Village: करमाळा - Karmala
33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[81] id = 81818 ✓ | फलटन शहरामधी काय वाजत गाजत रामाशेजारी सीता बाय लग्न लागत phalaṭana śaharāmadhī kāya vājata gājata rāmāśējārī sītā bāya lagna lāgata | ✎ What is this band playing in Phaltan city Ram with sita, the marriage ceremony is going on ▷ (फलटन)(शहरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (रामाशेजारी) Sita (बाय)(लग्न)(लागत) | pas de traduction en français |
[79] id = 71680 ✓ | अस जीवाला जड भारी मला कळाल वाड्यामंदी वाळु रुतली तोळ्यामंदी asa jīvālā jaḍa bhārī malā kaḷāla vāḍyāmandī vāḷu rutalī tōḷyāmandī | ✎ She is seriously ill, I came to know about it in my house Sand pricked me on my feet ▷ (अस)(जीवाला)(जड)(भारी)(मला)(कळाल)(वाड्यामंदी) ▷ (वाळु)(रुतली)(तोळ्यामंदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[88] id = 64705 ✓ | पहाटच्या पार्यामधी आदी रामाच नाव घ्याव मग चितल्या कामाला जाव pahāṭacyā pāryāmadhī ādī rāmāca nāva ghyāva maga citalyā kāmālā jāva | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(आदी) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(चितल्या)(कामाला)(जाव) | pas de traduction en français |
[28] id = 89597 ✓ | सकाळच्या ग पारी माझ्या नजर खाईन माझ्या ग विठ्ठलाची धज हालीती वार्यान sakāḷacyā ga pārī mājhyā najara khāīna mājhyā ga viṭhṭhalācī dhaja hālītī vāryāna | ✎ Early in the morning, I see from below My God Vitthal*’s flag is fluttering in the wind ▷ (सकाळच्या) * (पारी) my (नजर)(खाईन) ▷ My * of_Vitthal (धज)(हालीती)(वार्यान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[95] id = 89851 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता गेला माझा शिन भाग दोघाच्या ओव्या गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā gēlā mājhā śina bhāga dōghācyā ōvyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ Has_gone my (शिन)(भाग)(दोघाच्या)(ओव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[24] id = 80599 ✓ | पावना आला मला या पंढरीचा पांडुरंग बसाय टाकली पाट नव्ह ती व चवरंग pāvanā ālā malā yā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga basāya ṭākalī pāṭa navha tī va cavaraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari came as a guest I gave him a low stool to sit as I did not have a stool ▷ (पावना) here_comes (मला)(या)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ Come_and_sit (टाकली)(पाट)(नव्ह)(ती)(व)(चवरंग) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 70798 ✓ | तुळस बाईची मसकरी कुणी ग केली वार्या त्या सजनानी तीची मंजुळ हालवीली tuḷasa bāīcī masakarī kuṇī ga kēlī vāryā tyā sajanānī tīcī mañjuḷa hālavīlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(बाईची)(मसकरी)(कुणी) * shouted ▷ (वार्या)(त्या)(सजनानी)(तीची)(मंजुळ)(हालवीली) | pas de traduction en français |
[21] id = 89073 ✓ | तुळसीबाईला हिला नाहीत नाक डोळ तिच्या काटकाची माळ लोळ इठुच्या चरणावरी tuḷasībāīlā hilā nāhīta nāka ḍōḷa ticyā kāṭakācī māḷa lōḷa iṭhucyā caraṇāvarī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसीबाईला)(हिला)(नाहीत)(नाक)(डोळ) ▷ (तिच्या)(काटकाची)(माळ)(लोळ)(इठुच्या)(चरणावरी) | pas de traduction en français |
