Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3021
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sadaphale Sita Parshuram
(78 records)

Village: आरवडे - Arvade

69 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[21] id = 77707
भरील्या बाजारात सोड वैराळा माझा हात
मावली माझी बया कुठ दिसना बाजारात
bharīlyā bājārāta sōḍa vairāḷā mājhā hāta
māvalī mājhī bayā kuṭha disanā bājārāta
In the crowded bazaar, Vairal*, leave my hand
I can’t see my mother anywhere in the bazaar
▷ (भरील्या)(बाजारात)(सोड)(वैराळा) my hand
▷ (मावली) my (बया)(कुठ)(दिसना)(बाजारात)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[19] id = 77703
सरील दळण सरती अभंग मला येतो
राम सोन्याचा शिखरावरी ढाळ देतो
sarīla daḷaṇa saratī abhaṅga malā yētō
rāma sōnyācā śikharāvarī ḍhāḷa dētō
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरती)(अभंग)(मला)(येतो)
▷  Ram of_gold (शिखरावरी)(ढाळ)(देतो)
pas de traduction en français


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[10] id = 77704
सरील दळण सरती आरती सिदाजीला
दुरडी बेलाची महादेवाला
sarīla daḷaṇa saratī āratī sidājīlā
duraḍī bēlācī mahādēvālā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरती) Arati (सिदाजीला)
▷ (दुरडी)(बेलाची)(महादेवाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[39] id = 77701
सरील दळण माझ्या पाठीच्या पडल्या राशी
विठ्ठलाच रुखमीण दळुन गेली काशी
sarīla daḷaṇa mājhyā pāṭhīcyā paḍalyā rāśī
viṭhṭhalāca rukhamīṇa daḷuna gēlī kāśī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (पाठीच्या)(पडल्या)(राशी)
▷ (विठ्ठलाच)(रुखमीण)(दळुन) went how
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[22] id = 77702
सरील दळण याला सरील म्हणु नका
गावाला गेला सका फुल तोडुन फळ राखा
sarīla daḷaṇa yālā sarīla mhaṇu nakā
gāvālā gēlā sakā fula tōḍuna phaḷa rākhā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(याला) grinding say (नका)
▷ (गावाला) has_gone (सका) flowers (तोडुन)(फळ) ash
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[178] id = 68712
दुसरी माझी ववी दुसरी आकार
देवा माझ्या सिध्दाजीच गावाकडल शिकाईर
dusarī mājhī vavī dusarī ākāra
dēvā mājhyā sidhdājīca gāvākaḍala śikāīra
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी)(दुसरी)(आकार)
▷ (देवा) my (सिध्दाजीच)(गावाकडल)(शिकाईर)
pas de traduction en français
[179] id = 68713
तिसरी माझी ववी मीत गाते तिन्ही देवा
ब्रम्हा विष्णु सदाशिवा
tisarī mājhī vavī mīta gātē tinhī dēvā
bramhā viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (तिसरी) my (ववी)(मीत)(गाते)(तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français
[180] id = 68714
पहिली माझी ववी ववी पहिल्या पानाईची
सिता गाईली रामाईची
pahilī mājhī vavī vavī pahilyā pānāīcī
sitā gāīlī rāmāīcī
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(ववी)(पहिल्या)(पानाईची)
▷  Sita (गाईली)(रामाईची)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[290] id = 111892
जात भिरी भिरी घागर माझा चेंडु
आईच्या दुधाच्या कुठ कुठ पईना मांडु
jāta bhirī bhirī ghāgara mājhā cēṇḍu
āīcyā dudhācyā kuṭha kuṭha pīnā māṇḍu
no translation in English
▷  Class (भिरी)(भिरी)(घागर) my (चेंडु)
▷ (आईच्या)(दुधाच्या)(कुठ)(कुठ)(पईना)(मांडु)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[98] id = 92289
राम म्हणु राम आपल्या आईचा
रामाच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇu rāma āpalyā āīcā
rāmāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram (आपल्या)(आईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[31] id = 78062
शंभु देवाच्या शिखरावरी दवणा खात्यात पाखर
शंभुदेवाची गिरजा नार घाली मुंग्याना साखर
śambhu dēvācyā śikharāvarī davaṇā khātyāta pākhara
śambhudēvācī girajā nāra ghālī muṅgyānā sākhara
no translation in English
▷ (शंभु)(देवाच्या)(शिखरावरी)(दवणा)(खात्यात)(पाखर)
▷ (शंभुदेवाची)(गिरजा)(नार)(घाली)(मुंग्याना)(साखर)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[36] id = 96869
नारायण देवा तुम्ही सार्याच भर कर
पाठी पुठी माझ्याबाळ त्याच्या हाती धर
nārāyaṇa dēvā tumhī sāryāca bhara kara
pāṭhī puṭhī mājhyābāḷa tyācyā hātī dhara
no translation in English
▷ (नारायण)(देवा)(तुम्ही)(सार्याच)(भर) doing
▷ (पाठी)(पुठी)(माझ्याबाळ)(त्याच्या)(हाती)(धर)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[217] id = 93566
दर्शनाला जाया काळा मारुती वाटईला
पिरतीचा पांडुरंग हारी मधल्या पेठईला
darśanālā jāyā kāḷā mārutī vāṭaīlā
piratīcā pāṇḍuraṅga hārī madhalyā pēṭhaīlā
Black Maruti* is on the way while going for Darshan*
