Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dahibhate Lila
(4 records)

Village: आडगाव - Adgaon

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[18] id = 575
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना
राम सभचा येईना
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français


B:VI-6.3g (B06-06-03g) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brahmin’s son

[1] id = 15666
सत्येनारायणाच्या पोथीला लाग गुलाबाच फुल
पोथीला चालल हेग म्होर बामनाच मुल
satyēnārāyaṇācyā pōthīlā lāga gulābāca fula
pōthīlā cālala hēga mhōra bāmanāca mula
A rose is needed for the reading of Satyanarayan*’s Pothi*
A Brahman’s son is going ahead for the reading of the Pothi*
▷ (सत्येनारायणाच्या)(पोथीला)(लाग)(गुलाबाच) flowers
▷ (पोथीला)(चालल)(हेग)(म्होर) of_Brahmins children
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[68] id = 32138
घराची अस्तुरी जसा मिरचीचा वाफा
पराया नारीसाठी मूर्ख उघडीतो दार झोपा
gharācī asturī jasā miracīcā vāphā
parāyā nārīsāṭhī mūrkha ughaḍītō dāra jhōpā
The wife at home is like a bed of chillies
For another woman, the idiot opens the thatched door
▷ (घराची)(अस्तुरी)(जसा)(मिरचीचा)(वाफा)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(मूर्ख)(उघडीतो) door (झोपा)
pas de traduction en français


H:XXI-7.3 (H21-07-03) - Jesus Christ / Support

[3] id = 46174
सकाळी उठूनी प्रभू तुझ नाव घेते
संकट समयी पाऊल तुझे घरा येते
sakāḷī uṭhūnī prabhū tujha nāva ghētē
saṅkaṭa samayī pāūla tujhē gharā yētē
Getting up in the morning, Prabhu, I take your name
When I have any difficulty, I come to your abode
▷  Morning (उठूनी)(प्रभू) your (नाव)(घेते)
▷ (संकट)(समयी)(पाऊल)(तुझे) house (येते)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot reaches city’s boundary
  2. Brahmin’s son
  3. Anger against a womanising husband
  4. Support