Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3040
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kangane Subhadra
(52 records)

Village: धमधम - Dhamdham

41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[524] id = 110906
देवगण्याने घंगाळी धुते पायी
चालत आले बाई नाशिक त्रिबंक बहिण
dēvagaṇyānē ghaṅgāḷī dhutē pāyī
cālata ālē bāī nāśika tribaṅka bahiṇa
no translation in English
▷ (देवगण्याने)(घंगाळी)(धुते)(पायी)
▷ (चालत) here_comes woman (नाशिक)(त्रिबंक) sister
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[36] id = 112609
आला धावत धावत आई जवळ
मायलेकराची अखेरची भेट ती
ālā dhāvata dhāvata āī javaḷa
māyalēkarācī akhēracī bhēṭa tī
no translation in English
▷  Here_comes (धावत)(धावत)(आई)(जवळ)
▷ (मायलेकराची)(अखेरची)(भेट)(ती)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[97] id = 113281
वासुदेव म्हणे यमुनाला आला पुर
बाळ धरी वर वर
vāsudēva mhaṇē yamunālā ālā pura
bāḷa dharī vara vara
no translation in English
▷ (वासुदेव)(म्हणे)(यमुनाला) here_comes (पुर)
▷  Son (धरी)(वर)(वर)
pas de traduction en français
[98] id = 113293
जन्मला कृष्णदेव मध्यम राती होता
गोकुळाला जाता जाता झमझम पाणी येता
janmalā kṛṣṇadēva madhyama rātī hōtā
gōkuḷālā jātā jātā jhamajhama pāṇī yētā
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(मध्यम)(राती)(होता)
▷ (गोकुळाला) class class (झमझम) water, (येता)
pas de traduction en français
[100] id = 113295
जन्मला कृष्ण जनमाचा काळा
उघडल्या बंदी शाळा
janmalā kṛṣṇa janamācā kāḷā
ughaḍalyā bandī śāḷā
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्ण)(जनमाचा)(काळा)
▷ (उघडल्या)(बंदी)(शाळा)
pas de traduction en français
[101] id = 113296
जन्मला कृष्ण जनमला देवरुप
बंदी शाळेला कुलुप
janmalā kṛṣṇa janamalā dēvarupa
bandī śāḷēlā kulupa
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्ण)(जनमला)(देवरुप)
▷ (बंदी)(शाळेला)(कुलुप)
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[62] id = 113291
जन्मला कृष्णदेव खिन्न भर देवकी घेईना
सावळा कृष्णदेव यांच्या मांडीवर माईना
janmalā kṛṣṇadēva khinna bhara dēvakī ghēīnā
sāvaḷā kṛṣṇadēva yāñcyā māṇḍīvara māīnā
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(खिन्न)(भर)(देवकी)(घेईना)
▷ (सावळा)(कृष्णदेव)(यांच्या)(मांडीवर) Mina
pas de traduction en français
[63] id = 113292
वासुदेव म्हणे पुर चढला आच्यात
देवकृष्ण त्याला आगुठा लावितो
vāsudēva mhaṇē pura caḍhalā ācyāta
dēvakṛṣṇa tyālā āguṭhā lāvitō
no translation in English
▷ (वासुदेव)(म्हणे)(पुर)(चढला)(आच्यात)
▷ (देवकृष्ण)(त्याला)(आगुठा)(लावितो)
pas de traduction en français


B:III-2.1div (B03-02-01d04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa comes without knowing Kansa

[7] id = 97993
मारीला कान्हा बाळ कोन न्हाला
आठवा जन्मला
mārīlā kānhā bāḷa kōna nhālā
āṭhavā janmalā
no translation in English
▷ (मारीला)(कान्हा) son who (न्हाला)
▷ (आठवा)(जन्मला)
pas de traduction en français


B:III-2.1dv (B03-02-01d05) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa eighth āvatār

