Village: सांगली - Sangli
27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[112] id = 77736 ✓ | जीवाला जडभारी कळाल माझ्या बापा दारात चाफा फुल गळती टपाटपा jīvālā jaḍabhārī kaḷāla mājhyā bāpā dārāta cāphā fula gaḷatī ṭapāṭapā | ✎ I am seriously ill, my father came to know about it Champak* tree at the door, its flowers fell on the ground one by one ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कळाल) my father ▷ (दारात)(चाफा) flowers (गळती)(टपाटपा) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 77706 ✓ | थोरल माझ घर आठ इखडक्या नऊ दार थोरली माझी सुन पुढ लोटती माग केर thōrala mājha ghara āṭha ikhaḍakyā naū dāra thōralī mājhī suna puḍha lōṭatī māga kēra | ✎ My house is very big, it has eight windows, nine doors My elder daughter-in-law sweeps ahead, the rubbish gathers behind again ▷ (थोरल) my house eight (इखडक्या)(नऊ) door ▷ (थोरली) my (सुन)(पुढ)(लोटती)(माग)(केर) | pas de traduction en français |
[65] id = 111080 ✓ | किती मी हाक मारु उभा राहुनी पेडइता धाकटा माझा बबलु चांद कुणाच्या वाड्या येत kitī mī hāka māru ubhā rāhunī pēḍitā dhākaṭā mājhā babalu cānda kuṇācyā vāḍyā yēta | ✎ How many times can I call out, standing in the doorframe My little son Bablu, my moon, to whose house is he coming ▷ (किती) I (हाक)(मारु) standing (राहुनी)(पेडइता) ▷ (धाकटा) my (बबलु)(चांद)(कुणाच्या)(वाड्या)(येत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[173] id = 77602 ✓ | राम म्हणु राम रामाची लागे गोडी राम बेलाची पान तोडी rāma mhaṇu rāma rāmācī lāgē gōḍī rāma bēlācī pāna tōḍī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram of_Ram (लागे)(गोडी) ▷ Ram (बेलाची)(पान)(तोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[108] id = 78067 ✓ | पंढरीला जाया माझ नव्हत मन बंधुच्या संगतीन साधु निघाल लई जन paṇḍharīlā jāyā mājha navhata mana bandhucyā saṅgatīna sādhu nighāla laī jana | ✎ I did not feel like going to Pandhari With my brother, many Varkaris* are going ▷ (पंढरीला)(जाया) my (नव्हत)(मन) ▷ (बंधुच्या)(संगतीन)(साधु)(निघाल)(लई)(जन) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 78066 ✓ | पंढरी पंढरी कुण्या राजयान वसवली विठ्ठलाशेजारी बाई रुखमीण बसविली paṇḍharī paṇḍharī kuṇyā rājayāna vasavalī viṭhṭhalāśējārī bāī rukhamīṇa basavilī | ✎ Pandhari, Pandhari, which king has built it Woman, Rukhmin* is placed next to Vitthal* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(कुण्या)(राजयान)(वसवली) ▷ (विठ्ठलाशेजारी) woman (रुखमीण)(बसविली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[204] id = 78065 ✓ | पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी चंद्रभागच्या तिरी कुंडलिक बसला मांडी घालुनी बसला paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī candrabhāgacyā tirī kuṇḍalika basalā māṇḍī ghālunī basalā | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya On the banks of Chandrabhaga*, Kundlik is sitting cross-legged ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी) ▷ (चंद्रभागच्या)(तिरी)(कुंडलिक)(बसला)(मांडी)(घालुनी)(बसला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 68732 ✓ | पिताजी माझा वड बया माझी पिपरण दोन्ही सावलीला झोप घेते सपरुन pitājī mājhā vaḍa bayā mājhī piparaṇa dōnhī sāvalīlā jhōpa ghētē saparuna | ✎ My father is like Banyan* tree, my mother is like a Piparani tree I can take a good sleep in the shade