Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3020
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Yedolikar Shanta Mahadev
(37 records)

Village: सांगली - Sangli

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[112] id = 77736
जीवाला जडभारी कळाल माझ्या बापा
दारात चाफा फुल गळती टपाटपा
jīvālā jaḍabhārī kaḷāla mājhyā bāpā
dārāta cāphā fula gaḷatī ṭapāṭapā
I am seriously ill, my father came to know about it
Champak* tree at the door, its flowers fell on the ground one by one
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कळाल) my father
▷ (दारात)(चाफा) flowers (गळती)(टपाटपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[17] id = 77706
थोरल माझ घर आठ इखडक्या नऊ दार
थोरली माझी सुन पुढ लोटती माग केर
thōrala mājha ghara āṭha ikhaḍakyā naū dāra
thōralī mājhī suna puḍha lōṭatī māga kēra
My house is very big, it has eight windows, nine doors
My elder daughter-in-law sweeps ahead, the rubbish gathers behind again
▷ (थोरल) my house eight (इखडक्या)(नऊ) door
▷ (थोरली) my (सुन)(पुढ)(लोटती)(माग)(केर)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[65] id = 111080
किती मी हाक मारु उभा राहुनी पेडइता
धाकटा माझा बबलु चांद कुणाच्या वाड्या येत
kitī mī hāka māru ubhā rāhunī pēḍitā
dhākaṭā mājhā babalu cānda kuṇācyā vāḍyā yēta
How many times can I call out, standing in the doorframe
My little son Bablu, my moon, to whose house is he coming
▷ (किती) I (हाक)(मारु) standing (राहुनी)(पेडइता)
▷ (धाकटा) my (बबलु)(चांद)(कुणाच्या)(वाड्या)(येत)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[173] id = 77602
राम म्हणु राम रामाची लागे गोडी
राम बेलाची पान तोडी
rāma mhaṇu rāma rāmācī lāgē gōḍī
rāma bēlācī pāna tōḍī
no translation in English
▷  Ram say Ram of_Ram (लागे)(गोडी)
▷  Ram (बेलाची)(पान)(तोडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[108] id = 78067
पंढरीला जाया माझ नव्हत मन
बंधुच्या संगतीन साधु निघाल लई जन
paṇḍharīlā jāyā mājha navhata mana
bandhucyā saṅgatīna sādhu nighāla laī jana
I did not feel like going to Pandhari
With my brother, many Varkaris* are going
▷ (पंढरीला)(जाया) my (नव्हत)(मन)
▷ (बंधुच्या)(संगतीन)(साधु)(निघाल)(लई)(जन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[4] id = 78066
पंढरी पंढरी कुण्या राजयान वसवली
विठ्ठलाशेजारी बाई रुखमीण बसविली
paṇḍharī paṇḍharī kuṇyā rājayāna vasavalī
viṭhṭhalāśējārī bāī rukhamīṇa basavilī
Pandhari, Pandhari, which king has built it
Woman, Rukhmin* is placed next to Vitthal*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(कुण्या)(राजयान)(वसवली)
▷ (विठ्ठलाशेजारी) woman (रुखमीण)(बसविली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[204] id = 78065
पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी
चंद्रभागच्या तिरी कुंडलिक बसला मांडी घालुनी बसला
paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī
candrabhāgacyā tirī kuṇḍalika basalā māṇḍī ghālunī basalā
Pandhari is the city of Vithuraya
On the banks of Chandrabhaga*, Kundlik is sitting cross-legged
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी)
▷ (चंद्रभागच्या)(तिरी)(कुंडलिक)(बसला)(मांडी)(घालुनी)(बसला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[4] id = 68732
पिताजी माझा वड बया माझी पिपरण
दोन्ही सावलीला झोप घेते सपरुन
pitājī mājhā vaḍa bayā mājhī piparaṇa
dōnhī sāvalīlā jhōpa ghētē saparuna
My father is like Banyan* tree, my mother is like a Piparani tree
I can take a good sleep in the shade of them both
▷ (पिताजी) my (वड)(बया) my (पिपरण)
▷  Both (सावलीला)(झोप)(घेते)(सपरुन)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[15] id = 68733
बयाला बया तोंड सुटल पाझर
जलम दिलेली गोंदुबाई मधाची घागर
bayālā bayā tōṇḍa suṭala pājhara
jalama dilēlī gōndubāī madhācī ghāgara
Saying mother, mother, my mouth starts watering
Godubai, my mother who has given me birth, is like a big round vessel of honey
▷ (बयाला)(बया)(तोंड)(सुटल)(पाझर)
▷ (जलम)(दिलेली)(गोंदुबाई)(मधाची)(घागर)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1m (C08-08-01m) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut, dry dates

