Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2970
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wakle Gangubai
(8 records)

Village: किनई - Kinai

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[56] id = 112897
मोठ माझ घर मला पुरण स्वंयपाकाला
सोपा उतरा बैठकीला
mōṭha mājha ghara malā puraṇa svañyapākālā
sōpā utarā baiṭhakīlā
no translation in English
▷ (मोठ) my house (मला)(पुरण)(स्वंयपाकाला)
▷ (सोपा)(उतरा)(बैठकीला)
pas de traduction en français


B:VI-4.5 (B06-04-05) - Jejuri cycle / God’s Marriage

[6] id = 80216
इथुनी मला दिसी पालीगावीचा डोंगर
देवाया मल्हारीचे लग्न लागीले मृगावर
ithunī malā disī pālīgāvīcā ḍōṅgara
dēvāyā malhārīcē lagna lāgīlē mṛgāvara
I can see the hill of Pali village from here
God Malhari’s wedding took place on the auspicious timing of Mriganakshatra (in June)
▷ (इथुनी)(मला)(दिसी)(पालीगावीचा)(डोंगर)
▷ (देवाया)(मल्हारीचे)(लग्न)(लागीले)(मृगावर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[93] id = 99737
लाडक्या लेकीच तीच तळहात किती मऊ
गवळण माझी बाई कोण्या राजाला लेक देवू
lāḍakyā lēkīca tīca taḷahāta kitī maū
gavaḷaṇa mājhī bāī kōṇyā rājālā lēka dēvū
My darling daughter, her palms are so soft
My dear daughter, to which prince can I give her
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तीच)(तळहात)(किती)(मऊ)
▷ (गवळण) my daughter (कोण्या)(राजाला)(लेक)(देवू)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[34] id = 62565
नांदाया जाती लेक बाप म्हणतो जा ग बया
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇatō jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[9] id = 101308
अंगानमधी चोळी माझ्या ओलणी आला पुर
मावलीला सांगा नवा निघाला मोतीचुर
aṅgānamadhī cōḷī mājhyā ōlaṇī ālā pura
māvalīlā sāṅgā navā nighālā mōtīcura
no translation in English
▷ (अंगानमधी) blouse my (ओलणी) here_comes (पुर)
▷ (मावलीला) with (नवा)(निघाला)(मोतीचुर)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[108] id = 99814
अतंरीच गुज गुज बोलुशी वाटना
माऊली सारखी नार साठीची दिसइना
ataṇrīca guja guja bōluśī vāṭanā
māūlī sārakhī nāra sāṭhīcī disinā
My joys and sorrows, I don’t feel like confiding in anyone
I can’t see anyone who will keep it to herself like my dear mother
▷ (अतंरीच)(गुज)(गुज)(बोलुशी)(वाटना)
▷ (माऊली)(सारखी)(नार)(साठीची)(दिसइना)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[160] id = 104519
आखाड श्रावण बैल घातली पवनी
बंदवानी माझ्या केली भाताची लावणी
ākhāḍa śrāvaṇa baila ghātalī pavanī
bandavānī mājhyā kēlī bhātācī lāvaṇī
It’s the month of Ashadha, Shravan (monsoon), he left the bullock for grazing
On pavana grass
My brother was planting rice
▷ (आखाड)(श्रावण)(बैल)(घातली)(पवनी)
▷ (बंदवानी) my shouted (भाताची)(लावणी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[127] id = 91305
जीवाला भारी जड कस कळाल रानात
हावश्या बंधुला कडु लागल पानात
jīvālā bhārī jaḍa kasa kaḷāla rānāta
hāvaśyā bandhulā kaḍu lāgala pānāta
no translation in English
▷ (जीवाला)(भारी)(जड) how (कळाल)(रानात)
▷ (हावश्या)(बंधुला)(कडु)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A large farmhouse difficult to sweep
  2. God’s Marriage
  3. Daughter is pretty
  4. Mother walks a distance with her
  5. With different colours
  6. Mutual wish to confide
  7. Sister extolls brother’s work in the field
  8. “I feel unwell”