Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2988
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Targe Anandi
(61 records)

Village: तरंगेवाडी - Tarangewadi

55 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[112] id = 92735
फलटन शहरात काय वाजत जाय जाय
रामाशेजारी सीताबाई
phalaṭana śaharāta kāya vājata jāya jāya
rāmāśējārī sītābāī
no translation in English
▷ (फलटन)(शहरात) why (वाजत)(जाय)(जाय)
▷ (रामाशेजारी) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[75] id = 83631
शिंदी शाई तोडे सिताबाईला कवा केले
सिताच्या तोड्यासाठी राम इंदुराला गेले
śindī śāī tōḍē sitābāīlā kavā kēlē
sitācyā tōḍyāsāṭhī rāma indurālā gēlē
no translation in English
▷ (शिंदी)(शाई)(तोडे) goddess_Sita (कवा)(केले)
▷  Of_Sita (तोड्यासाठी) Ram (इंदुराला) has_gone
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[246] id = 77553
पहिली माझी ओवी गाती मी बामणाला
मोती दुयीरी जानव्याला
pahilī mājhī ōvī gātī mī bāmaṇālā
mōtī duyīrī jānavyālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गाती) I (बामणाला)
▷ (मोती)(दुयीरी)(जानव्याला)
pas de traduction en français
[295] id = 83749
दुसरी माझी ओवी गाती मी बीगीबीगी
दत्तमहाराजाची स्वारी उंबरीखाली उभी
dusarī mājhī ōvī gātī mī bīgībīgī
dattamahārājācī svārī umbarīkhālī ubhī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (गाती) I (बीगीबीगी)
▷ (दत्तमहाराजाची)(स्वारी)(उंबरीखाली) standing
pas de traduction en français
[467] id = 106674
पहिली माझी ओवी ग हात खुड्याला लावला
पहीला अभंग पांडुरंगाला गाईला
pahilī mājhī ōvī ga hāta khuḍyālā lāvalā
pahīlā abhaṅga pāṇḍuraṅgālā gāīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * hand (खुड्याला)(लावला)
▷ (पहीला)(अभंग)(पांडुरंगाला)(गाईला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[129] id = 83900
सकाळच्या पारी उघडी कवाडं नेट राम
तुळशीला घाल खेट
sakāḷacyā pārī ughaḍī kavāḍaṁ nēṭa rāma
tuḷaśīlā ghāla khēṭa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उघडी)(कवाडं)(नेट) Ram
▷ (तुळशीला)(घाल)(खेट)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[73] id = 92285
कृष्ण माझा लेकीला का नाही
हातामधी कडी गवळ्याचा गडी
kṛṣṇa mājhā lēkīlā kā nāhī
hātāmadhī kaḍī gavaḷyācā gaḍī
no translation in English
▷ (कृष्ण) my (लेकीला)(का) not
▷ (हातामधी)(कडी)(गवळ्याचा)(गडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[110] id = 80179
पंढगरीला जाया सर्व तयारी झाली माझी
बंधुला बोलती गाडी घेऊन खर्ची तुझी
paṇḍhagarīlā jāyā sarva tayārī jhālī mājhī
bandhulā bōlatī gāḍī ghēūna kharcī tujhī
All the preparations to go to Pandhari were made yesterday
My dear brother, take the cart at your expense
▷ (पंढगरीला)(जाया)(सर्व)(तयारी) has_come my
▷ (बंधुला)(बोलती)(गाडी)(घेऊन)(खर्ची)(तुझी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[127] id = 81038
विठ्ठल देव बोल नेस रुक्मीणी सवळ
संताची दिंडी आली जवळ
viṭhṭhala dēva bōla nēsa rukmīṇī savaḷa
santācī diṇḍī ālī javaḷa
God Vitthal* says, Rukhmini*, wear a sovala (pure, clean sari)
Varkari*’s Dindi* has come near
▷  Vitthal (देव) says (नेस)(रुक्मीणी)(सवळ)
▷ (संताची)(दिंडी) has_come (जवळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[48] id = 66413
आळंदी वसविली माळ मैदान पाहुनी
तुकाराम करी राज चार चौघाड लावुनी
āḷandī vasavilī māḷa maidāna pāhunī
tukārāma karī rāja cāra caughāḍa lāvunī
Alandi* is constructed after selecting the location
Tukaram* rules there, with four kettle-drums playing
▷  Alandi (वसविली)(माळ)(मैदान)(पाहुनी)
▷ (तुकाराम)(करी) king (चार)(चौघाड)(लावुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.18 (B06-04-18) - Jejuri cycle / Support

