Village: टाकळी - Takli
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[32] id = 92992 ✓ | असा लंकेचा रावण हायव जन्माचा भिकारी सिता गेली लंकवरी मग पडले विचारी asā laṅkēcā rāvaṇa hāyava janmācā bhikārī sitā gēlī laṅkavarī maga paḍalē vicārī | ✎ Ravan* from Lanka* is forever a beggar Sita went to Lanka*, then he started thinking ▷ (असा)(लंकेचा) Ravan (हायव)(जन्माचा)(भिकारी) ▷ Sita went (लंकवरी)(मग)(पडले)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
|
[124] id = 81188 ✓ | आरुण्या वनामधी कोण रडत आयका अस तिला समजावया बोरी बाभळी बायका āruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā asa tilā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ Aranya (वनामधी) who (रडत)(आयका) ▷ (अस)(तिला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[97] id = 81074 ✓ | आरुण्य वनामधी काय दिस लालेलाल सिताबाई बाळातीन दिल पाठवाच पाल āruṇya vanāmadhī kāya disa lālēlāla sitābāī bāḷātīna dila pāṭhavāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitabai has delivered, a tent is made with a sari ▷ Aranya (वनामधी) why (दिस)(लालेलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळातीन)(दिल)(पाठवाच)(पाल) | pas de traduction en français |
[68] id = 65595 ✓ | लेक मातीच्या जलमी घालुन श्रीहरी अशी कठीण चाकरी हाय व परक्याच्या घरी lēka mātīcyā jalamī ghāluna śrīharī aśī kaṭhīṇa cākarī hāya va parakyācyā gharī | ✎ God Shrihari, by giving me a daughter’s birth It is such a difficult life in another family ▷ (लेक)(मातीच्या)(जलमी)(घालुन)(श्रीहरी) ▷ (अशी)(कठीण)(चाकरी)(हाय)(व)(परक्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[208] id = 65596 ✓ | लेक मातीचा जलम हाय व गाजराचा वाफा येड्या तुम्ही मायबापा पाणी घालुन काय नफा lēka mātīcā jalama hāya va gājarācā vāphā yēḍyā tumhī māyabāpā pāṇī ghāluna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents gain, by watering it ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हाय)(व)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या)(तुम्ही)(मायबापा) water, (घालुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[17] id = 76579 ✓ | शेजीपासी गुज अंतर्यान केल माझ्या गुजाच घर च घर बरबाद केल śējīpāsī guja antaryāna kēla mājhyā gujāca ghara ca ghara barabāda kēla | ✎ I confided in my neighbour woman from the bottom of my heart But you destroyed the confidence I placed in you ▷ (शेजीपासी)(गुज)(अंतर्यान) did ▷ My (गुजाच) house (च) house (बरबाद) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[47] id = 76584 ✓ | शेजीपासी गुज सांगुन गेले माया नव्हती माय बहिन हद्यी साठवाया śējīpāsī guja sāṅguna gēlē māyā navhatī māya bahina hadyī sāṭhavāyā | ✎ I opened my heart to neighbour woman I did not have a close sister who will keep what I tell in their mind ▷ (शेजीपासी)(गुज)(सांगुन) has_gone (माया) ▷ (नव्हती)(माय) sister (हद्यी)(साठवाया) | pas de traduction en français |
[7] id = 103514 ✓ | बत्तीस दातामधी जिब बाई चांगली हारी नामाला सोकली battīsa dātāmadhī jiba bāī cāṅgalī hārī nāmālā sōkalī | ✎ no translation in English ▷ (बत्तीस)(दातामधी)(जिब) woman (चांगली) ▷ (हारी)(नामाला)(सोकली) | pas de traduction en français |
[38] id = 113100 ✓ | माहुर गडावरी अनुसया हाक मारी अंघोळीची वेळ झाली यावे दत्ताजी māhura gaḍāvarī anusayā hāka mārī aṅghōḷīcī vēḷa jhālī yāvē dattājī | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसया)(हाक)(मारी) ▷ (अंघोळीची)(वेळ) has_come (यावे)(दत्ताजी) | pas de traduction en français |
