Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 301
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubhe Rakhma
(38 records)

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[9] id = 34671
UVS-14-12 start 00:49 ➡ listen to section
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनामधी
गोरीच गोरेपण मूर्ख बघतो येड्यावाणी
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī
gōrīca gōrēpaṇa mūrkha baghatō yēḍyāvāṇī
Fairness of the fair girl, the dark-complexioned girl feels sad in her mind
Fairness of the fair girl, the stupid fellow is looking at her like mad
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मूर्ख)(बघतो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[5] id = 2677
गोरीच गोरपण जस उसाच्या वाडयावाणी
गोरीच्या तोंडाकड मुर्ख पहातो येड्यावाणी
gōrīca gōrapaṇa jasa usācyā vāḍayāvāṇī
gōrīcyā tōṇḍākaḍa murkha pahātō yēḍyāvāṇī
My daughter’s fairness is like peeled sugarcane
He looks at her face like a mad person
▷ (गोरीच)(गोरपण)(जस)(उसाच्या)(वाडयावाणी)
▷ (गोरीच्या)(तोंडाकड)(मुर्ख)(पहातो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français
[15] id = 2687
गोरीच गोरपण जस ऊसाच्या डांब्यावाणी
गोरीच्या तोंडाकडे मूर्ख बघतो येड्यावाणी
gōrīca gōrapaṇa jasa ūsācyā ḍāmbyāvāṇī
gōrīcyā tōṇḍākaḍē mūrkha baghatō yēḍyāvāṇī
My daughter’s fairness is like peeled sugarcane
The stupid fellow looks at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरपण)(जस)(ऊसाच्या)(डांब्यावाणी)
▷ (गोरीच्या)(तोंडाकडे)(मूर्ख)(बघतो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[16] id = 6431
सरील दळाण माझ सुपाच्या बांदावरी
ताईत माझा लावी अबीर गंधावरी
sarīla daḷāṇa mājha supācyā bāndāvarī
tāīta mājhā lāvī abīra gandhāvarī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (सुपाच्या)(बांदावरी)
▷ (ताईत) my (लावी)(अबीर)(गंधावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[9] id = 34665
UVS-14-07 start 04:02 ➡ listen to section
नकोना दळू लागू बस माझ्या जवयळी
माझ्याना बाईईची हिची मनगय कवयळी
nakōnā daḷū lāgū basa mājhyā javayaḷī
mājhyānā bāīīcī hicī managaya kavayaḷī
Don’t help me in grinding, sit near me
My daughter’s wrists are still small
▷ (नकोना)(दळू)(लागू)(बस) my (जवयळी)
▷ (माझ्याना)(बाईईची)(हिची)(मनगय)(कवयळी)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[27] id = 10427
बहिरीबाबा तू तर वायदा कर मशी
तुझ्या वायदया दिशी उभी राहील गावा कुशी
bahirībābā tū tara vāyadā kara maśī
tujhyā vāyadayā diśī ubhī rāhīla gāvā kuśī
no translation in English
▷ (बहिरीबाबा) you wires (वायदा) doing (मशी)
▷  Your (वायदया)(दिशी) standing (राहील)(गावा)(कुशी)
pas de traduction en français
[28] id = 10428
बहिरी माझ्या बाबा तू तर वायदा कर मशी
तुझ्या वाईदयाच्या दिशी उभी गावापाशी
bahirī mājhyā bābā tū tara vāyadā kara maśī
tujhyā vāīdayācyā diśī ubhī gāvāpāśī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba you wires (वायदा) doing (मशी)
▷  Your (वाईदयाच्या)(दिशी) standing (गावापाशी)
pas de traduction en français


B:VI-1.3b (B06-01-03b) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered to god

[8] id = 12377
दसर्याच्या दिवशी आपटयाखाली साया
सोन देऊनी मी तर पडते पाया
dasaryācyā divaśī āpaṭayākhālī sāyā
sōna dēūnī mī tara paḍatē pāyā
On Dassera* day, there is shade under apta* tree
I give sone* and then bow at the feet (of the person to whom I give sone*)
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(आपटयाखाली)(साया)
▷  Gold (देऊनी) I wires (पडते)(पाया)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.3d (B06-01-03d) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered by son