[12] id = 98816
अंगावरला शेला कशानं पिवळा झाला
देव जेजुरीचा गेला
aṅgāvaralā śēlā kaśānaṁ pivaḷā jhālā
dēva jējurīcā gēlā
With what has the stole on your shoulder’s become yellow
I came back visiting the God of Jejuri
▷ (अंगावरला)(शेला)(कशानं)(पिवळा)(झाला)
▷ (देव)(जेजुरीचा) has_gone
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[56] id = 83040
उगवला नारायण उगवताना संध्या करी
बाळ तिर्थाला तांब्या धरी
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā sandhyā karī
bāḷa tirthālā tāmbyā dharī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(संध्या)(करी)
▷  Son (तिर्थाला)(तांब्या)(धरी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[117] id = 87730
आंगड टोपड कुणची बाळाची केस
सड मामाची वसर
āṅgaḍa ṭōpaḍa kuṇacī bāḷācī kēsa
saḍa māmācī vasara
no translation in English
▷ (आंगड)(टोपड)(कुणची)(बाळाची)(केस)
▷ (सड) maternal_uncle (वसर)
pas de traduction en français


D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes

[6] id = 78506
परटीन धुन धुती लिंब लाव ताजी ताजी
हायती धोतर इंगरजी
paraṭīna dhuna dhutī limba lāva tājī tājī
hāyatī dhōtara iṅgarajī
Washerwoman is washing clothes, she rubs dhotar* with fresh lemon
The dhotar* is of fine, delicate material
▷ (परटीन)(धुन)(धुती)(लिंब) put (ताजी)(ताजी)
▷ (हायती)(धोतर)(इंगरजी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[70] id = 99845
आगनगाडीच हिज पळत घायघाय
बुटासकाट दिला पाय
āganagāḍīca hija paḷata ghāyaghāya
buṭāsakāṭa dilā pāya
The train, it runs fast
He stepped inside with his shoes on
▷ (आगनगाडीच)(हिज)(पळत)(घायघाय)
▷ (बुटासकाट)(दिला)(पाय)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[88] id = 100136
गावाला गेला कुण्या लय गावर्या होऊ नकं
वाट बघायाला लावु नकं
gāvālā gēlā kuṇyā laya gāvaryā hōū nakaṁ
vāṭa baghāyālā lāvu nakaṁ
My son has gone to another village, don’t become one of them
Don’t make me wait
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(लय)(गावर्या)(होऊ)(नकं)
▷ (वाट)(बघायाला) apply (नकं)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[29] id = 80937
गावाला गेला कुण्या आंब्याचा ढगळा
जीव लागला सगळा
gāvālā gēlā kuṇyā āmbyācā ḍhagaḷā
jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, has gone to another village
All my attention is focussed on him
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आंब्याचा)(ढगळा)
▷  Life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[74] id = 100195
तुझ्या गाडीचं बैल जसं टपाल्याचं घोडं
सभा बघतं तोंडाकडं
tujhyā gāḍīcaṁ baila jasaṁ ṭapālyācaṁ ghōḍaṁ
sabhā baghataṁ tōṇḍākaḍaṁ
The bullock of your cart is like a mail horse
All the people gathered are looking with wonder
▷  Your (गाडीचं)(बैल)(जसं)(टपाल्याचं)(घोडं)
▷ (सभा)(बघतं)(तोंडाकडं)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[36] id = 80936
माळ्याच्या मळ्यामधी वीस बंधाचा एक वाफा
दिष्ट झालीय बापलेका
māḷyācyā maḷyāmadhī vīsa bandhācā ēka vāphā
diṣṭa jhālīya bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh*
Father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वीस)(बंधाचा)(एक)(वाफा)
▷ (दिष्ट)(झालीय)(बापलेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[38] id = 100308
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला
बसुनी मामाला सांगीतो हसुनी
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā
basunī māmālā sāṅgītō hasunī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down
My son tells his maternal uncle with a triumphant smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)
▷ (बसुनी)(मामाला)(सांगीतो)(हसुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[117] id = 100333
कुस्तीच्या फडामधी सिंग वाजतं गुरवा
पहिलवानाला पेरवा
kustīcyā phaḍāmadhī siṅga vājataṁ guravā
pahilavānālā pēravā
In the wrestling arena, Gurav (temple priest) is blowing the horn
A dress is being given to the wrestler as a special honour
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(सिंग)(वाजतं)(गुरवा)
▷ (पहिलवानाला)(पेरवा)
pas de traduction en français
[118] id = 100334
कुस्तीच्या फडामधी हालगी वाजती घाय घाय
पहिलवानाला सिण नाही
kustīcyā phaḍāmadhī hālagī vājatī ghāya ghāya
pahilavānālā siṇa nāhī
In the wrestling arena, Halagi (a kind of tambourine) is being played loudly
But the wrestler who is standing in the arena is not finding anyone getting up to oppose him
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हालगी)(वाजती)(घाय)(घाय)
▷ (पहिलवानाला)(सिण) not
pas de traduction en français


