Village: होनवडज - Honvadaj
28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[26] id = 93128 ✓ | सिता वनवासाला जाता सांगुन जातो परटाला माह्या रामायाच शेला वाळु घाला सावलीला sitā vanavāsālā jātā sāṅguna jātō paraṭālā māhyā rāmāyāca śēlā vāḷu ghālā sāvalīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerman To hang Ram’s stole for drying in the shade ▷ Sita (वनवासाला) class (सांगुन) goes (परटाला) ▷ (माह्या)(रामायाच)(शेला)(वाळु)(घाला)(सावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[214] id = 81032 ✓ | लेकीचा जलम गाजराचा वाफा वेड्या तुम्ही मायाबापा एवढी माया लावु नका lēkīcā jalama gājarācā vāphā vēḍyā tumhī māyābāpā ēvaḍhī māyā lāvu nakā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots You, loving parents, gain, don’t be so attached to her ▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायाबापा)(एवढी)(माया) apply (नका) | pas de traduction en français |
[65] id = 64697 ✓ | तुझा माझा सजन पणा जन बोलते गमतीन जाई लावील हिमतीन मऊ फुलाच्या निमतान tujhā mājhā sajana paṇā jana bōlatē gamatīna jāī lāvīla himatīna maū phulācyā nimatāna | ✎ You and me, we are close friends, people speak jokingly I have planted jasmine with courage, come under the pretext of flowers ▷ Your my (सजन)(पणा)(जन)(बोलते)(गमतीन) ▷ (जाई)(लावील)(हिमतीन)(मऊ)(फुलाच्या)(निमतान) | pas de traduction en français |
[50] id = 64698 ✓ | तुझा माझा सजनपणा जनाला देखवणा वाड्यावून बोल मैना कामान येण होईना tujhā mājhā sajanapaṇā janālā dēkhavaṇā vāḍyāvūna bōla mainā kāmāna yēṇa hōīnā | ✎ no translation in English ▷ Your my (सजनपणा)(जनाला)(देखवणा) ▷ (वाड्यावून) says Mina (कामान)(येण)(होईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[40] id = 64696 ✓ | माझं सुख दुःख सांगाया केलाय दौड केले कोसाच और बाई माझी गुजर (लेक) mājhaṁ sukha duḥkha sāṅgāyā kēlāya dauḍa kēlē kōsāca aura bāī mājhī gujara (lēka) | ✎ She is running to tell about my illness My dear daughter covered the distance of a kos* ▷ (माझं)(सुख)(दुःख)(सांगाया)(केलाय)(दौड) ▷ (केले)(कोसाच)(और) woman my (गुजर) ( (लेक) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[100] id = 80498 ✓ | लाडकी लेक लयंदी नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka layandī nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लयंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[53] id = 103108 ✓ | लेकीचा जलम सोनाराची भाग्य सरी सोन जळ नानापरी नांदल तितकी बरी lēkīcā jalama sōnārācī bhāgya sarī sōna jaḷa nānāparī nāndala titakī barī | ✎ A daughter’s birth is like a goldsmith’s chafing dish Gold is burnt in many ways, she should live with her in-laws in similar circumstances ▷ (लेकीचा)(जलम)(सोनाराची)(भाग्य)(सरी) ▷ Gold (जळ)(नानापरी)(नांदल)(तितकी)(बरी) | pas de traduction en français |
[146] id = 86453 ✓ | राम म्हणुनी राम राम माझ्या हुरद्यात फोटो लावा दरवाज्यात देवा माझ्या मारुतीचे rāma mhaṇunī rāma rāma mājhyā huradyāta phōṭō lāvā daravājyāta dēvā mājhyā mārutīcē | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुनी) Ram Ram my (हुरद्यात) ▷ (फोटो) put (दरवाज्यात)(देवा) my (मारुतीचे) | pas de traduction en français |
