Village: धमधम - Dhamdham
41 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[524] id = 110906 ✓ | देवगण्याने घंगाळी धुते पायी चालत आले बाई नाशिक त्रिबंक बहिण dēvagaṇyānē ghaṅgāḷī dhutē pāyī cālata ālē bāī nāśika tribaṅka bahiṇa | ✎ no translation in English ▷ (देवगण्याने)(घंगाळी)(धुते)(पायी) ▷ (चालत) here_comes woman (नाशिक)(त्रिबंक) sister | pas de traduction en français |
[36] id = 112609 ✓ | आला धावत धावत आई जवळ मायलेकराची अखेरची भेट ती ālā dhāvata dhāvata āī javaḷa māyalēkarācī akhēracī bhēṭa tī | ✎ no translation in English ▷ Here_comes (धावत)(धावत)(आई)(जवळ) ▷ (मायलेकराची)(अखेरची)(भेट)(ती) | pas de traduction en français |
[97] id = 113281 ✓ | वासुदेव म्हणे यमुनाला आला पुर बाळ धरी वर वर vāsudēva mhaṇē yamunālā ālā pura bāḷa dharī vara vara | ✎ no translation in English ▷ (वासुदेव)(म्हणे)(यमुनाला) here_comes (पुर) ▷ Son (धरी)(वर)(वर) | pas de traduction en français |
[98] id = 113293 ✓ | जन्मला कृष्णदेव मध्यम राती होता गोकुळाला जाता जाता झमझम पाणी येता janmalā kṛṣṇadēva madhyama rātī hōtā gōkuḷālā jātā jātā jhamajhama pāṇī yētā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(मध्यम)(राती)(होता) ▷ (गोकुळाला) class class (झमझम) water, (येता) | pas de traduction en français |
[100] id = 113295 ✓ | जन्मला कृष्ण जनमाचा काळा उघडल्या बंदी शाळा janmalā kṛṣṇa janamācā kāḷā ughaḍalyā bandī śāḷā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्ण)(जनमाचा)(काळा) ▷ (उघडल्या)(बंदी)(शाळा) | pas de traduction en français |
[101] id = 113296 ✓ | जन्मला कृष्ण जनमला देवरुप बंदी शाळेला कुलुप janmalā kṛṣṇa janamalā dēvarupa bandī śāḷēlā kulupa | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्ण)(जनमला)(देवरुप) ▷ (बंदी)(शाळेला)(कुलुप) | pas de traduction en français |
[62] id = 113291 ✓ | जन्मला कृष्णदेव खिन्न भर देवकी घेईना सावळा कृष्णदेव यांच्या मांडीवर माईना janmalā kṛṣṇadēva khinna bhara dēvakī ghēīnā sāvaḷā kṛṣṇadēva yāñcyā māṇḍīvara māīnā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(खिन्न)(भर)(देवकी)(घेईना) ▷ (सावळा)(कृष्णदेव)(यांच्या)(मांडीवर) Mina | pas de traduction en français |
[63] id = 113292 ✓ | वासुदेव म्हणे पुर चढला आच्यात देवकृष्ण त्याला आगुठा लावितो vāsudēva mhaṇē pura caḍhalā ācyāta dēvakṛṣṇa tyālā āguṭhā lāvitō | ✎ no translation in English ▷ (वासुदेव)(म्हणे)(पुर)(चढला)(आच्यात) ▷ (देवकृष्ण)(त्याला)(आगुठा)(लावितो) | pas de traduction en français |
[7] id = 97993 ✓ | मारीला कान्हा बाळ कोन न्हाला आठवा जन्मला mārīlā kānhā bāḷa kōna nhālā āṭhavā janmalā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(कान्हा) son who (न्हाला) ▷ (आठवा)(जन्मला) | pas de traduction en français |
