Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3062
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thate Lakshmi
(19 records)

Village: निपाणा - Nipana

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[158] id = 87626
माया मरणाले बसती कुपकाटी
पाठचा बंधु माजा सत्तीचा माती लोटी
māyā maraṇālē basatī kupakāṭī
pāṭhacā bandhu mājā sattīcā mātī lōṭī
Life has left me, they sit near the hedge
My younger brother on whom I have a right, spreads the earth
▷ (माया)(मरणाले)(बसती)(कुपकाटी)
▷ (पाठचा) brother (माजा)(सत्तीचा)(माती)(लोटी)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[28] id = 87537
मया मरणाच्या उब्या गल्लीन बायका
दारच्या बायीच्या पोथी रंभाची आयका
mayā maraṇācyā ubyā gallīna bāyakā
dāracyā bāyīcyā pōthī rambhācī āyakā
At the time of my death, women are standing in the lanes
Listen to Rambha*’s Pothi* read by the woman at the door
▷ (मया)(मरणाच्या)(उब्या)(गल्लीन)(बायका)
▷ (दारच्या)(बायीच्या) pothi (रंभाची)(आयका)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[31] id = 101388
शेजारीन बाई आंगण झाडु लाग
खेळतील तुझी मैना माझा राघु
śējārīna bāī āṅgaṇa jhāḍu lāga
khēḷatīla tujhī mainā mājhā rāghu
Neighbour woman, help me sweep the courtyard
Your Mina (daughter) and my Raghu* (son) will play (in the courtyard)
▷ (शेजारीन) woman (आंगण)(झाडु)(लाग)
▷ (खेळतील)(तुझी) Mina my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[86] id = 108620
कावुन फोमावले संगतीची गडणी
काय झाल दुःख हुरद फोडुनी
kāvuna phōmāvalē saṅgatīcī gaḍaṇī
kāya jhāla duḥkha hurada phōḍunī
Neighbour woman, why are you looking so sad
What’s wrong, open your heart and tell me frankly
▷ (कावुन)(फोमावले)(संगतीची)(गडणी)
▷  Why (झाल)(दुःख)(हुरद)(फोडुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[138] id = 83742
साधुला साधु भेटे पंढरीची महिमा कशी
गरुड खांबापाशी देव सोडती एकादशी
sādhulā sādhu bhēṭē paṇḍharīcī mahimā kaśī
garuḍa khāmbāpāśī dēva sōḍatī ēkādaśī
Varkaris* meet each other, what is the greatness of Pandhari
God breaks his Ekadashi* fast near Garud Khamb*
▷ (साधुला)(साधु)(भेटे)(पंढरीची)(महिमा) how
▷ (गरुड)(खांबापाशी)(देव)(सोडती)(एकादशी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[81] id = 96298
काशी काशी करता काशीचे लोक येडे
मायच्या पाया पडे त्याला नित्य काशी घडे
kāśī kāśī karatā kāśīcē lōka yēḍē
māyacyā pāyā paḍē tyālā nitya kāśī ghaḍē
Kashi*, Kashi* (aplace of pilgrimage), people of Kashi* are obsessed with taking the Darshan* of God
Touching one’s mother’s feet is like a pilgrimage to Kashi* all the time
▷  How how (करता)(काशीचे)(लोक)(येडे)
▷ (मायच्या)(पाया)(पडे)(त्याला)(नित्य) how (घडे)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
DarshanLooking directly at the image of God


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[134] id = 96806
भरल्या बाजारात वयखीत नाही कोणी
गुलाबा सुखदेवाच्या वाण्याचे बैल दोन्ही
bharalyā bājārāta vayakhīta nāhī kōṇī
gulābā sukhadēvācyā vāṇyācē baila dōnhī
In the crowded market, it may be difficult to find my brother
But I will immediately recognise the two bullocks of my prosperous brother, Gulaba and Sukhadev (and I will be able to meet my brother)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(वयखीत) not (कोणी)
▷ (गुलाबा)(सुखदेवाच्या)(वाण्याचे)(बैल) both
pas de traduction en français


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[24] id = 98715
शेताच्या बांधावरी कुणबी बसला बाणीच्या
पाखंडी पारवती हुल्ला मोडते वाणीचा
śētācyā bāndhāvarī kuṇabī basalā bāṇīcyā
pākhaṇḍī pāravatī hullā mōḍatē vāṇīcā
On the field bund, farmer is sitting proudly
Goddess Parvati comes, she takes the good crop of Gram
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(कुणबी)(बसला)(बाणीच्या)
▷ (पाखंडी)(पारवती)(हुल्ला)(मोडते)(वाणीचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[87] id = 79577
श्यांवकीव (साळुंकी) बाई मोर लावले झुरणी
लेक नवरदेव माहेरच्या खुणीवरी
śyāmvakīva (sāḷuṅkī) bāī mōra lāvalē jhuraṇī
lēka navaradēva māhēracyā khuṇīvarī
Salunki (bird) made the peacock pine for her
My son has become the bridegroom, thus re-establishing relations with my maher*
▷ (श्यांवकीव) ( (साळुंकी) ) woman (मोर)(लावले)(झुरणी)
▷ (लेक)(नवरदेव)(माहेरच्या)(खुणीवरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Notes =>A folk tale about Salunki and peacock says that peacock took Salunki’s feet. Salunki’s legs were black and peacock’s legs were yellow. As she wanted to attend a wedding, she borrowed peacock’s feet. So, when the peacock dances, he looks at his feet and weeps. In this song, the connection of the story is that brother made his sister’s feet yellow, meaning that he got her married. So, now she belongs to some other family. Brother and sister become Vyahi* and Vihin* and bring both the families together, thus re-establishing the relations.


