Village: किनई - Kinai
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[56] id = 112897 ✓ | मोठ माझ घर मला पुरण स्वंयपाकाला सोपा उतरा बैठकीला mōṭha mājha ghara malā puraṇa svañyapākālā sōpā utarā baiṭhakīlā | ✎ no translation in English ▷ (मोठ) my house (मला)(पुरण)(स्वंयपाकाला) ▷ (सोपा)(उतरा)(बैठकीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 80216 ✓ | इथुनी मला दिसी पालीगावीचा डोंगर देवाया मल्हारीचे लग्न लागीले मृगावर ithunī malā disī pālīgāvīcā ḍōṅgara dēvāyā malhārīcē lagna lāgīlē mṛgāvara | ✎ I can see the hill of Pali village from here God Malhari’s wedding took place on the auspicious timing of Mriganakshatra (in June) ▷ (इथुनी)(मला)(दिसी)(पालीगावीचा)(डोंगर) ▷ (देवाया)(मल्हारीचे)(लग्न)(लागीले)(मृगावर) | pas de traduction en français |
[93] id = 99737 ✓ | लाडक्या लेकीच तीच तळहात किती मऊ गवळण माझी बाई कोण्या राजाला लेक देवू lāḍakyā lēkīca tīca taḷahāta kitī maū gavaḷaṇa mājhī bāī kōṇyā rājālā lēka dēvū | ✎ My darling daughter, her palms are so soft My dear daughter, to which prince can I give her ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तीच)(तळहात)(किती)(मऊ) ▷ (गवळण) my daughter (कोण्या)(राजाला)(लेक)(देवू) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[34] id = 62565 ✓ | नांदाया जाती लेक बाप म्हणतो जा ग बया आईची येडी माया लांब जाती घालवाया nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇatō jā ga bayā āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणतो)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 101308 ✓ | अंगानमधी चोळी माझ्या ओलणी आला पुर मावलीला सांगा नवा निघाला मोतीचुर aṅgānamadhī cōḷī mājhyā ōlaṇī ālā pura māvalīlā sāṅgā navā nighālā mōtīcura | ✎ no translation in English ▷ (अंगानमधी) blouse my (ओलणी) here_comes (पुर) ▷ (मावलीला) with (नवा)(निघाला)(मोतीचुर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[108] id = 99814 ✓ | अतंरीच गुज गुज बोलुशी वाटना माऊली सारखी नार साठीची दिसइना ataṇrīca guja guja bōluśī vāṭanā māūlī sārakhī nāra sāṭhīcī disinā | ✎ My joys and sorrows, I don’t feel like confiding in anyone I can’t see anyone who will keep it to herself like my dear mother ▷ (अतंरीच)(गुज)(गुज)(बोलुशी)(वाटना) ▷ (माऊली)(सारखी)(नार)(साठीची)(दिसइना) | pas de traduction en français |
[160] id = 104519 ✓ | आखाड श्रावण बैल घातली पवनी बंदवानी माझ्या केली भाताची लावणी ākhāḍa śrāvaṇa baila ghātalī pavanī bandavānī mājhyā kēlī bhātācī lāvaṇī | ✎ It’s the month of Ashadha, Shravan (monsoon), he left the bullock for grazing On pavana grass My brother was planting rice ▷ (आखाड)(श्रावण)(बैल)(घातली)(पवनी) ▷ (बंदवानी) my shouted (भाताची)(लावणी) | pas de traduction en français |
[127] id = 91305 ✓ | जीवाला भारी जड कस कळाल रानात हावश्या बंधुला कडु लागल पानात jīvālā bhārī jaḍa kasa kaḷāla rānāta hāvaśyā bandhulā kaḍu lāgala pānāta | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(भारी)(जड) how (कळाल)(रानात) ▷ (हावश्या)(बंधुला)(कडु)(लागल)(पानात) | pas de traduction en français |