Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2994
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Solake Ganga
(30 records)

Village: होनवडज - Honvadaj

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[26] id = 93128
सिता वनवासाला जाता सांगुन जातो परटाला
माह्या रामायाच शेला वाळु घाला सावलीला
sitā vanavāsālā jātā sāṅguna jātō paraṭālā
māhyā rāmāyāca śēlā vāḷu ghālā sāvalīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerman
To hang Ram’s stole for drying in the shade
▷  Sita (वनवासाला) class (सांगुन) goes (परटाला)
▷ (माह्या)(रामायाच)(शेला)(वाळु)(घाला)(सावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[214] id = 81032
लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायाबापा एवढी माया लावु नका
lēkīcā jalama gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māyābāpā ēvaḍhī māyā lāvu nakā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
You, loving parents, gain, don’t be so attached to her
▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायाबापा)(एवढी)(माया) apply (नका)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[65] id = 64697
तुझा माझा सजन पणा जन बोलते गमतीन
जाई लावील हिमतीन मऊ फुलाच्या निमतान
tujhā mājhā sajana paṇā jana bōlatē gamatīna
jāī lāvīla himatīna maū phulācyā nimatāna
You and me, we are close friends, people speak jokingly
I have planted jasmine with courage, come under the pretext of flowers
▷  Your my (सजन)(पणा)(जन)(बोलते)(गमतीन)
▷ (जाई)(लावील)(हिमतीन)(मऊ)(फुलाच्या)(निमतान)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[50] id = 64698
तुझा माझा सजनपणा जनाला देखवणा
वाड्यावून बोल मैना कामान येण होईना
tujhā mājhā sajanapaṇā janālā dēkhavaṇā
vāḍyāvūna bōla mainā kāmāna yēṇa hōīnā
no translation in English
▷  Your my (सजनपणा)(जनाला)(देखवणा)
▷ (वाड्यावून) says Mina (कामान)(येण)(होईना)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[40] id = 64696
माझं सुख दुःख सांगाया केलाय दौड
केले कोसाच और बाई माझी गुजर (लेक)
mājhaṁ sukha duḥkha sāṅgāyā kēlāya dauḍa
kēlē kōsāca aura bāī mājhī gujara (lēka)
She is running to tell about my illness
My dear daughter covered the distance of a kos*
▷ (माझं)(सुख)(दुःख)(सांगाया)(केलाय)(दौड)
▷ (केले)(कोसाच)(और) woman my (गुजर) ( (लेक) )
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[100] id = 80498
लाडकी लेक लयंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka layandī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लयंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[53] id = 103108
लेकीचा जलम सोनाराची भाग्य सरी
सोन जळ नानापरी नांदल तितकी बरी
lēkīcā jalama sōnārācī bhāgya sarī
sōna jaḷa nānāparī nāndala titakī barī
A daughter’s birth is like a goldsmith’s chafing dish
Gold is burnt in many ways, she should live with her in-laws in similar circumstances
▷ (लेकीचा)(जलम)(सोनाराची)(भाग्य)(सरी)
▷  Gold (जळ)(नानापरी)(नांदल)(तितकी)(बरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[146] id = 86453
राम म्हणुनी राम राम माझ्या हुरद्यात
फोटो लावा दरवाज्यात देवा माझ्या मारुतीचे
rāma mhaṇunī rāma rāma mājhyā huradyāta
phōṭō lāvā daravājyāta dēvā mājhyā mārutīcē
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram Ram my (हुरद्यात)
▷ (फोटो) put (दरवाज्यात)(देवा) my (मारुतीचे)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[157] id = 84800
आता वेशीचा बंगला हाय बत्तीस खांबाचा