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[20] id = 80935
साळतल्या पंतुजीला देऊ केला कोरा शेरा
बाळ कागदावर आला
sāḷatalyā pantujīlā dēū kēlā kōrā śērā
bāḷa kāgadāvara ālā
I offered a new shawl to my school-going son’s teacher
My son is about to give his exam
▷ (साळतल्या)(पंतुजीला)(देऊ) did (कोरा)(शेरा)
▷  Son (कागदावर) here_comes
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[49] id = 82267
साळतल्या पंतुजीला देऊ केली चंद्रवारी
माझ्या राघु मैनाला लिहिणे इंग्रजी येण्यासाठी
sāḷatalyā pantujīlā dēū kēlī candravārī
mājhyā rāghu mainālā lihiṇē iṅgrajī yēṇyāsāṭhī
no translation in English
▷ (साळतल्या)(पंतुजीला)(देऊ) shouted (चंद्रवारी)
▷  My (राघु) for_Mina (लिहिणे)(इंग्रजी)(येण्यासाठी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bviii (D11-01-01b08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Hard but yielding labour in the field

[8] id = 101460
जमीन काजळाची वडी
शेती राबवित्यात घरचं गडी
jamīna kājaḷācī vaḍī
śētī rābavityāta gharacaṁ gaḍī
no translation in English
▷ (जमीन)(काजळाची)(वडी)
▷  Furrow (राबवित्यात)(घरचं)(गडी)
pas de traduction en français
[9] id = 101461
लावनीचा आंबा पाणी घालीती वाटी लोटीती
आंबे मोहर येण्यासाठी
lāvanīcā āmbā pāṇī ghālītī vāṭī lōṭītī
āmbē mōhara yēṇyāsāṭhī
no translation in English
▷ (लावनीचा)(आंबा) water, (घालीती)(वाटी)(लोटीती)
▷ (आंबे)(मोहर)(येण्यासाठी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[82] id = 101688
शिवच्या शेतामधी हाका मारी शिवार्याला
नंदी येऊदी निवार्याला
śivacyā śētāmadhī hākā mārī śivāryālā
nandī yēūdī nivāryālā
In the field on the village boundary, he calls out to the person guarding the field
Let the bullock come for shelter
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(हाका)(मारी)(शिवार्याला)
▷ (नंदी)(येऊदी)(निवार्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[177] id = 101897
चौकोनी दाडामधी अंगण दाटनीच
नंदी मोराच्या नाचणीच
caukōnī dāḍāmadhī aṅgaṇa dāṭanīca
nandī mōrācyā nācaṇīca
My courtyard is square and built with stone
There, you find bullocks and peacocks frolicking
▷ (चौकोनी)(दाडामधी)(अंगण)(दाटनीच)
▷ (नंदी)(मोराच्या)(नाचणीच)
pas de traduction en français


D:XI-2.1a (D11-02-01a) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Immense fields

