Village: हासाळा - Hasala
25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[8] id = 66685 ✓ | सरल ग दळण पदर घेर डोईला ओवि गाईले गिरजाला sarala ga daḷaṇa padara ghēra ḍōīlā ōvi gāīlē girajālā | ✎ no translation in English ▷ (सरल) * (दळण)(पदर)(घेर)(डोईला) ▷ Verse (गाईले)(गिरजाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 65643 ✓ | दळण ग सरील सरल म्हणु कशी गव्हा जुंधळ्याच्या राशी बाळाच्या शेतीमध्ये daḷaṇa ga sarīla sarala mhaṇu kaśī gavhā jundhaḷyācyā rāśī bāḷācyā śētīmadhyē | ✎ no translation in English ▷ (दळण) * grinding (सरल) say how ▷ (गव्हा)(जुंधळ्याच्या)(राशी)(बाळाच्या)(शेतीमध्ये) | pas de traduction en français |
[7] id = 65644 ✓ | सरल ग दळण हात लावी नाडावा वेल मांडवाला जावा नेनंत्या माझ्या हरियाचा sarala ga daḷaṇa hāta lāvī nāḍāvā vēla māṇḍavālā jāvā nēnantyā mājhyā hariyācā | ✎ no translation in English ▷ (सरल) * (दळण) hand (लावी)(नाडावा) ▷ (वेल)(मांडवाला)(जावा)(नेनंत्या) my (हरियाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[152] id = 80763 ✓ | पहाटच्या पार्यामधी अंगुळीची सव न्हाणीमधी विज लव मेव्हण्या सायबाची pahāṭacyā pāryāmadhī aṅguḷīcī sava nhāṇīmadhī vija lava mēvhaṇyā sāyabācī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(अंगुळीची)(सव) ▷ (न्हाणीमधी)(विज) put (मेव्हण्या)(सायबाची) | pas de traduction en français |
[19] id = 75266 ✓ | बोबड्या बोलण्याचा मला येत हासु किती परताळुन पुसु bōbaḍyā bōlaṇyācā malā yēta hāsu kitī paratāḷuna pusu | ✎ I am quite amused by his baby talk How many times can I turn back and look proudly (at my son) again and again ▷ (बोबड्या)(बोलण्याचा)(मला)(येत)(हासु) ▷ (किती)(परताळुन)(पुसु) | pas de traduction en français |
[3] id = 82653 ✓ | माझ्या घरला पाहुणे तुपा तळीते धोंडे लाजे पंगतीला राघु माझे mājhyā gharalā pāhuṇē tupā taḷītē dhōṇḍē lājē paṅgatīlā rāghu mājhē | ✎ I have guests in my house, I fry Dhonde (balls made from wheat flour) in ghee* My son Raghu* is feeling shy, sitting for meal with the guests ▷ My (घरला)(पाहुणे)(तुपा)(तळीते)(धोंडे) ▷ (लाजे)(पंगतीला)(राघु)(माझे) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 80769 ✓ | आठा दिवशी शुक्रवारी उन सुठ पाण्याच्या घागरी मोठ दैवत माझ्या घरी देव माझ्या घरी āṭhā divaśī śukravārī una suṭha pāṇyācyā ghāgarī mōṭha daivata mājhyā gharī dēva mājhyā gharī | ✎ Every Friday coming after eight days, after the sun rises An important deity comes to my house, I have brought vessels full of water for his puja* ▷ Eight (दिवशी)(शुक्रवारी)(उन)(सुठ) ▷ (पाण्याच्या)(घागरी)(मोठ)(दैवत) my (घरी)(देव) my (घरी) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 82654 ✓ | पिक ग पिकल जन बोलत चावडी धर्मराजाची वावडी नेनंती बाळाची pika ga pikala jana bōlata cāvaḍī dharmarājācī vāvaḍī nēnantī bāḷācī | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration in the Chavadi My son is like Dharmaraja, the work of winnowing is going on on my son’s thrashing floor ▷ (पिक) * (पिकल)(जन) speak (चावडी) ▷ (धर्मराजाची)(वावडी)(नेनंती)(बाळाची) | pas de traduction en français |
Notes => | In the epic Mahabharat, Dharmaraja is the eldest among the five Pandav brothers. He is known to be very virtuous and would never tell a lie. In this song, the mother is proudly comparing her son with Dharmaraja. | ||
[50] id = 98741 ✓ | पिक ग पिकल जन बोल येशीत दोन वावड्या राशीत नेनंत्या ग बाळाच्या pika ga pikala jana bōla yēśīta dōna vāvaḍyā rāśīta nēnantyā ga bāḷācyā | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate Two raised platforms in my son’s field for winnowing have drowned in the heaps ▷ (पिक) * (पिकल)(जन) says (येशीत) ▷ Two (वावड्या)(राशीत)(नेनंत्या) * (बाळाच्या) | pas de traduction en français |