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[30] id = 99783
भरल्या बाजारात घुयाले माकोडे
लेकीची घाली वेणी सुनाले मारे आसडे
bharalyā bājārāta ghuyālē mākōḍē
lēkīcī ghālī vēṇī sunālē mārē āsaḍē
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारात)(घुयाले)(माकोडे)
▷ (लेकीची)(घाली)(वेणी)(सुनाले)(मारे)(आसडे)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[75] id = 70177
लेकी मागण पंच बसले उन्हात
अजुन नाही येत तिच्या मामाच्या मनात
lēkī māgaṇa pañca basalē unhāta
ajuna nāhī yēta ticyā māmācyā manāta
Demand for marriage has come for my daughter, Panch* are sitting in the sun
Her maternal uncle is still not agreeing
▷ (लेकी)(मागण)(पंच)(बसले)(उन्हात)
▷ (अजुन) not (येत)(तिच्या) of_maternal_uncle (मनात)
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[63] id = 108484
घरात करते धंदा बाहेर माझा कान
भाऊला माझ्या कोणी केला जयभीम
gharāta karatē dhandā bāhēra mājhā kāna
bhāūlā mājhyā kōṇī kēlā jayabhīma
I am busy in my housework, but I am listening to what is happening outside
Who greeted my brother with Jay Bhim*
▷ (घरात)(करते)(धंदा)(बाहेर) my (कान)
▷ (भाऊला) my (कोणी) did (जयभीम)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[20] id = 74691
उबगला जीव कोण्या डोंगराव जावू
पाठीचा बंधुराया माझा आडवा झाला लावु
ubagalā jīva kōṇyā ḍōṅgarāva jāvū
pāṭhīcā bandhurāyā mājhā āḍavā jhālā lāvu
I am fed up, where do I go
My younger brother stopped me
▷ (उबगला) life (कोण्या)(डोंगराव)(जावू)
▷ (पाठीचा) younger_brother my (आडवा)(झाला) apply
pas de traduction en français
[21] id = 74692
मारोती रे मेढ्या उठुन उभा राहु
पाठच्या बंधवाच्या संग जागणीला जाय
mārōtī rē mēḍhyā uṭhuna ubhā rāhu
pāṭhacyā bandhavācyā saṅga jāgaṇīlā jāya
Maruti*, my son, get up and get ready
To go for the vigil with my younger brother
▷ (मारोती)(रे)(मेढ्या)(उठुन) standing (राहु)
▷ (पाठच्या)(बंधवाच्या) with (जागणीला)(जाय)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[33] id = 79453
उबगला जीव कोण्या वाट जावु
पाठचा भावु माझा आडवा झाला लहु
ubagalā jīva kōṇyā vāṭa jāvu
pāṭhacā bhāvu mājhā āḍavā jhālā lahu
I am fed up, where do I go
My younger brother stopped me
▷ (उबगला) life (कोण्या)(वाट)(जावु)
▷ (पाठचा)(भावु) my (आडवा)(झाला)(लहु)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3a (F18-03-03a) - Sister / Mutual concern / Wish to meet during illness

[34] id = 96635
माझ्या मरणाची बातमी सांगितली धोब्यान
द्वारकाबाईन अंग टाकल उभ्यान
mājhyā maraṇācī bātamī sāṅgitalī dhōbyāna
dvārakābāīna aṅga ṭākala ubhyāna
Washerman gave the news of my death
Dwaraka, my sister who was standing, fell down on the ground
▷  My (मरणाची)(बातमी)(सांगितली)(धोब्यान)
▷ (द्वारकाबाईन)(अंग)(टाकल)(उभ्यान)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[203] id = 76685
अस्तुरीच्या पायी पुरुष हारला
पतंगाचा दोरा यान सैल सोडला
asturīcyā pāyī puruṣa hāralā
pataṅgācā dōrā yāna saila sōḍalā
Because of his wife, the man lost
He loosened the string of the kite
▷ (अस्तुरीच्या)(पायी) man (हारला)
▷ (पतंगाचा)(दोरा)(यान)(सैल)(सोडला)
pas de traduction en français


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[10] id = 89052
देर जेठ बसले हारोहारी
त्याहीचे शेजारी माझे कुकाला तेज भारी
dēra jēṭha basalē hārōhārī
tyāhīcē śējārī mājhē kukālā tēja bhārī
Elder brothers-in-law are sitting in a line
Sitting next to them, my kunku* (husband) looks brighter
▷ (देर)(जेठ)(बसले)(हारोहारी)
▷ (त्याहीचे)(शेजारी)(माझे)(कुकाला)(तेज)(भारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-6.3b (G20-06-03b) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Cross relationship

[12] id = 83419
येहीनी येहीनी बसुनी काहु दोडा
लेकीला सासुरवास माझा जीव थोडा थोडा
yēhīnī yēhīnī basunī kāhu dōḍā
lēkīlā sāsuravāsa mājhā jīva thōḍā thōḍā
Vihins both, we will sit and find some solution
Daughter’s sasurvas*, I am very worried
▷ (येहीनी)(येहीनी)(बसुनी)(काहु)(दोडा)
▷ (लेकीला)(सासुरवास) my life (थोडा)(थोडा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. At the time of death
  3. Children play together
  4. Whom to share one’s grief with?
  5. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  6. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  7. Son and bullock, the dear ones
  8. “When have you earned so much of land?”
  9. He is son of an eminent person
  10. Hair style and plait
  11. Maternal uncle takes lead
  12. Sister extolls brother’s personality
  13. Brother is backing sister
  14. Wish to meet during illness
  15. Anger against a womanising husband
  16. He gets honour
  17. Cross relationship
⇑ Top of page ⇑