[11] id = 101934
शिवच्या शेतामधी सावली पांगार्याची
तिथं बैठक नांगर्याची
śivacyā śētāmadhī sāvalī pāṅgāryācī
tithaṁ baiṭhaka nāṅgaryācī
In the field on the village boundary, there is a shade under Pangara tree
The ploughman sits there
▷ (शिवच्या)(शेतामधी) wheat-complexioned (पांगार्याची)
▷ (तिथं)(बैठक)(नांगर्याची)
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[33] id = 99278
नेनंता नवरा चढ मारुताचा पार
हावशा मामा दार उकळीचं वारं
nēnantā navarā caḍha mārutācā pāra
hāvaśā māmā dāra ukaḷīcaṁ vāraṁ
Young bridegroom climbs the platform around Maruti* temple
His maternal uncle is doing everything willingly and enthusiastically
▷  Younger (नवरा)(चढ)(मारुताचा)(पार)
▷ (हावशा) maternal_uncle door (उकळीचं)(वारं)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[15] id = 88464
मोत्याच्या मंडवळ्या माझ्या भावरं रामा
रोसा भरती तुझा मामा
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mājhyā bhāvaraṁ rāmā
rōsā bharatī tujhā māmā
Your pearl Mundavala, hold them back a little, Rama, my son
Your maternal uncle is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) my (भावरं) Ram
▷ (रोसा)(भरती) your maternal_uncle
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[180] id = 91338
लाडक्या लेकीला काटा मोडला पोपळीचा
पाय उचल साखळीचा
lāḍakyā lēkīlā kāṭā mōḍalā pōpaḷīcā
pāya ucala sākhaḷīcā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(काटा)(मोडला)(पोपळीचा)
▷ (पाय)(उचल)(साखळीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[101] id = 99655
गोरीच गोरपण उसाच्या वाढ्यावाणी
काय बघाव वेडयावाणी
gōrīca gōrapaṇa usācyā vāḍhyāvāṇī
kāya baghāva vēḍayāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
Why (does he) look at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरपण)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी)
▷  Why (बघाव)(वेडयावाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[54] id = 74021
लेक निघाली नांदायाला येसीपातुर आयाबाया
शिवापातुर बाबा बया घरापातूर बंधुराया
lēka nighālī nāndāyālā yēsīpātura āyābāyā
śivāpātura bābā bayā gharāpātūra bandhurāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary
Father and mother upto Chavadi and brother till her in-laws’village
▷ (लेक)(निघाली)(नांदायाला)(येसीपातुर)(आयाबाया)
▷ (शिवापातुर) Baba (बया)(घरापातूर) younger_brother
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[63] id = 112370
सोनार वाड्या गेल इळाचा इळ गेला
भिकबाईला साज केला
sōnāra vāḍyā gēla iḷācā iḷa gēlā
bhikabāīlā sāja kēlā
A lot of time was spent in the goldsmith’s house
I got a necklace made for my daughter Bhikbai
▷ (सोनार)(वाड्या) gone (इळाचा)(इळ) has_gone
▷ (भिकबाईला)(साज) did
pas de traduction en français


