Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2975
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamle Kastur
(35 records)

Village: हासाळा - Hasala

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[8] id = 66685
सरल ग दळण पदर घेर डोईला
ओवि गाईले गिरजाला
sarala ga daḷaṇa padara ghēra ḍōīlā
ōvi gāīlē girajālā
no translation in English
▷ (सरल) * (दळण)(पदर)(घेर)(डोईला)
▷  Verse (गाईले)(गिरजाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[6] id = 65643
दळण ग सरील सरल म्हणु कशी
गव्हा जुंधळ्याच्या राशी बाळाच्या शेतीमध्ये
daḷaṇa ga sarīla sarala mhaṇu kaśī
gavhā jundhaḷyācyā rāśī bāḷācyā śētīmadhyē
no translation in English
▷ (दळण) * grinding (सरल) say how
▷ (गव्हा)(जुंधळ्याच्या)(राशी)(बाळाच्या)(शेतीमध्ये)
pas de traduction en français
[7] id = 65644
सरल ग दळण हात लावी नाडावा
वेल मांडवाला जावा नेनंत्या माझ्या हरियाचा
sarala ga daḷaṇa hāta lāvī nāḍāvā
vēla māṇḍavālā jāvā nēnantyā mājhyā hariyācā
no translation in English
▷ (सरल) * (दळण) hand (लावी)(नाडावा)
▷ (वेल)(मांडवाला)(जावा)(नेनंत्या) my (हरियाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[152] id = 80763
पहाटच्या पार्यामधी अंगुळीची सव
न्हाणीमधी विज लव मेव्हण्या सायबाची
pahāṭacyā pāryāmadhī aṅguḷīcī sava
nhāṇīmadhī vija lava mēvhaṇyā sāyabācī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(अंगुळीची)(सव)
▷ (न्हाणीमधी)(विज) put (मेव्हण्या)(सायबाची)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[19] id = 75266
बोबड्या बोलण्याचा मला येत हासु
किती परताळुन पुसु
bōbaḍyā bōlaṇyācā malā yēta hāsu
kitī paratāḷuna pusu
I am quite amused by his baby talk
How many times can I turn back and look proudly (at my son) again and again
▷ (बोबड्या)(बोलण्याचा)(मला)(येत)(हासु)
▷ (किती)(परताळुन)(पुसु)
pas de traduction en français


D:X-1.1g (D10-01-01g) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving clarified butter, ghee

[3] id = 82653
माझ्या घरला पाहुणे तुपा तळीते धोंडे
लाजे पंगतीला राघु माझे
mājhyā gharalā pāhuṇē tupā taḷītē dhōṇḍē
lājē paṅgatīlā rāghu mājhē
I have guests in my house, I fry Dhonde (balls made from wheat flour) in ghee*
My son Raghu* is feeling shy, sitting for meal with the guests
▷  My (घरला)(पाहुणे)(तुपा)(तळीते)(धोंडे)
▷ (लाजे)(पंगतीला)(राघु)(माझे)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[2] id = 80769
आठा दिवशी शुक्रवारी उन सुठ
पाण्याच्या घागरी मोठ दैवत माझ्या घरी देव माझ्या घरी
āṭhā divaśī śukravārī una suṭha
pāṇyācyā ghāgarī mōṭha daivata mājhyā gharī dēva mājhyā gharī
Every Friday coming after eight days, after the sun rises
An important deity comes to my house, I have brought vessels full of water for his puja*
▷  Eight (दिवशी)(शुक्रवारी)(उन)(सुठ)
▷ (पाण्याच्या)(घागरी)(मोठ)(दैवत) my (घरी)(देव) my (घरी)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[39] id = 82654
पिक ग पिकल जन बोलत चावडी
धर्मराजाची वावडी नेनंती बाळाची
pika ga pikala jana bōlata cāvaḍī
dharmarājācī vāvaḍī nēnantī bāḷācī
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration in the Chavadi
My son is like Dharmaraja, the work of winnowing is going on on my son’s thrashing floor
▷ (पिक) * (पिकल)(जन) speak (चावडी)
▷ (धर्मराजाची)(वावडी)(नेनंती)(बाळाची)
pas de traduction en français
Notes =>In the epic Mahabharat, Dharmaraja is the eldest among the five Pandav brothers. He is known to be very virtuous and would never tell a lie. In this song, the mother is proudly comparing her son with Dharmaraja.