[157] id = 84800 ✓ | आता वेशीचा बंगला हाय बत्तीस खांबाचा शिष्या नांदतु रामाचा देव माझा मारवती ātā vēśīcā baṅgalā hāya battīsa khāmbācā śiṣyā nāndatu rāmācā dēva mājhā māravatī | ✎ no translation in English ▷ (आता)(वेशीचा)(बंगला)(हाय)(बत्तीस)(खांबाचा) ▷ (शिष्या)(नांदतु) of_Ram (देव) my Maruti | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[31] id = 85674 ✓ | विठेवरी ते तर कटेवर त्याचा हात योग (युगे) झाले आठावीस कोणी म्हणनात खाली बस viṭhēvarī tē tara kaṭēvara tyācā hāta yōga (yugē) jhālē āṭhāvīsa kōṇī mhaṇanāta khālī basa | ✎ He is (standing) on the brick, hands on the waist (To God Vitthal*), nobody is saying, “sit down” for tweny-eight ages ▷ (विठेवरी)(ते) wires (कटेवर)(त्याचा) hand ▷ (योग) ( (युगे) ) become (आठावीस)(कोणी)(म्हणनात)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 85802 ✓ | पहिली पंढरी केली जाते भेट घेते देवा विठ्ठलची शेंडीच नारळ चंद्रभागाला देते pahilī paṇḍharī kēlī jātē bhēṭa ghētē dēvā viṭhṭhalacī śēṇḍīca nāraḷa candrabhāgālā dētē | ✎ First, I went to Pandhari, I then visit (the temple) I offer God Vitthal*’s coconut with tufl to Chandrabhaga* river ▷ (पहिली)(पंढरी) shouted am_going (भेट)(घेते) ▷ (देवा) of_Vitthal (शेंडीच)(नारळ)(चंद्रभागाला) give | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 93613 ✓ | पाण्यानीन पावसाचा नदी नाले एक झाले सावळ्या पांडुरंगाचे भेटीचे दिवस आले pāṇyānīna pāvasācā nadī nālē ēka jhālē sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācē bhēṭīcē divasa ālē | ✎ Rivers and streams have become one due to rain water Days of meeting dark-complexioned Pandurang* are drawing near ▷ (पाण्यानीन)(पावसाचा)(नदी)(नाले)(एक) become ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाचे)(भेटीचे)(दिवस) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[124] id = 91578 ✓ | तुका वैकुंठा जातो कुणाचे गणगोत घरी दुभत्याची म्हैस चल जाऊ विमानात tukā vaikuṇṭhā jātō kuṇācē gaṇagōta gharī dubhatyācī mhaisa cala jāū vimānāta | ✎ Tuka goes to Vaikunth*, which relatives are going to care for us A milching buffalo at home, let’s go in the plane ▷ (तुका)(वैकुंठा) goes (कुणाचे)(गणगोत) ▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस) let_us_go (जाऊ)(विमानात) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 72743 ✓ | आता पोळीयाच्या रोजी बैलाला तेलमीठ दावण दिले सुर्यानीट बाळ माझा अंगणात ātā pōḷīyācyā rōjī bailālā tēlamīṭha dāvaṇa dilē suryānīṭa bāḷa mājhā aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (आता)(पोळीयाच्या)(रोजी)(बैलाला)(तेलमीठ) ▷ (दावण) gave (सुर्यानीट) son my (अंगणात) | pas de traduction en français |
[4] id = 72458 ✓ | शेती पडलं खळं आता आकोडा (कणीस) मेडीला नवा निघालाय जोडीला बाळ माझ आंजाण śētī paḍalaṁ khaḷaṁ ātā ākōḍā (kaṇīsa) mēḍīlā navā nighālāya jōḍīlā bāḷa mājha āñjāṇa | ✎ Thrashing floor in the field, ears of corn are broken My little son who doesn’t know much about farming is going along ▷ Furrow (पडलं)(खळं)(आता)(आकोडा) ( (कणीस) ) (मेडीला) ▷ (नवा)(निघालाय)(जोडीला) son my (आंजाण) | pas de traduction en français |
