Village: कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi
[9] id = 34671 ✓ ◉ UVS-14-12 start 00:49 ➡ listen to section | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनामधी गोरीच गोरेपण मूर्ख बघतो येड्यावाणी gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī gōrīca gōrēpaṇa mūrkha baghatō yēḍyāvāṇī | ✎ Fairness of the fair girl, the dark-complexioned girl feels sad in her mind Fairness of the fair girl, the stupid fellow is looking at her like mad ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनामधी) ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मूर्ख)(बघतो)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 2677 ✓ | गोरीच गोरपण जस उसाच्या वाडयावाणी गोरीच्या तोंडाकड मुर्ख पहातो येड्यावाणी gōrīca gōrapaṇa jasa usācyā vāḍayāvāṇī gōrīcyā tōṇḍākaḍa murkha pahātō yēḍyāvāṇī | ✎ My daughter’s fairness is like peeled sugarcane He looks at her face like a mad person ▷ (गोरीच)(गोरपण)(जस)(उसाच्या)(वाडयावाणी) ▷ (गोरीच्या)(तोंडाकड)(मुर्ख)(पहातो)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 2687 ✓ | गोरीच गोरपण जस ऊसाच्या डांब्यावाणी गोरीच्या तोंडाकडे मूर्ख बघतो येड्यावाणी gōrīca gōrapaṇa jasa ūsācyā ḍāmbyāvāṇī gōrīcyā tōṇḍākaḍē mūrkha baghatō yēḍyāvāṇī | ✎ My daughter’s fairness is like peeled sugarcane The stupid fellow looks at her face like mad ▷ (गोरीच)(गोरपण)(जस)(ऊसाच्या)(डांब्यावाणी) ▷ (गोरीच्या)(तोंडाकडे)(मूर्ख)(बघतो)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[16] id = 6431 ✓ | सरील दळाण माझ सुपाच्या बांदावरी ताईत माझा लावी अबीर गंधावरी sarīla daḷāṇa mājha supācyā bāndāvarī tāīta mājhā lāvī abīra gandhāvarī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (सुपाच्या)(बांदावरी) ▷ (ताईत) my (लावी)(अबीर)(गंधावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 34665 ✓ ◉ UVS-14-07 start 04:02 ➡ listen to section | नकोना दळू लागू बस माझ्या जवयळी माझ्याना बाईईची हिची मनगय कवयळी nakōnā daḷū lāgū basa mājhyā javayaḷī mājhyānā bāīīcī hicī managaya kavayaḷī | ✎ Don’t help me in grinding, sit near me My daughter’s wrists are still small ▷ (नकोना)(दळू)(लागू)(बस) my (जवयळी) ▷ (माझ्याना)(बाईईची)(हिची)(मनगय)(कवयळी) | pas de traduction en français |
[27] id = 10427 ✓ | बहिरीबाबा तू तर वायदा कर मशी तुझ्या वायदया दिशी उभी राहील गावा कुशी bahirībābā tū tara vāyadā kara maśī tujhyā vāyadayā diśī ubhī rāhīla gāvā kuśī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरीबाबा) you wires (वायदा) doing (मशी) ▷ Your (वायदया)(दिशी) standing (राहील)(गावा)(कुशी) | pas de traduction en français |
[28] id = 10428 ✓ | बहिरी माझ्या बाबा तू तर वायदा कर मशी तुझ्या वाईदयाच्या दिशी उभी गावापाशी bahirī mājhyā bābā tū tara vāyadā kara maśī tujhyā vāīdayācyā diśī ubhī gāvāpāśī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba you wires (वायदा) doing (मशी) ▷ Your (वाईदयाच्या)(दिशी) standing (गावापाशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 12377 ✓ | दसर्याच्या दिवशी आपटयाखाली साया सोन देऊनी मी तर पडते पाया dasaryācyā divaśī āpaṭayākhālī sāyā sōna dēūnī mī tara paḍatē pāyā | ✎ On Dassera* day, there is shade under apta* tree I give sone* and then bow at the feet (of the person to whom I give sone*) ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(आपटयाखाली)(साया) ▷ Gold (देऊनी) I wires (पडते)(पाया) | pas de traduction en français | ||||
