Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2976
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gandhale Vashanta
(28 records)

Village: टाकळी - Takli

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[32] id = 92992
असा लंकेचा रावण हायव जन्माचा भिकारी
सिता गेली लंकवरी मग पडले विचारी
asā laṅkēcā rāvaṇa hāyava janmācā bhikārī
sitā gēlī laṅkavarī maga paḍalē vicārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
Sita went to Lanka*, then he started thinking
▷ (असा)(लंकेचा) Ravan (हायव)(जन्माचा)(भिकारी)
▷  Sita went (लंकवरी)(मग)(पडले)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[124] id = 81188
आरुण्या वनामधी कोण रडत आयका
अस तिला समजावया बोरी बाभळी बायका
āruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
asa tilā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷ (अस)(तिला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[97] id = 81074
आरुण्य वनामधी काय दिस लालेलाल
सिताबाई बाळातीन दिल पाठवाच पाल
āruṇya vanāmadhī kāya disa lālēlāla
sitābāī bāḷātīna dila pāṭhavāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, a tent is made with a sari
▷  Aranya (वनामधी) why (दिस)(लालेलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळातीन)(दिल)(पाठवाच)(पाल)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[68] id = 65595
लेक मातीच्या जलमी घालुन श्रीहरी
अशी कठीण चाकरी हाय व परक्याच्या घरी
lēka mātīcyā jalamī ghāluna śrīharī
aśī kaṭhīṇa cākarī hāya va parakyācyā gharī
God Shrihari, by giving me a daughter’s birth
It is such a difficult life in another family
▷ (लेक)(मातीच्या)(जलमी)(घालुन)(श्रीहरी)
▷ (अशी)(कठीण)(चाकरी)(हाय)(व)(परक्याच्या)(घरी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[208] id = 65596
लेक मातीचा जलम हाय व गाजराचा वाफा
येड्या तुम्ही मायबापा पाणी घालुन काय नफा
lēka mātīcā jalama hāya va gājarācā vāphā
yēḍyā tumhī māyabāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents gain, by watering it
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हाय)(व)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(तुम्ही)(मायबापा) water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[17] id = 76579
शेजीपासी गुज अंतर्यान केल
माझ्या गुजाच घर च घर बरबाद केल
śējīpāsī guja antaryāna kēla
mājhyā gujāca ghara ca ghara barabāda kēla
I confided in my neighbour woman from the bottom of my heart
But you destroyed the confidence I placed in you
▷ (शेजीपासी)(गुज)(अंतर्यान) did
▷  My (गुजाच) house (च) house (बरबाद) did
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[47] id = 76584
शेजीपासी गुज सांगुन गेले माया
नव्हती माय बहिन हद्यी साठवाया
śējīpāsī guja sāṅguna gēlē māyā
navhatī māya bahina hadyī sāṭhavāyā
I opened my heart to neighbour woman
I did not have a close sister who will keep what I tell in their mind
▷ (शेजीपासी)(गुज)(सांगुन) has_gone (माया)
▷ (नव्हती)(माय) sister (हद्यी)(साठवाया)
pas de traduction en français


B:III-1.5m (B03-01-05m) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Likes to take

[7] id = 103514
बत्तीस दातामधी जिब बाई चांगली
हारी नामाला सोकली
battīsa dātāmadhī jiba bāī cāṅgalī
hārī nāmālā sōkalī
no translation in English
▷ (बत्तीस)(दातामधी)(जिब) woman (चांगली)
▷ (हारी)(नामाला)(सोकली)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[38] id = 113100
माहुर गडावरी अनुसया हाक मारी
अंघोळीची वेळ झाली यावे दत्ताजी
māhura gaḍāvarī anusayā hāka mārī
aṅghōḷīcī vēḷa jhālī yāvē dattājī
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसया)(हाक)(मारी)
▷ (अंघोळीची)(वेळ) has_come (यावे)(दत्ताजी)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[76] id = 84396
चला चला पाह्या जावु शंभुचा बाले घाट