[11] id = 113329
मारीला कान्हाबाळ सातण्याची काय गत
आठवा रघुनाथ
mārīlā kānhābāḷa sātaṇyācī kāya gata
āṭhavā raghunātha
no translation in English
▷ (मारीला)(कान्हाबाळ)(सातण्याची) why (गत)
▷ (आठवा)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[81] id = 86079
पंढरपुराची मीत होईन चिमणी
देव विठ्ठलाचे मोती उदळील अंगणी
paṇḍharapurācī mīta hōīna cimaṇī
dēva viṭhṭhalācē mōtī udaḷīla aṅgaṇī
I shall become a sparrow of Pandharpur
God Vitthal*’s pearls, I shall scatter in the courtyard
▷ (पंढरपुराची)(मीत)(होईन)(चिमणी)
▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(मोती)(उदळील)(अंगणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[176] id = 85712
पंढरपूराची मीत होईल केरसूनी
देव विठ्ठलाच्या घरी जावे नित्या दर्शन घ्यावे
paṇḍharapūrācī mīta hōīla kērasūnī
dēva viṭhṭhalācyā gharī jāvē nityā darśana ghyāvē
I shall become a broom of Pandharpur
I shall go to God Vitthal*’s house and take his Darshan* regularly
▷ (पंढरपूराची)(मीत)(होईल) broom
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(घरी)(जावे)(नित्या)(दर्शन)(घ्यावे)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[20] id = 80861
पंढरी पंढरी माझे माहेर साजरी
देवा विठ्ठल सखा हरी नामाऊची गजरी
paṇḍharī paṇḍharī mājhē māhēra sājarī
dēvā viṭhṭhala sakhā harī nāmāūcī gajarī
Pandharpur is my beautiful maher*
Vitthal*, my friend, always drowned in the chanting of Hari*’s name
▷ (पंढरी)(पंढरी)(माझे)(माहेर)(साजरी)
▷ (देवा) Vitthal (सखा)(हरी)(नामाऊची)(गजरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[208] id = 93480
पांडुरंग म्हणे दिडखन आहे कुठे
तेथे सावता सावळ्याच बेट
pāṇḍuraṅga mhaṇē diḍakhana āhē kuṭhē
tēthē sāvatā sāvaḷyāca bēṭa
Pandurang* says, where is Didkhan
Savata* Mali*’s hut is there
▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(दिडखन)(आहे)(कुठे)
▷ (तेथे)(सावता)(सावळ्याच)(बेट)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[57] id = 78058
साधु संताला पुसते दिंडी थांबायाला जागा
आडवी आली चंद्रभागा
sādhu santālā pusatē diṇḍī thāmbāyālā jāgā
āḍavī ālī candrabhāgā
I ask Varkaris*, where is the place where Dindis* have come
I have just come across Chandrabhaga*
▷ (साधु)(संताला)(पुसते)(दिंडी)(थांबायाला)(जागा)
▷ (आडवी) has_come (चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[177] id = 103463
नारायण बाप्पा हळु हळु तापा
खाली सावलीच्या रोपा
nārāyaṇa bāppā haḷu haḷu tāpā
khālī sāvalīcyā rōpā
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(हळु)(हळु)(तापा)
▷ (खाली)(सावलीच्या)(रोपा)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[61] id = 103469
भरली पुर्णाबाई चालले खाडखोड
पोहणाराला पाणी थोड राघोबाला माझ्या
bharalī purṇābāī cālalē khāḍakhōḍa
pōhaṇārālā pāṇī thōḍa rāghōbālā mājhyā
no translation in English
▷ (भरली)(पुर्णाबाई)(चालले)(खाडखोड)
▷ (पोहणाराला) water, (थोड)(राघोबाला) my
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[239] id = 103464
वडगाव नगरात एवढी दैवाची कोठा
झडपा लावुनी धुती धुण
vaḍagāva nagarāta ēvaḍhī daivācī kōṭhā
jhaḍapā lāvunī dhutī dhuṇa
no translation in English
▷ (वडगाव)(नगरात)(एवढी)(दैवाची)(कोठा)
▷ (झडपा)(लावुनी)(धुती)(धुण)
pas de traduction en français


D:X-1.1ci (D10-01-01c01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Jiresāl, sort of rice

[14] id = 102176
भातच रांधीला मोगर्याच्या कणी
सीयाज रांधीला भासमान (बासमती) तारा
bhātaca rāndhīlā mōgaryācyā kaṇī
sīyāja rāndhīlā bhāsamāna (bāsamatī) tārā
I cooked Basamati rice granules resembling white Mogra Buds
I cooked Semolina sweet which looked like a shining star
▷ (भातच)(रांधीला)(मोगर्याच्या)(कणी)
▷ (सीयाज)(रांधीला)(भासमान) ( (बासमती) ) wires
pas de traduction en français