[25] id = 98716 ✓ | नांगरान नागंरानी वखरात वखरीले तिफण्या बाईला शौभानीला शोभा दिले nāṅgarāna nāgaṇrānī vakharāta vakharīlē tiphaṇyā bāīlā śaubhānīlā śōbhā dilē | ✎ The plough ploughed the land, the harrow levelled it The three-tube drill-plough was like a married woman, the land made her look beautiful ▷ (नांगरान)(नागंरानी)(वखरात)(वखरीले) ▷ (तिफण्या)(बाईला)(शौभानीला)(शोभा) gave | pas de traduction en français |
[51] id = 97473 ✓ | गायीवरी गोनी कोण लादला लमाणी बाळ कुणब्याच इमाणी बैलाला दादा मणी gāyīvarī gōnī kōṇa lādalā lamāṇī bāḷa kuṇabyāca imāṇī bailālā dādā maṇī | ✎ Who is this Lamani who has loaded sacks on the cow’s back Farmer’s son is loyal, he calls his bullock brother ▷ (गायीवरी)(गोनी) who (लादला)(लमाणी) ▷ Son (कुणब्याच)(इमाणी)(बैलाला)(दादा)(मणी) | pas de traduction en français |
[57] id = 81867 ✓ | लक्ष्मी माये धरीते मी तुझे पाय माझ्या बाळाच्या तु घरी राहे lakṣmī māyē dharītē mī tujhē pāya mājhyā bāḷācyā tu gharī rāhē | ✎ Goddess Lakshmi, I fall at your feet You please stay in my son’s house ▷ Lakshmi (माये)(धरीते) I (तुझे)(पाय) ▷ My (बाळाच्या) you (घरी)(राहे) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[169] id = 102132 ✓ | शेतातली लक्ष्मी घरला येणार होती बाळ माझा हिकमती शेती दिला मंडपाची पोती śētātalī lakṣmī gharalā yēṇāra hōtī bāḷa mājhā hikamatī śētī dilā maṇḍapācī pōtī | ✎ Goddess Lakshmi in the field was to come home My son is very ingenious, he built a pandal for her in the field ▷ (शेतातली) Lakshmi (घरला)(येणार)(होती) ▷ Son my (हिकमती) furrow (दिला)(मंडपाची)(पोती) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[25] id = 91377 ✓ | मेथीच्या भाजीला काड्याच पुरान लेकी मैनाच घरात गावात देईन mēthīcyā bhājīlā kāḍyāca purāna lēkī maināca gharāta gāvāta dēīna | ✎ no translation in English ▷ (मेथीच्या)(भाजीला)(काड्याच)(पुरान) ▷ (लेकी) of_Mina (घरात)(गावात)(देईन) | pas de traduction en français |
[73] id = 73759 ✓ | गोरीच गोरेपण पाप्या तुला काय व्हाव ढगामधी इज लव कामीनं परायाची नवं gōrīca gōrēpaṇa pāpyā tulā kāya vhāva ḍhagāmadhī ija lava kāmīnaṁ parāyācī navaṁ | ✎ Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person Lightening is shining in the clouds, she belongs to her in-laws’family ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पाप्या) to_you why (व्हाव) ▷ (ढगामधी)(इज) put (कामीनं)(परायाची)(नवं) | pas de traduction en français |
[5] id = 73532 ✓ | लेक नांदायाला जाती माझी कौतीकाची शाम पुढे बंधु मागे माझा lēka nāndāyālā jātī mājhī kautīkācī śāma puḍhē bandhu māgē mājhā | ✎ My darling daughter is going to her in-laws’house Sham, her brother, is in front and my brother is behind ▷ (लेक)(नांदायाला) caste my (कौतीकाची) ▷ (शाम)(पुढे) brother (मागे) my | pas de traduction en français |