[11] id = 113329 ✓ | मारीला कान्हाबाळ सातण्याची काय गत आठवा रघुनाथ mārīlā kānhābāḷa sātaṇyācī kāya gata āṭhavā raghunātha | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(कान्हाबाळ)(सातण्याची) why (गत) ▷ (आठवा)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[81] id = 86079 ✓ | पंढरपुराची मीत होईन चिमणी देव विठ्ठलाचे मोती उदळील अंगणी paṇḍharapurācī mīta hōīna cimaṇī dēva viṭhṭhalācē mōtī udaḷīla aṅgaṇī | ✎ I shall become a sparrow of Pandharpur God Vitthal*’s pearls, I shall scatter in the courtyard ▷ (पंढरपुराची)(मीत)(होईन)(चिमणी) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(मोती)(उदळील)(अंगणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[176] id = 85712 ✓ | पंढरपूराची मीत होईल केरसूनी देव विठ्ठलाच्या घरी जावे नित्या दर्शन घ्यावे paṇḍharapūrācī mīta hōīla kērasūnī dēva viṭhṭhalācyā gharī jāvē nityā darśana ghyāvē | ✎ I shall become a broom of Pandharpur I shall go to God Vitthal*’s house and take his Darshan* regularly ▷ (पंढरपूराची)(मीत)(होईल) broom ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(घरी)(जावे)(नित्या)(दर्शन)(घ्यावे) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 80861 ✓ | पंढरी पंढरी माझे माहेर साजरी देवा विठ्ठल सखा हरी नामाऊची गजरी paṇḍharī paṇḍharī mājhē māhēra sājarī dēvā viṭhṭhala sakhā harī nāmāūcī gajarī | ✎ Pandharpur is my beautiful maher* Vitthal*, my friend, always drowned in the chanting of Hari*’s name ▷ (पंढरी)(पंढरी)(माझे)(माहेर)(साजरी) ▷ (देवा) Vitthal (सखा)(हरी)(नामाऊची)(गजरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[208] id = 93480 ✓ | पांडुरंग म्हणे दिडखन आहे कुठे तेथे सावता सावळ्याच बेट pāṇḍuraṅga mhaṇē diḍakhana āhē kuṭhē tēthē sāvatā sāvaḷyāca bēṭa | ✎ Pandurang* says, where is Didkhan Savata* Mali*’s hut is there ▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(दिडखन)(आहे)(कुठे) ▷ (तेथे)(सावता)(सावळ्याच)(बेट) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[57] id = 78058 ✓ | साधु संताला पुसते दिंडी थांबायाला जागा आडवी आली चंद्रभागा sādhu santālā pusatē diṇḍī thāmbāyālā jāgā āḍavī ālī candrabhāgā | ✎ I ask Varkaris*, where is the place where Dindis* have come I have just come across Chandrabhaga* ▷ (साधु)(संताला)(पुसते)(दिंडी)(थांबायाला)(जागा) ▷ (आडवी) has_come (चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[177] id = 103463 ✓ | नारायण बाप्पा हळु हळु तापा खाली सावलीच्या रोपा nārāyaṇa bāppā haḷu haḷu tāpā khālī sāvalīcyā rōpā | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा)(हळु)(हळु)(तापा) ▷ (खाली)(सावलीच्या)(रोपा) | pas de traduction en français |
[61] id = 103469 ✓ | भरली पुर्णाबाई चालले खाडखोड पोहणाराला पाणी थोड राघोबाला माझ्या bharalī purṇābāī cālalē khāḍakhōḍa pōhaṇārālā pāṇī thōḍa rāghōbālā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (भरली)(पुर्णाबाई)(चालले)(खाडखोड) ▷ (पोहणाराला) water, (थोड)(राघोबाला) my | pas de traduction en français |
[239] id = 103464 ✓ | वडगाव नगरात एवढी दैवाची कोठा झडपा लावुनी धुती धुण vaḍagāva nagarāta ēvaḍhī daivācī kōṭhā jhaḍapā lāvunī dhutī dhuṇa | ✎ no translation in English ▷ (वडगाव)(नगरात)(एवढी)(दैवाची)(कोठा) ▷ (झडपा)(लावुनी)(धुती)(धुण) | pas de traduction en français |
[14] id = 102176 ✓ | भातच रांधीला मोगर्याच्या कणी सीयाज रांधीला भासमान (बासमती) तारा bhātaca rāndhīlā mōgaryācyā kaṇī sīyāja rāndhīlā bhāsamāna (bāsamatī) tārā | ✎ I cooked Basamati rice granules resembling white Mogra Buds I cooked Semolina sweet which looked like a shining star ▷ (भातच)(रांधीला)(मोगर्याच्या)(कणी) ▷ (सीयाज)(रांधीला)(भासमान) ( (बासमती) ) wires | pas de traduction en français |
