Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3015
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sable Sundra Sadashiv
(22 records)

Village: नागज - Nagaj

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[101] id = 78216
सिता बघती सुकुयनी कुंकू कपाळी भरुयानी
रामाला देखताना आली नेतर भरुयानी
sitā baghatī sukuyanī kuṅkū kapāḷī bharuyānī
rāmālā dēkhatānā ālī nētara bharuyānī
Sita looks around with dejection, her forhead full of kunku*
When she saw Ram, her eyes were filled with tears
▷  Sita (बघती)(सुकुयनी) kunku (कपाळी)(भरुयानी)
▷  Ram (देखताना) has_come (नेतर)(भरुयानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[18] id = 94732
सिताला वनवास वाटवरल्या येलतारा
फिरुनी नाही पाही रामासारख्या भरतारा
sitālā vanavāsa vāṭavaralyā yēlatārā
phirunī nāhī pāhī rāmāsārakhyā bharatārā
Sitabai suffers pain and harassment, the flowers are in bloom on the creeper on the way
She doesn’t look back at a husband like Ram
▷  Sita vanavas (वाटवरल्या)(येलतारा)
▷  Turning_round not (पाही)(रामासारख्या)(भरतारा)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[86] id = 68680
आटक्या वनामधी काय दिसत लालीलाल
सीताबाई बाळंतण दिल लुगड्याच पाल
āṭakyā vanāmadhī kāya disata lālīlāla
sītābāī bāḷantaṇa dila lugaḍyāca pāla
In Atakya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आटक्या)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[36] id = 68681
रामाच बागमधी हाय मारवती कारकुन
सिताला दिली मुद्रीकाची खून
rāmāca bāgamadhī hāya māravatī kārakuna
sitālā dilī mudrīkācī khūna
Maravati is the assistant in Ram’s garden
He gave the ring as Ram’s identification to Sita
▷  Of_Ram (बागमधी)(हाय) Maruti (कारकुन)
▷  Sita (दिली)(मुद्रीकाची)(खून)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[99] id = 68682
दोन्ही नेतर झाकुनी देव तातोबा घाली पाणी
पाच फुलाची केली न्हाणी
dōnhī nētara jhākunī dēva tātōbā ghālī pāṇī
pāca phulācī kēlī nhāṇī
no translation in English
▷  Both (नेतर)(झाकुनी)(देव)(तातोबा)(घाली) water,
▷ (पाच)(फुलाची) shouted (न्हाणी)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[26] id = 78119
जीव माझा गेला सरण जळत नदीकाठी
गणगोताची पडली मुठी बंधु शेल्याने माती लोटी
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata nadīkāṭhī
gaṇagōtācī paḍalī muṭhī bandhu śēlyānē mātī lōṭī
Life has left me, the pyre is burning on the banks of the river
My kith and kin has spread a handful of earth, now my brother pushes it with a scarf
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(नदीकाठी)
▷ (गणगोताची)(पडली)(मुठी) brother (शेल्याने)(माती)(लोटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[243] id = 77393
पाचवी माझी ववी जनी घाबरी
घेताय घागरी घागरी पांडुरंगा
pācavī mājhī vavī janī ghābarī
ghētāya ghāgarī ghāgarī pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (पाचवी) my (ववी)(जनी)(घाबरी)
▷ (घेताय)(घागरी)(घागरी)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[35] id = 77379
पडतो मी राजा जात शेराच्या माळावरी
सोन्याची आब्दागीरी यलु बाईच्या माळावरी
paḍatō mī rājā jāta śērācyā māḷāvarī
sōnyācī ābdāgīrī yalu bāīcyā māḷāvarī
no translation in English
▷  Falls I king class (शेराच्या)(माळावरी)
▷ (सोन्याची)(आब्दागीरी)(यलु)(बाईच्या)(माळावरी)
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[18] id = 77384
बिरुबाच्या बनात डोले खडताळ वाती पवा
माया का बोली आल बिरुजी बंधु कवा
birubācyā banāta ḍōlē khaḍatāḷa vātī pavā
māyā kā bōlī āla birujī bandhu kavā
no translation in English
▷ (बिरुबाच्या)(बनात)(डोले)(खडताळ)(वाती)(पवा)
▷ (माया)(का) say here_comes (बिरुजी) brother (कवा)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[74] id = 77385
लाखुबाई दरवाजात काय पोतराजाची दाटी
नैनता माझा राघु रेडा पडाया जागा लोटी हाती भंडार्याची वाटी
lākhubāī daravājāta kāya pōtarājācī dāṭī
nainatā mājhā rāghu rēḍā paḍāyā jāgā lōṭī hātī bhaṇḍāryācī vāṭī
no translation in English
▷ (लाखुबाई)(दरवाजात) why (पोतराजाची)(दाटी)
▷ (नैनता) my (राघु)(रेडा)(पडाया)(जागा)(लोटी)(हाती)(भंडार्याची)(वाटी)
pas de traduction en français