[80] id = 101981 ✓ | पिकल ग पिकला जन बोलत चावडी मदन लागली वावडी pikala ga pikalā jana bōlata cāvaḍī madana lāgalī vāvaḍī | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration in the Chavadi Trodden grain has reached the platform for winnowing ▷ (पिकल) * (पिकला)(जन) speak (चावडी) ▷ (मदन)(लागली)(वावडी) | pas de traduction en français |
[55] id = 78349 ✓ | तिन्ही सांजच्या दिव्याची करा गरबड दारी लक्ष्मी आवघड बोलतेत बाळ माझ्या tinhī sāñjacyā divyācī karā garabaḍa dārī lakṣmī āvaghaḍa bōlatēta bāḷa mājhyā | ✎ The day turns into dusk, hurry and light up the lamp Goddess Lakshmi is waiting at the doorstep, my son ▷ (तिन्ही)(सांजच्या)(दिव्याची) doing (गरबड) ▷ (दारी) Lakshmi (आवघड)(बोलतेत) son my | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[56] id = 78350 ✓ | तिनी सांजच्या दिव्याची करा लटपट नंदी आल्यात उधळत बाळ माझे बोलत्यात tinī sāñjacyā divyācī karā laṭapaṭa nandī ālyāta udhaḷata bāḷa mājhē bōlatyāta | ✎ The day turns into dusk, hurry and light the lamp My young ones tell me the bulls will soon rush home ▷ (तिनी)(सांजच्या)(दिव्याची) doing (लटपट) ▷ (नंदी)(आल्यात)(उधळत) son (माझे)(बोलत्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[57] id = 78351 ✓ | तिन्ही सांजच्या दिवा लावते तुपाचा असा प्रकाश पडला लक्ष्मीबाईच्या रुपाचा tinhī sāñjacyā divā lāvatē tupācā asā prakāśa paḍalā lakṣmībāīcyā rupācā | ✎ The day turns into dusk, light the lamp with ghee* Goddess Lakshmibai’s pleasant presence has lighted up the place ▷ (तिन्ही)(सांजच्या) lamp (लावते)(तुपाचा) ▷ (असा)(प्रकाश)(पडला)(लक्ष्मीबाईच्या)(रुपाचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[94] id = 87049 ✓ | इनी सांजचा दिवा लावती तुळशीला मेना आला येशीला लक्ष्मीबाईचा inī sāñjacā divā lāvatī tuḷaśīlā mēnā ālā yēśīlā lakṣmībāīcā | ✎ The sun has set, I light the lamp at the basil tree Goddess Lakshmibai in a palanquin will soon enter the village ▷ (इनी)(सांजचा) lamp (लावती)(तुळशीला) ▷ (मेना) here_comes (येशीला) of_goddess_Lakshmi | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[54] id = 69158 ✓ | लग्नाची चिठ्ठी ठेवती ग भानवशी माझ येण हाळदी दीशी lagnācī ciṭhṭhī ṭhēvatī ga bhānavaśī mājha yēṇa hāḷadī dīśī | ✎ Marriage invitation, I keep it near the hearth I will come on the day of Haldi ceremony ▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी)(ठेवती) * (भानवशी) ▷ My (येण) turmeric (दीशी) | pas de traduction en français |
[48] id = 112780 ✓ | दिवस मावळला चंदराच्या कोरन आडव कुंकु मेनावर बहिणबाई माझी लेती divasa māvaḷalā candarācyā kōrana āḍava kuṅku mēnāvara bahiṇabāī mājhī lētī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला)(चंदराच्या)(कोरन) ▷ (आडव) kunku (मेनावर)(बहिणबाई) my (लेती) | pas de traduction en français |
[4] id = 63927 ✓ | सुमन नाव ठेवील हावशीन हंड्यावर कळशी दिली मावशीनी sumana nāva ṭhēvīla hāvaśīna haṇḍyāvara kaḷaśī dilī māvaśīnī | ✎ She lovingly named me Suman My maternal aunt gave me a small vessel on top of the big one ▷ (सुमन)(नाव)(ठेवील)(हावशीन) ▷ (हंड्यावर)(कळशी)(दिली)(मावशीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[148] id = 107453 ✓ | गुज मी बोलते चांदणी आली मदाला निचीतीचा शब्द तुझा प्राणाची ग गवळण guja mī bōlatē cāndaṇī ālī madālā nicītīcā śabda tujhā prāṇācī ga gavaḷaṇa | ✎ Sharing our joys and sorrows, the star came overhead, it was midnight Dear mother, your words are soothing, they give me comfort ▷ (गुज) I (बोलते)(चांदणी) has_come (मदाला) ▷ (निचीतीचा)(शब्द) your (प्राणाची) * (गवळण) | pas de traduction en français |