of them both ▷ (पिताजी) my (वड)(बया) my (पिपरण) ▷ Both (सावलीला)(झोप)(घेते)(सपरुन) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 68733 ✓ | बयाला बया तोंड सुटल पाझर जलम दिलेली गोंदुबाई मधाची घागर bayālā bayā tōṇḍa suṭala pājhara jalama dilēlī gōndubāī madhācī ghāgara | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering Godubai, my mother who has given me birth, is like a big round vessel of honey ▷ (बयाला)(बया)(तोंड)(सुटल)(पाझर) ▷ (जलम)(दिलेली)(गोंदुबाई)(मधाची)(घागर) | pas de traduction en français |
[1] id = 68734 ✓ | आईला म्हणु माय तोंडा माझ्या पड गोड बया मनुबीक्याच झाड āīlā mhaṇu māya tōṇḍā mājhyā paḍa gōḍa bayā manubīkyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother is like a black raisin tree ▷ (आईला) say (माय)(तोंडा) my (पड)(गोड) ▷ (बया)(मनुबीक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[111] id = 68739 ✓ | बाळाचा खेळ खेळ सुपलीमधी सार जाई चाफ्याला संग भार bāḷācā khēḷa khēḷa supalīmadhī sāra jāī cāphayālā saṅga bhāra | ✎ My child’s toys are all in the sifting fan Jasmine creeper has climbed all over Champak* tree (the little child has grown well) ▷ (बाळाचा)(खेळ)(खेळ)(सुपलीमधी)(सार) ▷ (जाई)(चाफ्याला) with (भार) | pas de traduction en français |
| |||
[112] id = 68740 ✓ | बाळ माझ्या खेळ चुली बाण बस कटया धाकटा पवन खेळु देईन खळ खोट्या bāḷa mājhyā khēḷa culī bāṇa basa kaṭayā dhākaṭā pavana khēḷu dēīna khaḷa khōṭyā | ✎ My son is playing near the hearth, near the raised stone seat My little child Pavan is not letting him play (he is coming in between) ▷ Son my (खेळ)(चुली)(बाण)(बस)(कटया) ▷ (धाकटा)(पवन)(खेळु)(देईन)(खळ)(खोट्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 106382 ✓ | हाक मी मारु किती उभी राहुनी सडकला धाकल माझा बकुल चांद इशीत भडकला hāka mī māru kitī ubhī rāhunī saḍakalā dhākala mājhā bakula cānda iśīta bhaḍakalā | ✎ How many times can I call him standing on the road My younger son Bakul, my moon, suddenly appeared at the Village Gate ▷ (हाक) I (मारु)(किती) standing (राहुनी)(सडकला) ▷ (धाकल) my (बकुल)(चांद)(इशीत)(भडकला) | pas de traduction en français |
[12] id = 68741 ✓ | किती नटशील सदा गावाला गेल्यावानी बाळा माझ डोळ सदा सुरमा लेल्यावाणी kitī naṭaśīla sadā gāvālā gēlyāvānī bāḷā mājha ḍōḷa sadā suramā lēlyāvāṇī | ✎ How much will you dress up as if you are always going to another village My son’s eyes are always as if he has applied surma* (eyeliner) ▷ (किती)(नटशील)(सदा)(गावाला)(गेल्यावानी) ▷ Child my (डोळ)(सदा)(सुरमा)(लेल्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 68745 ✓ | लंब लंब बाल शेंड शेजच्या खाली गेल धाकली माझी प्रभावती तुझ्या कंथानी गोळा केला lamba lamba bāla śēṇḍa śējacyā khālī gēla dhākalī mājhī prabhāvatī tujhyā kanthānī gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (लंब)(लंब) child (शेंड)(शेजच्या)(खाली) gone ▷ (धाकली) my (प्रभावती) your (कंथानी)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[85] id = 106329 ✓ | बया म्हणु बया तोंडाला माझ्या येती काटा मोडल याद होती bayā mhaṇu bayā tōṇḍālā mājhyā yētī kāṭā mōḍala yāda hōtī | ✎ I keep taking my mother’s name Even if a thorn pricks me, I remember her ▷ (बया) say (बया)(तोंडाला) my (येती) ▷ (काटा)(मोडल)(याद)(होती) | pas de traduction en français |
