Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3065
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhandare Godhavari Vitthalrao
(14 records)

Village: पांगरी - Pangari

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[172] id = 68774
बाई सकाळी उठूनी उभी राहीले पेठला
झेंडा नदरी पडला मारवती दयाळाचा
bāī sakāḷī uṭhūnī ubhī rāhīlē pēṭhalā
jhēṇḍā nadarī paḍalā māravatī dayāḷācā
no translation in English
▷  Woman morning (उठूनी) standing (राहीले)(पेठला)
▷ (झेंडा)(नदरी)(पडला) Maruti (दयाळाचा)
pas de traduction en français
[173] id = 68775
बाई सकाळी उठूनी सज निघाले बाहेरी
नदरी पडली पायरी मारवती दयाळाची
bāī sakāḷī uṭhūnī saja nighālē bāhērī
nadarī paḍalī pāyarī māravatī dayāḷācī
no translation in English
▷  Woman morning (उठूनी)(सज)(निघाले)(बाहेरी)
▷ (नदरी)(पडली)(पायरी) Maruti (दयाळाची)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[275] id = 68846
रुखमीण रुसयली बसली आंबेवना
विठ्ठलाला करमेना सजविला रथ मेना
rukhamīṇa rusayalī basalī āmbēvanā
viṭhṭhalālā karamēnā sajavilā ratha mēnā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the mango grove
Vitthal* is missing her, he has decorated the chariot and palanquin (To bring her)
▷ (रुखमीण)(रुसयली) sitting (आंबेवना)
▷ (विठ्ठलाला)(करमेना)(सजविला)(रथ)(मेना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[142] id = 68525
विठ्ठल म्हणीते नको रुखमीणी कल्प धरु
जना धर्माच लेकरु
viṭhṭhala mhaṇītē nakō rukhamīṇī kalpa dharu
janā dharmāca lēkaru
Vitthal* says, don’t be angry, Rukhmini*
Jani is my adopted child
▷  Vitthal (म्हणीते) not (रुखमीणी)(कल्प)(धरु)
▷ (जना)(धर्माच)(लेकरु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[243] id = 88327
विठ्ठल म्हणीते का मुन रुखमीणी रागात
होतो तुळशीच्या बागात फुल मंजुळ तोडी
viṭhṭhala mhaṇītē kā muna rukhamīṇī rāgāta
hōtō tuḷaśīcyā bāgāta fula mañjuḷa tōḍī
Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry
I was in tulasi* grove, plucking flowers
▷  Vitthal (म्हणीते)(का)(मुन)(रुखमीणी)(रागात)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात) flowers (मंजुळ)(तोडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[244] id = 88328
विठ्ठल म्हणीतो नाही रुखमीणीला ग्यान
जना गेली अबोल्यान आपल्या दारावुन
viṭhṭhala mhaṇītō nāhī rukhamīṇīlā gyāna
janā gēlī abōlyāna āpalyā dārāvuna
Vitthal* says, Rukhmini* is not aware
Jani silently passed in front of the door
▷  Vitthal (म्हणीतो) not (रुखमीणीला)(ग्यान)
▷ (जना) went (अबोल्यान)(आपल्या)(दारावुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[220] id = 92659
पंढरपुरामदी जना भरीते शेण
तीला सापडल धन पोथी पुस्तकाचे पान
paṇḍharapurāmadī janā bharītē śēṇa
tīlā sāpaḍala dhana pōthī pustakācē pāna
In Pandharpur, Jani collects cow dung
She found a treasure, a leaf from a sacred book
▷ (पंढरपुरामदी)(जना)(भरीते)(शेण)
▷ (तीला)(सापडल)(धन) pothi (पुस्तकाचे)(पान)
pas de traduction en français


