Village: पिंपळे - Pimpale
25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[30] id = 101387 ✓ | शेजारीन सखु संभाळ आपल वाळवन येतील राघुमैना करतील माती मेळवान śējārīna sakhu sambhāḷa āpala vāḷavana yētīla rāghumainā karatīla mātī mēḷavāna | ✎ Sakhu, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying Raghu-Mina will come and mix mud in it ▷ (शेजारीन)(सखु)(संभाळ)(आपल)(वाळवन) ▷ (येतील)(राघुमैना)(करतील)(माती)(मेळवान) | pas de traduction en français |
[24] id = 87187 ✓ | शेजारीण सखू माझ्या घराकड डोकु खेळती राघु मैना याच कावतीक देखु śējārīṇa sakhū mājhyā gharākaḍa ḍōku khēḷatī rāghu mainā yāca kāvatīka dēkhu | ✎ no translation in English ▷ (शेजारीण)(सखू) my (घराकड)(डोकु) ▷ (खेळती)(राघु) Mina (याच)(कावतीक)(देखु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[392] id = 80620 ✓ | पंढरीची वाट कशानी काळी झाली सावळ्या हरीन बुक्कयाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī kāḷī jhālī sāvaḷyā harīna bukkayācī gāḍī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black Dark-complexioned Hari* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) Kali has_come ▷ (सावळ्या)(हरीन)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[464] id = 86229 ✓ | पंढरीची वाट कशानी काळी झाली सावळ्या हरीन बुक्क्याची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī kāḷī jhālī sāvaḷyā harīna bukkyācī gāḍī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black Dark-complexioned Hari* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) Kali has_come ▷ (सावळ्या)(हरीन)(बुक्क्याची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[124] id = 81034 ✓ | रुखमीणबाईला चोळी चोळी शिवली दोहेरी नामदेव झाला शिंपी त्याने काढली ज्ञानेश्वरी rukhamīṇabāīlā cōḷī cōḷī śivalī dōhērī nāmadēva jhālā śimpī tyānē kāḍhalī jñānēśvarī | ✎ Rukhminbai*’s blouse, it was stitched as a reversible blouse Namdev* was the tailor, he embroidered Dnyaneshwari on it ▷ (रुखमीणबाईला) blouse blouse (शिवली)(दोहेरी) ▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(त्याने)(काढली)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[125] id = 81036 ✓ | रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंग काढायाला नाही जागा नामदेव झाला शिंपी ह्यान काढली चंद्रभागा rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga kāḍhāyālā nāhī jāgā nāmadēva jhālā śimpī hyāna kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse Namdev* was the tailor, has embroidered Chandrabhaga* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंग)(काढायाला) not (जागा) ▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(ह्यान)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[24] id = 68845 ✓ | रुसली रुखमीण जसा आगीचा तुट लोळ विठ्ठलाच्या मांडीवरी तीन देखीला कान्होपात्राचा निर्या घोळ rusalī rukhamīṇa jasā āgīcā tuṭa lōḷa viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī tīna dēkhīlā kānhōpātrācā niryā ghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire She saw pleats of Kanhopatra’s sari rolling on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जसा)(आगीचा)(तुट)(लोळ) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(तीन)(देखीला)(कान्होपात्राचा)(निर्या)(घोळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[261] id = 94174 ✓ | देवा विठ्ठलापासुन रुखमीण राहायाला वांड्यानी (वायली) रुखमीण बाईचा देवळ कुणा बांधल गवंड्यानी dēvā viṭhṭhalāpāsuna rukhamīṇa rāhāyālā vāṇḍyānī (vāyalī) rukhamīṇa bāīcā dēvaḷa kuṇā bāndhala gavaṇḍyānī | ✎ Rukhmin* stays separately from God Vitthal* (in Pandharpur) Which mason built the temple of Rukhminibai ▷ (देवा)(विठ्ठलापासुन)(रुखमीण)(राहायाला)(वांड्यानी) ( (वायली) ) ▷ (रुखमीण)(बाईचा)(देवळ)(कुणा)(बांधल)(गवंड्यानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-1.19a ??? |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[155] id = 81026 ✓ | सोळा सहस्त्र नारी देव भोगतो अंधारी जळती नंदादीप रुखमीण बाईच्या मंदीरी sōḷā sahastra nārī dēva bhōgatō andhārī jaḷatī nandādīpa rukhamīṇa bāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen thousand women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देव)(भोगतो)(अंधारी) ▷ (जळती)(नंदादीप)(रुखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[25] id = 81103 ✓ | राही रुखमीन असताना देवा राधीका कवा केली विठ्ठलाच्या मांडीवरी कान्होपात्रा झोपी गेली rāhī rukhamīna asatānā dēvā rādhīkā kavā kēlī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kānhōpātrā jhōpī gēlī | ✎ When you had Rahi, Rukhmini*, when did you marry Radhika Kanhopatra went to sleep on Vitthal*’s lap ▷ Stays (रुखमीन)(असताना)(देवा)(राधीका)(कवा) shouted ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(कान्होपात्रा)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[134] id = 64992 ✓ | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी पंढरपुरात नेत्र भरती गुजरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī paṇḍharapurāta nētra bharatī gujarī | ✎ Pandhari is the city of Vithu* raya In Pandharpur, the market gives satisfaction to the eyes ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (पंढरपुरात)(नेत्र)(भरती)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[323] id = 90993 ✓ | देवा विठ्ठलापासुन रुक्मीण राहायाला वाड्यानी रुखमीण बाईचा देवळ कुणा बांधील गवंड्यानी dēvā viṭhṭhalāpāsuna rukmīṇa rāhāyālā vāḍyānī rukhamīṇa bāīcā dēvaḷa kuṇā bāndhīla gavaṇḍyānī | ✎ Rukmin* stays away from Vitthal* in a different house Which mason built Rukhminbai*’s temple ▷ (देवा)(विठ्ठलापासुन)(रुक्मीण)(राहायाला)(वाड्यानी) ▷ (रुखमीण)(बाईचा)(देवळ)(कुणा)(बांधील)(गवंड्यानी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[111] id = 66428 ✓ | आळंदी तुकाराम संग साधुला जायाच ज्ञानदेव तुकाराम संग साधुला न्यायाचं āḷandī tukārāma saṅga sādhulā jāyāca jñānadēva tukārāma saṅga sādhulā nyāyācaṁ | ✎ My brother wants to go to Alandi* and Dehu One should go with one’s brother to visit Dnyaneshwar* and Tukaram* ▷ Alandi (तुकाराम) with (साधुला)(जायाच) ▷ (ज्ञानदेव)(तुकाराम) with (साधुला)(न्यायाचं) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[103] id = 81112 ✓ | आळंदी करुनी मला पंढरी जायाच ज्ञानदेव तुकाराम संग साधुला न्यायाच āḷandī karunī malā paṇḍharī jāyāca jñānadēva tukārāma saṅga sādhulā nyāyāca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Pandhari I want to take my son with the (palanquin) of Dnyandev-Tukaram ▷ Alandi (करुनी)(मला)(पंढरी)(जायाच) ▷ (ज्ञानदेव)(तुकाराम) with (साधुला)(न्यायाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[42] id = 94021 ✓ | देहुच्या माळीवरी तिथ सांडील लाह्याबुक्का भर बाराच्या आंबलात वैकुंठी गेला तुका dēhucyā māḷīvarī titha sāṇḍīla lāhyābukkā bhara bārācyā āmbalāta vaikuṇṭhī gēlā tukā | ✎ On the open ground at Dehu, popcorns and bukka* are everywhere At the stroke of noon, Tuka went to Vaikunth* ▷ (देहुच्या)(माळीवरी)(तिथ)(सांडील)(लाह्याबुक्का) ▷ (भर)(बाराच्या)(आंबलात)(वैकुंठी) has_gone (तुका) | pas de traduction en français | ||
|
[94] id = 88330 ✓ | देहुच्या माळावरी तिथ सांडीला लाह्या बुका भर बाराच्या अमलात वैकुंठी गेला तुका dēhucyā māḷāvarī titha sāṇḍīlā lāhyā bukā bhara bārācyā amalāta vaikuṇṭhī gēlā tukā | ✎ On the open ground at Dehu, popcorns and bukka* are scattered Around noon, Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तिथ)(सांडीला)(लाह्या)(बुका) ▷ (भर)(बाराच्या)(अमलात)(वैकुंठी) has_gone (तुका) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[55] id = 92616 ✓ | देहुच्या माळावरी तीथ सांडीला लाह्या रंग बोलतो तुकाराम जीजा चल माझ्या संग dēhucyā māḷāvarī tītha sāṇḍīlā lāhyā raṅga bōlatō tukārāma jījā cala mājhyā saṅga | ✎ On the open ground at Dehu, popcorns and colour are spilt Tukaram* says, Jija, come with me ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तीथ)(सांडीला)(लाह्या)(रंग) ▷ Says (तुकाराम)(जीजा) let_us_go my with | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[84] id = 91576 ✓ | बोलतो तुकाराम जीजा कुठ माझा विना जीजा चल माझ्या संग नाही कुणाच्या लेकी सुना bōlatō tukārāma