[50] id = 98741
पिक ग पिकल जन बोल येशीत
दोन वावड्या राशीत नेनंत्या ग बाळाच्या
pika ga pikala jana bōla yēśīta
dōna vāvaḍyā rāśīta nēnantyā ga bāḷācyā
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
Two raised platforms in my son’s field for winnowing have drowned in the heaps
▷ (पिक) * (पिकल)(जन) says (येशीत)
▷  Two (वावड्या)(राशीत)(नेनंत्या) * (बाळाच्या)
pas de traduction en français
[80] id = 101981
पिकल ग पिकला जन बोलत चावडी
मदन लागली वावडी
pikala ga pikalā jana bōlata cāvaḍī
madana lāgalī vāvaḍī
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration in the Chavadi
Trodden grain has reached the platform for winnowing
▷ (पिकल) * (पिकला)(जन) speak (चावडी)
▷ (मदन)(लागली)(वावडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[55] id = 78349
तिन्ही सांजच्या दिव्याची करा गरबड
दारी लक्ष्मी आवघड बोलतेत बाळ माझ्या
tinhī sāñjacyā divyācī karā garabaḍa
dārī lakṣmī āvaghaḍa bōlatēta bāḷa mājhyā
The day turns into dusk, hurry and light up the lamp
Goddess Lakshmi is waiting at the doorstep, my son
▷ (तिन्ही)(सांजच्या)(दिव्याची) doing (गरबड)
▷ (दारी) Lakshmi (आवघड)(बोलतेत) son my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[56] id = 78350
तिनी सांजच्या दिव्याची करा लटपट
नंदी आल्यात उधळत बाळ माझे बोलत्यात
tinī sāñjacyā divyācī karā laṭapaṭa
nandī ālyāta udhaḷata bāḷa mājhē bōlatyāta
The day turns into dusk, hurry and light the lamp
My young ones tell me the bulls will soon rush home
▷ (तिनी)(सांजच्या)(दिव्याची) doing (लटपट)
▷ (नंदी)(आल्यात)(उधळत) son (माझे)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[57] id = 78351
तिन्ही सांजच्या दिवा लावते तुपाचा
असा प्रकाश पडला लक्ष्मीबाईच्या रुपाचा
tinhī sāñjacyā divā lāvatē tupācā
asā prakāśa paḍalā lakṣmībāīcyā rupācā
The day turns into dusk, light the lamp with ghee*
Goddess Lakshmibai’s pleasant presence has lighted up the place
▷ (तिन्ही)(सांजच्या) lamp (लावते)(तुपाचा)
▷ (असा)(प्रकाश)(पडला)(लक्ष्मीबाईच्या)(रुपाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[94] id = 87049
इनी सांजचा दिवा लावती तुळशीला
मेना आला येशीला लक्ष्मीबाईचा
inī sāñjacā divā lāvatī tuḷaśīlā
mēnā ālā yēśīlā lakṣmībāīcā
The sun has set, I light the lamp at the basil tree
Goddess Lakshmibai in a palanquin will soon enter the village
▷ (इनी)(सांजचा) lamp (लावती)(तुळशीला)
▷ (मेना) here_comes (येशीला) of_goddess_Lakshmi
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[54] id = 69158
लग्नाची चिठ्ठी ठेवती ग भानवशी
माझ येण हाळदी दीशी
lagnācī ciṭhṭhī ṭhēvatī ga bhānavaśī
mājha yēṇa hāḷadī dīśī
Marriage invitation, I keep it near the hearth
I will come on the day of Haldi ceremony
▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी)(ठेवती) * (भानवशी)
▷  My (येण) turmeric (दीशी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[48] id = 112780
दिवस मावळला चंदराच्या कोरन
आडव कुंकु मेनावर बहिणबाई माझी लेती
divasa māvaḷalā candarācyā kōrana