[56] id = 78005 ✓ | जीवाला माझ्या जड बया तुला कळाल कस कळाल नाही कस मी उंबर्याला दिल उस jīvālā mājhyā jaḍa bayā tulā kaḷāla kasa kaḷāla nāhī kasa mī umbaryālā dila usa | ✎ I am seriously ill, mother, how did you come to know How did you not know, I put my head on the threshold ▷ (जीवाला) my (जड)(बया) to_you (कळाल) how ▷ (कळाल) not how I (उंबर्याला)(दिल)(उस) | pas de traduction en français |
[53] id = 97589 ✓ | हात मी जोडत हिरी (विहीर) बाईच्या काठाला पाठीच्या बंधुजीची माग औख मोटला hāta mī jōḍata hirī (vihīra) bāīcyā kāṭhālā pāṭhīcyā bandhujīcī māga aukha mōṭalā | ✎ I fold my hands to the stone edge of the well I ask the leather bucket to give a long life to my younger brother ▷ Hand I (जोडत)(हिरी) ( (विहीर) ) (बाईच्या)(काठाला) ▷ (पाठीच्या)(बंधुजीची)(माग)(औख)(मोटला) | pas de traduction en français |
[26] id = 77869 ✓ | हात मी जोडती रातरा बाई तुला पाठीचा बंधु शेती राहतोय केला hāta mī jōḍatī rātarā bāī tulā pāṭhīcā bandhu śētī rāhatōya kēlā | ✎ I fold my hands to you, night (referred to as a woman) My younger brother is staying on the field ▷ Hand I (जोडती)(रातरा) woman to_you ▷ (पाठीचा) brother furrow (राहतोय) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[373] id = 77870 ✓ | बसाया बसकर जान टाकती चकराच पाठीच बंधवाच अवचीत येण पाखराच basāyā basakara jāna ṭākatī cakarāca pāṭhīca bandhavāca avacīta yēṇa pākharāca | ✎ no translation in English ▷ Come_and_sit (बसकर)(जान)(टाकती)(चकराच) ▷ (पाठीच)(बंधवाच)(अवचीत)(येण)(पाखराच) | pas de traduction en français |
[45] id = 78239 ✓ | बंधुजी असताना भाचा मुर्हाळी कशापायी बंधुच बाळ बोल तुम्ही दैवाच आत्याबाई bandhujī asatānā bhācā murhāḷī kaśāpāyī bandhuca bāḷa bōla tumhī daivāca ātyābāī | ✎ When brother is there, why should nephew come as murali* Brother’s son says, paternal aunt, you are very fortunate ▷ (बंधुजी)(असताना)(भाचा)(मुर्हाळी)(कशापायी) ▷ (बंधुच) son says (तुम्ही)(दैवाच)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
|
[117] id = 68767 ✓ | सासु नी सासरा पती माझा सुर्यचांद दोहीच्या सावलीला सुखी संसारी मी नांद sāsu nī sāsarā patī mājhā suryacānda dōhīcyā sāvalīlā sukhī saṇsārī mī nānda | ✎ Mother-in-law, Father-in-law and my husband are like the sun and the moon’ I live a happy married life in their shade ▷ (सासु)(नी)(सासरा)(पती) my (सुर्यचांद) ▷ (दोहीच्या)(सावलीला)(सुखी)(संसारी) I (नांद) | pas de traduction en français |
[28] id = 108802 ✓ | माझ्या अंगणात जान पासुडी कुणाची सासु निजली सुनयची mājhyā aṅgaṇāta jāna pāsuḍī kuṇācī sāsu nijalī sunayacī | ✎ Whose quilt is that in my courtyard Daughter-in-law’s mother-in-law is sleeping ▷ My (अंगणात)(जान)(पासुडी)(कुणाची) ▷ (सासु)(निजली)(सुनयची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[30] id = 65083 ✓ | घटना लिहीली त्यांनी किती झटपट कायद्यामधी केली सवलतीची सुट ghaṭanā lihīlī tyānnī kitī jhaṭapaṭa kāyadyāmadhī kēlī savalatīcī suṭa | ✎ With what speed did he write the Constitution* In the law, he made provision for concessions ▷ (घटना)(लिहीली)(त्यांनी)(किती)(झटपट) ▷ (कायद्यामधी) shouted (सवलतीची)(सुट) | Il écrivit la constitution, que de travail acharné! Dans la loi il a prévu la concession de privilèges. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body |