[25] id = 12411
दसर्याच्या दिवशी आपट्याची लुटालुटी
माझा ना बाळ सार्या मुलखाला देती भेटी
dasaryācyā divaśī āpaṭyācī luṭāluṭī
mājhā nā bāḷa sāryā mulakhālā dētī bhēṭī
On Dassera* day, leaves of apta* tree are offered to each other
My son goes around visiting the whole region
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(आपट्याची)(लुटालुटी)
▷  My * son (सार्या)(मुलखाला)(देती)(भेटी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.4b (B06-01-04b) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Daughters to maternal uncle

[3] id = 12489
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी पोळी
सांगते बाई तुला ववाळी मामा आळी
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī pōḷī
sāṅgatē bāī tulā vavāḷī māmā āḷī
On Dassera* day, there is a flattened bread in my plate
I tell you, Maina*, my daughter, let’s go and wave the lamps around your maternal uncle
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(पोळी)
▷  I_tell woman to_you (ववाळी) maternal_uncle has_come
pas de traduction en français
Dassera
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


B:VI-1.4e (B06-01-04e) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Wives to husband

[6] id = 12484
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटाला मोती
सावित्री भाऊजयी आधी ववाळ तुझा पती
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭālā mōtī
sāvitrī bhāūjayī ādhī vavāḷa tujhā patī
On Dassera* day, I have a pearl in my platter
Savitri, my sister-in-law, wave the lamps first in front of your husband
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटाला)(मोती)
▷ (सावित्री)(भाऊजयी) before (ववाळ) your (पती)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents

[5] id = 34686
UVS-14-18 start 01:33 ➡ listen to section
पंढरीला जाया आईबापाच्या पुण्याईनी
आंघुळ करयीते चंद्रभागेच्या पाण्याईनी
paṇḍharīlā jāyā āībāpācyā puṇyāīnī
āṅghuḷa karayītē candrabhāgēcyā pāṇyāīnī
Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandhari
I take bath with the water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आईबापाच्या)(पुण्याईनी)
▷ (आंघुळ)(करयीते)(चंद्रभागेच्या)(पाण्याईनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.1ciii ???
[6] id = 34688
UVS-14-20
पंढरीला जाई आईबापाला पुसुईनी
अंघोळ करयीते चंद्रभागेत बसयुनी
paṇḍharīlā jāī āībāpālā pusuīnī
aṅghōḷa karayītē candrabhāgēta basayunī
I take permission from my parents to go to Pandhari
I sit and bathe in the river Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जाई)(आईबापाला)(पुसुईनी)
▷ (अंघोळ)(करयीते)(चंद्रभागेत)(बसयुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.1ciii ???


B:VI-2.11ei (B06-02-11e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Made a tent from sari

Cross-references:H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger
[4] id = 14284
रुसली रुखमीण राजमारगी दिल पाल
देव इठ्ठल बोल माझ्या वाणीणी घरी चल
rusalī rukhamīṇa rājamāragī dila pāla
dēva iṭhṭhala bōla mājhyā vāṇīṇī gharī cala
Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the main avenue
God Vitthal* says, dear wife, come home with me
▷ (रुसली)(रुखमीण)(राजमारगी)(दिल)(पाल)
▷ (देव)(इठ्ठल) says my (वाणीणी)(घरी) let_us_go
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[5] id = 17965
झाडा ग बाई मंदी झाड हे आंब्याचे डेरेदार
सांगते मैना तुला सरव्या गोतात आई थोर
jhāḍā ga bāī mandī jhāḍa hē āmbyācē ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā saravyā gōtāta āī thōra
no translation in English
▷ (झाडा) * woman (मंदी)(झाड)(हे)(आंब्याचे)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सरव्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français


C:VIII-6.5d (C08-06-05d) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Basil