āḍava kuṅku mēnāvara bahiṇabāī mājhī lētī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(चंदराच्या)(कोरन)
▷ (आडव) kunku (मेनावर)(बहिणबाई) my (लेती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[4] id = 63927
सुमन नाव ठेवील हावशीन
हंड्यावर कळशी दिली मावशीनी
sumana nāva ṭhēvīla hāvaśīna
haṇḍyāvara kaḷaśī dilī māvaśīnī
She lovingly named me Suman
My maternal aunt gave me a small vessel on top of the big one
▷ (सुमन)(नाव)(ठेवील)(हावशीन)
▷ (हंड्यावर)(कळशी)(दिली)(मावशीनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[148] id = 107453
गुज मी बोलते चांदणी आली मदाला
निचीतीचा शब्द तुझा प्राणाची ग गवळण
guja mī bōlatē cāndaṇī ālī madālā
nicītīcā śabda tujhā prāṇācī ga gavaḷaṇa
Sharing our joys and sorrows, the star came overhead, it was midnight
Dear mother, your words are soothing, they give me comfort
▷ (गुज) I (बोलते)(चांदणी) has_come (मदाला)
▷ (निचीतीचा)(शब्द) your (प्राणाची) * (गवळण)
pas de traduction en français
[149] id = 107454
गुज मी बोलते गुजला पुरणा वसरी
समई लावा दुसरी सिता माझी मालन
guja mī bōlatē gujalā puraṇā vasarī
samaī lāvā dusarī sitā mājhī mālana
I am sharing my joys and sorrows, (we got deeply engrossed), there is so much to talk
Sita, my dear mother, light another oil lamp
▷ (गुज) I (बोलते)(गुजला)(पुरणा)(वसरी)
▷ (समई) put (दुसरी) Sita my (मालन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[41] id = 68377
मावळ्याच्या पंगती भाच्ची जेवती चपाती
काशी घडली सभागती
māvaḷyācyā paṅgatī bhāccī jēvatī capātī
kāśī ghaḍalī sabhāgatī
no translation in English
▷ (मावळ्याच्या)(पंगती)(भाच्ची)(जेवती)(चपाती)
▷  How (घडली)(सभागती)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[30] id = 79442
पाहुण्याला पाहुणचार तुपाचा निरशा
दुधाचा करते खवा तुमी जिलेबी तोंडीला लावा
pāhuṇyālā pāhuṇacāra tupācā niraśā
dudhācā karatē khavā tumī jilēbī tōṇḍīlā lāvā
Specially for my guest, ghee* from unscalded milk
I thicken milk with sugar, you have it with jilebi* (a kind of sweet)
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(तुपाचा)(निरशा)
▷ (दुधाचा)(करते)(खवा)(तुमी)(जिलेबी)(तोंडीला) put
pas de traduction en français
gheeclarified butter
jilebiA sweet delicacy


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[33] id = 91170
माझ्या जीवाला वाटते इथुन भरारी मारावी
वाड्यावरी उतराव प्राण सख्याच्या माझ्या
mājhyā jīvālā vāṭatē ithuna bharārī mārāvī
vāḍyāvarī utarāva prāṇa sakhyācyā mājhyā
I feel like flying from here
And get down at my dearest brother’s house
▷  My (जीवाला)(वाटते)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷ (वाड्यावरी)(उतराव)(प्राण)(सख्याच्या) my
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[38] id = 80731
पेटच्या ग वाटनी कोण येत राजावानी
त्याचा तोंडवळा माझ्यावानी वडील ग बंधवाचा
pēṭacyā ga vāṭanī kōṇa yēta rājāvānī
tyācā tōṇḍavaḷā mājhyāvānī vaḍīla ga bandhavācā
On the road to peth, who is coming like a prince
My elder brother, who looks like me
▷ (पेटच्या) * (वाटनी) who (येत)(राजावानी)