[76] id = 84396 ✓ | चला चला पाह्या जावु शंभुचा बाले घाट चतुर माळ्यान दवना पेरलाय दाट calā calā pāhyā jāvu śambhucā bālē ghāṭa catura māḷyāna davanā pēralāya dāṭa | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जावु)(शंभुचा)(बाले)(घाट) ▷ (चतुर)(माळ्यान)(दवना)(पेरलाय)(दाट) | pas de traduction en français |
[106] id = 98187 ✓ | शंभु देव म्हणी उभी उभी गोंडनी तुझ्या केसाचा बुचडा दिस गिरजावानी śambhu dēva mhaṇī ubhī ubhī gōṇḍanī tujhyā kēsācā bucaḍā disa girajāvānī | ✎ no translation in English ▷ (शंभु)(देव)(म्हणी) standing standing (गोंडनी) ▷ Your (केसाचा)(बुचडा)(दिस)(गिरजावानी) | pas de traduction en français |
[52] id = 91087 ✓ | शंभु देव मोठ हानी गिरजा नार दार धरी दोन्हीच्या विचाराने मळा झाला हिरवागार śambhu dēva mōṭha hānī girajā nāra dāra dharī dōnhīcyā vicārānē maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ no translation in English ▷ (शंभु)(देव)(मोठ)(हानी)(गिरजा)(नार) door (धरी) ▷ (दोन्हीच्या)(विचाराने)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[30] id = 90473 ✓ | आई माझ्या लक्ष्मीच मी झाडीते लोटीते मी ओटा पोतराज सोडी जटा āī mājhyā lakṣmīca mī jhāḍītē lōṭītē mī ōṭā pōtarāja sōḍī jaṭā | ✎ no translation in English ▷ (आई) my of_Lakshmi I (झाडीते)(लोटीते) I (ओटा) ▷ (पोतराज)(सोडी) class | pas de traduction en français |
[19] id = 65593 ✓ | वैराळ दादा काकन लेवू गेले नग मला काल कीती रंजीस केली माता vairāḷa dādā kākana lēvū gēlē naga malā kāla kītī rañjīsa kēlī mātā | ✎ Brother Vairal* came to put on bangles for me I don’t want your bangles, how much you irritated my mother yesterday ▷ (वैराळ)(दादा)(काकन)(लेवू) has_gone ▷ (नग)(मला)(काल)(कीती)(रंजीस) shouted (माता) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 65465 ✓ | भुक लागली तानोबाई धिर धर गावात नाही घर हरणीच गाव दुर bhuka lāgalī tānōbāī dhira dhara gāvāta nāhī ghara haraṇīca gāva dura | ✎ Daughter Tanobai, you felt hungry and thirsty, have patience You don’t know any household in the village, your mother’s village is far away ▷ Hunger (लागली)(तानोबाई)(धिर)(धर) ▷ (गावात) not house (हरणीच)(गाव) far_away | pas de traduction en français |
[72] id = 103777 ✓ | वाटेवरी शेत चिमण्याबाईच माहेर केलीया गोफणी तयार vāṭēvarī śēta cimaṇyābāīca māhēra kēlīyā gōphaṇī tayāra | ✎ In the field on the way, sparrows have their maher* (nests) My brother has kept a sling ready ▷ (वाटेवरी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (केलीया)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français |
|
[100] id = 103823 ✓ | भुक लागली मला तहान लागली सुमित्रा अवघड विहिरीच्या पायर्या bhuka lāgalī malā tahāna lāgalī sumitrā avaghaḍa vihirīcyā pāyaryā | ✎ I am hungry, Sumitra (sister-in-law) is thirsty The steps of the well are very difficult ▷ Hunger (लागली)(मला)(तहान)(लागली)(सुमित्रा) ▷ (अवघड)(विहिरीच्या)(पायर्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[226] id = 63104 ✓ | बोळवण केली माझ्या बंधवान सज नारळी पदराच पाठीला झाल ओझ bōḷavaṇa kēlī mājhyā bandhavāna saja nāraḷī padarāca pāṭhīlā jhāla ōjha | ✎ My brother casually gave me a send-off gift The outer end of the sari with a coconut design was heavy on my back ▷ (बोळवण) shouted my (बंधवान)(सज) ▷ Coconut (पदराच)(पाठीला)(झाल)(ओझ) | pas de traduction en français |