My dear Pandurang* Hari* is in the middle area (of Pandhari)
▷ (दर्शनाला)(जाया)(काळा)(मारुती)(वाटईला)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(हारी)(मधल्या)(पेठईला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
DarshanLooking directly at the image of God
PandurangVitthal
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[281] id = 78063
पंढरपुरामधी गलोगलीनी कासाईर
रुखमीण लेती चुडा सव्वा महिन्याचा इसार
paṇḍharapurāmadhī galōgalīnī kāsāīra
rukhamīṇa lētī cuḍā savvā mahinyācā isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
Rukhmin* wears dozens of bangles, an advance for one and a quarter month has already been paid
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीनी)(कासाईर)
▷ (रुखमीण)(लेती)(चुडा)(सव्वा)(महिन्याचा)(इसार)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[49] id = 78064
देवामधी देव देव कुंडलिक लयी धट
चंद्रभागेमधी त्याचा मठ अंगावरनी गेली लाट
dēvāmadhī dēva dēva kuṇḍalika layī dhaṭa
candrabhāgēmadhī tyācā maṭha aṅgāvaranī gēlī lāṭa
Amongst gods, Kundalik* is very brave
In Chandrabhaga*, the wave went above his temple
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(कुंडलिक)(लयी)(धट)
▷ (चंद्रभागेमधी)(त्याचा)(मठ)(अंगावरनी) went (लाट)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[154] id = 94141
पंढरी करुनी चल आळंदी बहिणाबाई
चांदीचा कवाड आत सोन्याची मुक्ताबाई
paṇḍharī karunī cala āḷandī bahiṇābāī
cāndīcā kavāḍa āta sōnyācī muktābāī
Sister, let’s go to Alandi* after visiting Pandhari
Inside the silver door, there is Muktabai in gold
▷ (पंढरी)(करुनी) let_us_go Alandi (बहिणाबाई)
▷ (चांदीचा)(कवाड)(आत)(सोन्याची)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[158] id = 77604
तुळशी सकेबाई काय झाडी जंगलात
चल माझ्या घरा जागा देते अंगणात
tuḷaśī sakēbāī kāya jhāḍī jaṅgalāta
cala mājhyā gharā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशी)(सकेबाई) why (झाडी)(जंगलात)
▷  Let_us_go my house (जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[164] id = 68728
सकाळीच्या पारी तोंड बघावं एकीच
दारी तुळस सकीईच
sakāḷīcyā pārī tōṇḍa baghāvaṁ ēkīca
dārī tuḷasa sakīīca
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(तोंड)(बघावं)(एकीच)
▷ (दारी)(तुळस)(सकीईच)
pas de traduction en français
[230] id = 98385
सकाळीच्या पारी तुळशीबाईचा संग केला
सया तुम्हा सांगु किती दिवसा आनंदी खाली गेला
sakāḷīcyā pārī tuḷaśībāīcā saṅga kēlā
sayā tumhā sāṅgu kitī divasā ānandī khālī gēlā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(तुळशीबाईचा) with did
▷ (सया)(तुम्हा)(सांगु)(किती)(दिवसा)(आनंदी)(खाली) has_gone
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[51] id = 77603
सकाळच्या पारी तुळशीकड माझी वाट
तुळशीच्या कट्यावर राम वाचीतो हरिपाठ
sakāḷacyā pārī tuḷaśīkaḍa mājhī vāṭa
tuḷaśīcyā kaṭyāvara rāma vācītō haripāṭha
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(तुळशीकड) my (वाट)
▷ (तुळशीच्या)(कट्यावर) Ram (वाचीतो)(हरिपाठ)
pas de traduction en français


B:VII-4.4 (B07-04-04) - Mūmbādevī / Darśan

[27] id = 111264
ममईची मंबादेवी हाई पुण्याची पारबती
तासगावचा गणपती शिड्या लावुनी पुजा होती
mamaīcī mambādēvī hāī puṇyācī pārabatī
tāsagāvacā gaṇapatī śiḍyā lāvunī pujā hōtī
no translation in English
▷ (ममईची)(मंबादेवी)(हाई)(पुण्याची) Parvati
▷ (तासगावचा)(गणपती)(शिड्या)(लावुनी) worship (होती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[19] id = 107533
लोकाच्या आईला तिला कशाला करु दाटी
मावली माझी बाई माझी खजिन्याची पेटी
lōkācyā āīlā tilā kaśālā karu dāṭī
māvalī mājhī bāī mājhī khajinyācī pēṭī
Why should I go and be a crowd for other people’s mother
My dear mother is my treasure chest (for whom I am like an ornament)
▷ (लोकाच्या)(आईला)(तिला)(कशाला)(करु)(दाटी)
▷ (मावली) my daughter my (खजिन्याची)(पेटी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[18] id = 77998
पिता माझा वड बया माझी फुलजाई
दोन झाडाची माझ्या किती सांगु मी वडजाई
pitā mājhā vaḍa bayā mājhī phulajāī
dōna jhāḍācī mājhyā kitī sāṅgu mī vaḍajāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of both my trees (their support)
▷ (पिता) my (वड)(बया) my (फुलजाई)
▷  Two (झाडाची) my (किती)(सांगु) I (वडजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[127] id = 77997
जन जत जतराला मी जाते माहेराला
बया ना बाबाच काशी तिर्थ घेयायाला
jana jata jatarālā mī jātē māhērālā
bayā nā bābāca kāśī tirtha ghēyāyālā
People go to the Fair, I go to my maher*