jījā kuṭha mājhā vinā jījā cala mājhyā saṅga nāhī kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, where in my lute Jija, come with me, no guarantee that children will take care of you ▷ Says (तुकाराम)(जीजा)(कुठ) my (विना) ▷ (जीजा) let_us_go my with not (कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 69696 ✓ | वडील माझ्या वड आई माझी वडाई जगाला सांगु किती दोन्ही झाडाची बढाई vaḍīla mājhyā vaḍa āī mājhī vaḍāī jagālā sāṅgu kitī dōnhī jhāḍācī baḍhāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad) How much can I describe to the world, the greatness of both the trees ▷ (वडील) my (वड)(आई) my (वडाई) ▷ (जगाला)(सांगु)(किती) both (झाडाची)(बढाई) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 96308 ✓ | आई म्हणु आई लावणीच बोर तुझ्या लावणीला झोप येती बीनघोर āī mhaṇu āī lāvaṇīca bōra tujhyā lāvaṇīlā jhōpa yētī bīnaghōra | ✎ I say mother, mother, mother is like a Jujube tree laden with fruit I can sleep without tension under this Jujube tree (in spite of the Jujub tree being thorny, mother’s love and affection makes it very cosy) ▷ (आई) say (आई)(लावणीच)(बोर) ▷ Your (लावणीला)(झोप)(येती)(बीनघोर) | pas de traduction en français |
[5] id = 85048 ✓ | आई म्हणु आई माझ्या तोंडाला पडली मिठी बाय माझी गवळण माझी साखर पिठी āī mhaṇu āī mājhyā tōṇḍālā paḍalī miṭhī bāya mājhī gavaḷaṇa mājhī sākhara piṭhī | ✎ When I say mother, I get a sweet taste in the mouth My dear mother is like Castor sugar ▷ (आई) say (आई) my (तोंडाला)(पडली)(मिठी) ▷ (बाय) my (गवळण) my (साखर)(पिठी) | pas de traduction en français |
[2] id = 66804 ✓ | बापानी दिल्या लेकी कणगी पाहिल्या दाण्याच्या भावानी दिल्या बहिणी हिरी पाहिल्या पाण्याच्या bāpānī dilyā lēkī kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā bhāvānī dilyā bahiṇī hirī pāhilyā pāṇyācyā | ✎ Father married his daughters in prosperous families whose barns were full of grains Brother married his daughters in families who only had wells ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या) ▷ (भावानी)(दिल्या)(बहिणी)(हिरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[54] id = 73418 ✓ | भरल्या बाजारात भाऊ बहिणीला बोलवितो सीता मालणीसाठी अती हातानी पालवितो bharalyā bājārāta bhāū bahiṇīlā bōlavitō sītā mālaṇīsāṭhī atī hātānī pālavitō | ✎ In the crowded market on the market day, brother is calling his sister For sister-in-law Sita, he is waving his hand vigorously ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother to_sister (बोलवितो) ▷ Sita (मालणीसाठी)(अती)(हातानी)(पालवितो) | pas de traduction en français |
[183] id = 64993 ✓ | बंधुजी घेतो चोळी भावजयी मारी हाका बहिणीच्या चोळीसाठी बंदा रुपाया मोडु नका bandhujī ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī bandā rupāyā mōḍu nakā | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law calls him Don’t spend from that rupee coin for sister’s blouse ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका) ▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी) stop (रुपाया)(मोडु)(नका) | pas de traduction en français |
[228] id = 79223 ✓ | बंधुजी घेतो चोळी सीता मालन तिथ गेली बहिणीच्या चोळीतली पावली कमी केली bandhujī ghētō cōḷī sītā mālana titha gēlī bahiṇīcyā cōḷītalī pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), Sita, sister-in-law went there She reduced the price by four annas* from sister’s blouse ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse Sita (मालन)(तिथ) went ▷ (बहिणीच्या)(चोळीतली)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[229] id = 79224 ✓ | बंधुजी घेतो चोळी भावजयी मारी हाका बहिणीच्या चोळीसाठी बंदा रुपाया मोडु नका bandhujī ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī bandā rupāyā mōḍu nakā | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law calls him Don’t spend from that rupee coin for sister’s blouse ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका) ▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी) stop (रुपाया)(मोडु)(नका) | pas de traduction en français |