[1] id = 68734
आईला म्हणु माय तोंडा माझ्या पड गोड
बया मनुबीक्याच झाड
āīlā mhaṇu māya tōṇḍā mājhyā paḍa gōḍa
bayā manubīkyāca jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My mother is like a black raisin tree
▷ (आईला) say (माय)(तोंडा) my (पड)(गोड)
▷ (बया)(मनुबीक्याच)(झाड)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[111] id = 68739
बाळाचा खेळ खेळ सुपलीमधी सार
जाई चाफ्याला संग भार
bāḷācā khēḷa khēḷa supalīmadhī sāra
jāī cāphayālā saṅga bhāra
My child’s toys are all in the sifting fan
Jasmine creeper has climbed all over Champak* tree (the little child has grown well)
▷ (बाळाचा)(खेळ)(खेळ)(सुपलीमधी)(सार)
▷ (जाई)(चाफ्याला) with (भार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[112] id = 68740
बाळ माझ्या खेळ चुली बाण बस कटया
धाकटा पवन खेळु देईन खळ खोट्या
bāḷa mājhyā khēḷa culī bāṇa basa kaṭayā
dhākaṭā pavana khēḷu dēīna khaḷa khōṭyā
My son is playing near the hearth, near the raised stone seat
My little child Pavan is not letting him play (he is coming in between)
▷  Son my (खेळ)(चुली)(बाण)(बस)(कटया)
▷ (धाकटा)(पवन)(खेळु)(देईन)(खळ)(खोट्या)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[23] id = 106382
हाक मी मारु किती उभी राहुनी सडकला
धाकल माझा बकुल चांद इशीत भडकला
hāka mī māru kitī ubhī rāhunī saḍakalā
dhākala mājhā bakula cānda iśīta bhaḍakalā
How many times can I call him standing on the road
My younger son Bakul, my moon, suddenly appeared at the Village Gate
▷ (हाक) I (मारु)(किती) standing (राहुनी)(सडकला)
▷ (धाकल) my (बकुल)(चांद)(इशीत)(भडकला)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[12] id = 68741
किती नटशील सदा गावाला गेल्यावानी
बाळा माझ डोळ सदा सुरमा लेल्यावाणी
kitī naṭaśīla sadā gāvālā gēlyāvānī
bāḷā mājha ḍōḷa sadā suramā lēlyāvāṇī
How much will you dress up as if you are always going to another village
My son’s eyes are always as if he has applied surma* (eyeliner)
▷ (किती)(नटशील)(सदा)(गावाला)(गेल्यावानी)
▷  Child my (डोळ)(सदा)(सुरमा)(लेल्यावाणी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[65] id = 68745
लंब लंब बाल शेंड शेजच्या खाली गेल
धाकली माझी प्रभावती तुझ्या कंथानी गोळा केला
lamba lamba bāla śēṇḍa śējacyā khālī gēla
dhākalī mājhī prabhāvatī tujhyā kanthānī gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (लंब)(लंब) child (शेंड)(शेजच्या)(खाली) gone
▷ (धाकली) my (प्रभावती) your (कंथानी)(गोळा) did
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[85] id = 106329
बया म्हणु बया तोंडाला माझ्या येती
काटा मोडल याद होती
bayā mhaṇu bayā tōṇḍālā mājhyā yētī
kāṭā mōḍala yāda hōtī
I keep taking my mother’s name
Even if a thorn pricks me, I remember her
▷ (बया) say (बया)(तोंडाला) my (येती)
▷ (काटा)(मोडल)(याद)(होती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[56] id = 78005
जीवाला माझ्या जड बया तुला कळाल कस
कळाल नाही कस मी उंबर्याला दिल उस
jīvālā mājhyā jaḍa bayā tulā kaḷāla kasa
kaḷāla nāhī kasa mī umbaryālā dila usa
I am seriously ill, mother, how did you come to know
How did you not know, I put my head on the threshold
▷ (जीवाला) my (जड)(बया) to_you (कळाल) how
▷ (कळाल) not how I (उंबर्याला)(दिल)(उस)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[53] id = 97589
हात मी जोडत हिरी (विहीर) बाईच्या काठाला
पाठीच्या बंधुजीची माग औख मोटला
hāta mī jōḍata hirī (vihīra) bāīcyā kāṭhālā
pāṭhīcyā bandhujīcī māga aukha mōṭalā
I fold my hands to the stone edge of the well
I ask the leather bucket to give a long life to my younger brother
▷  Hand I (जोडत)(हिरी) ( (विहीर) ) (बाईच्या)(काठाला)
▷ (पाठीच्या)(बंधुजीची)(माग)(औख)(मोटला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[26] id = 77869
हात मी जोडती रातरा बाई तुला
पाठीचा बंधु शेती राहतोय केला
hāta mī jōḍatī rātarā bāī tulā
pāṭhīcā bandhu śētī rāhatōya kēlā
I fold my hands to you, night (referred to as a woman)
My younger brother is staying on the field
▷  Hand I (जोडती)(रातरा) woman to_you
▷ (पाठीचा) brother furrow (राहतोय) did
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[373] id = 77870
बसाया बसकर जान टाकती चकराच
पाठीच बंधवाच अवचीत येण पाखराच
basāyā basakara jāna ṭākatī cakarāca
pāṭhīca bandhavāca avacīta yēṇa pākharāca
no translation in English
▷  Come_and_sit (बसकर)(जान)(टाकती)(चकराच)
▷ (पाठीच)(बंधवाच)(अवचीत)(येण)(पाखराच)
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[45] id = 78239
बंधुजी असताना भाचा मुर्हाळी कशापायी
बंधुच बाळ बोल तुम्ही दैवाच आत्याबाई
bandhujī asatānā bhācā murhāḷī kaśāpāyī
bandhuca bāḷa bōla tumhī daivāca ātyābāī
When brother is there, why should nephew come as murali*
Brother’s son says, paternal aunt, you are very fortunate
▷ (बंधुजी)(असताना)(भाचा)(मुर्हाळी)(कशापायी)
▷ (बंधुच) son says (तुम्ही)(दैवाच)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[117] id = 68767
सासु नी सासरा पती माझा सुर्यचांद
दोहीच्या सावलीला सुखी संसारी मी नांद
sāsu nī sāsarā patī mājhā suryacānda
dōhīcyā sāvalīlā sukhī saṇsārī mī nānda
Mother-in-law, Father-in-law and my husband are like the sun and the moon’
I live a happy married life in their shade
▷ (सासु)(नी)(सासरा)(पती) my (सुर्यचांद)
▷ (दोहीच्या)(सावलीला)(सुखी)(संसारी) I (नांद)
pas de traduction en français