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[8] id = 106388
पाणंवताच्या बायानोंपाणी भरुनी वायल्या
हरी नंदाच्या गायी आल्या
pāṇamvatācyā bāyānōmpāṇī bharunī vāyalyā
harī nandācyā gāyī ālyā
Women going to fetch water, fill water and move aside
My cowherd son Hari*’s cows have come
▷ (पाणंवताच्या)(बायानोंपाणी)(भरुनी)(वायल्या)
▷ (हरी)(नंदाच्या) cows (आल्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[165] id = 99332
बैल देवगण्या बघु देईना कुणाला
राघुबा बोलवा त्याच्या धन्याला
baila dēvagaṇyā baghu dēīnā kuṇālā
rāghubā bōlavā tyācyā dhanyālā
Devganya bullock is not allowing anyone to go near him
Call Raghoba, his master
▷ (बैल)(देवगण्या)(बघु)(देईना)(कुणाला)
▷ (राघुबा)(बोलवा)(त्याच्या)(धन्याला)
pas de traduction en français
[172] id = 101725
बैल देवगण्याचे पायी धुवीते घंगाळ्यात
राघुबाचे माझ्या नंदी आले उधळत
baila dēvagaṇyācē pāyī dhuvītē ghaṅgāḷyāta
rāghubācē mājhyā nandī ālē udhaḷata
I wash Devganya bullock’s feet in the big round vessel
My son Raghoba’s bullocks came running like mad
▷ (बैल)(देवगण्याचे)(पायी)(धुवीते)(घंगाळ्यात)
▷ (राघुबाचे) my (नंदी) here_comes (उधळत)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[28] id = 99340
बैलाच नाव सरज्या श्रावण
धन्याच नाव नारायण
bailāca nāva sarajyā śrāvaṇa
dhanyāca nāva nārāyaṇa
The names of the bullocks are Sarja and Shravan
The name of their master is Narayan
▷ (बैलाच)(नाव)(सरज्या)(श्रावण)
▷ (धन्याच)(नाव)(नारायण)
pas de traduction en français
[29] id = 99341
बैलाच नाव परोपरीने घेतो
दावणीला बोलवितो
bailāca nāva parōparīnē ghētō
dāvaṇīlā bōlavitō
He takes his bullock’s name in various ways
Calls him to be tied to the stake
▷ (बैलाच)(नाव)(परोपरीने)(घेतो)
▷ (दावणीला)(बोलवितो)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[35] id = 101954
शेताला जाईन उभी राहीन बांधाला
मपल्या राघोबाला हाका मारीते चांदाला
śētālā jāīna ubhī rāhīna bāndhālā
mapalyā rāghōbālā hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my son Raghoba, my moon
▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (मपल्या)(राघोबाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[32] id = 102049
बैल दवण्याच सुपाएवढी पाऊल
माग धन्याचा डौल
baila davaṇyāca supāēvaḍhī pāūla
māga dhanyācā ḍaula
Davanya bullock has a foot as big as a sifting fan
(My son), his master, is proudly walking behind
▷ (बैल)(दवण्याच)(सुपाएवढी)(पाऊल)
▷ (माग)(धन्याचा)(डौल)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kv (D11-02-02k05) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Huge bullocks

[12] id = 73924
पाणवंताच्या बायांनो पाणी कशाने गढुळ
बाळाचे माझ्या नंदी पोहले वाढुळ
pāṇavantācyā bāyānnō pāṇī kaśānē gaḍhuḷa
bāḷācē mājhyā nandī pōhalē vāḍhuḷa
Women who have gone to fetch water, why is the water muddy
My son’s bullocks had been swimming there for quite some time
▷ (पाणवंताच्या)(बायांनो) water, (कशाने)(गढुळ)
▷ (बाळाचे) my (नंदी)(पोहले)(वाढुळ)
pas de traduction en français


D:XI-2.2n (D11-02-02n) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / “The bullock, my wealth”

[4] id = 99348
बैल देवगण्या आला वाडीयाच्या निट
गादीवरच्या राजस उठ दरवाज्याच्या झडपा लोट
baila dēvagaṇyā ālā vāḍīyācyā niṭa
gādīvaracyā rājasa uṭha daravājyācyā jhaḍapā lōṭa
Devganya bullock has come in front of the house
Dear son, sitting on the mattress, get up and open the door of the stable
▷ (बैल)(देवगण्या) here_comes (वाडीयाच्या)(निट)
▷ (गादीवरच्या)(राजस)(उठ)(दरवाज्याच्या)(झडपा)(लोट)
pas de traduction en français


