Village: सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[41] id = 111832 ✓ | सकाळी उठुन मी कशाला मोकळी मी कशाला मोकळी आली चहाला उकळी sakāḷī uṭhuna mī kaśālā mōkaḷī mī kaśālā mōkaḷī ālī cahālā ukaḷī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) I (कशाला)(मोकळी) ▷ I (कशाला)(मोकळी) has_come (चहाला)(उकळी) | pas de traduction en français |
[23] id = 86567 ✓ | सकाळच्या पहरी देवा धर्माचा वकत करितो राम राम माझा अज्ञान झोपत sakāḷacyā paharī dēvā dharmācā vakata karitō rāma rāma mājhā ajñāna jhōpata | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहरी)(देवा)(धर्माचा)(वकत) ▷ (करितो) Ram Ram my (अज्ञान)(झोपत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[26] id = 86491 ✓ | सकाळी उठुन मला काही लाभ झाला हरी द्वारकाचा राम माझ्या वाच आला sakāḷī uṭhuna malā kāhī lābha jhālā harī dvārakācā rāma mājhyā vāca ālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(मला)(काही)(लाभ)(झाला) ▷ (हरी)(द्वारकाचा) Ram my (वाच) here_comes | pas de traduction en français |
[239] id = 87399 ✓ | सकाळी उठुन उघडीते कडी कोंडा नदर पडला राजा मारुतीचा झेंडा sakāḷī uṭhuna ughaḍītē kaḍī kōṇḍā nadara paḍalā rājā mārutīcā jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(उघडीते)(कडी)(कोंडा) ▷ (नदर)(पडला) king (मारुतीचा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
[135] id = 81025 ✓ | जाते पंढरीला संग घेऊन आईला चंद्रभागामधी कडबा सोडते गाईला jātē paṇḍharīlā saṅga ghēūna āīlā candrabhāgāmadhī kaḍabā sōḍatē gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ Am_going (पंढरीला) with (घेऊन)(आईला) ▷ (चंद्रभागामधी)(कडबा)(सोडते)(गाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[145] id = 85261 ✓ | जाते पंढरीला नेते आईच लुगड चंद्रभागाला पाणी आल नाही भिमाला दगड jātē paṇḍharīlā nētē āīca lugaḍa candrabhāgālā pāṇī āla nāhī bhimālā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Chandrabhaga* is overflowing, no stone in Bhima* for washing ▷ Am_going (पंढरीला)(नेते)(आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागाला) water, here_comes not (भिमाला)(दगड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[135] id = 81016 ✓ | पंढरी जायाला औदा नव्हतं माझ मन देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharī jāyālā audā navhataṁ mājha mana dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(औदा)(नव्हतं) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[134] id = 81011 ✓ | जाते पंढरीला उभी राहीन बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला jātē paṇḍharīlā ubhī rāhīna bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहीन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[154] id = 77370 ✓ | तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ पुराना माझा हात विठ्ठला खाली लहु tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lahu | ✎ Nine garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली)(लहु) | pas de traduction en français | ||||
|
[8] id = 81035 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीण यंगती दमान चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yaṅgatī damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(यंगती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[365] id = 91685 ✓ | पंढरपुरीची मला जतरा दुरची सांगते सयाला मला संगत घरची paṇḍharapurīcī malā jatarā duracī sāṅgatē sayālā malā saṅgata gharacī | ✎ Pandharpur pilgrimage is a few days away I tell my friend, I have my company from home ▷ (पंढरपुरीची)(मला)(जतरा)(दुरची) ▷ I_tell (सयाला)(मला) tells (घरची) | pas de traduction en français |