To take Darshan* of mother and father and get the merit of accomplishing Kashi* pilgrimage
▷ (जन) class (जतराला) I am_going (माहेराला)
▷ (बया) * of_Baba_(Ambedkar) how (तिर्थ)(घेयायाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
DarshanLooking directly at the image of God
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[222] id = 106167
खेळुनी खेळुनी बाळ उंबर्यावरी बस
राघुच माझ बाळ मला सोन्याच ढिग दिस
khēḷunī khēḷunī bāḷa umbaryāvarī basa
rāghuca mājha bāḷa malā sōnyāca ḍhiga disa
In the course of playing and playing my little child sits on the threshold
My Raghu*’s son appears to me like a heap of gold
▷ (खेळुनी)(खेळुनी) son (उंबर्यावरी)(बस)
▷ (राघुच) my son (मला) of_gold (ढिग)(दिस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[16] id = 102232
गाडीचा गाडीवाना गाडी जाऊ दे दमान
माझ्या त्या बाळाची बंडी भिजली घामान
gāḍīcā gāḍīvānā gāḍī jāū dē damāna
mājhyā tyā bāḷācī baṇḍī bhijalī ghāmāna
Brother cartman, drive the cart a little slowly
My son’s jacket is soaked with sweat
▷ (गाडीचा)(गाडीवाना)(गाडी)(जाऊ)(दे)(दमान)
▷  My (त्या)(बाळाची)(बंडी)(भिजली)(घामान)
pas de traduction en français


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[17] id = 102213
किती मी मया लावु झाडावरल्या पाखराला
संभाराम बाळाला माझ्या परदेशी लेकराला
kitī mī mayā lāvu jhāḍāvaralyā pākharālā
sambhārāma bāḷālā mājhyā paradēśī lēkarālā
How much affection can I shower on the bird on the tree
For Sambharam, my son who is in the dtstant land
▷ (किती) I (मया) apply (झाडावरल्या)(पाखराला)
▷ (संभाराम)(बाळाला) my (परदेशी)(लेकराला)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[88] id = 78006
दिष्ट झाली म्हणु माझ्या मुलाच्या जिनसाला
माझ्या बाळाला माझ्या मोत्याच्या कणसाला
diṣṭa jhālī mhaṇu mājhyā mulācyā jinasālā
mājhyā bāḷālā mājhyā mōtyācyā kaṇasālā
My son’s articles (jewellery, clothes, etc.) came under the influence of an evil eye
And also my son, my cluster of pearls
▷ (दिष्ट) has_come say my (मुलाच्या)(जिनसाला)
▷  My (बाळाला) my (मोत्याच्या)(कणसाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[20] id = 102346
धन्याची कोथींबीर तिचा मळ्याबाहेर वास
अंजला माझा राघु पाणी पाजतो राजस
dhanyācī kōthīmbīra ticā maḷyābāhēra vāsa
añjalā mājhā rāghu pāṇī pājatō rājasa
The smell of coriander leaves spreads outside the field
Raghu*, my dear son is watering it
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(तिचा)(मळ्याबाहेर)(वास)
▷ (अंजला) my (राघु) water, (पाजतो)(राजस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[25] id = 107088
किती मी हाका मारु माझ्या मुलाच्या जिनसाला
माझ्या राघु्या बाळाला माझ्या मोत्याच्या कणसाला
kitī mī hākā māru mājhyā mulācyā jinasālā
mājhyā rāghuyā bāḷālā mājhyā mōtyācyā kaṇasālā
How many times can I call out to my son’s precious gem, my grandson
My Raghu*’s son who is like a cluster of pearls
▷ (किती) I (हाका)(मारु) my (मुलाच्या)(जिनसाला)
▷  My (राघु्या)(बाळाला) my (मोत्याच्या)(कणसाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[24] id = 102345
नटुनी थटुनी काय वाड्याला आली स्वारी
बंदुक खांद्यावर टोपी इंग्रजी केसावरी
naṭunī thaṭunī kāya vāḍyālā ālī svārī
banduka khāndyāvara ṭōpī iṅgrajī kēsāvarī
He came to the house all dressed up
A rifle on his shoulder, a stylish cap on his head
▷ (नटुनी)(थटुनी) why (वाड्याला) has_come (स्वारी)
▷ (बंदुक)(खांद्यावर)(टोपी)(इंग्रजी)(केसावरी)
pas de traduction en français


D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him

Test entry
Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[6] id = 108439
दैव माझ मोठ लाभली पहिली वही
राघुच्या माझ बाळ गुज बोलायला जेठी
daiva mājha mōṭha lābhalī pahilī vahī
rāghucyā mājha bāḷa guja bōlāyalā jēṭhī
I am very fortunate, I got to sing my first ovi
I have my son Raghu*, but I also have my elder daughter to have a heart to heart talk
▷ (दैव) my (मोठ)(लाभली)(पहिली)(वही)
▷ (राघुच्या) my son (गुज)(बोलायला)(जेठी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[23] id = 96748
पाटाला जात पाणी उसा सकट सातवाला
जेवाला वाढती लेका संगट नातवाला
pāṭālā jāta pāṇī usā sakaṭa sātavālā
jēvālā vāḍhatī lēkā saṅgaṭa nātavālā
Water flows through the trench to sugarcane as well as to Satav crop
I serve the meal to my son as well as my grandson
▷ (पाटाला) class water, (उसा)(सकट)(सातवाला)
▷ (जेवाला)(वाढती)(लेका) tells (नातवाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[15] id = 77999