E:XIV-2.5c (E14-02-05c) - Daughter’s marriage / Bride’s father / His grief

[12] id = 105447
नवगिरीचा बाप मागं कशाला राहयाला
ताफा दुईचा लावला
navagirīcā bāpa māgaṁ kaśālā rāhayālā
tāphā duīcā lāvalā
Why is the bride’s father remaining behind
He has arranged for two bands
▷ (नवगिरीचा) father (मागं)(कशाला)(राहयाला)
▷ (ताफा)(दुईचा)(लावला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[15] id = 91433
पावना मला आला रत्नागिरीचा गोसावी
त्याच्या भोजनाला भाजी मिथीची असावी
pāvanā malā ālā ratnāgirīcā gōsāvī
tyācyā bhōjanālā bhājī mithīcī asāvī
Gosavi* from Ratnagiri has come as a guest to my house
For his meal, one should make fenugreek vegetable
▷ (पावना)(मला) here_comes (रत्नागिरीचा)(गोसावी)
▷ (त्याच्या)(भोजनाला)(भाजी)(मिथीची)(असावी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[57] id = 83321
आगीनगाडीचा धुर निघतो भकाभका
नको गोरे भिऊ मधल्या डब्यात माझा सखा
āgīnagāḍīcā dhura nighatō bhakābhakā
nakō gōrē bhiū madhalyā ḍabyāta mājhā sakhā
The train has come, it is giving out smoke making a noise bhaka! bhaka!
Don’t be scared, my daughter, my brother is there in the bogie in the middle
▷ (आगीनगाडीचा)(धुर)(निघतो)(भकाभका)
▷  Not (गोरे)(भिऊ)(मधल्या)(डब्यात) my (सखा)
pas de traduction en français
[67] id = 105803
आगनगाडीचा धुर निघतो बका बका
मधल्या डब्यात माझा सका
āganagāḍīcā dhura nighatō bakā bakā
madhalyā ḍabyāta mājhā sakā
The train has come, it is giving out smoke making a noise bhaka! bhaka!
(Don’t be scared), my brother is there in the bogie in the middle
▷ (आगनगाडीचा)(धुर)(निघतो)(बका)(बका)
▷ (मधल्या)(डब्यात) my (सका)
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[11] id = 69557
जासुदाच्या बाळा जेवु वाढीती दुध भात
माझ्या बंधुजीची खुशाली आण कागदात
jāsudācyā bāḷā jēvu vāḍhītī dudha bhāta
mājhyā bandhujīcī khuśālī āṇa kāgadāta
Messenger’s son, eat well, eat milk mixture
Bring the news of my brother’s well-being in the letter
▷ (जासुदाच्या) child (जेवु)(वाढीती) milk (भात)
▷  My (बंधुजीची)(खुशाली)(आण)(कागदात)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[94] id = 91201
बोळवान केली त्याचा पदर माडामाडा
माझ्या ग बंधुजीची दिष्ट काढा
bōḷavāna kēlī tyācā padara māḍāmāḍā
mājhyā ga bandhujīcī diṣṭa kāḍhā
He bought me a sari, the end of the sari is crampled
Wave mustard seeds and salt around my brother
▷ (बोळवान) shouted (त्याचा)(पदर)(माडामाडा)
▷  My * (बंधुजीची)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[119] id = 102101
बंधुजी बोलत्यात बहिणी पिकुन दी माझा उस
डोरल्याला लावील घस
bandhujī bōlatyāta bahiṇī pikuna dī mājhā usa
ḍōralyālā lāvīla ghasa
Brother says, sister, let my sugarcane be ready
I shall add a gold cluster to your Mangalsutra*
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(पिकुन)(दी) my (उस)
▷ (डोरल्याला)(लावील)(घस)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[162] id = 109735
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिंपी बोलतो आहेराला
बंधु बोलतो बहिणी आल्यात्या माहेरला
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śimpī bōlatō āhērālā
bandhu bōlatō bahiṇī ālyātyā māhēralā
Tailor says, he has expensive blouses to be given as gifts
Brother says, sister’s have come to maher*
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिंपी) says (आहेराला)
▷  Brother says (बहिणी)(आल्यात्या)(माहेरला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[82] id = 87817
भरीला बाजारात शिप्याला शिंपी बोलु आल भावू
बहिणीच भाव त्यान इरकली नेल्या नऊ
bharīlā bājārāta śipyālā śimpī bōlu āla bhāvū
bahiṇīca bhāva tyāna irakalī nēlyā naū
In the crowded market on the market day, tailors say to each other
Brother has come, he has bought nine Irkali saris (expensive saris)
▷ (भरीला)(बाजारात)(शिप्याला)(शिंपी)(बोलु) here_comes (भावू)
▷  Of_sister brother (त्यान)(इरकली)(नेल्या)(नऊ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[206] id = 69990