[58] id = 81356 ✓ | माझा जीव गेला धरणी लोळतात केस बाई माझे गुजर अंतकरणे जवळ बस mājhā jīva gēlā dharaṇī lōḷatāta kēsa bāī mājhē gujara antakaraṇē javaḷa basa | ✎ I am dead, my hair are rolling on the ground My dear daughter, who is so close to me, you sit near me ▷ My life has_gone (धरणी)(लोळतात)(केस) ▷ Woman (माझे)(गुजर)(अंतकरणे)(जवळ)(बस) | pas de traduction en français |
[64] id = 83157 ✓ | नागपंचमीच्या दिसी भाऊ बहिण असावा जुन्या चोळीला विसावा nāgapañcamīcyā disī bhāū bahiṇa asāvā junyā cōḷīlā visāvā | ✎ Sister should have a brother, to go to Nagpanchami* festival She just wants to go there a place to rest for an old blouse (sister) for a night ▷ (नागपंचमीच्या)(दिसी) brother sister (असावा) ▷ (जुन्या)(चोळीला)(विसावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[342] id = 74192 ✓ | वडनगावच्या ग वाट कोण येतो तांबड्या पगडीचा बंधु अंजना झुबा माझ्या बुगडीचा vaḍanagāvacyā ga vāṭa kōṇa yētō tāmbaḍyā pagaḍīcā bandhu añjanā jhubā mājhyā bugaḍīcā | ✎ no translation in English ▷ (वडनगावच्या) * (वाट) who (येतो)(तांबड्या)(पगडीचा) ▷ Brother (अंजना)(झुबा) my (बुगडीचा) | pas de traduction en français |
[205] id = 69908 ✓ | भाऊ का ग जाया भाऊ तर चोळी घेती भाऊजया रागात गीरणी लावली बागात bhāū kā ga jāyā bhāū tara cōḷī ghētī bhāūjayā rāgāta gīraṇī lāvalī bāgāta | ✎ Brother is going to buy a blouse (for his sister) Sister-in-law is angry, she keeps irritating him in the fields ▷ Brother (का) * (जाया) brother wires blouse (घेती) ▷ (भाऊजया)(रागात)(गीरणी)(लावली)(बागात) | pas de traduction en français |
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[30] id = 95621 ✓ | आंब्याची आंबराई फुलाची बाणशाई शिणगार तुझा झाला नाही दाई गुजराच्या āmbyācī āmbarāī phulācī bāṇaśāī śiṇagāra tujhā jhālā nāhī dāī gujarācyā | ✎ There is a mango grove and a flower garden Servant in the merchant’s house, she cannot enjoy this wealth ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(फुलाची)(बाणशाई) ▷ Covered your (झाला) not (दाई)(गुजराच्या) | pas de traduction en français |
[127] id = 76708 ✓ | भरतार तापला नाग पेटारी तापला जीव घेयाला जपला bharatāra tāpalā nāga pēṭārī tāpalā jīva ghēyālā japalā | ✎ Husband is like a hissing cobra in the chest Waiting to bite ▷ (भरतार)(तापला)(नाग)(पेटारी)(तापला) ▷ Life (घेयाला)(जपला) | pas de traduction en français |
[128] id = 76709 ✓ | भरतार तापला काय करते तापुनी धीर धरावा आपुनी आशीलाच्या लेकीन bharatāra tāpalā kāya karatē tāpunī dhīra dharāvā āpunī āśīlācyā lēkīna | ✎ Husband is angry, what is the use your getting angry Daughter from a good reputed family, you have patience ▷ (भरतार)(तापला) why (करते)(तापुनी) ▷ (धीर)(धरावा)(आपुनी)(आशीलाच्या)(लेकीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[183] id = 108721 ✓ | सरगच्या वाट कोणाच्या गायी म्हसी आत्मा चालला उपाशी saragacyā vāṭa kōṇācyā gāyī mhasī ātmā cālalā upāśī | ✎ What use is one’s cattle (On the way to heaven), the soul is going hungry ▷ (सरगच्या)(वाट)(कोणाच्या) cows (म्हसी) ▷ (आत्मा)(चालला)(उपाशी) | pas de traduction en français |