[228] id = 63122 ✓ | बोळवण केली सया पुसत्या वाटला चाटी लुटला वाटला bōḷavaṇa kēlī sayā pusatyā vāṭalā cāṭī luṭalā vāṭalā | ✎ Brother gave me a send-off gift, friends ask me on the way (I tell them), on the way I looted the tailor’s shop ▷ (बोळवण) shouted (सया)(पुसत्या)(वाटला) ▷ (चाटी)(लुटला)(वाटला) | pas de traduction en français |
[231] id = 63200 ✓ | बोळवण केली हिरवा रंग पिवळी काडी सखा लुटला आडवारी bōḷavaṇa kēlī hiravā raṅga pivaḷī kāḍī sakhā luṭalā āḍavārī | ✎ He gave me a send-off gift, the sari was green with yellow stripes I looted my brother on an odd day ▷ (बोळवण) shouted (हिरवा)(रंग)(पिवळी)(काडी) ▷ (सखा)(लुटला)(आडवारी) | pas de traduction en français |
[73] id = 63096 ✓ | जिवा जड भारी डोई दुखती राहुन आना डाकटर जावून देवा नारायणा jivā jaḍa bhārī ḍōī dukhatī rāhuna ānā ḍākaṭara jāvūna dēvā nārāyaṇā | ✎ no translation in English ▷ Life (जड)(भारी)(डोई)(दुखती)(राहुन) ▷ (आना)(डाकटर)(जावून)(देवा)(नारायणा) | pas de traduction en français |
[74] id = 63097 ✓ | जीवा माझ्या जड भारी देही ताप माझ्या मना आणुन बोधाला दवाखाना jīvā mājhyā jaḍa bhārī dēhī tāpa mājhyā manā āṇuna bōdhālā davākhānā | ✎ no translation in English ▷ Life my (जड)(भारी)(देही)(ताप) my (मना) ▷ (आणुन)(बोधाला)(दवाखाना) | pas de traduction en français |
[75] id = 63098 ✓ | जिवा माझ्या जड भारी डोई दुखती केसात वैद्य कुण्या देशात jivā mājhyā jaḍa bhārī ḍōī dukhatī kēsāta vaidya kuṇyā dēśāta | ✎ no translation in English ▷ Life my (जड)(भारी)(डोई)(दुखती)(केसात) ▷ (वैद्य)(कुण्या)(देशात) | pas de traduction en français |
[18] id = 96613 ✓ | माहेराची पानंद मला लागली खोल माय माझ आयकीना बोल māhērācī pānanda malā lāgalī khōla māya mājha āyakīnā bōla | ✎ In my maher*, the path leading to water is deep I didn’t have to tell my mother anything (I got everything) ▷ (माहेराची)(पानंद)(मला)(लागली)(खोल) ▷ (माय) my (आयकीना) says | pas de traduction en français |
|
[43] id = 96600 ✓ | माहेरच्या वाट हासत माझ मुख आडवे आले माझे बंधु देशमुख māhēracyā vāṭa hāsata mājha mukha āḍavē ālē mājhē bandhu dēśamukha | ✎ On my way to maher*, I am always smiling My land owner brother meets me half-way ▷ (माहेरच्या)(वाट)(हासत) my (मुख) ▷ (आडवे) here_comes (माझे) brother (देशमुख) | pas de traduction en français |
|
[67] id = 65594 ✓ | माझ्या अग्नीचा गगणी धुर दाटला बोलला बंधुराया आता सोयरा तुटला mājhyā agnīcā gagaṇī dhura dāṭalā bōlalā bandhurāyā ātā sōyarā tuṭalā | ✎ no translation in English ▷ My (अग्नीचा)(गगणी)(धुर)(दाटला) ▷ (बोलला) younger_brother (आता)(सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[73] id = 76701 ✓ | आयव मरण मला आय सोमवारी सिताला बोलला बंधु राया नेतो बाईला पातळ āyava maraṇa malā āya sōmavārī sitālā bōlalā bandhu rāyā nētō bāīlā pātaḷa | ✎ Death as an Ahev* woman came to me on Monday My dear brother tells Sita, my sister-in-law, I will take a sari for my sister ▷ (आयव)(मरण)(मला)(आय)(सोमवारी) ▷ Sita (बोलला) brother (राया)(नेतो)(बाईला)(पातळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 95846 ✓ | आयव मरण सोमवारी सकाळुन हाळदी कुकान सुर्या गेला झाकाळुन āyava maraṇa sōmavārī sakāḷuna hāḷadī kukāna suryā gēlā jhākāḷuna | ✎ I died as an Ahev* woman on a Monday morning My haladi* and kunku*, covered the sun (face) ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुन) ▷ Turmeric (कुकान)(सुर्या) has_gone (झाकाळुन) | pas de traduction en français | ||||
|