[366] id = 91686 ✓ | पंढरीची लोक शिव्या देती बोदल्याला सुन भागीरथी दान केल कबीराला paṇḍharīcī lōka śivyā dētī bōdalyālā suna bhāgīrathī dāna kēla kabīrālā | ✎ People from Pandhari abuse Bodalebuva, the holy man His daughter-in-law was a devotee of Kabir, he allowed her to follow Kabir ▷ (पंढरीची)(लोक)(शिव्या)(देती)(बोदल्याला) ▷ (सुन)(भागीरथी)(दान) did (कबीराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[42] id = 74985 ✓ | आधी व्हती भिमा मग झाली चंद्रभागा आवडीन नाव ठेविले पांडुरंगा ādhī vhatī bhimā maga jhālī candrabhāgā āvaḍīna nāva ṭhēvilē pāṇḍuraṅgā | ✎ She was Bhima* first, then became Chandrabhaga* Pandurang* gave her that name with affection ▷ Before (व्हती) Bhim (मग) has_come (चंद्रभागा) ▷ (आवडीन)(नाव)(ठेविले)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal |
[54] id = 92621 ✓ | तुका तुका म्हणुनी हाका मारी त्याची आई तुका कैलासी गेला बाई tukā tukā mhaṇunī hākā mārī tyācī āī tukā kailāsī gēlā bāī | ✎ Tuka, Tuka, his mother is calling out to him Woman, Tuka has gone to heaven ▷ (तुका)(तुका)(म्हणुनी)(हाका)(मारी)(त्याची)(आई) ▷ (तुका)(कैलासी) has_gone woman | pas de traduction en français |
[113] id = 75052 ✓ | सकाळी उठुन झाडीते आंगन वटा माझ्या दारावरुन सुर्य नारायणाच्या वाटा sakāḷī uṭhuna jhāḍītē āṅgana vaṭā mājhyā dārāvaruna surya nārāyaṇācyā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(झाडीते)(आंगन)(वटा) ▷ My (दारावरुन)(सुर्य)(नारायणाच्या)(वाटा) | pas de traduction en français |
[59] id = 75083 ✓ | तुळसबाई म्हणे मला नाही आई बाप काळया मातीवरी उतरले माझे रोप tuḷasabāī mhaṇē malā nāhī āī bāpa kāḷayā mātīvarī utaralē mājhē rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई)(म्हणे)(मला) not (आई) father ▷ (काळया)(मातीवरी)(उतरले)(माझे)(रोप) | pas de traduction en français |
[58] id = 75074 ✓ | तुळशाबाई नको हिंडु रानीवनी पैस माझा वाडा जागा देते इंद्रावनी tuḷaśābāī nakō hiṇḍu rānīvanī paisa mājhā vāḍā jāgā dētē indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशाबाई) not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
[59] id = 75075 ✓ | तुळशाबाई नको हिंडु जंगलात पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात tuḷaśābāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशाबाई) not (हिंडु)(जंगलात) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[190] id = 70833 ✓ | सकाळी उठुन उघडीते दोन्ही दार नदर पडली तुळस हिरवीगार sakāḷī uṭhuna ughaḍītē dōnhī dāra nadara paḍalī tuḷasa hiravīgāra | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(उघडीते) both door ▷ (नदर)(पडली)(तुळस)(हिरवीगार) | pas de traduction en français |
[172] id = 77369 ✓ | विठ्ठल म्हणतो माझी तुळस गुणाची पाण्या पावसाची दारी तळते उन्हाची viṭhṭhala mhaṇatō mājhī tuḷasa guṇācī pāṇyā pāvasācī dārī taḷatē unhācī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (म्हणतो) my (तुळस)(गुणाची) ▷ (पाण्या)(पावसाची)(दारी)(तळते)(उन्हाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law B: (B03-01) - Rām cycle |
[20] id = 80583 ✓ | तुळशा बायीची हिरवी गार फांदी तुझ्या सावलीला उभे महादेव नंदी tuḷaśā bāyīcī hiravī gāra phāndī tujhyā sāvalīlā ubhē mahādēva nandī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशा)(बायीची) green (गार)(फांदी) ▷ Your (सावलीला)(उभे)(महादेव)(नंदी) | pas de traduction en français |
[58] id = 74002 ✓ | तुळसबाई म्हण आम्ही पतीव्रता नारी तोडील्या मंजुळा पडल्या पाचुंद्याच्या हारी (ओळ) tuḷasabāī mhaṇa āmhī patīvratā nārī tōḍīlyā mañjuḷā paḍalyā pācundyācyā hārī (ōḷa) | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई)(म्हण)(आम्ही)(पतीव्रता)(नारी) ▷ (तोडील्या)(मंजुळा)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हारी) ( (ओळ) ) | pas de traduction en français |
[7] id = 73915 ✓ | तुळशा बायीचा एवढा हिरवागार डेरा तुझ्या सावलीला खेळतो माझा हिरा tuḷaśā bāyīcā ēvaḍhā hiravāgāra ḍērā tujhyā sāvalīlā khēḷatō mājhā hirā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशा)(बायीचा)(एवढा)(हिरवागार)(डेरा) ▷ Your (सावलीला)(खेळतो) my (हिरा) | pas de traduction en français |
[47] id = 95735 ✓ | सकाळी उठुन हात भरल शेणान कपाळीच कुंकू भडके मारते मेणान sakāḷī uṭhuna hāta bharala śēṇāna kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē māratē mēṇāna | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उठुन) hand (भरल)(शेणान) ▷ Of_forehead kunku (भडके)(मारते)(मेणान) | pas de traduction en français |
|