चतुर माळ्यान दवना पेरलाय दाट
calā calā pāhyā jāvu śambhucā bālē ghāṭa
catura māḷyāna davanā pēralāya dāṭa
no translation in English
▷  Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जावु)(शंभुचा)(बाले)(घाट)
▷ (चतुर)(माळ्यान)(दवना)(पेरलाय)(दाट)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[106] id = 98187
शंभु देव म्हणी उभी उभी गोंडनी
तुझ्या केसाचा बुचडा दिस गिरजावानी
śambhu dēva mhaṇī ubhī ubhī gōṇḍanī
tujhyā kēsācā bucaḍā disa girajāvānī
no translation in English
▷ (शंभु)(देव)(म्हणी) standing standing (गोंडनी)
▷  Your (केसाचा)(बुचडा)(दिस)(गिरजावानी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[52] id = 91087
शंभु देव मोठ हानी गिरजा नार दार धरी
दोन्हीच्या विचाराने मळा झाला हिरवागार
śambhu dēva mōṭha hānī girajā nāra dāra dharī
dōnhīcyā vicārānē maḷā jhālā hiravāgāra
no translation in English
▷ (शंभु)(देव)(मोठ)(हानी)(गिरजा)(नार) door (धरी)
▷ (दोन्हीच्या)(विचाराने)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[30] id = 90473
आई माझ्या लक्ष्मीच मी झाडीते लोटीते मी ओटा
पोतराज सोडी जटा
āī mājhyā lakṣmīca mī jhāḍītē lōṭītē mī ōṭā
pōtarāja sōḍī jaṭā
no translation in English
▷ (आई) my of_Lakshmi I (झाडीते)(लोटीते) I (ओटा)
▷ (पोतराज)(सोडी) class
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[19] id = 65593
वैराळ दादा काकन लेवू गेले
नग मला काल कीती रंजीस केली माता
vairāḷa dādā kākana lēvū gēlē
naga malā kāla kītī rañjīsa kēlī mātā
Brother Vairal* came to put on bangles for me
I don’t want your bangles, how much you irritated my mother yesterday
▷ (वैराळ)(दादा)(काकन)(लेवू) has_gone
▷ (नग)(मला)(काल)(कीती)(रंजीस) shouted (माता)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[3] id = 65465
भुक लागली तानोबाई धिर धर
गावात नाही घर हरणीच गाव दुर
bhuka lāgalī tānōbāī dhira dhara
gāvāta nāhī ghara haraṇīca gāva dura
Daughter Tanobai, you felt hungry and thirsty, have patience
You don’t know any household in the village, your mother’s village is far away
▷  Hunger (लागली)(तानोबाई)(धिर)(धर)
▷ (गावात) not house (हरणीच)(गाव) far_away
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[72] id = 103777
वाटेवरी शेत चिमण्याबाईच माहेर
केलीया गोफणी तयार
vāṭēvarī śēta cimaṇyābāīca māhēra
kēlīyā gōphaṇī tayāra
In the field on the way, sparrows have their maher* (nests)
My brother has kept a sling ready
▷ (वाटेवरी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (केलीया)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[100] id = 103823
भुक लागली मला तहान लागली सुमित्रा
अवघड विहिरीच्या पायर्या
bhuka lāgalī malā tahāna lāgalī sumitrā
avaghaḍa vihirīcyā pāyaryā
I am hungry, Sumitra (sister-in-law) is thirsty
The steps of the well are very difficult
▷  Hunger (लागली)(मला)(तहान)(लागली)(सुमित्रा)
▷ (अवघड)(विहिरीच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[226] id = 63104
बोळवण केली माझ्या बंधवान सज
नारळी पदराच पाठीला झाल ओझ
bōḷavaṇa kēlī mājhyā bandhavāna saja
nāraḷī padarāca pāṭhīlā jhāla ōjha
My brother casually gave me a send-off gift
The outer end of the sari with a coconut design was heavy on my back
▷ (बोळवण) shouted my (बंधवान)(सज)
▷  Coconut (पदराच)(पाठीला)(झाल)(ओझ)
pas de traduction en français
[228] id = 63122
बोळवण केली सया पुसत्या वाटला
चाटी लुटला वाटला
bōḷavaṇa kēlī sayā pusatyā vāṭalā
cāṭī luṭalā vāṭalā
Brother gave me a send-off gift, friends ask me on the way
(I tell them), on the way I looted the tailor’s shop
▷ (बोळवण) shouted (सया)(पुसत्या)(वाटला)
▷ (चाटी)(लुटला)(वाटला)
pas de traduction en français
[231] id = 63200
बोळवण केली हिरवा रंग पिवळी काडी
सखा लुटला आडवारी
bōḷavaṇa kēlī hiravā raṅga pivaḷī kāḍī