[4] id = 17964
दोघीजणी बहिणी दोन गावच कळस
मावली माझी बया मधी नांदती तुळस
dōghījaṇī bahiṇī dōna gāvaca kaḷasa
māvalī mājhī bayā madhī nāndatī tuḷasa
no translation in English
▷ (दोघीजणी)(बहिणी) two (गावच)(कळस)
▷ (मावली) my (बया)(मधी)(नांदती)(तुळस)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[43] id = 18495
खेळ रे खेळ बाळा तुला खेळाईला कुणी केल मना
आता नारे बाळा तुझ्या ना आजाच्या परगणा
khēḷa rē khēḷa bāḷā tulā khēḷāīlā kuṇī kēla manā
ātā nārē bāḷā tujhyā nā ājācyā paragaṇā
no translation in English
▷ (खेळ)(रे)(खेळ) child to_you (खेळाईला)(कुणी) did (मना)
▷ (आता)(नारे) child your * (आजाच्या)(परगणा)
pas de traduction en français
[44] id = 18496
खेळ रे खेळ बाळा तुला अंगण झाल थोड
तुझ्या ना आजानी लावीली फुल झाड
khēḷa rē khēḷa bāḷā tulā aṅgaṇa jhāla thōḍa
tujhyā nā ājānī lāvīlī phula jhāḍa
no translation in English
▷ (खेळ)(रे)(खेळ) child to_you (अंगण)(झाल)(थोड)
▷  Your * (आजानी)(लावीली) flowers (झाड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bx (D10-02-05b10) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Given handkerchief to wave

[3] id = 19480
गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया
जरीच्या रुमालानी सखा शेल्यानी पालवाया
gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānī sakhā śēlyānī pālavāyā
He went to another village, I didn’t go to see him off
My son started waving to me with his brocade head scarf
▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(सखा)(शेल्यानी)(पालवाया)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[6] id = 34672
UVS-14-12 start 01:31 ➡ listen to section
गोरीच गेरेपण जस पांढर फिटुयक
आता ना माझ बाळ काळा सावळा नाटयीक
gōrīca gērēpaṇa jasa pāṇḍhara phiṭuyaka
ātā nā mājha bāḷa kāḷā sāvaḷā nāṭayīka
Woman’s complexion is very fair, almost white
Now, my son is dark-complexioned
▷ (गोरीच)(गेरेपण)(जस)(पांढर)(फिटुयक)
▷ (आता) * my son (काळा)(सावळा)(नाटयीक)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[9] id = 22290
परध्याना बैलानी मेट मोडून बसला
गणेश बाळ माझ धनी मनात हसला
paradhyānā bailānī mēṭa mōḍūna basalā
gaṇēśa bāḷa mājha dhanī manāta hasalā
Paradhanya bullock sat down tired, bending knees
Now, my son Ganesh, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock)
▷ (परध्याना)(बैलानी)(मेट)(मोडून)(बसला)
▷ (गणेश) son my (धनी)(मनात)(हसला)
pas de traduction en français