[8] id = 106388 ✓ | पाणंवताच्या बायानोंपाणी भरुनी वायल्या हरी नंदाच्या गायी आल्या pāṇamvatācyā bāyānōmpāṇī bharunī vāyalyā harī nandācyā gāyī ālyā | ✎ Women going to fetch water, fill water and move aside My cowherd son Hari*’s cows have come ▷ (पाणंवताच्या)(बायानोंपाणी)(भरुनी)(वायल्या) ▷ (हरी)(नंदाच्या) cows (आल्या) | pas de traduction en français |
|
[165] id = 99332 ✓ | बैल देवगण्या बघु देईना कुणाला राघुबा बोलवा त्याच्या धन्याला baila dēvagaṇyā baghu dēīnā kuṇālā rāghubā bōlavā tyācyā dhanyālā | ✎ Devganya bullock is not allowing anyone to go near him Call Raghoba, his master ▷ (बैल)(देवगण्या)(बघु)(देईना)(कुणाला) ▷ (राघुबा)(बोलवा)(त्याच्या)(धन्याला) | pas de traduction en français |
[172] id = 101725 ✓ | बैल देवगण्याचे पायी धुवीते घंगाळ्यात राघुबाचे माझ्या नंदी आले उधळत baila dēvagaṇyācē pāyī dhuvītē ghaṅgāḷyāta rāghubācē mājhyā nandī ālē udhaḷata | ✎ I wash Devganya bullock’s feet in the big round vessel My son Raghoba’s bullocks came running like mad ▷ (बैल)(देवगण्याचे)(पायी)(धुवीते)(घंगाळ्यात) ▷ (राघुबाचे) my (नंदी) here_comes (उधळत) | pas de traduction en français |
[28] id = 99340 ✓ | बैलाच नाव सरज्या श्रावण धन्याच नाव नारायण bailāca nāva sarajyā śrāvaṇa dhanyāca nāva nārāyaṇa | ✎ The names of the bullocks are Sarja and Shravan The name of their master is Narayan ▷ (बैलाच)(नाव)(सरज्या)(श्रावण) ▷ (धन्याच)(नाव)(नारायण) | pas de traduction en français |
[29] id = 99341 ✓ | बैलाच नाव परोपरीने घेतो दावणीला बोलवितो bailāca nāva parōparīnē ghētō dāvaṇīlā bōlavitō | ✎ He takes his bullock’s name in various ways Calls him to be tied to the stake ▷ (बैलाच)(नाव)(परोपरीने)(घेतो) ▷ (दावणीला)(बोलवितो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[35] id = 101954 ✓ | शेताला जाईन उभी राहीन बांधाला मपल्या राघोबाला हाका मारीते चांदाला śētālā jāīna ubhī rāhīna bāndhālā mapalyā rāghōbālā hākā mārītē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to my son Raghoba, my moon ▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (मपल्या)(राघोबाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 102049 ✓ | बैल दवण्याच सुपाएवढी पाऊल माग धन्याचा डौल baila davaṇyāca supāēvaḍhī pāūla māga dhanyācā ḍaula | ✎ Davanya bullock has a foot as big as a sifting fan (My son), his master, is proudly walking behind ▷ (बैल)(दवण्याच)(सुपाएवढी)(पाऊल) ▷ (माग)(धन्याचा)(डौल) | pas de traduction en français |
[12] id = 73924 ✓ | पाणवंताच्या बायांनो पाणी कशाने गढुळ बाळाचे माझ्या नंदी पोहले वाढुळ pāṇavantācyā bāyānnō pāṇī kaśānē gaḍhuḷa bāḷācē mājhyā nandī pōhalē vāḍhuḷa | ✎ Women who have gone to fetch water, why is the water muddy My son’s bullocks had been swimming there for quite some time ▷ (पाणवंताच्या)(बायांनो) water, (कशाने)(गढुळ) ▷ (बाळाचे) my (नंदी)(पोहले)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 99348 ✓ | बैल देवगण्या आला वाडीयाच्या निट गादीवरच्या राजस उठ दरवाज्याच्या झडपा लोट baila dēvagaṇyā ālā vāḍīyācyā niṭa gādīvaracyā rājasa uṭha daravājyācyā jhaḍapā lōṭa | ✎ Devganya bullock has come in front of the house Dear son, sitting on the mattress, get up and open the door of the stable ▷ (बैल)(देवगण्या) here_comes (वाडीयाच्या)(निट) ▷ (गादीवरच्या)(राजस)(उठ)(दरवाज्याच्या)(झडपा)(लोट) | pas de traduction en français |