sakhā luṭalā āḍavārī
He gave me a send-off gift, the sari was green with yellow stripes
I looted my brother on an odd day
▷ (बोळवण) shouted (हिरवा)(रंग)(पिवळी)(काडी)
▷ (सखा)(लुटला)(आडवारी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[73] id = 63096
जिवा जड भारी डोई दुखती राहुन
आना डाकटर जावून देवा नारायणा
jivā jaḍa bhārī ḍōī dukhatī rāhuna
ānā ḍākaṭara jāvūna dēvā nārāyaṇā
no translation in English
▷  Life (जड)(भारी)(डोई)(दुखती)(राहुन)
▷ (आना)(डाकटर)(जावून)(देवा)(नारायणा)
pas de traduction en français
[74] id = 63097
जीवा माझ्या जड भारी देही ताप माझ्या मना
आणुन बोधाला दवाखाना
jīvā mājhyā jaḍa bhārī dēhī tāpa mājhyā manā
āṇuna bōdhālā davākhānā
no translation in English
▷  Life my (जड)(भारी)(देही)(ताप) my (मना)
▷ (आणुन)(बोधाला)(दवाखाना)
pas de traduction en français
[75] id = 63098
जिवा माझ्या जड भारी डोई दुखती केसात
वैद्य कुण्या देशात
jivā mājhyā jaḍa bhārī ḍōī dukhatī kēsāta
vaidya kuṇyā dēśāta
no translation in English
▷  Life my (जड)(भारी)(डोई)(दुखती)(केसात)
▷ (वैद्य)(कुण्या)(देशात)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[18] id = 96613
माहेराची पानंद मला लागली खोल
माय माझ आयकीना बोल
māhērācī pānanda malā lāgalī khōla
māya mājha āyakīnā bōla
In my maher*, the path leading to water is deep
I didn’t have to tell my mother anything (I got everything)
▷ (माहेराची)(पानंद)(मला)(लागली)(खोल)
▷ (माय) my (आयकीना) says
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[43] id = 96600
माहेरच्या वाट हासत माझ मुख
आडवे आले माझे बंधु देशमुख
māhēracyā vāṭa hāsata mājha mukha
āḍavē ālē mājhē bandhu dēśamukha
On my way to maher*, I am always smiling
My land owner brother meets me half-way
▷ (माहेरच्या)(वाट)(हासत) my (मुख)
▷ (आडवे) here_comes (माझे) brother (देशमुख)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[67] id = 65594
माझ्या अग्नीचा गगणी धुर दाटला
बोलला बंधुराया आता सोयरा तुटला
mājhyā agnīcā gagaṇī dhura dāṭalā
bōlalā bandhurāyā ātā sōyarā tuṭalā
no translation in English
▷  My (अग्नीचा)(गगणी)(धुर)(दाटला)
▷ (बोलला) younger_brother (आता)(सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[73] id = 76701
आयव मरण मला आय सोमवारी
सिताला बोलला बंधु राया नेतो बाईला पातळ
āyava maraṇa malā āya sōmavārī
sitālā bōlalā bandhu rāyā nētō bāīlā pātaḷa
Death as an Ahev* woman came to me on Monday
My dear brother tells Sita, my sister-in-law, I will take a sari for my sister
▷ (आयव)(मरण)(मला)(आय)(सोमवारी)
▷  Sita (बोलला) brother (राया)(नेतो)(बाईला)(पातळ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[90] id = 95846
आयव मरण सोमवारी सकाळुन
हाळदी कुकान सुर्या गेला झाकाळुन
āyava maraṇa sōmavārī sakāḷuna
hāḷadī kukāna suryā gēlā jhākāḷuna
I died as an Ahev* woman on a Monday morning
My haladi* and kunku*, covered the sun (face)
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुन)
▷  Turmeric (कुकान)(सुर्या) has_gone (झाकाळुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ, a thief from birth
  2. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  3. Delivered in the hut of sari
  4. Destined to belong to a foreign house
  5. Parents’ grief and inverted feelings
  6. Neighbour is untrustworthy
  7. Opening up one’s mind
  8. Likes to take
  9. Anusaya
  10. Place of residence
  11. Old Śambhū, young Girijā
  12. Girijā’s work
  13. Lakśmiāī
  14. Fulfilling daughter’s wish
  15. Worries
  16. Brother’s large field
  17. Sister extolls brother’s work in the field
  18. Common sari
  19. “I feel unwell”
  20. Enjoyment
  21. Welcome and attendance
  22. Brother, sister is aggrieved
  23. The death should happen on Monday night
⇑ Top of page ⇑