D:XI-1.3fii (D11-01-03f02) - Son expert in farming / Keeping cows / Stout

[2] id = 22465
झाल्यात तिन्हीसांजा पहिली मपाड गायीची
गुलाबी गायीनी झाड मोडली जाईची
jhālyāta tinhīsāñjā pahilī mapāḍa gāyīcī
gulābī gāyīnī jhāḍa mōḍalī jāīcī
It is evening, cows are in a hurry to rush back home
(In this rush) The pink cow broke the Jasmine tree
▷ (झाल्यात) twilight (पहिली)(मपाड)(गायीची)
▷ (गुलाबी)(गायीनी)(झाड)(मोडली)(जाईची)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[27] id = 22825
लक्ष्मीबाई आली आली माझा पदर धरुनी
मपल्या बाळाचा मी वाडा दावते दुरुनी
lakṣmībāī ālī ālī mājhā padara dharunī
mapalyā bāḷācā mī vāḍā dāvatē durunī
It is evening, Goddess Lakshmi comes holding my sari pallu
I show her my son’s mansion from a distance
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come my (पदर)(धरुनी)
▷ (मपल्या)(बाळाचा) I (वाडा)(दावते)(दुरुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[37] id = 34718
UVS-14-38 start 00:33 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली हाती बाई करंडा तेलाचा
बाळानायाचा माझ्या वाडा पुसती बाळायाचा
lakṣmībāī ālī hātī bāī karaṇḍā tēlācā
bāḷānāyācā mājhyā vāḍā pusatī bāḷāyācā
Goddess Lakshmi has come with a jug of oil
She enquires about my son’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हाती) woman (करंडा)(तेलाचा)
▷ (बाळानायाचा) my (वाडा)(पुसती)(बाळायाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[15] id = 22978
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावावा लगावरी
उजेड पडतो गाया म्हशीच्या पागवरी
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvāvā lagāvarī
ujēḍa paḍatō gāyā mhaśīcyā pāgavarī
Dusk has fallen, light a lamp on the beam
Light will fall in cows’ and buffaloes’ cowshed
▷ (झाल्यात) twilight lamp (लावावा)(लगावरी)
▷ (उजेड) falls (गाया)(म्हशीच्या)(पागवरी)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[49] id = 23111
पाटील पाटील कुणी म्हणना भलत्याला
बाळायाच माझ्या नाव गेलाय इलायतेला
pāṭīla pāṭīla kuṇī mhaṇanā bhalatyālā
bāḷāyāca mājhyā nāva gēlāya ilāyatēlā
Just don’t keep calling anybody Patil*
My son’s reputation has reached overseas
▷ (पाटील)(पाटील)(कुणी)(म्हणना)(भलत्याला)
▷ (बाळायाच) my (नाव)(गेलाय)(इलायतेला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[103] id = 110220
UVS-14-44 start 01:44 ➡ listen to section
बाई जात्या ना इसवरा र तुला सुपारी बांधयली
आता माझ्या बाळा नवर्या हाळद लागली
bāī jātyā nā isavarā ra tulā supārī bāndhayalī
ātā mājhyā bāḷā navaryā hāḷada lāgalī
God grindmill, I have tied an areca nut to you
Now, my son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷  Woman (जात्या) * (इसवरा)(र) to_you (सुपारी)(बांधयली)
▷ (आता) my child (नवर्या)(हाळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[9] id = 34673
UVS-14-12 start 02:15 ➡ listen to section
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनामधी
जवान माझी बेगड झळकती उनामंदी
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī
javāna mājhī bēgaḍa jhaḷakatī unāmandī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (जवान) my (बेगड)(झळकती)(उनामंदी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[2] id = 25907
मैनाला मागण एक साखरच पोत
सांगते सोईर्या मग हेंगाव माझ जोत
mainālā māgaṇa ēka sākharaca pōta
sāṅgatē sōīryā maga hēṅgāva mājha jōta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, (bring) a sack of sugar
I tell you, my prospective Vyahi*, then climb my veranda
▷  For_Mina (मागण)(एक)(साखरच)(पोत)
▷  I_tell (सोईर्या)(मग)(हेंगाव) my (जोत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[34] id = 29210
मैनाला मागण एक साखरेच पोत
सांगते बंधु तुला मंग हेंगाव माझ जोत
mainālā māgaṇa ēka sākharēca pōta
sāṅgatē bandhu tulā maṅga hēṅgāva mājha jōta
A demand for marriage has come for Mina, get a sack of sugar
I tell you, brother, then come up my veramd
▷  For_Mina (मागण)(एक)(साखरेच)(पोत)
▷  I_tell brother to_you (मंग)(हेंगाव) my (जोत)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[23] id = 26849
दोघीजणी बहिणी दोन गावाच्या पायर्या
सांगते बंधु तुला मधी नांदाव सोईर्या
dōghījaṇī bahiṇī dōna gāvācyā pāyaryā
sāṅgatē bandhu tulā madhī nāndāva sōīryā
We, two sisters, we are like the steps of two villages
I tell you, brother, live happily in our midst
▷ (दोघीजणी)(बहिणी) two (गावाच्या)(पायर्या)
▷  I_tell brother to_you (मधी)(नांदाव)(सोईर्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[3] id = 27786
बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन
पुतळ माझा बंधू मला भरतो सजण
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana
putaḷa mājhā bandhū malā bharatō sajaṇa
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
My handsome brother will buy them for me
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन)
▷ (पुतळ) my brother (मला)(भरतो)(सजण)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[5] id = 27788
बारीक बांगडी बारा आण्याला येईना
पुतळा माझा बंधू मला भरीता राहिना
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā yēīnā
putaḷā mājhā bandhū malā bharītā rāhinā
Delicate bangles cost more than twelve annas*
My handsome brother insists that I buy them
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(येईना)
▷ (पुतळा) my brother (मला)(भरीता)(राहिना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[7] id = 29843
बंधुजी पाव्हणा सोजी काढीती करंजाला
सोजी काढती करंजाला आली दिवाळी सरजाला
bandhujī pāvhaṇā sōjī kāḍhītī karañjālā
sōjī kāḍhatī karañjālā ālī divāḷī sarajālā
Brother comes as a guest, I take fine wheat flour to make karanji* (a fried sweet with coconut stuffing)
Sarja, my brother will come for Diwali*
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(सोजी)(काढीती)(करंजाला)
▷ (सोजी)(काढती)(करंजाला) has_come (दिवाळी)(सरजाला)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[10] id = 31153
गोरीच गोरपण काय दिसाईना धड
हळदीबाईवरी कुंकान केला चढ
gōrīca gōrapaṇa kāya disāīnā dhaḍa
haḷadībāīvarī kuṅkāna kēlā caḍha
Daughter’s fair skin is not clearly visible
Kunku* is looking nicer than haladi*
▷ (गोरीच)(गोरपण) why (दिसाईना)(धड)
▷ (हळदीबाईवरी)(कुंकान) did (चढ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart

[20] id = 95943
बहु तातडी मिशन कापड
साहेब मोगर्याची वर दुहीची जुडी
bahu tātaḍī miśana kāpaḍa
sāhēba mōgaryācī vara duhīcī juḍī
In great hurry, he is stiching a piece of cloth on the machine
For Saheb, he draws a design of Mogara flowers
▷ (बहु)(तातडी)(मिशन)(कापड)
▷ (साहेब)(मोगर्याची)(वर)(दुहीची)(जुडी)
pas de traduction en français


H:XXIII-4 (H23-04) - Different Cities / Different cities

[1] id = 34390
पुण सातार बडोदे हायेबाई हुषार
येवढ्या किराणा येतो ग बाई मुंबईवर
puṇa sātāra baḍōdē hāyēbāī huṣāra
yēvaḍhyā kirāṇā yētō ga bāī mumbīvara
Woman, people in Pune, Badode, Satara are clever
Such a big quantity of groceries come to Mumbai
▷ (पुण)(सातार)(बडोदे)(हायेबाई)(हुषार)
▷ (येवढ्या)(किराणा)(येतो) * woman (मुंबईवर)
pas de traduction en français
[2] id = 34391
मुंबईवर गिरणीचा हवा तिथ बोलतो बामणबुवा
तिथी बोलतो बामनबुवा साजण सया
mumbīvara giraṇīcā havā titha bōlatō bāmaṇabuvā
tithī bōlatō bāmanabuvā sājaṇa sayā
Mumbai is dominated by textile mills, sweet-talking people are there
They are all very friendly, they are all amicable
▷ (मुंबईवर)(गिरणीचा)(हवा)(तिथ) says (बामणबुवा)
▷ (तिथी) says (बामनबुवा)(साजण)(सया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Suspicion about malicious men
  2. “Don’t be lustful with guileless women”
  3. Brother and his wife remembered
  4. Young sits near
  5. Support granted
  6. Leaves offered to god
  7. Leaves offered by son
  8. Daughters to maternal uncle
  9. Wives to husband
  10. Parents
  11. Made a tent from sari
  12. Mango
  13. Basil
  14. Baby plays: mother forgets her fatigue
  15. Given handkerchief to wave
  16. Light complexion
  17. Bullock sits down, bending knees
  18. Stout
  19. Lakṣmī inquires about son’s house
  20. Lakṣmī comes at twilight
  21. Son is patil, head of the village
  22. Applying turmeric on the whole body
  23. Daughter’s fair complexion
  24. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  25. Brother amidst sisters
  26. Cost
  27. Meal served to brother
  28. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  29. Bhīm’s name in the heart
  30. Different cities
⇑ Top of page ⇑