[18] id = 65085 ✓ | उंबर कसा झाला लाललाल मताच अधिकार भीमान दिल umbara kasā jhālā lālalāla matāca adhikāra bhīmāna dila | ✎ How the wild fig tree has become all red Bhim* has given (us) the right to vote ▷ (उंबर) how (झाला)(लाललाल) ▷ (मताच)(अधिकार)(भीमान)(दिल) | Comment le figuier sauvage est-il tout rouge? Bhīm nous a obtenu le droit de vote. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body |
Cross-references: | H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome |
[4] id = 65078 ✓ | काय सांगु बाळ भीमाच डोक कोटी कोटी जनतेमधी बुध्दीमान एक kāya sāṅgu bāḷa bhīmāca ḍōka kōṭī kōṭī janatēmadhī budhdīmāna ēka | ✎ What can I tell you, child, about Bhim*’s brain Among crores* of people, he is the only one intelligent ▷ Why (सांगु) son (भीमाच)(डोक) ▷ (कोटी)(कोटी)(जनतेमधी)(बुध्दीमान)(एक) | Que dire, mon enfant, la tête de Bhīm? C'est un génie parmi des milliers de milliers de gens. | ||
| |||||
[5] id = 65079 ✓ | काय सांगू सये माझ्या भीमाच बाळ हात जिकडे पहावे तिकडे माझ्या भीमाच गोत kāya sāṅgū sayē mājhyā bhīmāca bāḷa hāta jikaḍē pahāvē tikaḍē mājhyā bhīmāca gōta | ✎ How can I tell you, friend, my Bhim*’s small hands Wherever you see, they are my Bhim*’s relatives ▷ Why (सांगू)(सये) my (भीमाच) son hand ▷ (जिकडे)(पहावे)(तिकडे) my (भीमाच)(गोत) | Que dire, amie, les mains d'enfant de mon Bhīm? Il faut voir de tous côtés la famille de mon Bhīm! | ||
| |||||
[6] id = 65080 ✓ | काय सांगू बाई माझ्या भीमाच नाक ज्यान बामणास बसलाय धाक kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca nāka jyāna bāmaṇāsa basalāya dhāka | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s nose The Brahmans are scared of it ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाच)(नाक) ▷ (ज्यान)(बामणास)(बसलाय)(धाक) | Que dire, femme, le nez de mon Bhīm? Jain et Bāman sont pris de frayeur. | ||
| |||||
[7] id = 65081 ✓ | काय सांगू बाई माझ्या भीमाच मुख कोटी कोटी जनता भोगतीया सुख kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca mukha kōṭī kōṭī janatā bhōgatīyā sukha | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s face Millions and millions of people are enjoying happines ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाच)(मुख) ▷ (कोटी)(कोटी)(जनता)(भोगतीया)(सुख) | Que dire, femme, la bouche de mon Bhīm? Des millions et des millions de gens jouissent du bonheur. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1p (H21-05-01p) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Gratitude | ||||
[8] id = 65082 ✓ | काय सांगू बाई माझ्या भीमाच्या हाताची बोट अक्षराला कुठ नाही पडलीया खाट kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācyā hātācī bōṭa akṣarālā kuṭha nāhī paḍalīyā khāṭa | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s fingers Not a single letter has ever been scratched ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाच्या)(हाताची)(बोट) ▷ (अक्षराला)(कुठ) not (पडलीया)(खाट) | Que dire, femme, les doigts de la main de mon Bhīm? Pas une seule lettre qu'il ait écorchée. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws | ||||
[9] id = 65084 ✓ | काय सांगू बाई माझ्या भीमाचा कंबर कायद्याचा हो त्याने कसा खचला (रोवला) उंबर kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācā kambara kāyadyācā hō tyānē kasā khacalā (rōvalā) umbara | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s waist He has planted the fig tree of law ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाचा)(कंबर) ▷ (कायद्याचा)(हो)(त्याने) how (खचला) ( (रोवला) ) (उंबर) | Que dire, femme, la hanche de mon Bhīm? Il a planté le figuier de la loi. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws | ||||