[58] id = 85004 ✓ | एकुलता एक राघु माझा हाजीबराला भारी चंद्र उगात लैय्या मारी ēkulatā ēka rāghu mājhā hājībarālā bhārī candra ugāta laiyyā mārī | ✎ He is my only son, but husaeis more thana match for a thousand He is like the moon shining among the clouds ▷ (एकुलता)(एक)(राघु) my (हाजीबराला)(भारी) ▷ (चंद्र)(उगात)(लैय्या)(मारी) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 85005 ✓ | एकुलती एक राघु सारया दुनियाला माहित तान्ही माझी मैना आन दृष्टीचा ताइत ēkulatī ēka rāghu sārayā duniyālā māhita tānhī mājhī mainā āna dṛaṣṭīcā tāita | ✎ She is my only daughter, the whole world knows about Raghu*, my son My little Maina* brings a plate with ingredients to ward off the influence of the evil eye ▷ (एकुलती)(एक)(राघु)(सारया)(दुनियाला)(माहित) ▷ (तान्ही) my Mina (आन)(दृष्टीचा)(ताइत) | pas de traduction en français | ||
|
[55] id = 106048 ✓ | साखर परास बत्तास लई गोड सांगते बंधु तुला मला मातच लय याड sākhara parāsa battāsa laī gōḍa sāṅgatē bandhu tulā malā mātaca laya yāḍa | ✎ More than sugar Battasa (a sweet made with just sugar) is very sweet I tell you, brother, I am very fond of mother ▷ (साखर)(परास)(बत्तास)(लई)(गोड) ▷ I_tell brother to_you (मला)(मातच)(लय)(याड) | pas de traduction en français |
[33] id = 100342 ✓ | सपान पडील ह्या सपविनाची मात जाव तीच्या नम बुडल गुलात sapāna paḍīla hyā sapavinācī māta jāva tīcyā nama buḍala gulāta | ✎ The dream was such that I got carried away My sister-in-law appeared as if she had bathed in gulal* ▷ (सपान)(पडील)(ह्या)(सपविनाची)(मात) ▷ (जाव)(तीच्या)(नम)(बुडल)(गुलात) | pas de traduction en français |
|
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[57] id = 100257 ✓ | हौस मला मोठी कांडया शेजारी तण्यालयाची हौस नेनत्या राघुबाची झाली आंघोळ वकीलाची hausa malā mōṭhī kāṇḍayā śējārī taṇyālayācī hausa nēnatyā rāghubācī jhālī āṅghōḷa vakīlācī | ✎ I am very fond of a small round vessel near a big one My lawyer son Raghuba has had a bath ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(कांडया)(शेजारी)(तण्यालयाची) ▷ (हौस)(नेनत्या)(राघुबाची) has_come (आंघोळ)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[143] id = 99364 ✓ | शिवच्या शेता जाया तिफन चालली हरभर्याची माग टोपन कारभर्याची śivacyā śētā jāyā tiphana cālalī harabharyācī māga ṭōpana kārabharyācī | ✎ Three-tube drill-plough is going to the field on the village boundary for sowing chickpeas My husband is behind with the basket ▷ (शिवच्या)(शेता)(जाया)(तिफन)(चालली)(हरभर्याची) ▷ (माग)(टोपन)(कारभर्याची) | pas de traduction en français |
[17] id = 97063 ✓ | लक्ष्मी आई आली जुन्या मांडीला कटवली तान्या माझ्या राघुबाच्या तळ कोपराला उतरली lakṣmī āī ālī junyā māṇḍīlā kaṭavalī tānyā mājhyā rāghubācyā taḷa kōparālā utaralī | ✎ Goddess Lakshmi has come and avoids the old She goes to my young son Raghuba’s hands and elbows (blessings) ▷ Lakshmi (आई) has_come (जुन्या)(मांडीला)(कटवली) ▷ (तान्या) my (राघुबाच्या)(तळ)(कोपराला)(उतरली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[100] id = 97066 ✓ | लक्ष्मी आई आली उठत बसत म्हण माझ्या राघुबाचा वाडा भरताचा पुसत lakṣmī āī ālī uṭhata basata mhaṇa mājhyā rāghubācā vāḍā bharatācā pusata | ✎ Here comes mother Lakshmi haltingly She asks for the way to my son’s mansion ▷ Lakshmi (आई) has_come (उठत)(बसत) ▷ (म्हण) my (राघुबाचा)(वाडा)(भरताचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[82] id = 99726 ✓ | कुरळी केसाचा भांग पडतो