|
[25] id = 12411 ✓ | दसर्याच्या दिवशी आपट्याची लुटालुटी माझा ना बाळ सार्या मुलखाला देती भेटी dasaryācyā divaśī āpaṭyācī luṭāluṭī mājhā nā bāḷa sāryā mulakhālā dētī bhēṭī | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* tree are offered to each other My son goes around visiting the whole region ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(आपट्याची)(लुटालुटी) ▷ My * son (सार्या)(मुलखाला)(देती)(भेटी) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 12489 ✓ | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी पोळी सांगते बाई तुला ववाळी मामा आळी dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī pōḷī sāṅgatē bāī tulā vavāḷī māmā āḷī | ✎ On Dassera* day, there is a flattened bread in my plate I tell you, Maina*, my daughter, let’s go and wave the lamps around your maternal uncle ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(पोळी) ▷ I_tell woman to_you (ववाळी) maternal_uncle has_come | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 12484 ✓ | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटाला मोती सावित्री भाऊजयी आधी ववाळ तुझा पती dasaryācyā diśī mājhyā tāṭālā mōtī sāvitrī bhāūjayī ādhī vavāḷa tujhā patī | ✎ On Dassera* day, I have a pearl in my platter Savitri, my sister-in-law, wave the lamps first in front of your husband ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटाला)(मोती) ▷ (सावित्री)(भाऊजयी) before (ववाळ) your (पती) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 34686 ✓ ◉ UVS-14-18 start 01:33 ➡ listen to section | पंढरीला जाया आईबापाच्या पुण्याईनी आंघुळ करयीते चंद्रभागेच्या पाण्याईनी paṇḍharīlā jāyā āībāpācyā puṇyāīnī āṅghuḷa karayītē candrabhāgēcyā pāṇyāīnī | ✎ Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandhari I take bath with the water from Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आईबापाच्या)(पुण्याईनी) ▷ (आंघुळ)(करयीते)(चंद्रभागेच्या)(पाण्याईनी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.1ciii ??? | ||
[6] id = 34688 ✓ ◉ UVS-14-20 | पंढरीला जाई आईबापाला पुसुईनी अंघोळ करयीते चंद्रभागेत बसयुनी paṇḍharīlā jāī āībāpālā pusuīnī aṅghōḷa karayītē candrabhāgēta basayunī | ✎ I take permission from my parents to go to Pandhari I sit and bathe in the river Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला)(जाई)(आईबापाला)(पुसुईनी) ▷ (अंघोळ)(करयीते)(चंद्रभागेत)(बसयुनी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.1ciii ??? |
Cross-references: | H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger |
[4] id = 14284 ✓ | रुसली रुखमीण राजमारगी दिल पाल देव इठ्ठल बोल माझ्या वाणीणी घरी चल rusalī rukhamīṇa rājamāragī dila pāla dēva iṭhṭhala bōla mājhyā vāṇīṇī gharī cala | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the main avenue God Vitthal* says, dear wife, come home with me ▷ (रुसली)(रुखमीण)(राजमारगी)(दिल)(पाल) ▷ (देव)(इठ्ठल) says my (वाणीणी)(घरी) let_us_go | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 17965 ✓ | झाडा ग बाई मंदी झाड हे आंब्याचे डेरेदार सांगते मैना तुला सरव्या गोतात आई थोर jhāḍā ga bāī mandī jhāḍa hē āmbyācē ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā saravyā gōtāta āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडा) * woman (मंदी)(झाड)(हे)(आंब्याचे)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सरव्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