शेता आड शेत वळखु येईना नंबर
माझ्या बाळाला सांगुनी लाव बांधाला उंबर
śētā āḍa śēta vaḷakhu yēīnā nambara
mājhyā bāḷālā sāṅgunī lāva bāndhālā umbara
One field after the other, I cannot recognise which one is my field
Ask my son and plant a Ficus tree on the field bund
▷ (शेता)(आड)(शेत)(वळखु)(येईना)(नंबर)
▷  My (बाळाला)(सांगुनी) put (बांधाला)(उंबर)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[89] id = 102704
शेताला गेली कुरी आडवी लागली माझी निरी
माझ्या बाळाची देवा पिकुदी शेतसुरी
śētālā gēlī kurī āḍavī lāgalī mājhī nirī
mājhyā bāḷācī dēvā pikudī śētasurī
The plough was taken to the field, my son takes hold of it
The farmer woman, prays to God, let the crops in my son’s field grow in abundance
▷ (शेताला) went (कुरी)(आडवी)(लागली) my (निरी)
▷  My (बाळाची)(देवा)(पिकुदी)(शेतसुरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[123] id = 102531
घनभर गोत नाही गोताची गरईज
पाठीपुठीची माझी बाळ माझ्या वाड्याच बुरुईज
ghanabhara gōta nāhī gōtācī garīja
pāṭhīpuṭhīcī mājhī bāḷa mājhyā vāḍyāca buruīja
I have many relatives, I don’t need relatives
All my children are the bastions, the strong supports of my house
▷ (घनभर)(गोत) not (गोताची)(गरईज)
▷ (पाठीपुठीची) my son my (वाड्याच)(बुरुईज)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[62] id = 68742
गोरीची गोरीपण तुला दिव्याच लागवीन
माझ्या तु बाळा बया तु हळदी परास पिवळपन
gōrīcī gōrīpaṇa tulā divyāca lāgavīna
mājhyā tu bāḷā bayā tu haḷadī parāsa pivaḷapana
A daughter with fair complexion, you have inherited the brightness of a lamp
My dear daughter, you are yellower than turmeric
▷ (गोरीची)(गोरीपण) to_you (दिव्याच)(लागवीन)
▷  My you child (बया) you turmeric (परास)(पिवळपन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[84] id = 68746
नांदाया जाती लेक आयाबायाची झाली दाटी
मावली माझी बया सोड गळ्याची मिठी
nāndāyā jātī lēka āyābāyācī jhālī dāṭī
māvalī mājhī bayā sōḍa gaḷyācī miṭhī
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(आयाबायाची) has_come (दाटी)
▷ (मावली) my (बया)(सोड)(गळ्याची)(मिठी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[38] id = 107610
नांदाया जाती लेक बाप बघतो चोरावाणी
लेकी पाहता पाहता टिप टाकतो मोरावाणी
nāndāyā jātī lēka bāpa baghatō cōrāvāṇī
lēkī pāhatā pāhatā ṭipa ṭākatō mōrāvāṇī
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (बघतो)(चोरावाणी)
▷ (लेकी)(पाहता)(पाहता)(टिप)(टाकतो)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
[39] id = 107612
नांदाया जाती लेक बाप बघतो खाली वर
लेकी लहानाची केली थोर सत्ता चालना तुझ्यावर
nāndāyā jātī lēka bāpa baghatō khālī vara
lēkī lahānācī kēlī thōra sattā cālanā tujhyāvara
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (बघतो)(खाली)(वर)
▷ (लेकी)(लहानाची) shouted great (सत्ता)(चालना)(तुझ्यावर)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[56] id = 78004
नांदाया जाती लेक माग सयाचा घोळका
पाठीचा माझा बंधु म्होर मुर्हाळी ओळखा
nāndāyā jātī lēka māga sayācā ghōḷakā
pāṭhīcā mājhā bandhu mhōra murhāḷī ōḷakhā
Daughter is going to her in-laws’ house, a group of her friends is going behind
Recognise my younger brother, my Murali going in front
▷ (नांदाया) caste (लेक)(माग)(सयाचा)(घोळका)
▷ (पाठीचा) my brother (म्होर)(मुर्हाळी)(ओळखा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[24] id = 107611
आंगणगाडीचा मला प्रंसग पडईला
माझ्या लाडीच्या भेटीसाठी उभा लाईनाच्या कडला
āṅgaṇagāḍīcā malā pransaga paḍaīlā
mājhyā lāḍīcyā bhēṭīsāṭhī ubhā lāīnācyā kaḍalā
I had an occasion to travel by train
To meet my darling daughter, I am standing near the railway line
▷ (आंगणगाडीचा)(मला)(प्रंसग)(पडईला)
▷  My (लाडीच्या)(भेटीसाठी) standing (लाईनाच्या)(कडला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[6] id = 78128
नदीच्या पलीकडल सात रंगाच एक झाड
मावली माझी बया तसली चोळी मला धाड
nadīcyā palīkaḍala sāta raṅgāca ēka jhāḍa
māvalī mājhī bayā tasalī cōḷī malā dhāḍa
There is a seven-coloured tree beyond the river
My dear mother, send me a blouse of the same colour
▷ (नदीच्या)(पलीकडल)(सात)(रंगाच)(एक)(झाड)
▷ (मावली) my (बया)(तसली) blouse (मला)(धाड)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[27] id = 77597
माळ्याच्या मळ्यात चिचबाईला आकड
लेक पुटीची देवुन जावई सदाच वाकड
māḷyācyā maḷyāta cicabāīlā ākaḍa
lēka puṭīcī dēvuna jāvaī sadāca vākaḍa
In the gardener’s plantation, tamarind tree has hooklike fruits
I have given him my daughter, still son-in-law always has a sullen face