[28] id = 102582 ✓ | पापड भाजीला पुदीना चांद कुरडया तईल्या मखमणी गेंद pāpaḍa bhājīlā pudīnā cānda kuraḍayā tīlyā makhamaṇī gēnda | ✎ Papad is roasted, it looks like full moon Kurdya are fired, they look like bloomed marigold flowers ▷ (पापड)(भाजीला)(पुदीना)(चांद) ▷ (कुरडया)(तईल्या)(मखमणी)(गेंद) | pas de traduction en français |
[83] id = 102601 ✓ | लग्नाच्या लग्नचिठ्या धाडीते खेड्यापाड्या पहिली तुमच्या वाड्या lagnācyā lagnaciṭhyā dhāḍītē khēḍyāpāḍyā pahilī tumacyā vāḍyā | ✎ Marriage invitations, I send to different villages But first to your (God’s) house ▷ (लग्नाच्या)(लग्नचिठ्या)(धाडीते)(खेड्यापाड्या) ▷ (पहिली)(तुमच्या)(वाड्या) | pas de traduction en français |
[24] id = 99181 ✓ | रुसली वरमाई येईना परवर पाहाया हंडा मागती न्हाया rusalī varamāī yēīnā paravara pāhāyā haṇḍā māgatī nhāyā | ✎ Varmai* is angry, she is refusing to come to see the house where the marriage will be taking place She is asking for a big round vessel for bath ▷ (रुसली)(वरमाई)(येईना)(परवर)(पाहाया) ▷ (हंडा)(मागती)(न्हाया) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 99203 ✓ | वरबापा तुझी पाठ घामान अोली झाली राघुबा माझा हुंडा मोजी मांडवात varabāpā tujhī pāṭha ghāmāna aōlī jhālī rāghubā mājhā huṇḍā mōjī māṇḍavāta | ✎ Bridegroom’s father, your back has become wet with sweat Raghoba, my son, is counting the dowry in the shed for marriage ▷ (वरबापा)(तुझी)(पाठ)(घामान)(अोली) has_come ▷ (राघुबा) my (हुंडा)(मोजी)(मांडवात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[106] id = 99231 ✓ | शेरभर खिचडी मोजुन लावी नवरदेवाना गोताले जेवाले देई śērabhara khicaḍī mōjuna lāvī navaradēvānā gōtālē jēvālē dēī | ✎ I measure a kilo of grains for Khichadi (a preparation with rice and lentils) and cook I give it to the bridegroom’s clan to eat ▷ (शेरभर)(खिचडी)(मोजुन)(लावी) ▷ (नवरदेवाना)(गोताले)(जेवाले)(देई) | pas de traduction en français |
[124] id = 102532 ✓ | नवरदेवन गोतानी भुक भरजाई कला घागरा गव्हाला ठेई navaradēvana gōtānī bhuka bharajāī kalā ghāgarā gavhālā ṭhēī | ✎ Bridegroom’s relatives are very hungry Pumpkin Gharage (a fried sweet preparation) are made for them ▷ (नवरदेवन)(गोतानी) hunger (भरजाई) ▷ (कला)(घागरा)(गव्हाला)(ठेई) | pas de traduction en français |
[133] id = 102541 ✓ | लाडुन बांधील रामाचा चेंडु जेवढा नवरदेवन गोत lāḍuna bāndhīla rāmācā cēṇḍu jēvaḍhā navaradēvana gōta | ✎ The shape of the Sweet balls was looking as nice as God Ram’s balls They were as many in number as the bridegroom’s relatives ▷ (लाडुन)(बांधील) of_Ram (चेंडु) ▷ (जेवढा)(नवरदेवन)(गोत) | pas de traduction en français |
[4] id = 99297 ✓ | नवरा नवरी ग कशा नाती तेल पानी ग बने लावी navarā navarī ga kaśā nātī tēla pānī ga banē lāvī | ✎ See how the bride and bridegroom are having their bath Telwan* ceremony is being performed ▷ (नवरा)(नवरी) * how (नाती) ▷ (तेल) water, * (बने)(लावी) | pas de traduction en français |
