(नाव)(ठेविले)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[54] id = 92621
तुका तुका म्हणुनी हाका मारी त्याची आई
तुका कैलासी गेला बाई
tukā tukā mhaṇunī hākā mārī tyācī āī
tukā kailāsī gēlā bāī
Tuka, Tuka, his mother is calling out to him
Woman, Tuka has gone to heaven
▷ (तुका)(तुका)(म्हणुनी)(हाका)(मारी)(त्याची)(आई)
▷ (तुका)(कैलासी) has_gone woman
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[113] id = 75052
सकाळी उठुन झाडीते आंगन वटा
माझ्या दारावरुन सुर्य नारायणाच्या वाटा
sakāḷī uṭhuna jhāḍītē āṅgana vaṭā
mājhyā dārāvaruna surya nārāyaṇācyā vāṭā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(झाडीते)(आंगन)(वटा)
▷  My (दारावरुन)(सुर्य)(नारायणाच्या)(वाटा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[59] id = 75083
तुळसबाई म्हणे मला नाही आई बाप
काळया मातीवरी उतरले माझे रोप
tuḷasabāī mhaṇē malā nāhī āī bāpa
kāḷayā mātīvarī utaralē mājhē rōpa
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(म्हणे)(मला) not (आई) father
▷ (काळया)(मातीवरी)(उतरले)(माझे)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[58] id = 75074
तुळशाबाई नको हिंडु रानीवनी
पैस माझा वाडा जागा देते इंद्रावनी
tuḷaśābāī nakō hiṇḍu rānīvanī
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळशाबाई) not (हिंडु)(रानीवनी)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français
[59] id = 75075
तुळशाबाई नको हिंडु जंगलात
पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷaśābāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशाबाई) not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[190] id = 70833
सकाळी उठुन उघडीते दोन्ही दार
नदर पडली तुळस हिरवीगार
sakāḷī uṭhuna ughaḍītē dōnhī dāra
nadara paḍalī tuḷasa hiravīgāra
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(उघडीते) both door
▷ (नदर)(पडली)(तुळस)(हिरवीगार)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[172] id = 77369
विठ्ठल म्हणतो माझी तुळस गुणाची
पाण्या पावसाची दारी तळते उन्हाची
viṭhṭhala mhaṇatō mājhī tuḷasa guṇācī
pāṇyā pāvasācī dārī taḷatē unhācī
no translation in English
▷  Vitthal (म्हणतो) my (तुळस)(गुणाची)
▷ (पाण्या)(पावसाची)(दारी)(तळते)(उन्हाची)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[20] id = 80583
तुळशा बायीची हिरवी गार फांदी
तुझ्या सावलीला उभे महादेव नंदी
tuḷaśā bāyīcī hiravī gāra phāndī
tujhyā sāvalīlā ubhē mahādēva nandī
no translation in English
▷ (तुळशा)(बायीची) green (गार)(फांदी)
▷  Your (सावलीला)(उभे)(महादेव)(नंदी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[58] id = 74002
तुळसबाई म्हण आम्ही पतीव्रता नारी
तोडील्या मंजुळा पडल्या पाचुंद्याच्या हारी (ओळ)
tuḷasabāī mhaṇa āmhī patīvratā nārī
tōḍīlyā mañjuḷā paḍalyā pācundyācyā hārī (ōḷa)
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(म्हण)(आम्ही)(पतीव्रता)(नारी)
▷ (तोडील्या)(मंजुळा)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हारी) ( (ओळ) )
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[7] id = 73915
तुळशा बायीचा एवढा हिरवागार डेरा
तुझ्या सावलीला खेळतो माझा हिरा
tuḷaśā bāyīcā ēvaḍhā hiravāgāra ḍērā
tujhyā sāvalīlā khēḷatō mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळशा)(बायीचा)(एवढा)(हिरवागार)(डेरा)
▷  Your (सावलीला)(खेळतो) my (हिरा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[47] id = 95735
सकाळी उठुन हात भरल शेणान
कपाळीच कुंकू भडके मारते मेणान
sakāḷī uṭhuna hāta bharala śēṇāna
kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē māratē mēṇāna
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷  Morning (उठुन) hand (भरल)(शेणान)
▷  Of_forehead kunku (भडके)(मारते)(मेणान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The call of the cock:waking up
  2. While sleeping
  3. “On my lips”
  4. The dear one
  5. Mother
  6. Viṭṭhal’s invitation
  7. Visiting idols in temple
  8. Garland and flowers to Viṭṭhal
  9. She perspires
  10. Description
  11. River herself
  12. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  13. Women broom the courtyard for him at dawn
  14. She is without parents
  15. She is troubled by the wind
  16. I notice her when I open the door, in the morning
  17. Viṭṭhal
  18. Kṛṣṇa
  19. Pativratā, absolute dedication to husband
  20. Bush, leaves
  21. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
⇑ Top of page ⇑