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(चिचबाईला)(आकड)
▷ (लेक)(पुटीची)(देवुन)(जावई)(सदाच)(वाकड)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[68] id = 103709
माझ्या बंधुच्या जेवनात जिरेसाळीचा इळी भात
माझ्या बंधुच्या जेवनात दिली इळ लवंगाचा करते ताट
mājhyā bandhucyā jēvanāta jirēsāḷīcā iḷī bhāta
mājhyā bandhucyā jēvanāta dilī iḷa lavaṅgācā karatē tāṭa
I wash and drain jiresali variety of rice for my brother’s meal
I served it to my brother in a clove-shaped plate
▷  My (बंधुच्या)(जेवनात)(जिरेसाळीचा)(इळी)(भात)
▷  My (बंधुच्या)(जेवनात)(दिली)(इळ)(लवंगाचा)(करते)(ताट)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[29] id = 103700
हौशी माझ्या बंधु याव चैताच्या जतरेला
माझ्या बंधुच्या जेवणाला घड केळीचा उतरला
hauśī mājhyā bandhu yāva caitācyā jatarēlā
mājhyā bandhucyā jēvaṇālā ghaḍa kēḷīcā utaralā
My dear brother, come for the fair in the month of Chaitra
I took down a bunch of bananas from the tree for my brother’s meal
▷ (हौशी) my brother (याव)(चैताच्या)(जतरेला)
▷  My (बंधुच्या)(जेवणाला)(घड)(केळीचा)(उतरला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[62] id = 68751
साखरच लाडु दुधा तुपात झाल मऊ
हौशा बंधु माझ्या फलटण माझ्या जेवु
sākharaca lāḍu dudhā tupāta jhāla maū
hauśā bandhu mājhyā phalaṭaṇa mājhyā jēvu
Sugar sweets became soft with milk and ghee*
Now a troupe of my dear brother’s friends is marching in to have a meal
▷ (साखरच)(लाडु) milk (तुपात)(झाल)(मऊ)
▷ (हौशा) brother my (फलटण) my (जेवु)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[34] id = 68752
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुयीनी
पाठीचा बंधुजीन काय लावल लिहुनी
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuyīnī
pāṭhīcā bandhujīna kāya lāvala lihunī
I run to take the letter that has come from far
What has my younger brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुयीनी)
▷ (पाठीचा)(बंधुजीन) why (लावल)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[35] id = 68753
बहीन भावंडाची माया माया डोंगरात
हौशा माझा बंधु पत्र लिहुनी मला धाड
bahīna bhāvaṇḍācī māyā māyā ḍōṅgarāt
hauśā mājhā bandhu patra lihunī malā dhāḍa
Brother and sister have a great affection for each other
Dear brother, write a letter and send it to far
▷  Sister (भावंडाची)(माया)(माया)(डोंगरात)
▷ (हौशा) my brother (पत्र)(लिहुनी)(मला)(धाड)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[42] id = 77872
नटुनी थटुनी काय वाड्याला आली स्वारी
माझ्या बंधवाला त्याला शोभती दंडचारी
naṭunī thaṭunī kāya vāḍyālā ālī svārī
mājhyā bandhavālā tyālā śōbhatī daṇḍacārī
He has come dressed up to the house
My brother, everything looks nice on him from all sides
▷ (नटुनी)(थटुनी) why (वाड्याला) has_come (स्वारी)
▷  My (बंधवाला)(त्याला)(शोभती)(दंडचारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[64] id = 68754
बहिण भावंडाची हाये पोटामधी माया
फोडल सीताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī hāyē pōṭāmadhī māyā
phōḍala sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(हाये)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडल)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[227] id = 104326
माहेरा गेली म्हणु माझ्या बंधुन पाहीली
बंधुजी माझा बोल आक्का कव्हाशी आली
हौशा माझ्या बंधुजी कुरी तासाची उभी केली
māhērā gēlī mhaṇu mājhyā bandhuna pāhīlī
bandhujī mājhā bōla ākkā kavhāśī ālī
hauśā mājhyā bandhujī kurī tāsācī ubhī kēlī
I went to my maher*, my brother saw it
Brother says, elder sister, when did you come
My dear brother stopped his plough in the furrow
▷ (माहेरा) went say my (बंधुन)(पाहीली)
▷ (बंधुजी) my says (आक्का)(कव्हाशी) has_come
▷ (हौशा) my (बंधुजी)(कुरी)(तासाची) standing is
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[26] id = 68755
लोकाच्या बंधुजीशी बोलु नये अंगणात
आपल्या बंधुजीशी वस्ती करावी डोंगरात
lōkācyā bandhujīśī bōlu nayē aṅgaṇāta
āpalyā bandhujīśī vastī karāvī ḍōṅgarāt
One should not talk to someone else’s brother in the courtyard
With one’s own brother, (there is no fear), one can stay with him even on the mountain
▷ (लोकाच्या)(बंधुजीशी)(बोलु) don't (अंगणात)
▷ (आपल्या)(बंधुजीशी)(वस्ती)(करावी)(डोंगरात)
pas de traduction en français
[29] id = 77863
लोकाच्या बंधुजीला त्याला कशाला लावी लळा
हौशा माझा बंधु माझा सतचा पानमळा
lōkācyā bandhujīlā tyālā kaśālā lāvī laḷā
hauśā mājhā bandhu mājhā satacā pānamaḷā
Why should I shower affection on someone else’s brother