शिष्या नांदतु रामाचा देव माझा मारवती
ātā vēśīcā baṅgalā hāya battīsa khāmbācā
śiṣyā nāndatu rāmācā dēva mājhā māravatī
no translation in English
▷ (आता)(वेशीचा)(बंगला)(हाय)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷ (शिष्या)(नांदतु) of_Ram (देव) my Maruti
pas de traduction en français


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[31] id = 85674
विठेवरी ते तर कटेवर त्याचा हात
योग (युगे) झाले आठावीस कोणी म्हणनात खाली बस
viṭhēvarī tē tara kaṭēvara tyācā hāta
yōga (yugē) jhālē āṭhāvīsa kōṇī mhaṇanāta khālī basa
He is (standing) on the brick, hands on the waist
(To God Vitthal*), nobody is saying, “sit down” for tweny-eight ages
▷ (विठेवरी)(ते) wires (कटेवर)(त्याचा) hand
▷ (योग) ( (युगे) ) become (आठावीस)(कोणी)(म्हणनात)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[33] id = 85802
पहिली पंढरी केली जाते भेट घेते
देवा विठ्ठलची शेंडीच नारळ चंद्रभागाला देते
pahilī paṇḍharī kēlī jātē bhēṭa ghētē
dēvā viṭhṭhalacī śēṇḍīca nāraḷa candrabhāgālā dētē
First, I went to Pandhari, I then visit (the temple)
I offer God Vitthal*’s coconut with tufl to Chandrabhaga* river
▷ (पहिली)(पंढरी) shouted am_going (भेट)(घेते)
▷ (देवा) of_Vitthal (शेंडीच)(नारळ)(चंद्रभागाला) give
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[62] id = 93613
पाण्यानीन पावसाचा नदी नाले एक झाले
सावळ्या पांडुरंगाचे भेटीचे दिवस आले
pāṇyānīna pāvasācā nadī nālē ēka jhālē
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācē bhēṭīcē divasa ālē
Rivers and streams have become one due to rain water
Days of meeting dark-complexioned Pandurang* are drawing near
▷ (पाण्यानीन)(पावसाचा)(नदी)(नाले)(एक) become
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाचे)(भेटीचे)(दिवस) here_comes
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[124] id = 91578
तुका वैकुंठा जातो कुणाचे गणगोत
घरी दुभत्याची म्हैस चल जाऊ विमानात
tukā vaikuṇṭhā jātō kuṇācē gaṇagōta
gharī dubhatyācī mhaisa cala jāū vimānāta
Tuka goes to Vaikunth*, which relatives are going to care for us
A milching buffalo at home, let’s go in the plane
▷ (तुका)(वैकुंठा) goes (कुणाचे)(गणगोत)
▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस) let_us_go (जाऊ)(विमानात)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[30] id = 72743
आता पोळीयाच्या रोजी बैलाला तेलमीठ
दावण दिले सुर्यानीट बाळ माझा अंगणात
ātā pōḷīyācyā rōjī bailālā tēlamīṭha
dāvaṇa dilē suryānīṭa bāḷa mājhā aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (आता)(पोळीयाच्या)(रोजी)(बैलाला)(तेलमीठ)
▷ (दावण) gave (सुर्यानीट) son my (अंगणात)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fviii (D11-01-01f08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Offering made to the thrashing ground

[4] id = 72458
शेती पडलं खळं आता आकोडा (कणीस) मेडीला
नवा निघालाय जोडीला बाळ माझ आंजाण
śētī paḍalaṁ khaḷaṁ ātā ākōḍā (kaṇīsa) mēḍīlā
navā nighālāya jōḍīlā bāḷa mājha āñjāṇa
Thrashing floor in the field, ears of corn are broken
My little son who doesn’t know much about farming is going along
▷  Furrow (पडलं)(खळं)(आता)(आकोडा) ( (कणीस) ) (मेडीला)
▷ (नवा)(निघालाय)(जोडीला) son my (आंजाण)
pas de traduction en français


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[25] id = 98716
नांगरान नागंरानी वखरात वखरीले
तिफण्या बाईला शौभानीला शोभा दिले
nāṅgarāna nāgaṇrānī vakharāta vakharīlē
tiphaṇyā bāīlā śaubhānīlā śōbhā dilē
