Village: पांगरी - Pangari
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[172] id = 68774 ✓ | बाई सकाळी उठूनी उभी राहीले पेठला झेंडा नदरी पडला मारवती दयाळाचा bāī sakāḷī uṭhūnī ubhī rāhīlē pēṭhalā jhēṇḍā nadarī paḍalā māravatī dayāḷācā | ✎ no translation in English ▷ Woman morning (उठूनी) standing (राहीले)(पेठला) ▷ (झेंडा)(नदरी)(पडला) Maruti (दयाळाचा) | pas de traduction en français |
[173] id = 68775 ✓ | बाई सकाळी उठूनी सज निघाले बाहेरी नदरी पडली पायरी मारवती दयाळाची bāī sakāḷī uṭhūnī saja nighālē bāhērī nadarī paḍalī pāyarī māravatī dayāḷācī | ✎ no translation in English ▷ Woman morning (उठूनी)(सज)(निघाले)(बाहेरी) ▷ (नदरी)(पडली)(पायरी) Maruti (दयाळाची) | pas de traduction en français |
[275] id = 68846 ✓ | रुखमीण रुसयली बसली आंबेवना विठ्ठलाला करमेना सजविला रथ मेना rukhamīṇa rusayalī basalī āmbēvanā viṭhṭhalālā karamēnā sajavilā ratha mēnā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the mango grove Vitthal* is missing her, he has decorated the chariot and palanquin (To bring her) ▷ (रुखमीण)(रुसयली) sitting (आंबेवना) ▷ (विठ्ठलाला)(करमेना)(सजविला)(रथ)(मेना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[142] id = 68525 ✓ | विठ्ठल म्हणीते नको रुखमीणी कल्प धरु जना धर्माच लेकरु viṭhṭhala mhaṇītē nakō rukhamīṇī kalpa dharu janā dharmāca lēkaru | ✎ Vitthal* says, don’t be angry, Rukhmini* Jani is my adopted child ▷ Vitthal (म्हणीते) not (रुखमीणी)(कल्प)(धरु) ▷ (जना)(धर्माच)(लेकरु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[243] id = 88327 ✓ | विठ्ठल म्हणीते का मुन रुखमीणी रागात होतो तुळशीच्या बागात फुल मंजुळ तोडी viṭhṭhala mhaṇītē kā muna rukhamīṇī rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta fula mañjuḷa tōḍī | ✎ Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry I was in tulasi* grove, plucking flowers ▷ Vitthal (म्हणीते)(का)(मुन)(रुखमीणी)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात) flowers (मंजुळ)(तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[244] id = 88328 ✓ | विठ्ठल म्हणीतो नाही रुखमीणीला ग्यान जना गेली अबोल्यान आपल्या दारावुन viṭhṭhala mhaṇītō nāhī rukhamīṇīlā gyāna janā gēlī abōlyāna āpalyā dārāvuna | ✎ Vitthal* says, Rukhmini* is not aware Jani silently passed in front of the door ▷ Vitthal (म्हणीतो) not (रुखमीणीला)(ग्यान) ▷ (जना) went (अबोल्यान)(आपल्या)(दारावुन) | pas de traduction en français | ||||
|
[220] id = 92659 ✓ | पंढरपुरामदी जना भरीते शेण तीला सापडल धन पोथी पुस्तकाचे पान paṇḍharapurāmadī janā bharītē śēṇa tīlā sāpaḍala dhana pōthī pustakācē pāna | ✎ In Pandharpur, Jani collects cow dung She found a treasure, a leaf from a sacred book ▷ (पंढरपुरामदी)(जना)(भरीते)(शेण) ▷ (तीला)(सापडल)(धन) pothi (पुस्तकाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[207] id = 91824 ✓ | पंढरपुरामदी कशीयाचा गलबला नामदेव जलमला विठ्ठलाच्या पायरीला paṇḍharapurāmadī kaśīyācā galabalā nāmadēva jalamalā viṭhṭhalācyā pāyarīlā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरपुरामदी)(कशीयाचा)(गलबला) ▷ (नामदेव)(जलमला)(विठ्ठलाच्या)(पायरीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[174] id = 84450 ✓ | देवा मंदी देव सुर्व्या नारायण चांगला तेयचा आगाशी बंगला कोण्या योवगे बांधला dēvā mandī dēva survyā nārāyaṇa cāṅgalā tēyacā āgāśī baṅgalā kōṇyā yōvagē bāndhalā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मंदी)(देव)(सुर्व्या)(नारायण)(चांगला) ▷ (तेयचा)(आगाशी)(बंगला)(कोण्या)(योवगे)(बांधला) | pas de traduction en français |
[83] id = 96501 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट उतरीते काळा बिब्बा दरवाज्याला चंद्र उभा bāḷālā jhālī diṣṭa utarītē kāḷā bibbā daravājyālā candra ubhā | ✎ My little son came under the influence of an evil eye, I wave black marking nut around him My son, my moon is standing in the door ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(उतरीते)(काळा)(बिब्बा) ▷ (दरवाज्याला)(चंद्र) standing | pas de traduction en français |
[138] id = 100211 ✓ | नकीचा धोतर जोडा वाळते पलानीला पांड्या पुस मालनीला पाटील कुण्या गावा गेला nakīcā dhōtara jōḍā vāḷatē palānīlā pāṇḍyā pusa mālanīlā pāṭīla kuṇyā gāvā gēlā | ✎ A pair of dhotar* with a delicate border is drying on the line Pandya (priest) asks Patil*’s mother, where has Patil* gone ▷ (नकीचा)(धोतर)(जोडा)(वाळते)(पलानीला) ▷ (पांड्या) enquire (मालनीला)(पाटील)(कुण्या)(गावा) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
[47] id = 101215 ✓ | बाई वाटचा ग मळा कुण्या हवश्यान केला रंग बगाडाला दिला bāī vāṭacā ga maḷā kuṇyā havaśyāna kēlā raṅga bagāḍālā dilā | ✎ Woman, plantation on the roadside, who is this hard-working person who cultivated it He painted Bagad* ▷ Woman (वाटचा) * (मळा)(कुण्या)(हवश्यान) did ▷ (रंग)(बगाडाला)(दिला) | pas de traduction en français |
|
[92] id = 107682 ✓ | सोन्याची अंगठी गोर्या हाताला दिसना दिष्ट झालेली सोसना sōnyācī aṅgaṭhī gōryā hātālā disanā diṣṭa jhālēlī sōsanā | ✎ A gold ring cannot be seen on the fair hand (My young daughter) is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ (दिष्ट)(झालेली)(सोसना) | pas de traduction en français |
[18] id = 106805 ✓ | बाई माहेराची वाट लावुन चिल्लारी दाटली डमणी (गाडी) बुरख्याची फाटली bāī māhērācī vāṭa lāvuna cillārī dāṭalī ḍamaṇī (gāḍī) burakhyācī phāṭalī | ✎ Woman, after my parents are gone, the road is full of thorny trees (affection is gone) The cover of my cart got torn (going to maher* becomes meaningless) ▷ Woman (माहेराची)(वाट)(लावुन)(चिल्लारी)(दाटली) ▷ (डमणी) ( (गाडी) ) (बुरख्याची)(फाटली) | pas de traduction en français |
|