[149] id = 107454 ✓ | गुज मी बोलते गुजला पुरणा वसरी समई लावा दुसरी सिता माझी मालन guja mī bōlatē gujalā puraṇā vasarī samaī lāvā dusarī sitā mājhī mālana | ✎ I am sharing my joys and sorrows, (we got deeply engrossed), there is so much to talk Sita, my dear mother, light another oil lamp ▷ (गुज) I (बोलते)(गुजला)(पुरणा)(वसरी) ▷ (समई) put (दुसरी) Sita my (मालन) | pas de traduction en français |
[41] id = 68377 ✓ | मावळ्याच्या पंगती भाच्ची जेवती चपाती काशी घडली सभागती māvaḷyācyā paṅgatī bhāccī jēvatī capātī kāśī ghaḍalī sabhāgatī | ✎ no translation in English ▷ (मावळ्याच्या)(पंगती)(भाच्ची)(जेवती)(चपाती) ▷ How (घडली)(सभागती) | pas de traduction en français |
[30] id = 79442 ✓ | पाहुण्याला पाहुणचार तुपाचा निरशा दुधाचा करते खवा तुमी जिलेबी तोंडीला लावा pāhuṇyālā pāhuṇacāra tupācā niraśā dudhācā karatē khavā tumī jilēbī tōṇḍīlā lāvā | ✎ Specially for my guest, ghee* from unscalded milk I thicken milk with sugar, you have it with jilebi* (a kind of sweet) ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(तुपाचा)(निरशा) ▷ (दुधाचा)(करते)(खवा)(तुमी)(जिलेबी)(तोंडीला) put | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 91170 ✓ | माझ्या जीवाला वाटते इथुन भरारी मारावी वाड्यावरी उतराव प्राण सख्याच्या माझ्या mājhyā jīvālā vāṭatē ithuna bharārī mārāvī vāḍyāvarī utarāva prāṇa sakhyācyā mājhyā | ✎ I feel like flying from here And get down at my dearest brother’s house ▷ My (जीवाला)(वाटते)(इथुन)(भरारी)(मारावी) ▷ (वाड्यावरी)(उतराव)(प्राण)(सख्याच्या) my | pas de traduction en français |
[38] id = 80731 ✓ | पेटच्या ग वाटनी कोण येत राजावानी त्याचा तोंडवळा माझ्यावानी वडील ग बंधवाचा pēṭacyā ga vāṭanī kōṇa yēta rājāvānī tyācā tōṇḍavaḷā mājhyāvānī vaḍīla ga bandhavācā | ✎ On the road to peth, who is coming like a prince My elder brother, who looks like me ▷ (पेटच्या) * (वाटनी) who (येत)(राजावानी) ▷ (त्याचा)(तोंडवळा)(माझ्यावानी)(वडील) * (बंधवाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[154] id = 80992 ✓ | माझ्या ग अंगणात पाण्याचा हौद आली मिलक्ट्री लोकाची फौज बंधु माझ्या सख्याची mājhyā ga aṅgaṇāta pāṇyācā hauda ālī milakṭarī lōkācī phauja bandhu mājhyā sakhyācī | ✎ There is a water tank in my courtyard My brother’s friends from the military have come ▷ My * (अंगणात)(पाण्याचा)(हौद) ▷ Has_come (मिलक्ट्री)(लोकाची)(फौज) brother my (सख्याची) | pas de traduction en français |
[16] id = 80030 ✓ | लातुर ग पेठामधी सखा नाही वळखु आला हात घडीचा वर केला वडील बंधवानी lātura ga pēṭhāmadhī sakhā nāhī vaḷakhu ālā hāta ghaḍīcā vara kēlā vaḍīla bandhavānī | ✎ In Latur market, I could not recognise my brother He raised his hand with the new blouse, my elder brother ▷ (लातुर) * (पेठामधी)(सखा) not (वळखु) here_comes ▷ Hand (घडीचा)(वर) did (वडील)(बंधवानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[61] id = 104752 ✓ | समोरल्या वसरीला साखर पोत जड खात राधा सोयीरा चढ दिस आहील्या माझ्या नेनंती samōralyā vasarīlā sākhara pōta jaḍa khāta rādhā sōyīrā caḍha disa āhīlyā mājhyā nēnantī | ✎ A heavy sack of sugar is there in front of the veranda Radha’s, my daughter’s father-in-law appears to be rich ▷ (समोरल्या)(वसरीला)(साखर)(पोत)(जड)(खात) ▷ (राधा)(सोयीरा)(चढ)(दिस)(आहील्या) my (नेनंती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[101] id = 112351 ✓ | मैंडोळी ठेवीते कापसात लग्न वैशाखात भाच्या माझ्या नेनंत्याच