The plough ploughed the land, the harrow levelled it
The three-tube drill-plough was like a married woman, the land made her look beautiful
▷ (नांगरान)(नागंरानी)(वखरात)(वखरीले)
▷ (तिफण्या)(बाईला)(शौभानीला)(शोभा) gave
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[51] id = 97473
गायीवरी गोनी कोण लादला लमाणी
बाळ कुणब्याच इमाणी बैलाला दादा मणी
gāyīvarī gōnī kōṇa lādalā lamāṇī
bāḷa kuṇabyāca imāṇī bailālā dādā maṇī
Who is this Lamani who has loaded sacks on the cow’s back
Farmer’s son is loyal, he calls his bullock brother
▷ (गायीवरी)(गोनी) who (लादला)(लमाणी)
▷  Son (कुणब्याच)(इमाणी)(बैलाला)(दादा)(मणी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[57] id = 81867
लक्ष्मी माये धरीते मी तुझे पाय
माझ्या बाळाच्या तु घरी राहे
lakṣmī māyē dharītē mī tujhē pāya
mājhyā bāḷācyā tu gharī rāhē
Goddess Lakshmi, I fall at your feet
You please stay in my son’s house
▷  Lakshmi (माये)(धरीते) I (तुझे)(पाय)
▷  My (बाळाच्या) you (घरी)(राहे)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[169] id = 102132
शेतातली लक्ष्मी घरला येणार होती
बाळ माझा हिकमती शेती दिला मंडपाची पोती
śētātalī lakṣmī gharalā yēṇāra hōtī
bāḷa mājhā hikamatī śētī dilā maṇḍapācī pōtī
Goddess Lakshmi in the field was to come home
My son is very ingenious, he built a pandal for her in the field
▷ (शेतातली) Lakshmi (घरला)(येणार)(होती)
▷  Son my (हिकमती) furrow (दिला)(मंडपाची)(पोती)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[25] id = 91377
मेथीच्या भाजीला काड्याच पुरान
लेकी मैनाच घरात गावात देईन
mēthīcyā bhājīlā kāḍyāca purāna
lēkī maināca gharāta gāvāta dēīna
no translation in English
▷ (मेथीच्या)(भाजीला)(काड्याच)(पुरान)
▷ (लेकी) of_Mina (घरात)(गावात)(देईन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[73] id = 73759
गोरीच गोरेपण पाप्या तुला काय व्हाव
ढगामधी इज लव कामीनं परायाची नवं
gōrīca gōrēpaṇa pāpyā tulā kāya vhāva
ḍhagāmadhī ija lava kāmīnaṁ parāyācī navaṁ
Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person
Lightening is shining in the clouds, she belongs to her in-laws’family
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पाप्या) to_you why (व्हाव)
▷ (ढगामधी)(इज) put (कामीनं)(परायाची)(नवं)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1c (E13-02-01c) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / She is called back by in-laws after a visit home

[5] id = 73532
लेक नांदायाला जाती माझी कौतीकाची
शाम पुढे बंधु मागे माझा
lēka nāndāyālā jātī mājhī kautīkācī
śāma puḍhē bandhu māgē mājhā
My darling daughter is going to her in-laws’house
Sham, her brother, is in front and my brother is behind
▷ (लेक)(नांदायाला) caste my (कौतीकाची)
▷ (शाम)(पुढे) brother (मागे) my
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[58] id = 81356
माझा जीव गेला धरणी लोळतात केस
बाई माझे गुजर अंतकरणे जवळ बस
mājhā jīva gēlā dharaṇī lōḷatāta kēsa
bāī mājhē gujara antakaraṇē javaḷa basa
I am dead, my hair are rolling on the ground
My dear daughter, who is so close to me, you sit near me
▷  My life has_gone (धरणी)(लोळतात)(केस)
▷  Woman (माझे)(गुजर)(अंतकरणे)(जवळ)(बस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[64] id = 83157
नागपंचमीच्या दिसी भाऊ बहिण असावा
जुन्या चोळीला विसावा
nāgapañcamīcyā disī bhāū bahiṇa asāvā
junyā cōḷīlā visāvā
Sister should have a brother, to go to Nagpanchami* festival