My own brother, my dear one, rightfully I can give him my affection
▷ (लोकाच्या)(बंधुजीला)(त्याला)(कशाला)(लावी)(लळा)
▷ (हौशा) my brother my (सतचा)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[9] id = 77866
पोटीच्या परास मला पाठीची अगद
हौशा माझ्या बंधु मला बालपणाची सोबत
pōṭīcyā parāsa malā pāṭhīcī agada
hauśā mājhyā bandhu malā bālapaṇācī sōbata
More than my son, I am attached to my younger brother
Friend, I have had the company of my brother since childhood
▷ (पोटीच्या)(परास)(मला)(पाठीची)(अगद)
▷ (हौशा) my brother (मला)(बालपणाची)(सोबत)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[141] id = 77871
अंगणात उभी मला अंगण देतो शोभा
अंजान माझा बंधु उजव्या बाजुला चंद्र उभा
aṅgaṇāta ubhī malā aṅgaṇa dētō śōbhā
añjāna mājhā bandhu ujavyā bājulā candra ubhā
I am standing in the courtyard, his presence makes the courtyard look beautiful
My brother Anjan is like a moon, standing to my right
▷ (अंगणात) standing (मला)(अंगण)(देतो)(शोभा)
▷ (अंजान) my brother (उजव्या)(बाजुला)(चंद्र) standing
pas de traduction en français


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[18] id = 77862
पाच आम्ही बहिणी पाच वाटच्या चिमण्या
बंधुजी माझा बोल माझ्या तासाच्या पाव्हण्या
pāca āmhī bahiṇī pāca vāṭacyā cimaṇyā
bandhujī mājhā bōla mājhyā tāsācyā pāvhaṇyā
We, five sisters, we are sparrows (daughters-in-law) staying in five directions
My brother says, they are guests just an hour away
▷ (पाच)(आम्ही)(बहिणी)(पाच)(वाटच्या)(चिमण्या)
▷ (बंधुजी) my says my (तासाच्या)(पाव्हण्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[61] id = 77864
शेताला गेली कुरी उडदा मुगाची बेवड
अंजान माझा बंधु बैल कुरीची निवड
śētālā gēlī kurī uḍadā mugācī bēvaḍa
añjāna mājhā bandhu baila kurīcī nivaḍa
The drill plough has gone to the field, mixed seeds of Udad and Moong (pulses) are being sown
My young brother is choosing bullocks for the drill plough
▷ (शेताला) went (कुरी)(उडदा)(मुगाची)(बेवड)
▷ (अंजान) my brother (बैल)(कुरीची)(निवड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[102] id = 103774
माळ्यान केला मळा माझ्या बाळानी केली शेरी
अंजान माझा बंधु भाऊपणात बैल चारी
māḷyāna kēlā maḷā mājhyā bāḷānī kēlī śērī
añjāna mājhā bandhu bhāūpaṇāta baila cārī
Gardner planted the plantation, my son did farming
My young brother grazes his bullock along with his own
▷ (माळ्यान) did (मळा) my (बाळानी) shouted (शेरी)
▷ (अंजान) my brother (भाऊपणात)(बैल)(चारी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[12] id = 77861
सांगुनी धाडीते पुण्यापासुनी बडोद्याला
हौशा माझा बंधु चांदी आरक जोडव्याला
sāṅgunī dhāḍītē puṇyāpāsunī baḍōdyālā
hauśā mājhā bandhu cāndī āraka jōḍavyālā
I send a message from Pune to Baroda
My dear brother, bring silver for toe-rings
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(पुण्यापासुनी)(बडोद्याला)
▷ (हौशा) my brother (चांदी)(आरक)(जोडव्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[33] id = 103438
हौशा माझा बंधु गेला मातेला सांगत
बहिणी असावी जन्मात
hauśā mājhā bandhu gēlā mātēlā sāṅgata
bahiṇī asāvī janmāta
My dear brother went and told mother
One should have a sister in this birth
▷ (हौशा) my brother has_gone (मातेला) tells
▷ (बहिणी)(असावी)(जन्मात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[396] id = 77859
UVS-48
पातळाची घडी त्याचा पदर कांगुण्याचा
माझ्या हौशा बंधुजीचा शिंपी मैतर सांगुल्याचा
pātaḷācī ghaḍī tyācā padara kāṅguṇyācā
mājhyā hauśā bandhujīcā śimpī maitara sāṅgulyācā
A new sari, its outer end has small dots
My dear brother is a good friend of the tailor from Sangula
▷ (पातळाची)(घडी)(त्याचा)(पदर)(कांगुण्याचा)
▷  My (हौशा)(बंधुजीचा)(शिंपी)(मैतर)(सांगुल्याचा)
pas de traduction en français
[397] id = 77865
लुगड्याची घडी त्याचा पदर राजाराणी
माझ्या हौशा बंधुजीनी केल माहेर इंग्रजानी
lugaḍyācī ghaḍī tyācā padara rājārāṇī
mājhyā hauśā bandhujīnī kēla māhēra iṅgrajānī
The outer end of the new sari looks royal
My enthusiastic brother gave me a gift like an English officer
▷ (लुगड्याची)(घडी)(त्याचा)(पदर)(राजाराणी)
▷  My (हौशा)(बंधुजीनी) did (माहेर)(इंग्रजानी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[32] id = 77860
किती मी हाका मारु बारवुन सडकला
पाठीचा बंधु माझा चंद्र पुढच भडकला
kitī mī hākā māru bāravuna saḍakalā
pāṭhīcā bandhu mājhā candra puḍhaca bhaḍakalā
How many times can I, standing near the well, call my brother who is going on the road