maiṇḍōḷī ṭhēvītē kāpasāta lagna vaiśākhāta bhācyā mājhyā nēnantyāca | ✎ Mundaval* (flowers or pearls tied around the forehead of the bride or bride groom), I keep it wrapped in cotton wool My young nephew’s wedding is in the month of Vaishakh ▷ (मैंडोळी)(ठेवीते)(कापसात)(लग्न)(वैशाखात) ▷ (भाच्या) my (नेनंत्याच) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 67617 ✓ | मामाच्या पंगती भाचा बसला श्रीरंग मामी टाकीती चौरंग māmācyā paṅgatī bhācā basalā śrīraṅga māmī ṭākītī cauraṅga | ✎ Shrirang, nephew sits with maternal uncle for a meal Maternal aunt places a low stool for him ▷ Of_maternal_uncle (पंगती)(भाचा)(बसला)(श्रीरंग) ▷ Maternal_uncle (टाकीती)(चौरंग) | pas de traduction en français |
[50] id = 67618 ✓ | मामाच्या पंगतीला भाच्चा बसला नादर मामी घालती काजळ नेनंत्या अभयला māmācyā paṅgatīlā bhāccā basalā nādara māmī ghālatī kājaḷa nēnantyā abhayalā | ✎ Little nephew sits for a meal with his maternal uncle Maternal aunt puts eyeliner in little Abhay’s, her nephew’s eyes ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाच्चा)(बसला)(नादर) ▷ Maternal_uncle (घालती)(काजळ)(नेनंत्या)(अभयला) | pas de traduction en français |
[52] id = 67620 ✓ | मामाच्या पंगतीला भाच्चा बसला न्हावुन विडा मागतो जिवुन māmācyā paṅgatīlā bhāccā basalā nhāvuna viḍā māgatō jivuna | ✎ Nephew had a bath and is sitting with his maternal uncle for a meal He asks for a vida* after the meal ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाच्चा)(बसला)(न्हावुन) ▷ (विडा)(मागतो)(जिवुन) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 67621 ✓ | मामाच्या पंगतीला भाचा बसला हावशी पाणी दिती मावशी māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā hāvaśī pāṇī ditī māvaśī | ✎ Enthusiastic nephew sits with his maternal uncle for a meal His mother’s sister serves him water ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(हावशी) ▷ Water, (दिती) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[6] id = 79440 ✓ | भाच्या बसला नटवा दिष्ट होईल उठवा नेनंत्या माझ्या अभयला bhācyā basalā naṭavā diṣṭa hōīla uṭhavā nēnantyā mājhyā abhayalā | ✎ Nephew is sitting well-dressed, make him get up, he will come under the influence of an evil eye Abhay, my little nephew ▷ (भाच्या)(बसला)(नटवा)(दिष्ट)(होईल)(उठवा) ▷ (नेनंत्या) my (अभयला) | pas de traduction en français |
[13] id = 68311 ✓ | पाहुण्याला पाहुणचार कोंबड्याची भाजी बाटलीमध्ये दारु ताजी मेव्हणे सायब pāhuṇyālā pāhuṇacāra kōmbaḍyācī bhājī bāṭalīmadhyē dāru tājī mēvhaṇē sāyaba | ✎ Hospitality for the guest, I make chicken curry Fresh liquor in the bottle for sister’s husband, an important official ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(कोंबड्याची)(भाजी) ▷ (बाटलीमध्ये)(दारु)(ताजी)(मेव्हणे)(सायब) | pas de traduction en français |
[38] id = 83114 ✓ | माझ्या सुपात पानपुडा नऊ लाखाचा माझा चुडा माझ्या जलमावरी जावा mājhyā supāta pānapuḍā naū lākhācā mājhā cuḍā mājhyā jalamāvarī jāvā | ✎ A packet of betel leaves in my sifting fan, my husband is priceless Let him have a long life to last my lifetime ▷ My (सुपात)(पानपुडा)(नऊ)(लाखाचा) my (चुडा) ▷ My (जलमावरी)(जावा) | pas de traduction en français |
[90] id = 75997 ✓ | आयव मरणाचा धुर कैलासी दाटला आज सभेचा ग उठला प्राणाचा ग बंधु माझा āyava maraṇācā dhura kailāsī dāṭalā āja sabhēcā ga uṭhalā prāṇācā ga bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ (आयव)(मरणाचा)(धुर)(कैलासी)(दाटला) ▷ (आज)(सभेचा) * (उठला)(प्राणाचा) * brother my | pas de traduction en français |