She just wants to go there a place to rest for an old blouse (sister) for a night
▷ (नागपंचमीच्या)(दिसी) brother sister (असावा)
▷ (जुन्या)(चोळीला)(विसावा)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[342] id = 74192
वडनगावच्या ग वाट कोण येतो तांबड्या पगडीचा
बंधु अंजना झुबा माझ्या बुगडीचा
vaḍanagāvacyā ga vāṭa kōṇa yētō tāmbaḍyā pagaḍīcā
bandhu añjanā jhubā mājhyā bugaḍīcā
no translation in English
▷ (वडनगावच्या) * (वाट) who (येतो)(तांबड्या)(पगडीचा)
▷  Brother (अंजना)(झुबा) my (बुगडीचा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[205] id = 69908
भाऊ का ग जाया भाऊ तर चोळी घेती
भाऊजया रागात गीरणी लावली बागात
bhāū kā ga jāyā bhāū tara cōḷī ghētī
bhāūjayā rāgāta gīraṇī lāvalī bāgāta
Brother is going to buy a blouse (for his sister)
Sister-in-law is angry, she keeps irritating him in the fields
▷  Brother (का) * (जाया) brother wires blouse (घेती)
▷ (भाऊजया)(रागात)(गीरणी)(लावली)(बागात)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[30] id = 95621
आंब्याची आंबराई फुलाची बाणशाई
शिणगार तुझा झाला नाही दाई गुजराच्या
āmbyācī āmbarāī phulācī bāṇaśāī
śiṇagāra tujhā jhālā nāhī dāī gujarācyā
There is a mango grove and a flower garden
Servant in the merchant’s house, she cannot enjoy this wealth
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(फुलाची)(बाणशाई)
▷  Covered your (झाला) not (दाई)(गुजराच्या)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[127] id = 76708
भरतार तापला नाग पेटारी तापला
जीव घेयाला जपला
bharatāra tāpalā nāga pēṭārī tāpalā
jīva ghēyālā japalā
Husband is like a hissing cobra in the chest
Waiting to bite
▷ (भरतार)(तापला)(नाग)(पेटारी)(तापला)
▷  Life (घेयाला)(जपला)
pas de traduction en français
[128] id = 76709
भरतार तापला काय करते तापुनी
धीर धरावा आपुनी आशीलाच्या लेकीन
bharatāra tāpalā kāya karatē tāpunī
dhīra dharāvā āpunī āśīlācyā lēkīna
Husband is angry, what is the use your getting angry
Daughter from a good reputed family, you have patience
▷ (भरतार)(तापला) why (करते)(तापुनी)
▷ (धीर)(धरावा)(आपुनी)(आशीलाच्या)(लेकीन)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[183] id = 108721
सरगच्या वाट कोणाच्या गायी म्हसी
आत्मा चालला उपाशी
saragacyā vāṭa kōṇācyā gāyī mhasī
ātmā cālalā upāśī
What use is one’s cattle
(On the way to heaven), the soul is going hungry
▷ (सरगच्या)(वाट)(कोणाच्या) cows (म्हसी)
▷ (आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s message to washer woman
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Maintained despite disapprobation
  4. Of different castes
  5. Whom to share one’s grief with?
  6. Mother teaches
  7. For no blot on father’s name
  8. Within one’s heart
  9. Place on the village boundary
  10. No request to Viṭṭhal to sit down
  11. Viṭṭhal embraces. gives attention
  12. She wishes to be in Prapaca
  13. Offering made to the thrashing ground
  14. “When have you earned so much of land?”
  15. Twelve bullocks
  16. Wishing for the coming of Lakṣmī
  17. Lakṣmī goes into my son’s fields
  18. Daughter to be married in the same village
  19. Daughter’s fair complexion
  20. She is called back by in-laws after a visit home
  21. Mother waits for daughter when she is ill
  22. Poor brother
  23. Brother comes as a guest
  24. Blouse
  25. Kuṅku considered as make-up
  26. Wife must bear husband’s anger
  27. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