[16] id = 73200 ✓ | कुंकू कपाळीच लावीते गव्हावाणी भरल्या सभत चुडा दिसे देवावाणी kuṅkū kapāḷīca lāvītē gavhāvāṇī bharalyā sabhata cuḍā disē dēvāvāṇī | ✎ I apply my kunku* on the forehead like a grain of wheat In the crowded gathering, my husband stands out like god ▷ Kunku of_forehead (लावीते)(गव्हावाणी) ▷ (भरल्या)(सभत)(चुडा)(दिसे)(देवावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 73637 ✓ | कपाळीच कुंकू लावीते दोन बोट भरल्या सभेत चुडा माझा उजवट kapāḷīca kuṅkū lāvītē dōna bōṭa bharalyā sabhēta cuḍā mājhā ujavaṭa | ✎ Kunku* on the forehead, I apply with two fingers In the crowded gathering, my husband stands out ▷ Of_forehead kunku (लावीते) two (बोट) ▷ (भरल्या)(सभेत)(चुडा) my (उजवट) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 73648 ✓ | सुपभर डाग ठेव सांदीच्या सुगड्यात कपाळीच कुंकू नीत डागीना उजेडात supabhara ḍāga ṭhēva sāndīcyā sugaḍyāta kapāḷīca kuṅkū nīta ḍāgīnā ujēḍāta | ✎ A sifting fanful of ornaments, I keep in basket in the niche Kunku* on the forehead is my visible ornament every day ▷ (सुपभर)(डाग)(ठेव)(सांदीच्या)(सुगड्यात) ▷ Of_forehead kunku (नीत)(डागीना)(उजेडात) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 95640 ✓ | सुकभर डाग ठेव साडीच्या सुगडयात कपाळीच कुकु नीट दागीणा उजेडात sukabhara ḍāga ṭhēva sāḍīcyā sugaḍayāta kapāḷīca kuku nīṭa dāgīṇā ujēḍāta | ✎ A boxful of ornaments, keep them in the fold of a sari Kunku* on the forehead, let it be an ornament which can be seen by all ▷ (सुकभर)(डाग)(ठेव)(साडीच्या)(सुगडयात) ▷ Of_forehead kunku (नीट)(दागीणा)(उजेडात) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 76353 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ माझ्या कपाळीच कुंकू तुमच्या पोटीच बाळ sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa mājhyā kapāḷīca kuṅkū tumacyā pōṭīca bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the cavity around Tulasi plant The kunku* (husband) on my forehead is your son ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes ▷ My of_forehead kunku (तुमच्या)(पोटीच) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 95393 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ माझ्या कपालीच कुंकू तुमच्या पोटीच बाळ sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa mājhyā kapālīca kuṅkū tumacyā pōṭīca bāḷa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant Kunku* on my forehead (my husband) is your son ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes ▷ My of_forehead kunku (तुमच्या)(पोटीच) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 95415 ✓ | सासु आत्याबाई तुमच सोन्यायाच गोट माझा जन्म जाऊ द्या कपाळी कुंकवाच बोट sāsu ātyābāī tumaca sōnyāyāca gōṭa mājhā janma jāū dyā kapāḷī kuṅkavāca bōṭa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यायाच)(गोट) ▷ My (जन्म)(जाऊ)(द्या)(कपाळी)(कुंकवाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 83016 ✓ | सासु आत्याबाई तुमची सोनीयाची मीरी माझ्या जलमा जाऊ द्या कुंकवाची चीरी sāsu ātyābāī tumacī sōnīyācī mīrī mājhyā jalamā jāū dyā kuṅkavācī cīrī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनीयाची)(मीरी) ▷ My (जलमा)(जाऊ)(द्या)(कुंकवाची)(चीरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 95421 ✓ | सासु आत्याबाई तुमची सोनीयाच मिरी माझी जलमा जाऊ द्या कुंकवाची चिरी sāsu ātyābāī tumacī sōnīyāca mirī mājhī jalamā jāū dyā kuṅkavācī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची) of_gold (मिरी) ▷ My (जलमा)(जाऊ)(द्या)(कुंकवाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 79323 ✓ | दारामंदी सुटती नंद मालनीची गाडी नंद माझी मालन माझ्या चुड्याची तोंड कडी dārāmandī suṭatī nanda mālanīcī gāḍī nanda mājhī mālana mājhyā cuḍyācī tōṇḍa kaḍī | ✎ Nanand*’s cart has come to the door My husband is always talking about his favourite sister, my nanand*, she is like an ornament ▷ (दारामंदी)(सुटती)(नंद)(मालनीची)(गाडी) ▷ (नंद) my (मालन) my (चुड्याची)(तोंड)(कडी) | pas de traduction en français |
|