काळी चंद्रकला रुपये दिल्यात साडे सोळा
धुण्याधुण्याला होती गोळा
kāḷī candrakalā rupayē dilyāta sāḍē sōḷā
dhuṇyādhuṇyālā hōtī gōḷā
Black Chandrakala* sari, it became crumpled after washing
My brother had paid sixteen and a half rupees
▷  Kali (चंद्रकला)(रुपये)(दिल्यात)(साडे)(सोळा)
▷ (धुण्याधुण्याला)(होती)(गोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[250] id = 64681
शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसला भोळा राजा
उंच घडीला हात माझा
śimpyācyā dukānī bandhū basalā bhōḷā rājā
uñca ghaḍīlā hāta mājhā
My simple, innocent brother is sitting in the tailor’s shop
I touch an expensive sari with my hand (to show him what I want)
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(भोळा) king
▷ (उंच)(घडीला) hand my
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[214] id = 73152
भावाची साडी चोळी गुरुभावाची कासावी
बंधुला पुसती आधी कोणाची नेसावी
bhāvācī sāḍī cōḷī gurubhāvācī kāsāvī
bandhulā pusatī ādhī kōṇācī nēsāvī
A sari and blouse from brother, gurubhau* brings an equally nice sari
I ask my brother, whose sari should I wear
▷ (भावाची)(साडी) blouse (गुरुभावाची)(कासावी)
▷ (बंधुला)(पुसती) before (कोणाची)(नेसावी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[233] id = 64695
बंधुजी पावना शेजीबाई बोल कोण्या देशाचा
कोण राजा माझ्या ग बंधुजीचा हिरवा मंदीर तुरा ताजा
bandhujī pāvanā śējībāī bōla kōṇyā dēśācā
kōṇa rājā mājhyā ga bandhujīcā hiravā mandīra turā tājā
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पावना)(शेजीबाई) says (कोण्या)(देशाचा)
▷  Who king my * (बंधुजीचा)(हिरवा)(मंदीर)(तुरा)(ताजा)
pas de traduction en français
[469] id = 110446
बसाय टाकीती लाल गादी गलासाची
आली पाव्हणी ईलासाची
basāya ṭākītī lāla gādī galāsācī
ālī pāvhaṇī īlāsācī
no translation in English
▷  Come_and_sit (टाकीती)(लाल)(गादी)(गलासाची)
▷  Has_come (पाव्हणी)(ईलासाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[139] id = 91307
जिवाला जडभारी मला कळाल वाटत
पाठीच बंधुराज बसल मोटरीत
jivālā jaḍabhārī malā kaḷāla vāṭata
pāṭhīca bandhurāja basala mōṭarīta
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(मला)(कळाल)(वाटत)
▷ (पाठीच)(बंधुराज)(बसल)(मोटरीत)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[45] id = 97821
लोकाच्या लग्नाला काय बघाव जाता जाता
बंधु मुराळी येईल आता
lōkācyā lagnālā kāya baghāva jātā jātā
bandhu murāḷī yēīla ātā
Why should I look at somebody else’s wedding while going
My brother, my murali* will come soon
▷ (लोकाच्या)(लग्नाला) why (बघाव) class class
▷  Brother (मुराळी)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[39] id = 92038
आवसाचा पाडवा मला सांगुन पाठवा
भावाच्या बहिणीला नान्ही बसली उठवा
āvasācā pāḍavā malā sāṅguna pāṭhavā
bhāvācyā bahiṇīlā nānhī basalī uṭhavā
Send someone to fetch me on the Padva day in Diwali*
Brother’s sister is having a bath, ask her to get up and send her for Diwali* bath (for her brother)
▷ (आवसाचा)(पाडवा)(मला)(सांगुन)(पाठवा)
▷ (भावाच्या) to_sister (नान्ही) sitting (उठवा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[125] id = 80977
लाल पिंजर्याच कुंकू सोन म्हणुन साठविलं
भावजयाला पाठविलं
lāla piñjaryāca kuṅkū sōna mhaṇuna sāṭhavilaṁ
bhāvajayālā pāṭhavilaṁ
Red kunku* powder, I stored it like gold
I sent it to sister-in-law
▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku gold (म्हणुन)(साठविलं)
▷ (भावजयाला)(पाठविलं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[51] id = 81114
नदीचं पाणी वळणावळणानी जात
बंधुजी बाळ आला म्हणोनी माग येत
nadīcaṁ pāṇī vaḷaṇāvaḷaṇānī jāta
bandhujī bāḷa ālā mhaṇōnī māga yēta
River water meanders its way through
My little brother says he will come and then comes behind
▷ (नदीचं) water, (वळणावळणानी) class
▷ (बंधुजी) son here_comes (म्हणोनी)(माग)(येत)
pas de traduction en français