|
[4] id = 17964 ✓ | दोघीजणी बहिणी दोन गावच कळस मावली माझी बया मधी नांदती तुळस dōghījaṇī bahiṇī dōna gāvaca kaḷasa māvalī mājhī bayā madhī nāndatī tuḷasa | ✎ Two sisters are like spires of two villages My dear mother who is like Tulasi, lives in the middle ▷ (दोघीजणी)(बहिणी) two (गावच)(कळस) ▷ (मावली) my (बया)(मधी)(नांदती)(तुळस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[43] id = 18495 ✓ | खेळ रे खेळ बाळा तुला खेळाईला कुणी केल मना आता नारे बाळा तुझ्या ना आजाच्या परगणा khēḷa rē khēḷa bāḷā tulā khēḷāīlā kuṇī kēla manā ātā nārē bāḷā tujhyā nā ājācyā paragaṇā | ✎ Play, my little child, play, who can stop you from playing Now, my son, this is your grandfather’s territory ▷ (खेळ)(रे)(खेळ) child to_you (खेळाईला)(कुणी) did (मना) ▷ (आता)(नारे) child your * (आजाच्या)(परगणा) | pas de traduction en français |
[44] id = 18496 ✓ | खेळ रे खेळ बाळा तुला अंगण झाल थोड तुझ्या ना आजानी लावीली फुल झाड khēḷa rē khēḷa bāḷā tulā aṅgaṇa jhāla thōḍa tujhyā nā ājānī lāvīlī fula jhāḍa | ✎ Play, my little child, the courtyard has become small for you Your grandfather has planted flower plants in the courtyard ▷ (खेळ)(रे)(खेळ) child to_you (अंगण)(झाल)(थोड) ▷ Your * (आजानी)(लावीली) flowers (झाड) | pas de traduction en français |
[3] id = 19480 ✓ | गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया जरीच्या रुमालानी सखा शेल्यानी पालवाया gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā jarīcyā rumālānī sakhā śēlyānī pālavāyā | ✎ He went to another village, I didn’t go to see him off My son started waving to me with his brocade head scarf ▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवाया) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(सखा)(शेल्यानी)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[6] id = 34672 ✓ ◉ UVS-14-12 start 01:31 ➡ listen to section | गोरीच गेरेपण जस पांढर फिटुयक आता ना माझ बाळ काळा सावळा नाटयीक gōrīca gērēpaṇa jasa pāṇḍhara phiṭuyaka ātā nā mājha bāḷa kāḷā sāvaḷā nāṭayīka | ✎ Woman’s complexion is very fair, almost white Now, my son is dark-complexioned ▷ (गोरीच)(गेरेपण)(जस)(पांढर)(फिटुयक) ▷ (आता) * my son (काळा)(सावळा)(नाटयीक) | pas de traduction en français |
[9] id = 22290 ✓ | परध्याना बैलानी मेट मोडून बसला गणेश बाळ माझ धनी मनात हसला paradhyānā bailānī mēṭa mōḍūna basalā gaṇēśa bāḷa mājha dhanī manāta hasalā | ✎ Paradhanya bullock sat down tired, bending knees Now, my son Ganesh, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock) ▷ (परध्याना)(बैलानी)(मेट)(मोडून)(बसला) ▷ (गणेश) son my (धनी)(मनात)(हसला) | pas de traduction en français |
[2] id = 22465 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा पहिली मपाड गायीची गुलाबी गायीनी झाड मोडली जाईची jhālyāta tinhīsāñjā pahilī mapāḍa gāyīcī gulābī gāyīnī jhāḍa mōḍalī jāīcī | ✎ It is evening, cows are in a hurry to rush back home (In this rush) The pink cow broke the Jasmine tree ▷ (झाल्यात) twilight (पहिली)(मपाड)(गायीची) ▷ (गुलाबी)(गायीनी)(झाड)(मोडली)(जाईची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[27] id = 22825 ✓ | लक्ष्मीबाई आली आली माझा पदर धरुनी मपल्या बाळाचा मी वाडा दावते दुरुनी lakṣmībāī ālī ālī mājhā padara dharunī mapalyā bāḷācā mī vāḍā dāvatē durunī | ✎ It is evening, Goddess