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[28] id = 108802
माझ्या अंगणात जान पासुडी कुणाची
सासु निजली सुनयची
mājhyā aṅgaṇāta jāna pāsuḍī kuṇācī
sāsu nijalī sunayacī
Whose quilt is that in my courtyard
Daughter-in-law’s mother-in-law is sleeping
▷  My (अंगणात)(जान)(पासुडी)(कुणाची)
▷ (सासु)(निजली)(सुनयची)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[30] id = 65083
घटना लिहीली त्यांनी किती झटपट
कायद्यामधी केली सवलतीची सुट
ghaṭanā lihīlī tyānnī kitī jhaṭapaṭa
kāyadyāmadhī kēlī savalatīcī suṭa
With what speed did he write the Constitution*
In the law, he made provision for concessions
▷ (घटना)(लिहीली)(त्यांनी)(किती)(झटपट)
▷ (कायद्यामधी) shouted (सवलतीची)(सुट)
Il écrivit la constitution, que de travail acharné!
Dans la loi il a prévu la concession de privilèges.
the ConstitutionThe Constitution of India


H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
[18] id = 65085
उंबर कसा झाला लाललाल
मताच अधिकार भीमान दिल
umbara kasā jhālā lālalāla
matāca adhikāra bhīmāna dila
How the wild fig tree has become all red
Bhim* has given (us) the right to vote
▷ (उंबर) how (झाला)(लाललाल)
▷ (मताच)(अधिकार)(भीमान)(दिल)
Comment le figuier sauvage est-il tout rouge?
Bhīm nous a obtenu le droit de vote.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body