[10] id = 65086 ✓ | काय सांगू बाई माझ्या भीमाचे पायी नऊ कोटी जनतापुढे चालतच राही kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācē pāyī naū kōṭī janatāpuḍhē cālataca rāhī | ✎ What can I tell you, woman, my Bhim*’s feet Ninety million people keep on walking ahead ▷ Why (सांगू) woman my (भीमाचे)(पायी) ▷ (नऊ)(कोटी)(जनतापुढे)(चालतच) stays | Que dire, femme, les pieds de mon Bhīm? Il ne cesse de marcher en tête de 90 millions de gens. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome |
[61] id = 65094 ✓ | बायानो करूया प्राणाची पंचारती ओवाळू या भीमाला आरती bāyānō karūyā prāṇācī pañcāratī ōvāḷū yā bhīmālā āratī | ✎ Women, let us perform Arati* with the five flames of life Let us wave the lamps in front of Bhim* ▷ (बायानो)(करूया)(प्राणाची)(पंचारती) ▷ (ओवाळू)(या)(भीमाला) Arati | Femmes, faisons les āratī des cinq souffles Balançons la lumière de l'āratī pour Bhīm. | ||||
| |||||||
[62] id = 65095 ✓ | आयांनो बायांनो या ग सयांनो या सौभाग्य हळदी कुंकु ओवाळू भीमाला सांज सकाळी āyānnō bāyānnō yā ga sayānnō yā saubhāgya haḷadī kuṅku ōvāḷū bhīmālā sāñja sakāḷī | ✎ Mothers and women, come, friends, come Turmeric and kunku* signs of good fortune, let us perform Arati* to Bhim* morning ▷ (आयांनो)(बायांनो)(या) * (सयांनो)(या) ▷ (सौभाग्य) turmeric kunku (ओवाळू)(भीमाला)(सांज) morning | Mères, venez, femmes, venez, les amies, venez! A l'aurore le matin. | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[16] id = 65096 ✓ | तिसरी माझी ववी ग दलित सोमवंशाला अठराशे एक्याणो साली भीम आले जन्माला tisarī mājhī vavī ga dalita sōmavañśālā aṭharāśē ēkyāṇō sālī bhīma ālē janmālā | ✎ My third verse to the Somvansha lineage of Dalits* Bhim* was born in 1891 ▷ (तिसरी) my (ववी) * (दलित)(सोमवंशाला) ▷ (अठराशे)(एक्याणो)(साली) Bhim here_comes (जन्माला) | Mon troisième chant est pour la lignée des dalit En l'année 1891 Bhīm est venu au monde. | ||||
| |||||||
[17] id = 65097 ✓ | दुसरी माझी ववी ग किती जाच हो महाराला न्याय सूड घेण्यासाठी भीम यावे जन्माला dusarī mājhī vavī ga kitī jāca hō mahārālā nyāya sūḍa ghēṇyāsāṭhī bhīma yāvē janmālā | ✎ My second verse, what torture for the Mahars*, the Dalits* Bhim* had to be born to take revenge for the injustice ▷ (दुसरी) my (ववी) * (किती)(जाच)(हो)(महाराला) ▷ (न्याय)(सूड)(घेण्यासाठी) Bhim (यावे)(जन्माला) | Mon deuxième chant, quelle torture pour les Mahār, les dalit Bhīm dut prendre naissance pour avoir justice et se venger. | ||||
| |||||||
[18] id = 65098 ✓ | पहीली माझी ववी गौतम बुध्द देवाला नवस मी केले विद्याबाळ सोमवंशी भीम यावे जन्माला pahīlī mājhī vavī gautama budhda dēvālā navasa mī kēlē vidyābāḷa sōmavañśī bhīma yāvē janmālā | ✎ My first verse to God Gautam Buddha I made a vow for the learned Bhim* to be born in the Somvansha lineage ▷ (पहीली) my (ववी)(गौतम)(बुध्द)(देवाला) ▷ (नवस) I (केले)(विद्याबाळ)(सोमवंशी) Bhim (यावे)(जन्माला) | Mon premier chant est pour dieu Gautam Bouddha Je fis un vœu pour que Bhīm naisse dans la lignée de Som. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-1.10 (H21-01-10) - Buddha / “I take vow in the name of Buddha” |