Lakshmi comes holding my sari pallu I show her my son’s mansion from a distance ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come my (पदर)(धरुनी) ▷ (मपल्या)(बाळाचा) I (वाडा)(दावते)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[37] id = 34718 ✓ ◉ UVS-14-38 start 00:33 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली हाती बाई करंडा तेलाचा बाळानायाचा माझ्या वाडा पुसती बाळायाचा lakṣmībāī ālī hātī bāī karaṇḍā tēlācā bāḷānāyācā mājhyā vāḍā pusatī bāḷāyācā | ✎ Goddess Lakshmi has come with a jug of oil She enquires about my son’s house ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हाती) woman (करंडा)(तेलाचा) ▷ (बाळानायाचा) my (वाडा)(पुसती)(बाळायाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[15] id = 22978 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावावा लगावरी उजेड पडतो गाया म्हशीच्या पागवरी jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvāvā lagāvarī ujēḍa paḍatō gāyā mhaśīcyā pāgavarī | ✎ Dusk has fallen, light a lamp on the beam Light will fall in cows’ and buffaloes’ cowshed ▷ (झाल्यात) twilight lamp (लावावा)(लगावरी) ▷ (उजेड) falls (गाया)(म्हशीच्या)(पागवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[49] id = 23111 ✓ | पाटील पाटील कुणी म्हणना भलत्याला बाळायाच माझ्या नाव गेलाय इलायतेला pāṭīla pāṭīla kuṇī mhaṇanā bhalatyālā bāḷāyāca mājhyā nāva gēlāya ilāyatēlā | ✎ Just don’t keep calling anybody Patil* My son’s reputation has reached overseas ▷ (पाटील)(पाटील)(कुणी)(म्हणना)(भलत्याला) ▷ (बाळायाच) my (नाव)(गेलाय)(इलायतेला) | pas de traduction en français |
|
[103] id = 110220 ✓ ◉ UVS-14-44 start 01:44 ➡ listen to section | बाई जात्या ना इसवरा र तुला सुपारी बांधयली आता माझ्या बाळा नवर्या हाळद लागली bāī jātyā nā isavarā ra tulā supārī bāndhayalī ātā mājhyā bāḷā navaryā hāḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you Now, my son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ Woman (जात्या) * (इसवरा)(र) to_you (सुपारी)(बांधयली) ▷ (आता) my child (नवर्या)(हाळद)(लागली) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 34673 ✓ ◉ UVS-14-12 start 02:15 ➡ listen to section | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनामधी जवान माझी बेगड झळकती उनामंदी gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī javāna mājhī bēgaḍa jhaḷakatī unāmandī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनामधी) ▷ (जवान) my (बेगड)(झळकती)(उनामंदी) | pas de traduction en français |
[2] id = 25907 ✓ | मैनाला मागण एक साखरच पोत सांगते सोईर्या मग हेंगाव माझ जोत mainālā māgaṇa ēka sākharaca pōta sāṅgatē sōīryā maga hēṅgāva mājha jōta | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, (bring) a sack of sugar I tell you, my prospective Vyahi*, then climb my veranda ▷ For_Mina (मागण)(एक)(साखरच)(पोत) ▷ I_tell (सोईर्या)(मग)(हेंगाव) my (जोत) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 29210 ✓ | मैनाला मागण एक साखरेच पोत सांगते बंधु तुला मंग हेंगाव माझ जोत mainālā māgaṇa ēka sākharēca pōta sāṅgatē bandhu tulā maṅga hēṅgāva mājha jōta | ✎ A demand for marriage has come for Mina, get a sack of sugar I tell you, brother, then come up my veramd ▷ For_Mina (मागण)(एक)(साखरेच)(पोत) ▷ I_tell brother to_you (मंग)(हेंगाव) my (जोत) | pas de traduction en français |