H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body

Cross-references:H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box
H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome
[4] id = 65078
काय सांगु बाळ भीमाच डोक
कोटी कोटी जनतेमधी बुध्दीमान एक
kāya sāṅgu bāḷa bhīmāca ḍōka
kōṭī kōṭī janatēmadhī budhdīmāna ēka
What can I tell you, child, about Bhim*’s brain
Among crores* of people, he is the only one intelligent
▷  Why (सांगु) son (भीमाच)(डोक)
▷ (कोटी)(कोटी)(जनतेमधी)(बुध्दीमान)(एक)
Que dire, mon enfant, la tête de Bhīm?
C'est un génie parmi des milliers de milliers de gens.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
crore ➡ croresTen millions
[5] id = 65079
काय सांगू सये माझ्या भीमाच बाळ हात
जिकडे पहावे तिकडे माझ्या भीमाच गोत
kāya sāṅgū sayē mājhyā bhīmāca bāḷa hāta
jikaḍē pahāvē tikaḍē mājhyā bhīmāca gōta
How can I tell you, friend, my Bhim*’s small hands
Wherever you see, they are my Bhim*’s relatives
▷  Why (सांगू)(सये) my (भीमाच) son hand
▷ (जिकडे)(पहावे)(तिकडे) my (भीमाच)(गोत)
Que dire, amie, les mains d'enfant de mon Bhīm?
Il faut voir de tous côtés la famille de mon Bhīm!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 65080
काय सांगू बाई माझ्या भीमाच नाक
ज्यान बामणास बसलाय धाक
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca nāka
jyāna bāmaṇāsa basalāya dhāka
What can I tell you, woman, my Bhim*’s nose
The Brahmans are scared of it
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाच)(नाक)
▷ (ज्यान)(बामणास)(बसलाय)(धाक)
Que dire, femme, le nez de mon Bhīm?
Jain et Bāman sont pris de frayeur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 65081
काय सांगू बाई माझ्या भीमाच मुख
कोटी कोटी जनता भोगतीया सुख
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca mukha
kōṭī kōṭī janatā bhōgatīyā sukha
What can I tell you, woman, my Bhim*’s face
Millions and millions of people are enjoying happines
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाच)(मुख)
▷ (कोटी)(कोटी)(जनता)(भोगतीया)(सुख)
Que dire, femme, la bouche de mon Bhīm?
Des millions et des millions de gens jouissent du bonheur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1p (H21-05-01p) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Gratitude
[8] id = 65082
काय सांगू बाई माझ्या भीमाच्या हाताची बोट
अक्षराला कुठ नाही पडलीया खाट
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācyā hātācī bōṭa
akṣarālā kuṭha nāhī paḍalīyā khāṭa
What can I tell you, woman, my Bhim*’s fingers
Not a single letter has ever been scratched
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाच्या)(हाताची)(बोट)
▷ (अक्षराला)(कुठ) not (पडलीया)(खाट)
Que dire, femme, les doigts de la main de mon Bhīm?
Pas une seule lettre qu'il ait écorchée.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws
[9] id = 65084
काय सांगू बाई माझ्या भीमाचा कंबर
कायद्याचा हो त्याने कसा खचला (रोवला) उंबर
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācā kambara
kāyadyācā hō tyānē kasā khacalā (rōvalā) umbara
What can I tell you, woman, my Bhim*’s waist
He has planted the fig tree of law
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाचा)(कंबर)
▷ (कायद्याचा)(हो)(त्याने) how (खचला) ( (रोवला) ) (उंबर)
Que dire, femme, la hanche de mon Bhīm?
Il a planté le figuier de la loi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws
[10] id = 65086
काय सांगू बाई माझ्या भीमाचे पायी
नऊ कोटी जनतापुढे चालतच राही
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhīmācē pāyī
naū kōṭī janatāpuḍhē cālataca rāhī
What can I tell you, woman, my Bhim*’s feet
Ninety million people keep on walking ahead
▷  Why (सांगू) woman my (भीमाचे)(पायी)
▷ (नऊ)(कोटी)(जनतापुढे)(चालतच) stays
Que dire, femme, les pieds de mon Bhīm?
Il ne cesse de marcher en tête de 90 millions de gens.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[61] id = 65094
बायानो करूया प्राणाची पंचारती
ओवाळू या भीमाला आरती
bāyānō karūyā prāṇācī pañcāratī
ōvāḷū yā bhīmālā āratī
Women, let us perform Arati* with the five flames of life
Let us wave the lamps in front of Bhim*
▷ (बायानो)(करूया)(प्राणाची)(पंचारती)
▷ (ओवाळू)(या)(भीमाला) Arati
Femmes, faisons les āratī des cinq souffles
Balançons la lumière de l'āratī pour Bhīm.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[62] id = 65095
आयांनो बायांनो या ग सयांनो या
सौभाग्य हळदी कुंकु ओवाळू भीमाला सांज सकाळी
āyānnō bāyānnō yā ga sayānnō yā
saubhāgya haḷadī kuṅku ōvāḷū bhīmālā sāñja sakāḷī
Mothers and women, come, friends, come
Turmeric and kunku* signs of good fortune, let us perform Arati* to Bhim* morning
▷ (आयांनो)(बायांनो)(या) * (सयांनो)(या)
▷ (सौभाग्य) turmeric kunku (ओवाळू)(भीमाला)(सांज) morning
Mères, venez, femmes, venez, les amies, venez!
A l'aurore le matin.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.13a (H21-05-13a) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Bhīm’s birth