|
[91] id = 102852 ✓ | वरमाई झाली ओळखु येईना सयात मैना झिन्या येरुद्या पायात varamāī jhālī ōḷakhu yēīnā sayāta mainā jhinyā yērudyā pāyāta | ✎ She became bridegroom’s mother, I cannot recognise her among friends Maina* has Irude (a type 0f toe-rings) on her toes ▷ (वरमाई) has_come (ओळखु)(येईना)(सयात) ▷ Mina (झिन्या)(येरुद्या)(पायात) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 107247 ✓ | सांगडीवाल्या दादा सांगड टाक बीगी बीगी पाण्यामदी पाय राधी कर्दळाची उभी sāṅgaḍīvālyā dādā sāṅgaḍa ṭāka bīgī bīgī pāṇyāmadī pāya rādhī kardaḷācī ubhī | ✎ no translation in English ▷ (सांगडीवाल्या)(दादा)(सांगड)(टाक)(बीगी)(बीगी) ▷ (पाण्यामदी)(पाय)(राधी)(कर्दळाची) standing | pas de traduction en français |
[49] id = 113304 ✓ | सांगडीवाल्या दादा तुझ्या सांगडीला नथ पुर्णा पराड मला जान sāṅgaḍīvālyā dādā tujhyā sāṅgaḍīlā natha purṇā parāḍa malā jāna | ✎ no translation in English ▷ (सांगडीवाल्या)(दादा) your (सांगडीला)(नथ) ▷ (पुर्णा)(पराड)(मला)(जान) | pas de traduction en français |
[17] id = 103363 ✓ | देव राहतो वरती त्याचे घर आकाशी कशी जाशील आई तु त्याच्या घराशी dēva rāhatō varatī tyācē ghara ākāśī kaśī jāśīla āī tu tyācyā gharāśī | ✎ God stays above, his abode is in the sky Mother, how will you go to his house ▷ (देव)(राहतो)(वरती)(त्याचे) house (आकाशी) ▷ How (जाशील)(आई) you (त्याच्या)(घराशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[87] id = 107716 ✓ | लाडकीन लेक तुना मामाजीना फघा पडा चिकणी सुपारी लेकनी पान खावुनी lāḍakīna lēka tunā māmājīnā phaghā paḍā cikaṇī supārī lēkanī pāna khāvunī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकीन)(लेक)(तुना)(मामाजीना)(फघा)(पडा) ▷ (चिकणी)(सुपारी)(लेकनी)(पान)(खावुनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 105145 ✓ | मयनाला मागणे दुरले दुरले बाजुबंदाला कारले मयनाला माझ्या mayanālā māgaṇē duralē duralē bājubandālā kāralē mayanālā mājhyā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a distant land My Mina’s armlets have a design ▷ (मयनाला)(मागणे)(दुरले)(दुरले) ▷ (बाजुबंदाला)(कारले)(मयनाला) my | pas de traduction en français |
[141] id = 108394 ✓ | नवरीचा बाप ओळखु येईना दाटनी राघुबाच्या माझ्या कंबर शालु पैठणी navarīcā bāpa ōḷakhu yēīnā dāṭanī rāghubācyā mājhyā kambara śālu paiṭhaṇī | ✎ It is difficult to recognise bride’s father in the crowd Raghoba, my son, is holding Paithani* (expensive sari for the bride) ▷ Of_bride father (ओळखु)(येईना)(दाटनी) ▷ (राघुबाच्या) my (कंबर)(शालु) sari | pas de traduction en français |
|
[7] id = 97571 ✓ | वरमाई झाली ओळखु कोण्या ताटी मैनाच्या माझ्या हिरवा चुडा मनगटी varamāī jhālī ōḷakhu kōṇyā tāṭī mainācyā mājhyā hiravā cuḍā managaṭī | ✎ She has become the bridegroom’s mother, how can I recognise her My Mina has a green chuda (set of bangles) on her hand ▷ (वरमाई) has_come (ओळखु)(कोण्या)(ताटी) ▷ Of_Mina my (हिरवा)(चुडा)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[85] id = 107253 ✓ | दिवस मावळला मारुतीच्या वडाखाली मावशी मोडता घाली बंधु माझ्याला divasa māvaḷalā