दोरीवाणी दिस वाण्याच्या पोरीवाणी kuraḷī kēsācā bhāṅga paḍatō dōrīvāṇī disa vāṇyācyā pōrīvāṇī | ✎ The parting of her curly hair is like a string She looks like a daughter from vani*, a respectable community ▷ (कुरळी)(केसाचा)(भांग) falls (दोरीवाणी) ▷ (दिस)(वाण्याच्या)(पोरीवाणी) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 99773 ✓ | लंबे लंबे बाल सडका सोडील्या नहाणीत बोलती माझी आई आली मथुरा जानीत lambē lambē bāla saḍakā sōḍīlyā nahāṇīta bōlatī mājhī āī ālī mathurā jānīta | ✎ Long hair are let loose for having a head bath in the bathroom My mother says, my daughter Mathura has now blossomed into youth ▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(सोडील्या)(नहाणीत) ▷ (बोलती) my (आई) has_come (मथुरा)(जानीत) | pas de traduction en français |
[62] id = 105183 ✓ | सकाळीच्या पारी धंदा घरामध्ये चित्त रानामध्ये नेनंत्या मैनीला न्हाऊ घालीन कामामध्ये sakāḷīcyā pārī dhandā gharāmadhyē citta rānāmadhyē nēnantyā mainīlā nhāū ghālīna kāmāmadhyē | ✎ In the morning time, a lot of work at home, but my mind is in the field I shall give my young Maina* a head bath in the midst of my work ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(धंदा)(घरामध्ये)(चित्त)(रानामध्ये) ▷ (नेनंत्या)(मैनीला)(न्हाऊ)(घालीन)(कामामध्ये) | pas de traduction en français |
|
[90] id = 107299 ✓ | हिका बारीक बांगडी गोर्या हााला दीस ईना लसुन कोतंबीरा पाणी वितीया hikā bārīka bāṅgaḍī gōryā hāālā dīsa īnā lasuna kōtambīrā pāṇī vitīyā | ✎ no translation in English ▷ (हिका)(बारीक) bangles (गोर्या)(हााला)(दीस)(ईना) ▷ (लसुन)(कोतंबीरा) water, (वितीया) | pas de traduction en français |
[139] id = 107669 ✓ | मांडवाच्या ग दारी चरवी सांडली बाय तुपाची धन्य लेकीच्या बापाची māṇḍavācyā ga dārī caravī sāṇḍalī bāya tupācī dhanya lēkīcyā bāpācī | ✎ A jar of ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(चरवी)(सांडली)(बाय)(तुपाची) ▷ (धन्य)(लेकीच्या) of_father | pas de traduction en français |
|
[7] id = 103616 ✓ | पाव्हणा आला मला आंब्याच्या दिसात हावशा बांधवाला तुप वाढती रसात pāvhaṇā ālā malā āmbyācyā disāta hāvaśā bāndhavālā tupa vāḍhatī rasāta | ✎ A guest in the house in this mango season Sister serves ghee* to her brother in the mango Juice ▷ (पाव्हणा) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (हावशा)(बांधवाला)(तुप)(वाढती)(रसात) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 73180 ✓ | सकाळच्या ग पारी हंडा ठिवती वजनाचा वडील पित्याला सीन आला भजनाचा sakāḷacyā ga pārī haṇḍā ṭhivatī vajanācā vaḍīla pityālā sīna ālā bhajanācā | ✎ Early in the morning, water is kept for bath in a heavy vessel My elder brother is tired after singing bhajan* ▷ (सकाळच्या) * (पारी)(हंडा)(ठिवती)(वजनाचा) ▷ (वडील)(पित्याला)(सीन) here_comes (भजनाचा) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 69506 ✓ | सम्रत भावाला दुबळ्या बहिणीचा येतो राग ज्ञानेश्वर भावाला मुक्ता अभंग मनु लाग samrata bhāvālā dubaḷyā bahiṇīcā yētō rāga jñānēśvara bhāvālā muktā abhaṅga manu lāga | ✎ Rich brother feels angry with his poor sister Mukta* (like all sisters would stand behind their brothers) sings Abhang* along with brother Dnyaneshwar* ▷ (सम्रत)(भावाला)(दुबळ्या) of_sister (येतो)(राग) ▷ (ज्ञानेश्वर)(भावाला)(मुक्ता)(अभंग)(मनु)(लाग) | pas de traduction en français | ||||
|
