Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3050
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Konda
(11 records)

Village: हिद्रुस - Hidrus
Hamlet: ठाकरवाडी - Thakarwadi

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[55] id = 92937
राम लक्ष्मण दोन्ही पाहते दर खोर
मारुती सांगे खुन रावनाने माता नेली
rāma lakṣmaṇa dōnhī pāhatē dara khōra
mārutī sāṅgē khuna rāvanānē mātā nēlī
Ram and Lakshman, both are wandering in the mountains and valleys
Maravati tells the sign, Ravan* has carried mother Sita away
▷  Ram Laksman both (पाहते) door (खोर)
▷ (मारुती) with (खुन)(रावनाने)(माता)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[49] id = 108560
सरील ग दळीयण माझ्या सुपात केवडा
पंढरीचा विठु माझ्या भावंडा येवढा
sarīla ga daḷīyaṇa mājhyā supāta kēvaḍā
paṇḍharīcā viṭhu mājhyā bhāvaṇḍā yēvaḍhā
no translation in English
▷  Grinding * (दळीयण) my (सुपात)(केवडा)
▷ (पंढरीचा)(विठु) my brother (येवढा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[26] id = 108564
सरील ग दळयान जात्या ठेवीते झाकण
जात्या ठेवीते झाकण बाळायाला चांद सुर्याच राखण
sarīla ga daḷayāna jātyā ṭhēvītē jhākaṇa
jātyā ṭhēvītē jhākaṇa bāḷāyālā cānda suryāca rākhaṇa
no translation in English
▷  Grinding * (दळयान)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण)
▷ (जात्या)(ठेवीते)(झाकण)(बाळायाला)(चांद)(सुर्याच)(राखण)
pas de traduction en français


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[30] id = 79138
भरली ग भीमाबाई भीमाबाईला आडवा सरप मांडुळ पाण्यात
तीन ग याचे केले राई राई टुकडे
bharalī ga bhīmābāī bhīmābāīlā āḍavā sarapa māṇḍuḷa pāṇyāta
tīna ga yācē kēlē rāī rāī ṭukaḍē
no translation in English
▷ (भरली) * (भीमाबाई)(भीमाबाईला)(आडवा)(सरप)(मांडुळ)(पाण्यात)
▷ (तीन) * (याचे)(केले)(राई)(राई)(टुकडे)
pas de traduction en français
[31] id = 79139
निघाली ग भीमाबाई ढवळ्या उंबराच्या खोडी
निघुन ग त्यानी आली सगमी ग थीर झाली
nighālī ga bhīmābāī ḍhavaḷyā umbarācyā khōḍī
nighuna ga tyānī ālī sagamī ga thīra jhālī
no translation in English
▷ (निघाली) * (भीमाबाई)(ढवळ्या)(उंबराच्या)(खोडी)
▷ (निघुन) * (त्यानी) has_come (सगमी) * (थीर) has_come
pas de traduction en français
[32] id = 79140
भीमाबाई काय बोल आई राग आली नाही
आर राग बोल आपला बंधु तोग कुठे
त्याच्या जागेला ग नाही पाणी
bhīmābāī kāya bōla āī rāga ālī nāhī
āra rāga bōla āpalā bandhu tōga kuṭhē
tyācyā jāgēlā ga nāhī pāṇī
no translation in English
▷ (भीमाबाई) why says (आई)(राग) has_come not
▷ (आर)(राग) says (आपला) brother (तोग)(कुठे)
▷ (त्याच्या)(जागेला) * not water,
pas de traduction en français


D:X-2.2c (D10-02-02c) - Mother worries for son / Fear of drowning / While crossing streams in rainy season

[3] id = 99369
नदीच्या ग नयर्यानी शालु भिज दहीवरानी
दत्तुजी रे बाळा माझ्या वर घेई आवरुनी
nadīcyā ga nayaryānī śālu bhija dahīvarānī
dattujī rē bāḷā mājhyā vara ghēī āvarunī
On the bank of the river, your dhotar* is getting wet with dewdrops
Dattuji, my son, just gather it and hold a little higher
▷ (नदीच्या) * (नयर्यानी)(शालु)(भिज)(दहीवरानी)
▷ (दत्तुजी)(रे) child my (वर)(घेई)(आवरुनी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[163] id = 101185
चैत ग शिमग्याच उन झाल लहुलाही
नांगरीत नांगरील कुळवानी वज केली
caita ga śimagyāca una jhāla lahulāhī
nāṅgarīta nāṅgarīla kuḷavānī vaja kēlī
In the month of Chaitra, at the time of Shimaga* festival, it is scorching hot
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
▷ (चैत) * (शिमग्याच)(उन)(झाल)(लहुलाही)
▷ (नांगरीत)(नांगरील)(कुळवानी)(वज) shouted
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[64] id = 96773
म्हातार्या ग बईल पेंड खाईना तिळाची
पेंड खाईना तिळाची सव लावली गुळाची
mhātāryā ga bīla pēṇḍa khāīnā tiḷācī
pēṇḍa khāīnā tiḷācī sava lāvalī guḷācī
The old bullock refuses to eat Sesame oil-cake
(My son) has given him the habit of eating jaggery*
▷ (म्हातार्या) * (बईल)(पेंड)(खाईना)(तिळाची)
▷ (पेंड)(खाईना)(तिळाची)(सव)(लावली)(गुळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[19] id = 95673
चिंचची रे साऊली मला शितळ लागयली
चिंचच्या रे पानावरी कुकु लावी मेणावरी
ciñcacī rē sāūlī malā śitaḷa lāgayalī
ciñcacyā rē pānāvarī kuku lāvī mēṇāvarī
The shade of the Tamarind tree, I feel it very cool
I apply kunku* in the form of a Tamarind leaf on wax
▷ (चिंचची)(रे)(साऊली)(मला) Sita (लागयली)
▷ (चिंचच्या)(रे)(पानावरी) kunku (लावी)(मेणावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[20] id = 92015
म्हतार्या ग बैल माझा पाणी नाही प्याला
खांद्यावरी टाईल (टॉवेल) याचा धनी गावा गेला
mhatāryā ga baila mājhā pāṇī nāhī pyālā
khāndyāvarī ṭāīla (ṭōvēla) yācā dhanī gāvā gēlā
no translation in English
▷ (म्हतार्या) * (बैल) my water, not (प्याला)
▷ (खांद्यावरी)(टाईल) ( (टॉवेल) ) (याचा)(धनी)(गावा) has_gone
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Giving signs
  2. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  3. Moon and sun
  4. Bhima
  5. While crossing streams in rainy season
  6. For son’s ploughing and sowing
  7. Various feeds
  8. Putting kuṅku on one’s forehead
  9. Their house and happy life together
⇑ Top of page ⇑