[23] id = 26849 ✓ | दोघीजणी बहिणी दोन गावाच्या पायर्या सांगते बंधु तुला मधी नांदाव सोईर्या dōghījaṇī bahiṇī dōna gāvācyā pāyaryā sāṅgatē bandhu tulā madhī nāndāva sōīryā | ✎ We, two sisters, we are like the steps of two villages I tell you, brother, live happily in our midst ▷ (दोघीजणी)(बहिणी) two (गावाच्या)(पायर्या) ▷ I_tell brother to_you (मधी)(नांदाव)(सोईर्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 27786 ✓ | बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन पुतळ माझा बंधू मला भरतो सजण bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana putaḷa mājhā bandhū malā bharatō sajaṇa | ✎ Delicate bangles are a dozen for twelve annas* My handsome brother will buy them for me ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन) ▷ (पुतळ) my brother (मला)(भरतो)(सजण) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 27788 ✓ | बारीक बांगडी बारा आण्याला येईना पुतळा माझा बंधू मला भरीता राहिना bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā yēīnā putaḷā mājhā bandhū malā bharītā rāhinā | ✎ Delicate bangles cost more than twelve annas* My handsome brother insists that I buy them ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(येईना) ▷ (पुतळा) my brother (मला)(भरीता)(राहिना) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 29843 ✓ | बंधुजी पाव्हणा सोजी काढीती करंजाला सोजी काढती करंजाला आली दिवाळी सरजाला bandhujī pāvhaṇā sōjī kāḍhītī karañjālā sōjī kāḍhatī karañjālā ālī divāḷī sarajālā | ✎ Brother comes as a guest, I take fine wheat flour to make karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) Sarja, my brother will come for Diwali* ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(सोजी)(काढीती)(करंजाला) ▷ (सोजी)(काढती)(करंजाला) has_come (दिवाळी)(सरजाला) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 31153 ✓ | गोरीच गोरपण काय दिसाईना धड हळदीबाईवरी कुंकान केला चढ gōrīca gōrapaṇa kāya disāīnā dhaḍa haḷadībāīvarī kuṅkāna kēlā caḍha | ✎ Daughter’s fair skin is not clearly visible Kunku* is looking nicer than haladi* ▷ (गोरीच)(गोरपण) why (दिसाईना)(धड) ▷ (हळदीबाईवरी)(कुंकान) did (चढ) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 95943 ✓ | बहु तातडी मिशन कापड साहेब मोगर्याची वर दुहीची जुडी bahu tātaḍī miśana kāpaḍa sāhēba mōgaryācī vara duhīcī juḍī | ✎ In great hurry, he is stiching a piece of cloth on the machine For Saheb, he draws a design of Mogara flowers ▷ (बहु)(तातडी)(मिशन)(कापड) ▷ (साहेब)(मोगर्याची)(वर)(दुहीची)(जुडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 34390 ✓ | पुण सातार बडोदे हायेबाई हुषार येवढ्या किराणा येतो ग बाई मुंबईवर puṇa sātāra baḍōdē hāyēbāī huṣāra yēvaḍhyā kirāṇā yētō ga bāī mumbīvara | ✎ Woman, people in Pune, Badode, Satara are clever Such a big quantity of groceries come to Mumbai ▷ (पुण)(सातार)(बडोदे)(हायेबाई)(हुषार) ▷ (येवढ्या)(किराणा)(येतो) * woman (मुंबईवर) | pas de traduction en français |
[2] id = 34391 ✓ | मुंबईवर गिरणीचा हवा तिथ बोलतो बामणबुवा तिथी बोलतो बामनबुवा साजण सया mumbīvara giraṇīcā havā titha bōlatō bāmaṇabuvā tithī bōlatō bāmanabuvā sājaṇa sayā | ✎ Mumbai is dominated by textile mills, sweet-talking people are there They are all very friendly, they are all amicable ▷ (मुंबईवर)(गिरणीचा)(हवा)(तिथ) says (बामणबुवा) ▷ (तिथी) says (बामनबुवा)(साजण)(सया) | pas de traduction en français |