C:IX-6.1e (C09-06-01e) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / At the time of twilight

[12] id = 106150
भरील्या तिन्हीसांजा तिन्हीसांजाच्या तीन परी
तान्ह्या माझा राघु बाळ जावबीळाच घरी
bharīlyā tinhīsāñjā tinhīsāñjācyā tīna parī
tānhyā mājhā rāghu bāḷa jāvabīḷāca gharī
The sun has set, it is dusk, it is evening
My little son Raghu* with plenty of hair on his head is at home
▷ (भरील्या) twilight (तिन्हीसांजाच्या)(तीन)(परी)
▷ (तान्ह्या) my (राघु) son (जावबीळाच)(घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[8] id = 78122
आली लक्ष्मी तिनं दरवाजाला दिली थाप
नेनंता माझा राजा तिची पहिली झोप
ālī lakṣmī tinaṁ daravājālā dilī thāpa
nēnantā mājhā rājā ticī pahilī jhōpa
Goddess Lakshmi has come to my door and taps it
It is my young son’s first sleep.
▷  Has_come Lakshmi (तिनं)(दरवाजाला)(दिली)(थाप)
▷  Younger my king (तिची)(पहिली)(झोप)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[73] id = 78123
आली लक्ष्मी ती ग सोन्याच्या पावलान
जोत्या चढती डवलान
ālī lakṣmī tī ga sōnyācyā pāvalāna
jōtyā caḍhatī ḍavalāna
Lakshmi has come with footsteps of gold
She climbs up to the mansion in style
▷  Has_come Lakshmi (ती) * of_gold (पावलान)
▷ (जोत्या)(चढती)(डवलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[57] id = 78120
नांदाया जाती लेक माग मुर्हाळी म्होर पती
नेनंती माझी मैना बिजलीची बत्ती
nāndāyā jātī lēka māga murhāḷī mhōra patī
nēnantī mājhī mainā bijalīcī battī
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(माग)(मुर्हाळी)(म्होर)(पती)
▷ (नेनंती) my Mina (बिजलीची) light
pas de traduction en français


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[19] id = 103142
साकबीराच लाडु तुपात डळमळ
जेवनाच यळ बया असावी जवयळ
sākabīrāca lāḍu tupāta ḍaḷamaḷa
jēvanāca yaḷa bayā asāvī javayaḷa
Sugar sweets are floating in ghee*
At the time of meal, mother should be near
▷ (साकबीराच)(लाडु)(तुपात)(डळमळ)
▷ (जेवनाच)(यळ)(बया)(असावी)(जवयळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[27] id = 78121
जावई माणसाचा त्याचा पलंग अवघड
नेनंती माझी मैना कड्या धरुनी वर चढ
jāvaī māṇasācā tyācā palaṅga avaghaḍa
nēnantī mājhī mainā kaḍyā dharunī vara caḍha
Son-in-law’s bed is difficult
My young Maina* holds the rings and climbs
▷ (जावई)(माणसाचा)(त्याचा)(पलंग)(अवघड)
▷ (नेनंती) my Mina (कड्या)(धरुनी)(वर)(चढ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[33] id = 65088
सोन्याची कुर्हाड त्याला चांदीचा दांडा
सदा साबळ्याच्या हातात तिरंगी झेंडा
sōnyācī kurhāḍa tyālā cāndīcā dāṇḍā
sadā sābaḷyācyā hātāta tiraṅgī jhēṇḍā
The axe is of gold, it has a silver handle
Sada Sable has the tricolour (the Indian flag) in hand
▷ (सोन्याची)(कुर्हाड)(त्याला)(चांदीचा)(दांडा)
▷ (सदा)(साबळ्याच्या)(हातात)(तिरंगी)(झेंडा)
La hache d'or a un manche d'argent
Aujourd'hui dans la main des Sablé le drapeau tricolore.