▷ (त्याचा)(तोंडवळा)(माझ्यावानी)(वडील) * (बंधवाचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[154] id = 80992
माझ्या ग अंगणात पाण्याचा हौद
आली मिलक्ट्री लोकाची फौज बंधु माझ्या सख्याची
mājhyā ga aṅgaṇāta pāṇyācā hauda
ālī milakṭarī lōkācī phauja bandhu mājhyā sakhyācī
There is a water tank in my courtyard
My brother’s friends from the military have come
▷  My * (अंगणात)(पाण्याचा)(हौद)
▷  Has_come (मिलक्ट्री)(लोकाची)(फौज) brother my (सख्याची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[16] id = 80030
लातुर ग पेठामधी सखा नाही वळखु आला
हात घडीचा वर केला वडील बंधवानी
lātura ga pēṭhāmadhī sakhā nāhī vaḷakhu ālā
hāta ghaḍīcā vara kēlā vaḍīla bandhavānī
In Latur market, I could not recognise my brother
He raised his hand with the new blouse, my elder brother
▷ (लातुर) * (पेठामधी)(सखा) not (वळखु) here_comes
▷  Hand (घडीचा)(वर) did (वडील)(बंधवानी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[61] id = 104752
समोरल्या वसरीला साखर पोत जड खात
राधा सोयीरा चढ दिस आहील्या माझ्या नेनंती
samōralyā vasarīlā sākhara pōta jaḍa khāta
rādhā sōyīrā caḍha disa āhīlyā mājhyā nēnantī
A heavy sack of sugar is there in front of the veranda
Radha’s, my daughter’s father-in-law appears to be rich
▷ (समोरल्या)(वसरीला)(साखर)(पोत)(जड)(खात)
▷ (राधा)(सोयीरा)(चढ)(दिस)(आहील्या) my (नेनंती)
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[101] id = 112351
मैंडोळी ठेवीते कापसात लग्न वैशाखात
भाच्या माझ्या नेनंत्याच
maiṇḍōḷī ṭhēvītē kāpasāta lagna vaiśākhāta
bhācyā mājhyā nēnantyāca
Mundaval* (flowers or pearls tied around the forehead of the bride or bride groom), I keep it wrapped in cotton wool
My young nephew’s wedding is in the month of Vaishakh
▷ (मैंडोळी)(ठेवीते)(कापसात)(लग्न)(वैशाखात)
▷ (भाच्या) my (नेनंत्याच)
pas de traduction en français
mundavalFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[49] id = 67617
मामाच्या पंगती भाचा बसला श्रीरंग
मामी टाकीती चौरंग
māmācyā paṅgatī bhācā basalā śrīraṅga
māmī ṭākītī cauraṅga
Shrirang, nephew sits with maternal uncle for a meal
Maternal aunt places a low stool for him
▷  Of_maternal_uncle (पंगती)(भाचा)(बसला)(श्रीरंग)
▷  Maternal_uncle (टाकीती)(चौरंग)
pas de traduction en français
[50] id = 67618
मामाच्या पंगतीला भाच्चा बसला नादर
मामी घालती काजळ नेनंत्या अभयला
māmācyā paṅgatīlā bhāccā basalā nādara
māmī ghālatī kājaḷa nēnantyā abhayalā
Little nephew sits for a meal with his maternal uncle
Maternal aunt puts eyeliner in little Abhay’s, her nephew’s eyes
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाच्चा)(बसला)(नादर)
▷  Maternal_uncle (घालती)(काजळ)(नेनंत्या)(अभयला)
pas de traduction en français
[52] id = 67620
मामाच्या पंगतीला भाच्चा बसला न्हावुन
विडा मागतो जिवुन
māmācyā paṅgatīlā bhāccā basalā nhāvuna
viḍā māgatō jivuna
Nephew had a bath and is sitting with his maternal uncle for a meal
He asks for a vida* after the meal
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाच्चा)(बसला)(न्हावुन)
▷ (विडा)(मागतो)(जिवुन)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[53] id = 67621