Cross-references:H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[16] id = 65096
तिसरी माझी ववी ग दलित सोमवंशाला
अठराशे एक्याणो साली भीम आले जन्माला
tisarī mājhī vavī ga dalita sōmavañśālā
aṭharāśē ēkyāṇō sālī bhīma ālē janmālā
My third verse to the Somvansha lineage of Dalits*
Bhim* was born in 1891
▷ (तिसरी) my (ववी) * (दलित)(सोमवंशाला)
▷ (अठराशे)(एक्याणो)(साली) Bhim here_comes (जन्माला)
Mon troisième chant est pour la lignée des dalit
En l'année 1891 Bhīm est venu au monde.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[17] id = 65097
दुसरी माझी ववी ग किती जाच हो महाराला
न्याय सूड घेण्यासाठी भीम यावे जन्माला
dusarī mājhī vavī ga kitī jāca hō mahārālā
nyāya sūḍa ghēṇyāsāṭhī bhīma yāvē janmālā
My second verse, what torture for the Mahars*, the Dalits*
Bhim* had to be born to take revenge for the injustice
▷ (दुसरी) my (ववी) * (किती)(जाच)(हो)(महाराला)
▷ (न्याय)(सूड)(घेण्यासाठी) Bhim (यावे)(जन्माला)
Mon deuxième chant, quelle torture pour les Mahār, les dalit
Bhīm dut prendre naissance pour avoir justice et se venger.
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 65098
पहीली माझी ववी गौतम बुध्द देवाला
नवस मी केले विद्याबाळ सोमवंशी भीम यावे जन्माला
pahīlī mājhī vavī gautama budhda dēvālā
navasa mī kēlē vidyābāḷa sōmavañśī bhīma yāvē janmālā
My first verse to God Gautam Buddha
I made a vow for the learned Bhim* to be born in the Somvansha lineage
▷ (पहीली) my (ववी)(गौतम)(बुध्द)(देवाला)
▷ (नवस) I (केले)(विद्याबाळ)(सोमवंशी) Bhim (यावे)(जन्माला)
Mon premier chant est pour dieu Gautam Bouddha
Je fis un vœu pour que Bhīm naisse dans la lignée de Som.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-1.10 (H21-01-10) - Buddha / “I take vow in the name of Buddha”

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feelings during one’s serious illness
  2. A large farmhouse difficult to sweep
  3. Children play together
  4. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  5. Brother
  6. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  7. Description
  8. Banian
  9. Honey
  10. Dry coconut, dry dates
  11. Baby plays: mother forgets her fatigue
  12. He is virtuous
  13. Coquettish
  14. Long hair make her attractive
  15. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  16. Mother waits for daughter when she is ill
  17. Brother is backing sister
  18. Sweet is the brother-sister relationship
  19. Brother comes as a guest
  20. Nephew as the mūrāli
  21. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  22. To keep the household
  23. Writes the Constitution & laws
  24. Through the ballot box
  25. Body
  26. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  27. Bhīm’s birth
⇑ Top of page ⇑