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[13] id = 67421
मामायाच्या घरी भाच्या बाळायाची बडेजाव
मामीला पुसत्यात मंदिल कुठ ठेवु
māmāyācyā gharī bhācyā bāḷāyācī baḍējāva
māmīlā pusatyāta mandila kuṭha ṭhēvu
In maternal uncle’s house, nephew gets a good welcome
Nephew says, maternal aunt, where can I keep my turban
▷ (मामायाच्या)(घरी)(भाच्या)(बाळायाची)(बडेजाव)
▷ (मामीला)(पुसत्यात)(मंदिल)(कुठ)(ठेवु)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[44] id = 77158
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला कपारीला
मामा संगट शिकारीला
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā kapārīlā
māmā saṅgaṭa śikārīlā
He killed a tiger in the thicket, he killed a rabbit on the hillside
He had gone for hunting with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(कपारीला)
▷  Maternal_uncle tells (शिकारीला)
pas de traduction en français


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[22] id = 91128
गहु तांदळाची पोती कशानी झाली रिती
बंधुजीला टीळा लावुनी गेली राती
gahu tāndaḷācī pōtī kaśānī jhālī ritī
bandhujīlā ṭīḷā lāvunī gēlī rātī
Sacks full of wheat and rice, how did they become empty
His in-laws came and had the ceremony of applying a spot of kunku* on the groom’s forehead
▷ (गहु)(तांदळाची)(पोती)(कशानी) has_come (रिती)
▷ (बंधुजीला)(टीळा)(लावुनी) went (राती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[83] id = 84645
गाडीच्या बैलाला घाट्या घुंगरी लावा
हौशा पंडरी मला दावा
gāḍīcyā bailālā ghāṭyā ghuṅgarī lāvā
hauśā paṇḍarī malā dāvā
Tie bells to the belt around the neck of the bullock’s of the cart
Show me Pandhari, dear husband
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाट्या)(घुंगरी) put
▷ (हौशा)(पंडरी)(मला)(दावा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[72] id = 76166
हावशा भरतार हावस करीत राहिला
आन साजाच डोरल खिशात मायीना
hāvaśā bharatāra hāvasa karīta rāhilā
āna sājāca ḍōrala khiśāta māyīnā
no translation in English
▷ (हावशा)(भरतार)(हावस)(करीत)(राहिला)
▷ (आन)(साजाच)(डोरल)(खिशात)(मायीना)
pas de traduction en français


G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī

[15] id = 73207
लक्ष्मी आई आली दरवाजाला दिला धका
उठ गादीच्या मालका
lakṣmī āī ālī daravājālā dilā dhakā
uṭha gādīcyā mālakā
Goddess Lakshmi has come, she knocks the door
Get up, master of the household
▷  Lakshmi (आई) has_come (दरवाजाला)(दिला)(धका)
▷ (उठ)(गादीच्या)(मालका)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[42] id = 95525
लुगड्याची घडी सवा महिना खुटीवर
बोलत मायबाप लेकी रुसाव कुठवर
lugaḍyācī ghaḍī savā mahinā khuṭīvara
bōlata māyabāpa lēkī rusāva kuṭhavara
The new sari is hanging on the hook for a month and a quarter
Mother and father say, daughter, how long will you sulk
▷ (लुगड्याची)(घडी)(सवा)(महिना)(खुटीवर)
▷  Speak (मायबाप)(लेकी)(रुसाव)(कुठवर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Jewels and shopping
  3. Singing to Rām and gods
  4. In the morning
  5. While fetching water
  6. Brother
  7. Rukhmini’s saris
  8. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  9. Support
  10. While son worships the sun
  11. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  12. Washing sons clothes
  13. When son makes journey by railway
  14. Mother anxiously waits for son
  15. Waiting anxiously
  16. The bullocks of the cart
  17. When father-son, uncle-nephew are seen together
  18. Son goes hunting
  19. Wrestling, kusṭī
  20. He writes on paper
  21. He learns English
  22. Hard but yielding labour in the field
  23. Mother reminds son how to care for bullocks
  24. Son and bullock, the dear ones
  25. Immense fields
  26. Darshan taken in the temple
  27. String of flowers, beads worn on forehead
  28. Daughter, the dear one
  29. Daughter’s fair complexion
  30. “Brother will accompany her”
  31. Mother gives ornaments to daughter
  32. His grief
  33. With fenugreek grass, methi
  34. When brother is travelling by railway
  35. Sister is keen to know about his well-being
  36. Brother struck by bad eye
  37. Brother gets good crop
  38. Tailor stiching it
  39. In the full market
  40. A black sari called chandrakala
  41. Common sari
  42. Brother’s present at her children’s marriage
  43. Brother comes as a guest
  44. “I feel unwell”
  45. Brother goes to fetch her at in-laws’
  46. Sister invites brother for festival
  47. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  48. Present offered by brother
  49. Nephew welcomed at uncle’s house
  50. Uncle teaches nephew
  51. Karavali, groom’s sister
  52. They are for each other
  53. He fulfills expectations
  54. Daiva, Lakṣmī
  55. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