mārutīcyā vaḍākhālī māvaśī mōḍatā ghālī bandhu mājhyālā | ✎ The sun has set under the bayan tree near Maruti* temple My maternal aunt is preventing my brother from coming ▷ (दिवस)(मावळला)(मारुतीच्या)(वडाखाली) ▷ Maternal_aunt (मोडता)(घाली) brother (माझ्याला) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 108338 ✓ | लग्नाच्या लग्नचिठ्ठी धाडीते गावोगावी बंधु माझ्या पहिल चिठ्ठी तुमच्या वाड्या lagnācyā lagnaciṭhṭhī dhāḍītē gāvōgāvī bandhu mājhyā pahila ciṭhṭhī tumacyā vāḍyā | ✎ I send letters of invitation for the wedding to the village Brother, my first letter of invitation is to your house ▷ (लग्नाच्या)(लग्नचिठ्ठी)(धाडीते)(गावोगावी) ▷ Brother my (पहिल)(चिठ्ठी)(तुमच्या)(वाड्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 36414 ✓ | माझा तोंडावळा कुठे झाकायचा नाही पाठीची गवळण धाकल्याच्या घरी सई mājhā tōṇḍāvaḷā kuṭhē jhākāyacā nāhī pāṭhīcī gavaḷaṇa dhākalyācyā gharī saī | ✎ My features are not possible to be mistaken My younger sister is married to my young maternal uncle ▷ My (तोंडावळा)(कुठे)(झाकायचा) not ▷ (पाठीची)(गवळण)(धाकल्याच्या)(घरी)(सई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives |
[19] id = 78057 ✓ | एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा तान्हा माझा बाळ राजा उन होईल बीगी उभा ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā tānhā mājhā bāḷa rājā una hōīla bīgī ubhā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both My son says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (तान्हा) my son king (उन)(होईल)(बीगी) standing | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 78059 ✓ | एकीचा मुर्हाळी दोघीला म्हणी चला मन धरणीचा आला ēkīcā murhāḷī dōghīlā mhaṇī calā mana dharaṇīcā ālā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both (Brother) has come to console me ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीला)(म्हणी) let_us_go ▷ (मन)(धरणीचा) here_comes | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[117] id = 105086 ✓ | मईनाचा वस शिवारी पांगला चुलता वळाया यंगला mīnācā vasa śivārī pāṅgalā culatā vaḷāyā yaṅgalā | ✎ Daughter’s children are everywhere in the field Uncle is getting them all together ▷ (मईनाचा)(वस)(शिवारी)(पांगला) ▷ Paternal_uncle (वळाया)(यंगला) | pas de traduction en français |
[118] id = 105087 ✓ | मैनाचा वंश येशीत दाटला चुलता सभेचा उठला हलग्या लावुनी रेटला mainācā vañśa yēśīta dāṭalā culatā sabhēcā uṭhalā halagyā lāvunī rēṭalā | ✎ Daughter’s children are crowding near the village boundary Uncle got up from the meeting, he brought them along to the sound of the tambarine ▷ Of_Mina (वंश)(येशीत)(दाटला) ▷ Paternal_uncle (सभेचा)(उठला)(हलग्या)(लावुनी)(रेटला) | pas de traduction en français |
[17] id = 108725 ✓ | लोक म्हणतात आई तु ग वाचणार नाही मला एकट्याला सोडुन जाऊ नको बाई lōka mhaṇatāta āī tu ga vācaṇāra nāhī malā ēkaṭyālā sōḍuna jāū nakō bāī | ✎ People say, mother, you won’t survive Mother, don’t leave me alone and go ▷ (लोक)(म्हणतात)(आई) you * (वाचणार) not ▷ (मला)(एकट्याला)(सोडुन)(जाऊ) not woman | pas de traduction en français |