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला हावशी
पाणी दिती मावशी
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā hāvaśī
pāṇī ditī māvaśī
Enthusiastic nephew sits with his maternal uncle for a meal
His mother’s sister serves him water
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(हावशी)
▷  Water, (दिती) maternal_aunt
pas de traduction en français


F:XVII-5.1b (F17-05-01b) - Children of brother / Newly born child / Child should not get bad eye

[6] id = 79440
भाच्या बसला नटवा दिष्ट होईल उठवा
नेनंत्या माझ्या अभयला
bhācyā basalā naṭavā diṣṭa hōīla uṭhavā
nēnantyā mājhyā abhayalā
Nephew is sitting well-dressed, make him get up, he will come under the influence of an evil eye
Abhay, my little nephew
▷ (भाच्या)(बसला)(नटवा)(दिष्ट)(होईल)(उठवा)
▷ (नेनंत्या) my (अभयला)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[13] id = 68311
पाहुण्याला पाहुणचार कोंबड्याची भाजी
बाटलीमध्ये दारु ताजी मेव्हणे सायब
pāhuṇyālā pāhuṇacāra kōmbaḍyācī bhājī
bāṭalīmadhyē dāru tājī mēvhaṇē sāyaba
Hospitality for the guest, I make chicken curry
Fresh liquor in the bottle for sister’s husband, an important official
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(कोंबड्याची)(भाजी)
▷ (बाटलीमध्ये)(दारु)(ताजी)(मेव्हणे)(सायब)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[38] id = 83114
माझ्या सुपात पानपुडा नऊ लाखाचा माझा चुडा
माझ्या जलमावरी जावा
mājhyā supāta pānapuḍā naū lākhācā mājhā cuḍā
mājhyā jalamāvarī jāvā
A packet of betel leaves in my sifting fan, my husband is priceless
Let him have a long life to last my lifetime
▷  My (सुपात)(पानपुडा)(नऊ)(लाखाचा) my (चुडा)
▷  My (जलमावरी)(जावा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[90] id = 75997
आयव मरणाचा धुर कैलासी दाटला
आज सभेचा ग उठला प्राणाचा ग बंधु माझा
āyava maraṇācā dhura kailāsī dāṭalā
āja sabhēcā ga uṭhalā prāṇācā ga bandhu mājhā
no translation in English
▷ (आयव)(मरणाचा)(धुर)(कैलासी)(दाटला)
▷ (आज)(सभेचा) * (उठला)(प्राणाचा) * brother my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Śambhū-Gīrījā
  2. Other relatives
  3. Sister remembers her brother
  4. Baby is pratling
  5. Serving clarified butter, ghee
  6. Destiny, daiva
  7. Plenty of crops
  8. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  9. Applying turmeric on the whole body
  10. Daughter’s Kuṅku suits her
  11. Aunt sends a blouse to her
  12. Mutual wish to confide
  13. She eats with him at his place
  14. Different dishes
  15. Feels like embracing him after a long time
  16. Both brother and sister looks alike
  17. Brother is “the dear one”
  18. Brother gives many
  19. Poor brother better than wealthy vyāhī
  20. Present offered by brother
  21. Nephew eating at uncle’s house
  22. Child should not get bad eye
  23. He is a guest at one’s house
  24. Asking long life for husband
  25. Brother, sister is aggrieved
⇑ Top of page ⇑