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[28] id = 102582
पापड भाजीला पुदीना चांद
कुरडया तईल्या मखमणी गेंद
pāpaḍa bhājīlā pudīnā cānda
kuraḍayā tīlyā makhamaṇī gēnda
Papad is roasted, it looks like full moon
Kurdya are fired, they look like bloomed marigold flowers
▷ (पापड)(भाजीला)(पुदीना)(चांद)
▷ (कुरडया)(तईल्या)(मखमणी)(गेंद)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[83] id = 102601
लग्नाच्या लग्नचिठ्या धाडीते खेड्यापाड्या
पहिली तुमच्या वाड्या
lagnācyā lagnaciṭhyā dhāḍītē khēḍyāpāḍyā
pahilī tumacyā vāḍyā
Marriage invitations, I send to different villages
But first to your (God’s) house
▷ (लग्नाच्या)(लग्नचिठ्या)(धाडीते)(खेड्यापाड्या)
▷ (पहिली)(तुमच्या)(वाड्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[24] id = 99181
रुसली वरमाई येईना परवर पाहाया
हंडा मागती न्हाया
rusalī varamāī yēīnā paravara pāhāyā
haṇḍā māgatī nhāyā
Varmai* is angry, she is refusing to come to see the house where the marriage will be taking place
She is asking for a big round vessel for bath
▷ (रुसली)(वरमाई)(येईना)(परवर)(पाहाया)
▷ (हंडा)(मागती)(न्हाया)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[48] id = 99203
वरबापा तुझी पाठ घामान अोली झाली
राघुबा माझा हुंडा मोजी मांडवात
varabāpā tujhī pāṭha ghāmāna aōlī jhālī
rāghubā mājhā huṇḍā mōjī māṇḍavāta
Bridegroom’s father, your back has become wet with sweat
Raghoba, my son, is counting the dowry in the shed for marriage
▷ (वरबापा)(तुझी)(पाठ)(घामान)(अोली) has_come
▷ (राघुबा) my (हुंडा)(मोजी)(मांडवात)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[106] id = 99231
शेरभर खिचडी मोजुन लावी
नवरदेवाना गोताले जेवाले देई
śērabhara khicaḍī mōjuna lāvī
navaradēvānā gōtālē jēvālē dēī
I measure a kilo of grains for Khichadi (a preparation with rice and lentils) and cook
I give it to the bridegroom’s clan to eat
▷ (शेरभर)(खिचडी)(मोजुन)(लावी)
▷ (नवरदेवाना)(गोताले)(जेवाले)(देई)
pas de traduction en français
[124] id = 102532
नवरदेवन गोतानी भुक भरजाई
कला घागरा गव्हाला ठेई
navaradēvana gōtānī bhuka bharajāī
kalā ghāgarā gavhālā ṭhēī
Bridegroom’s relatives are very hungry
Pumpkin Gharage (a fried sweet preparation) are made for them
▷ (नवरदेवन)(गोतानी) hunger (भरजाई)
▷ (कला)(घागरा)(गव्हाला)(ठेई)
pas de traduction en français
[133] id = 102541
लाडुन बांधील रामाचा चेंडु
जेवढा नवरदेवन गोत
lāḍuna bāndhīla rāmācā cēṇḍu
jēvaḍhā navaradēvana gōta
The shape of the Sweet balls was looking as nice as God Ram’s balls
They were as many in number as the bridegroom’s relatives
▷ (लाडुन)(बांधील) of_Ram (चेंडु)
▷ (जेवढा)(नवरदेवन)(गोत)
pas de traduction en français


D:XII-4.10biv (D12-04-10b04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “Let me see her play” (rite) says groom’s mother