My younger brother Chander came and stood in front of m
▷ (किती) I (हाका)(मारु)(बारवुन)(सडकला)
▷ (पाठीचा) brother my (चंद्र)(पुढच)(भडकला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[78] id = 78127
सांगुनी धाडीती माझा सांगावा मानीना ती
हौशा माझ्या बंधु माझ्या गुजाला धाडी नाती
sāṅgunī dhāḍītī mājhā sāṅgāvā mānīnā tī
hauśā mājhyā bandhu mājhyā gujālā dhāḍī nātī
I sent a message to my brother to come
My dear brother sent his grand-daughter instead
▷ (सांगुनी)(धाडीती) my (सांगावा)(मानीना)(ती)
▷ (हौशा) my brother my (गुजाला)(धाडी)(नाती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[372] id = 77858
UVS -48
पाव्हणा माझ्या घरी मी देखीला अंगणात
झारी बुडविली रांजणात दिली बंधुच्या तळहातात
pāvhaṇā mājhyā gharī mī dēkhīlā aṅgaṇāta
jhārī buḍavilī rāñjaṇāta dilī bandhucyā taḷahātāta
no translation in English
▷ (पाव्हणा) my (घरी) I (देखीला)(अंगणात)
▷ (झारी)(बुडविली)(रांजणात)(दिली)(बंधुच्या)(तळहातात)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4d (F17-01-04d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Shopping together

[6] id = 104823
मावळणीबाई तुझ मावळपण दाव
माझ्या झुब्याला मोती लाव
māvaḷaṇībāī tujha māvaḷapaṇa dāva
mājhyā jhubyālā mōtī lāva
Paternal aunt, show your affection as aunt
Add pearls to my ear-rings
▷ (मावळणीबाई) your (मावळपण)(दाव)
▷  My (झुब्याला)(मोती) put
pas de traduction en français


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[67] id = 68759
पाच दुरड्या रुखवत सहावी दुरडी पानाची
इहीन बोलव मानायाची
pāca duraḍyā rukhavata sahāvī duraḍī pānācī
ihīna bōlava mānāyācī
Five baskets of eatables, sixth basket of betel leaves
Call Vihin*, the privileged and important person
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(सहावी)(दुरडी)(पानाची)
▷ (इहीन)(बोलव)(मानायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[68] id = 68760
पाच दुरड्या रुखवत सहावी दुरडी गुलालाची
पाठीच्या बंधुची इहीण झालीया दलालाची
pāca duraḍyā rukhavata sahāvī duraḍī gulālācī
pāṭhīcyā bandhucī ihīṇa jhālīyā dalālācī
Five baskets of eatables, sixth basket of gulal*
(Sister) has become Vihin* of her younger brother, the agent
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(सहावी)(दुरडी)(गुलालाची)
▷ (पाठीच्या)(बंधुची)(इहीण)(झालीया)(दलालाची)
pas de traduction en français
gulalRed powder
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[137] id = 68761
बहिण भावंडाची मामा कशान तुटली
माझ्या हौशा बंधुजीला नार अभांड भेटली
bahiṇa bhāvaṇḍācī māmā kaśāna tuṭalī
mājhyā hauśā bandhujīlā nāra abhāṇḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My brother met a very mischievous woman as his wife
▷  Sister (भावंडाची) maternal_uncle (कशान)(तुटली)
▷  My (हौशा)(बंधुजीला)(नार)(अभांड)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[32] id = 104798
बंधुजी आपला भावजयी लोकाची कसी म्हणु
माझ्या सोन्याच्या सावलीला लाख लोकाची आली म्हणु
bandhujī āpalā bhāvajayī lōkācī kasī mhaṇu
mājhyā sōnyācyā sāvalīlā lākha lōkācī ālī mhaṇu
Brother is mine, how can I say sister-in-law is an outsider
My brother is like gold, she is like lac from another family who has come to his shelter
▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजयी)(लोकाची) how say
▷  My of_gold (सावलीला)(लाख)(लोकाची) has_come say
pas de traduction en français
[33] id = 104799
बंधुजी आपला भावजयी लोकाच्या पराव्याची
मला अगद लागली तिच्या पोटाच्या किराण्याची
bandhujī āpalā bhāvajayī lōkācyā parāvyācī
malā agada lāgalī ticyā pōṭācyā kirāṇyācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
But I am very fond of his son
▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजयी)(लोकाच्या)(पराव्याची)
▷ (मला)(अगद)(लागली)(तिच्या)(पोटाच्या)(किराण्याची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[173] id = 68762
बंधु माझा बोल बहिणा यावा चुलीपाशी
भावजयी बाई बोल बर्या हायेत वार्याशी
bandhu mājhā bōla bahiṇā yāvā culīpāśī
bhāvajayī bāī bōla baryā hāyēta vāryāśī
My brother says, sister, come near the hearth
Sister-in-law says, she is alright there near the breeze
▷  Brother my says sister (यावा)(चुलीपाशी)
▷ (भावजयी) woman says (बर्या)(हायेत)(वार्याशी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[35] id = 105047
बंधुची केली लेक त्याला आपुली कोण देत
भावजयी गुजरीचा तिच्या पाया पडाया कोण जात
bandhucī kēlī lēka tyālā āpulī kōṇa dēta
bhāvajayī gujarīcā ticyā pāyā paḍāyā kōṇa jāta