[43] id = 69377 ✓ | पडतु मेघराजा त्यान पडुन बर केल आंजन बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेल paḍatu mēgharājā tyāna paḍuna bara kēla āñjana bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Come rain, come, it’s good it is raining My younger brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पडतु)(मेघराजा)(त्यान)(पडुन)(बर) did ▷ (आंजन)(बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[44] id = 69381 ✓ | पडतु मेघराजा फळी धरली कोसावर माझ्या बंधुच्या उसावर paḍatu mēgharājā phaḷī dharalī kōsāvara mājhyā bandhucyā usāvara | ✎ Pre-monsoon is falling incessantly a mile away On my brother’s sugarcane fields ▷ (पडतु)(मेघराजा)(फळी)(धरली)(कोसावर) ▷ My (बंधुच्या)(उसावर) | pas de traduction en français |
[47] id = 69533 ✓ | पडतु मेघराजा फळी धरुनी काळी कुठ आवत्या बंधु माझा मोडीतो नांगरट paḍatu mēgharājā phaḷī dharunī kāḷī kuṭha āvatyā bandhu mājhā mōḍītō nāṅgaraṭa | ✎ It is a cloud burst, rain is pouring heavily like black sheets My brother who is ploughing the field, stops his work ▷ (पडतु)(मेघराजा)(फळी)(धरुनी) Kali (कुठ) ▷ (आवत्या) brother my (मोडीतो)(नांगरट) | pas de traduction en français |
[52] id = 69380 ✓ | पडतु मेघ राजा फळी धरली वरच्या वर माझ्या बंधुच्या मिरच्या वर paḍatu mēgha rājā phaḷī dharalī varacyā vara mājhyā bandhucyā miracyā vara | ✎ It is pouring heavily, sheets of water are falling from above It is raining on my brother’s chilli plantation ▷ (पडतु)(मेघ) king (फळी)(धरली)(वरच्या)(वर) ▷ My (बंधुच्या)(मिरच्या)(वर) | pas de traduction en français |
[168] id = 104527 ✓ | पिकला उंबर शेंड्या दांड्याशी लालेलाल हौशा बंधु बोल बहिणी चव घ्यावना pikalā umbara śēṇḍyā dāṇḍyāśī lālēlāla hauśā bandhu bōla bahiṇī cava ghyāvanā | ✎ Ficus fruit is ripe, it is red at the top and at the stem Brother tells his sister to taste it ▷ (पिकला)(उंबर)(शेंड्या)(दांड्याशी)(लालेलाल) ▷ (हौशा) brother says (बहिणी)(चव)(घ्यावना) | pas de traduction en français |
[188] id = 69778 ✓ | मांडवाच्या ग दारी याग आहेरावरी नथ ताईत माझा बंधु बघ सोयर्याची रीत māṇḍavācyā ga dārī yāga āhērāvarī natha tāīta mājhā bandhu bagha sōyaryācī rīta | ✎ He gave me gifts, he also gave a nose-ring Look at my brother, father-in-law of my son, how he follows the customary practice ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(याग)(आहेरावरी)(नथ) ▷ (ताईत) my brother (बघ)(सोयर्याची)(रीत) | pas de traduction en français |
[215] id = 73178 ✓ | मांडवाच्या दारी या ग आहेरावरी मणी ताईत माझा बंधु बुडत्या आयराचा धनी māṇḍavācyā dārī yā ga āhērāvarī maṇī tāīta mājhā bandhu buḍatyā āyarācā dhanī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a gold bead with the aher* My dear brother’s aher* is the ultimate ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(या) * (आहेरावरी)(मणी) ▷ (ताईत) my brother (बुडत्या)(आयराचा)(धनी) | pas de traduction en français |
|
[108] id = 64684 ✓ | नेनंत्या मुराळीची नफा करु या हारी घाटना तान्ही माझी मैना कांता शेजारी टाक पाट nēnantyā murāḷīcī naphā karu yā hārī ghāṭanā tānhī mājhī mainā kāntā śējārī ṭāka pāṭa | ✎ Your little murali* don’t ignore him Place a low stool for him next to your husband’s, dear daughter ▷ (नेनंत्या)(मुराळीची)(नफा)(करु)(या)(हारी)(घाटना) ▷ (तान्ही) my Mina (कांता)(शेजारी)(टाक)(पाट) | pas de traduction en français |