[4] id = 99297
नवरा नवरी ग कशा नाती
तेल पानी ग बने लावी
navarā navarī ga kaśā nātī
tēla pānī ga banē lāvī
See how the bride and bridegroom are having their bath
Telwan* ceremony is being performed
▷ (नवरा)(नवरी) * how (नाती)
▷ (तेल) water, * (बने)(लावी)
pas de traduction en français
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[91] id = 102852
वरमाई झाली ओळखु येईना सयात
मैना झिन्या येरुद्या पायात
varamāī jhālī ōḷakhu yēīnā sayāta
mainā jhinyā yērudyā pāyāta
She became bridegroom’s mother, I cannot recognise her among friends
Maina* has Irude (a type 0f toe-rings) on her toes
▷ (वरमाई) has_come (ओळखु)(येईना)(सयात)
▷  Mina (झिन्या)(येरुद्या)(पायात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[47] id = 107247
सांगडीवाल्या दादा सांगड टाक बीगी बीगी
पाण्यामदी पाय राधी कर्दळाची उभी
sāṅgaḍīvālyā dādā sāṅgaḍa ṭāka bīgī bīgī
pāṇyāmadī pāya rādhī kardaḷācī ubhī
no translation in English
▷ (सांगडीवाल्या)(दादा)(सांगड)(टाक)(बीगी)(बीगी)
▷ (पाण्यामदी)(पाय)(राधी)(कर्दळाची) standing
pas de traduction en français
[49] id = 113304
सांगडीवाल्या दादा तुझ्या सांगडीला नथ
पुर्णा पराड मला जान
sāṅgaḍīvālyā dādā tujhyā sāṅgaḍīlā natha
purṇā parāḍa malā jāna
no translation in English
▷ (सांगडीवाल्या)(दादा) your (सांगडीला)(नथ)
▷ (पुर्णा)(पराड)(मला)(जान)
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[17] id = 103363
देव राहतो वरती त्याचे घर आकाशी
कशी जाशील आई तु त्याच्या घराशी
dēva rāhatō varatī tyācē ghara ākāśī
kaśī jāśīla āī tu tyācyā gharāśī
God stays above, his abode is in the sky
Mother, how will you go to his house
▷ (देव)(राहतो)(वरती)(त्याचे) house (आकाशी)
▷  How (जाशील)(आई) you (त्याच्या)(घराशी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[87] id = 107716
लाडकीन लेक तुना मामाजीना फघा पडा
चिकणी सुपारी लेकनी पान खावुनी
lāḍakīna lēka tunā māmājīnā phaghā paḍā
cikaṇī supārī lēkanī pāna khāvunī
no translation in English
▷ (लाडकीन)(लेक)(तुना)(मामाजीना)(फघा)(पडा)
▷ (चिकणी)(सुपारी)(लेकनी)(पान)(खावुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[17] id = 105145
मयनाला मागणे दुरले दुरले
बाजुबंदाला कारले मयनाला माझ्या
mayanālā māgaṇē duralē duralē
bājubandālā kāralē mayanālā mājhyā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a distant land
My Mina’s armlets have a design
▷ (मयनाला)(मागणे)(दुरले)(दुरले)
▷ (बाजुबंदाला)(कारले)(मयनाला) my
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[141] id = 108394
नवरीचा बाप ओळखु येईना दाटनी
राघुबाच्या माझ्या कंबर शालु पैठणी
navarīcā bāpa ōḷakhu yēīnā dāṭanī
rāghubācyā mājhyā kambara śālu paiṭhaṇī
It is difficult to recognise bride’s father in the crowd
Raghoba, my son, is holding Paithani* (expensive sari for the bride)
▷  Of_bride father (ओळखु)(येईना)(दाटनी)
▷ (राघुबाच्या) my (कंबर)(शालु) sari
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari


E:XIV-2.6 (E14-02-06) - Daughter’s marriage / Bride’s mother and grand-mother

[7] id = 97571
वरमाई झाली ओळखु कोण्या ताटी
मैनाच्या माझ्या हिरवा चुडा मनगटी
varamāī jhālī ōḷakhu kōṇyā tāṭī
mainācyā mājhyā hiravā cuḍā managaṭī
She has become the bridegroom’s mother, how can I recognise her
My Mina has a green chuda (set of bangles) on her hand
▷ (वरमाई) has_come (ओळखु)(कोण्या)(ताटी)
▷  Of_Mina my (हिरवा)(चुडा)(मनगटी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[85] id = 107253
दिवस मावळला मारुतीच्या वडाखाली
मावशी मोडता घाली बंधु माझ्याला
divasa māvaḷalā mārutīcyā vaḍākhālī
māvaśī mōḍatā ghālī bandhu mājhyālā
The sun has set under the bayan tree near Maruti* temple
My maternal aunt is preventing my brother from coming
▷ (दिवस)(मावळला)(मारुतीच्या)(वडाखाली)
▷  Maternal_aunt (मोडता)(घाली) brother (माझ्याला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[64] id = 108338
लग्नाच्या लग्नचिठ्ठी धाडीते गावोगावी
बंधु माझ्या पहिल चिठ्ठी तुमच्या वाड्या
lagnācyā lagnaciṭhṭhī dhāḍītē gāvōgāvī
bandhu mājhyā pahila ciṭhṭhī tumacyā vāḍyā
I send letters of invitation for the wedding to the village
Brother, my first letter of invitation is to your house
▷ (लग्नाच्या)(लग्नचिठ्ठी)(धाडीते)(गावोगावी)
▷  Brother my (पहिल)(चिठ्ठी)(तुमच्या)(वाड्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[5] id = 36414
माझा तोंडावळा कुठे झाकायचा नाही
पाठीची गवळण धाकल्याच्या घरी सई
mājhā tōṇḍāvaḷā kuṭhē jhākāyacā nāhī
pāṭhīcī gavaḷaṇa dhākalyācyā gharī saī
My features are not possible to be mistaken
My younger sister is married to my young maternal uncle
▷  My (तोंडावळा)(कुठे)(झाकायचा) not
▷ (पाठीची)(गवळण)(धाकल्याच्या)(घरी)(सई)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[19] id = 78057
एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा
तान्हा माझा बाळ राजा उन होईल बीगी उभा
ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā
tānhā mājhā bāḷa rājā una hōīla bīgī ubhā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
My son says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing
▷ (तान्हा) my son king (उन)(होईल)(बीगी) standing
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[20] id = 78059
एकीचा मुर्हाळी दोघीला म्हणी चला
मन धरणीचा आला
ēkīcā murhāḷī dōghīlā mhaṇī calā
mana dharaṇīcā ālā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
(Brother) has come to console me
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीला)(म्हणी) let_us_go
▷ (मन)(धरणीचा) here_comes
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[117] id = 105086
मईनाचा वस शिवारी पांगला
चुलता वळाया यंगला
mīnācā vasa śivārī pāṅgalā
culatā vaḷāyā yaṅgalā
Daughter’s children are everywhere in the field
Uncle is getting them all together
▷ (मईनाचा)(वस)(शिवारी)(पांगला)
▷  Paternal_uncle (वळाया)(यंगला)
pas de traduction en français
[118] id = 105087
मैनाचा वंश येशीत दाटला
चुलता सभेचा उठला हलग्या लावुनी रेटला
mainācā vañśa yēśīta dāṭalā
culatā sabhēcā uṭhalā halagyā lāvunī rēṭalā
Daughter’s children are crowding near the village boundary
Uncle got up from the meeting, he brought them along to the sound of the tambarine
▷  Of_Mina (वंश)(येशीत)(दाटला)
▷  Paternal_uncle (सभेचा)(उठला)(हलग्या)(लावुनी)(रेटला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[17] id = 108725
लोक म्हणतात आई तु ग वाचणार नाही
मला एकट्याला सोडुन जाऊ नको बाई
lōka mhaṇatāta āī tu ga vācaṇāra nāhī
malā ēkaṭyālā sōḍuna jāū nakō bāī
People say, mother, you won’t survive
Mother, don’t leave me alone and go
▷ (लोक)(म्हणतात)(आई) you * (वाचणार) not
▷ (मला)(एकट्याला)(सोडुन)(जाऊ) not woman
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  3. Joy of birth
  4. Mother-father
  5. Kṛṣṇa comes without knowing Kansa
  6. Kṛṣṇa eighth āvatār
  7. Description
  8. Visiting idols in temple
  9. Māhēra
  10. Other saints
  11. Kundalik
  12. Contemplating the magnificence of the rising sun
  13. Koynā- Krishna
  14. Pride of ones village
  15. Jiresāl, sort of rice
  16. Taking cows to water pond
  17. Son and bullock, the dear ones
  18. “In which field should I go and find you?”
  19. Going to son’s field is a pleasure
  20. Foot-steps of bullocks
  21. Huge bullocks
  22. “The bullock, my wealth”
  23. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  24. Inviting various gods for the marriage
  25. Anger ritual:she refuses rukhavat
  26. He is honoured
  27. Large clan of the bridegroom, got
  28. “Let me see her play” (rite) says groom’s mother
  29. Daughter’s ornaments
  30. In-laws’ house stands accross the river
  31. Worries
  32. The dear one
  33. Guest from distant land
  34. He spends a lot
  35. Bride’s mother and grand-mother
  36. Sun sets and he has not yet come back
  37. Letter from him
  38. Both brother and sister looks alike
  39. Same mūrāli
  40. Singer’s close relation with them
  41. Daughter is aggrieved
⇑ Top of page ⇑