I made brother’s daughter my daughter-in-law, but why should I give mine to him
My practical sister-in-law, who will go to touch her feet
▷ (बंधुची) shouted (लेक)(त्याला)(आपुली) who (देत)
▷ (भावजयी)(गुजरीचा)(तिच्या)(पाया)(पडाया) who class
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[151] id = 68763
ननंद भावजयी चल दोघी पाण्याला जावु
माझ्या हंड्याला हात लावु तुझा चुडा माझा भाऊ
nananda bhāvajayī cala dōghī pāṇyālā jāvu
mājhyā haṇḍyālā hāta lāvu tujhā cuḍā mājhā bhāū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to fetch water
Your husband, my brother, will help us with the water vessel
▷ (ननंद)(भावजयी) let_us_go (दोघी)(पाण्याला)(जावु)
▷  My (हंड्याला) hand apply your (चुडा) my brother
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[58] id = 105875
माहेर केल म्हणु चोळी सगट लुगड्याला
पाट माझ बंधु दारा पित्याच उघडील
māhēra kēla mhaṇu cōḷī sagaṭa lugaḍyālā
pāṭa mājha bandhu dārā pityāca ughaḍīla
He bought me a gift as I had gone to my maher*, a sari and blouse
My younger brother will open the door of my father’s house
▷ (माहेर) did say blouse (सगट)(लुगड्याला)
▷ (पाट) my brother door (पित्याच)(उघडील)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[11] id = 77847
UVS -48
माहेरच्या देवा नाही तुला मी विसरत
पाठीच्या बंधवाचा वेल जाऊ दे पसरत
māhēracyā dēvā nāhī tulā mī visarata
pāṭhīcyā bandhavācā vēla jāū dē pasarata
God from my maher*, I don’t forget him
Let my younger brother’s family keep growing
▷ (माहेरच्या)(देवा) not to_you I (विसरत)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाचा)(वेल)(जाऊ)(दे)(पसरत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[18] id = 78009
गुणाच्या माणसानी केल्या गुणाच्या करामती
चुड्या माझ्या राजसाची वन्या पाखर झुरयती
guṇācyā māṇasānī kēlyā guṇācyā karāmatī
cuḍyā mājhyā rājasācī vanyā pākhara jhurayatī
The one (husband) who is smart, squandered everything away
Now my oversmart husband’s family is suffering
▷ (गुणाच्या)(माणसानी)(केल्या)(गुणाच्या)(करामती)
▷ (चुड्या) my (राजसाची)(वन्या)(पाखर)(झुरयती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Allowed to hold woman’s hand
  2. On Rām’s chariot
  3. Śambhū-Gīrījā
  4. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  5. Other relatives
  6. Singing to Rām and gods
  7. Mother’s milk proves source of energy
  8. Holy blessing
  9. Girijā’s work
  10. Nārāyaṇa
  11. Visiting idols in temple
  12. Rukhmini’s ornaments
  13. Pundalik
  14. Muktabai
  15. She is planted at the door
  16. I notice her when I open the door, in the morning
  17. Worship, reading of pothi
  18. Darśan
  19. Gold
  20. Banian
  21. Alike centres of pilgrimage and darshan
  22. Baby plays: mother forgets her fatigue
  23. Son is tired but admirable
  24. In foreign place:hardships and bad habits
  25. Some one was observing son
  26. He is patient
  27. He is virtuous
  28. Fair complexion
  29. Mother shares her mind with him
  30. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  31. “In which field should I go and find you?”
  32. Plenty of crops
  33. Large clan of the bridegroom, got
  34. Daughter’s fair complexion
  35. Mother weaps, sad, worried
  36. Daughter and father
  37. “Brother will accompany her”
  38. Mother eager to meet daughter
  39. With different colours
  40. Son-in-law quarrels
  41. Pounding and cooking rice
  42. With fruits like mango, banana, etc.
  43. With sweets prepared for Diwali festival
  44. Letter from him
  45. Handsome looking
  46. Reciprocal love
  47. Sister extolls brother’s personality
  48. Sister’s close relation as with no other man
  49. Brother, sister’s companion since childhood
  50. Brother is “the dear one”
  51. Brother invites sister as guest
  52. Sister extolls brother’s work in the field
  53. Brother’s beautiful bullocks
  54. Brother gets it tailored with excitement
  55. Common sari
  56. Brother is backing sister
  57. Sister shares with brother
  58. Brother comes as a guest
  59. Shopping together
  60. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  61. Brings stress on brother/sister relation
  62. Bhaujay gets honour on account of brother
  63. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  64. Brother’s wife’s bad behaviour
  65. Sweet mutual relation
  66. Welcome and attendance
  67. God from māher
⇑ Top of page ⇑