|
[235] id = 104871 ✓ | बंधुजी परास भावजय गुजर चांगली तिच्या हाळदीन माझी जोडवी रंगली bandhujī parāsa bhāvajaya gujara cāṅgalī ticyā hāḷadīna mājhī jōḍavī raṅgalī | ✎ More than my brother, my practical sister-in-law is good She bent down to touch my feet, haldi* from her forehead fell on my toe-rings ▷ (बंधुजी)(परास)(भावजय)(गुजर)(चांगली) ▷ (तिच्या)(हाळदीन) my (जोडवी)(रंगली) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 81464 ✓ | बंधुजीपरास भावजय गुजरीवर जीव तिच्या कंठात माझा नव लाखाची ठेव bandhujīparāsa bhāvajaya gujarīvara jīva ticyā kaṇṭhāta mājhā nava lākhācī ṭhēva | ✎ More than my brother, I am fond of my practical sister-in-law My valuable treasure is her Mangalsutra* (my brother) ▷ (बंधुजीपरास)(भावजय)(गुजरीवर) life ▷ (तिच्या)(कंठात) my (नव)(लाखाची)(ठेव) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 73173 ✓ | दिवाळी दिवशी माह्या थाळ्यामध्ये मोती मौजया मालने सांगु किती ती ओवाळती तुझा पती divāḷī divaśī māhyā thāḷyāmadhyē mōtī maujayā mālanē sāṅgu kitī tī ōvāḷatī tujhā patī | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps Sister-in-law, how much can I tell you, I wave the thala* with the lamps around your husband ▷ (दिवाळी)(दिवशी)(माह्या)(थाळ्यामध्ये)(मोती) ▷ (मौजया)(मालने)(सांगु)(किती)(ती)(ओवाळती) your (पती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[91] id = 96506 ✓ | चुलत भावंड नका म्हणु लांब लांब एका वसरीचे खांब culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu lāmba lāmba ēkā vasarīcē khāmba | ✎ How can I call my cousins distant relatives We all are like pillars of the same veranda ▷ Paternal_uncle brother (नका) say (लांब)(लांब) ▷ (एका)(वसरीचे)(खांब) | pas de traduction en français |
[71] id = 95974 ✓ | ल्याणामधी लेन मनी डोरल काळी पोत सोभा द्यायाला केली नत lyāṇāmadhī lēna manī ḍōrala kāḷī pōta sōbhā dyāyālā kēlī nata | ✎ Among the ornaments, gold beads, dorale (Mangalsutra*), black beads are most important A nose-ring was made to highlight its beauty ▷ (ल्याणामधी)(लेन)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (सोभा)(द्यायाला) shouted (नत) | pas de traduction en français |
|
[96] id = 79248 ✓ | कुंकईचा करंडा सासु पुसीती सुनला तान्हा माह्या मैनाला राजी किती मालनीला kuṅkīcā karaṇḍā sāsu pusītī sunalā tānhā māhyā mainālā rājī kitī mālanīlā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* My little Maina*, she has so much freedom ▷ (कुंकईचा)(करंडा)(सासु)(पुसीती)(सुनला) ▷ (तान्हा)(माह्या) for_Mina (राजी)(किती)(मालनीला) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 68176 ✓ | माझ्या दारात चिमणी नाचुन जाती नणंद मालन तोंड धुती mājhyā dārāta cimaṇī nācuna jātī naṇanda mālana tōṇḍa dhutī | ✎ At my door, a sparrow dances and goes My nanand* is washing her face ▷ My (दारात)(चिमणी)(नाचुन) caste ▷ (नणंद)(मालन)(तोंड)(धुती) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 68181 ✓ | दारायावरन वाट नणंद मालन येती जाती माझ्या चुड्याला शोभा देती dārāyāvarana vāṭa naṇanda mālana yētī jātī mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī | ✎ My nanand* comes and goes in front of my house She makes my husband look nice ▷ (दारायावरन)(वाट)(नणंद)(मालन)(येती) caste ▷ My (चुड्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
|