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[207] id = 91824
पंढरपुरामदी कशीयाचा गलबला
नामदेव जलमला विठ्ठलाच्या पायरीला
paṇḍharapurāmadī kaśīyācā galabalā
nāmadēva jalamalā viṭhṭhalācyā pāyarīlā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढरपुरामदी)(कशीयाचा)(गलबला)
▷ (नामदेव)(जलमला)(विठ्ठलाच्या)(पायरीला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[174] id = 84450
देवा मंदी देव सुर्व्या नारायण चांगला
तेयचा आगाशी बंगला कोण्या योवगे बांधला
dēvā mandī dēva survyā nārāyaṇa cāṅgalā
tēyacā āgāśī baṅgalā kōṇyā yōvagē bāndhalā
no translation in English
▷ (देवा)(मंदी)(देव)(सुर्व्या)(नारायण)(चांगला)
▷ (तेयचा)(आगाशी)(बंगला)(कोण्या)(योवगे)(बांधला)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[83] id = 96501
बाळाला झाली दिष्ट उतरीते काळा बिब्बा
दरवाज्याला चंद्र उभा
bāḷālā jhālī diṣṭa utarītē kāḷā bibbā
daravājyālā candra ubhā
My little son came under the influence of an evil eye, I wave black marking nut around him
My son, my moon is standing in the door
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(उतरीते)(काळा)(बिब्बा)
▷ (दरवाज्याला)(चंद्र) standing
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[138] id = 100211
नकीचा धोतर जोडा वाळते पलानीला
पांड्या पुस मालनीला पाटील कुण्या गावा गेला
nakīcā dhōtara jōḍā vāḷatē palānīlā
pāṇḍyā pusa mālanīlā pāṭīla kuṇyā gāvā gēlā
A pair of dhotar* with a delicate border is drying on the line
Pandya (priest) asks Patil*’s mother, where has Patil* gone
▷ (नकीचा)(धोतर)(जोडा)(वाळते)(पलानीला)
▷ (पांड्या) enquire (मालनीला)(पाटील)(कुण्या)(गावा) has_gone
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[47] id = 101215
बाई वाटचा ग मळा कुण्या हवश्यान केला
रंग बगाडाला दिला
bāī vāṭacā ga maḷā kuṇyā havaśyāna kēlā
raṅga bagāḍālā dilā
Woman, plantation on the roadside, who is this hard-working person who cultivated it
He painted Bagad*
▷  Woman (वाटचा) * (मळा)(कुण्या)(हवश्यान) did
▷ (रंग)(बगाडाला)(दिला)
pas de traduction en français
BagadA religious mortification. Swinging by means of a hook introduced under the muscles of the back, from a cross-piece passing over a post either planted in the ground or fixed on a moving cart.


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[92] id = 107682
सोन्याची अंगठी गोर्या हाताला दिसना
दिष्ट झालेली सोसना
sōnyācī aṅgaṭhī gōryā hātālā disanā
diṣṭa jhālēlī sōsanā
A gold ring cannot be seen on the fair hand
(My young daughter) is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दिष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[18] id = 106805
बाई माहेराची वाट लावुन चिल्लारी दाटली
डमणी (गाडी) बुरख्याची फाटली
bāī māhērācī vāṭa lāvuna cillārī dāṭalī
ḍamaṇī (gāḍī) burakhyācī phāṭalī
Woman, after my parents are gone, the road is full of thorny trees (affection is gone)
The cover of my cart got torn (going to maher* becomes meaningless)
▷  Woman (माहेराची)(वाट)(लावुन)(चिल्लारी)(दाटली)
▷ (डमणी) ( (गाडी) ) (बुरख्याची)(फाटली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
  2. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  3. She suspects Viṭṭhal
  4. Jani’s work
  5. Namdev
  6. Contemplating the magnificence of the rising sun
  7. Salt, mustard and fenugreek seeds
  8. Similes
  9. Field stands on the way:dangers, advantages
  10. She has been struck by bad eye
  11. After the death of parents
⇑ Top of page ⇑