H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[14] id = 65089
आगणगाडी आली तिला सोन्याच कुलुप
खाली उतर रमाबाई आल भीमाच मुलुख
āgaṇagāḍī ālī tilā sōnyāca kulupa
khālī utara ramābāī āla bhīmāca mulukha
Here comes the train, it has a gold lock
Get down, Ramabai, Bhim*’s territory has come
▷ (आगणगाडी) has_come (तिला) of_gold (कुलुप)
▷ (खाली)(उतर) Ramabai here_comes (भीमाच)(मुलुख)
Le train arrive, il a un cadenas en or
Descends, Ramābāī, le royaume de Bhīm est arrivé.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[37] id = 65101
आंबेडकर राजा नाही मरणान त्यो ग मेला
साळीच्या तांदळाला आधण घातल पेला पेला
āmbēḍakara rājā nāhī maraṇāna tyō ga mēlā
sāḷīcyā tāndaḷālā ādhaṇa ghātala pēlā pēlā
Ambedkar raja did not have a natural death
She pours cups of hot water on’sali’ rice which is cooking
▷  Ambedkar king not (मरणान)(त्यो) * (मेला)
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आधण)(घातल)(पेला)(पेला)
Ambedkar rāja n'est pas mort de mort naturelle
Elle verse des verres d'eau sur le riz sali qui cuit sur le feu.
Notes =>साळीच्या तांदळात आधण घालून त्यात मरण्यासाठी काही तरी घातले. त्यात ब्राह्मण बायकोचा उल्लेख नाही पण मनात तीच गोष्ट जाचते आहे.
[38] id = 65099
आंबेडकर राजा नाही मरणानी त्यो ग मेला
त्याच्या राणीन घात केला
āmbēḍakara rājā nāhī maraṇānī tyō ga mēlā
tyācyā rāṇīna ghāta kēlā
Ambedkar raja did not have a natural death
His queen is the reason for his ruin
▷  Ambedkar king not (मरणानी)(त्यो) * (मेला)
▷ (त्याच्या)(राणीन)(घात) did
Le rājā Ambedkar n'était pas pour mourir. Il est mort
Sa reine a causé sa ruine.
[68] id = 109192
आंबेडकर राजा कुण्या बामणाचा हिरा
केला बामणाचा चुरा
āmbēḍakara rājā kuṇyā bāmaṇācā hirā
kēlā bāmaṇācā curā
Ambedkar Raja, which Brahman’s diamond is he
He has crushed the Brahmans
(Ambedkar and Raja go together to show his superiority
Which is equal to Brahmans according to the singer)
▷  Ambedkar king (कुण्या) of_Brahmins (हिरा)
▷  Did of_Brahmins (चुरा)
pas de traduction en français


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[32] id = 65102
आंबेडकर राजा कुण्या मावलीचा हिरा
केला बामणाचा चुरा
āmbēḍakara rājā kuṇyā māvalīcā hirā
kēlā bāmaṇācā curā
Ambedkar Raja, which mother’s son is he
He has crushed the Brahmans
▷  Ambedkar king (कुण्या)(मावलीचा)(हिरा)
▷  Did of_Brahmins (चुरा)
Le rājā Ambedkar est le diamant de quelle mère?
Il a écrasé les Brahmanes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. No support
  3. Delivered in the hut of sari
  4. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  5. Tātobā acts as midwife
  6. Let māher’s people come, help of māher’s people
  7. Singing to Rām and gods
  8. Yamāī, Yallamā
  9. Birājī
  10. Lākhābāī
  11. At the time of twilight
  12. She knocks at the door
  13. Lakṣmī inquires about son’s house
  14. “Brother will accompany her”
  15. Wish to go to mother’s house and meet father
  16. Daughter sleeps with her husband
  17. Ambedkar’s flag is raised
  18. On the move to overcome
  19. The Brahmin wife kills Ambedkar
  20. The Brahmins
⇑ Top of page ⇑