Village: कवठे - Kavthe
27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[165] id = 88167 ✓ | बाप काय बोल लेक हरबरयाची डाळ जाईन परघरा होईन हिची राळ bāpa kāya bōla lēka harabarayācī ḍāḷa jāīna paragharā hōīna hicī rāḷa | ✎ no translation in English ▷ Father why says (लेक)(हरबरयाची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरा)(होईन)(हिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[162] id = 108124 ✓ | बाप काही बोल लेकी देहुनशानी आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa kāhī bōla lēkī dēhunaśānī ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (काही) says (लेकी)(देहुनशानी)(आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[74] id = 109751 ✓ | गुज बोलायाला आला होता माझा पिता माळवया गेला चंद्र माथ्यावरी होता guja bōlāyālā ālā hōtā mājhā pitā māḷavayā gēlā candra māthyāvarī hōtā | ✎ My father had come to share my secrets The moon which was overhead was about to set ▷ (गुज)(बोलायाला) here_comes (होता) my (पिता) ▷ (माळवया) has_gone (चंद्र)(माथ्यावरी)(होता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[66] id = 109945 ✓ | दळण दळीते सुप भरुन जोंधळ हौशा बंधु माझा घालीतो गोंधळ daḷaṇa daḷītē supa bharuna jōndhaḷa hauśā bandhu mājhā ghālītō gōndhaḷa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(जोंधळ) ▷ (हौशा) brother my (घालीतो)(गोंधळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[18] id = 79347 ✓ | तेलीणीबाई तेल दिसत गढुळ जेजुरी गडावरी दिवट्या गेल्यात वाढुळ tēlīṇībāī tēla disata gaḍhuḷa jējurī gaḍāvarī divaṭyā gēlyāta vāḍhuḷa | ✎ Oil seller woman, your oil is muddy On the hill-fort of Jejuri, divati* are extinguished since long ▷ (तेलीणीबाई)(तेल)(दिसत)(गढुळ) ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दिवट्या)(गेल्यात)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[211] id = 98341 ✓ | पडतो पाऊस ओले होऊ दे वावर पाभारीबाई मागे कुनबी झालेत नवर paḍatō pāūsa ōlē hōū dē vāvara pābhārībāī māgē kunabī jhālēta navara | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (ओले)(होऊ)(दे)(वावर) ▷ (पाभारीबाई)(मागे)(कुनबी)(झालेत)(नवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[42] id = 84955 ✓ | माईचा उपकार फेडीते काडी काडी भिनला माझ्या हाडोहाडी बापाजीचा उपकार māīcā upakāra phēḍītē kāḍī kāḍī bhinalā mājhyā hāḍōhāḍī bāpājīcā upakāra | ✎ no translation in English ▷ (माईचा)(उपकार)(फेडीते)(काडी)(काडी) ▷ (भिनला) my (हाडोहाडी)(बापाजीचा)(उपकार) | pas de traduction en français |
[60] id = 84971 ✓ | शेजीच उसन घेते दारात बसुन माझ्या बयाच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usana ghētē dārāta basuna mājhyā bayāca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन) ▷ My (बयाच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[35] id = 100496 ✓ | वीसाच नेसन तीसाच नवाल काय पुजलेत बाई बैस वारवाचे पाई vīsāca nēsana tīsāca navāla kāya pujalēta bāī baisa vāravācē pāī | ✎ The one who wears a dress worth twenty rupees, what is great for him in thirty rupees Woman, he has worshipped Barav bullock’s feet ▷ (वीसाच)(नेसन)(तीसाच)(नवाल) why ▷ (पुजलेत) woman (बैस)(वारवाचे)(पाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[82] id = 79626 ✓ | बैल बारवाची घाटी वाजती चोरुन आता बाळ माझा आला ओवांडा पेरुन baila bāravācī ghāṭī vājatī cōruna ātā bāḷa mājhā ālā ōvāṇḍā pēruna | ✎ The bells around on Barava bullock’s neck can be heard from far Now, my son has come back after sowing the field from another village ▷ (बैल)(बारवाची)(घाटी)(वाजती)(चोरुन) ▷ (आता) son my here_comes (ओवांडा)(पेरुन) | pas de traduction en français |
[27] id = 72735 ✓ | सुनमुख पाहु सासु सुना संगमंग सोन्याचा बिजवरा मोती याला टोलेजंग sunamukha pāhu sāsu sunā saṅgamaṅga sōnyācā bijavarā mōtī yālā ṭōlējaṅga | ✎ Let’s see Sunmukh along with the mother-in-law and daughter-in-law A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls ▷ (सुनमुख)(पाहु)(सासु)(सुना)(संगमंग) ▷ Of_gold (बिजवरा)(मोती)(याला)(टोलेजंग) | pas de traduction en français |
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially |
[70] id = 80638 ✓ | मोठ मोठ डोळे डोळ्यासारख्या भवया आता मैना माझ्या मामासारख्या देवया mōṭha mōṭha ḍōḷē ḍōḷyāsārakhyā bhavayā ātā mainā mājhyā māmāsārakhyā dēvayā | ✎ Big big eyes, eyebrows are also big like the eyes Now, my Maina* is like her godlike maternal uncle ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(डोळ्यासारख्या)(भवया) ▷ (आता) Mina my (मामासारख्या)(देवया) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 80613 ✓ | लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळाल बाईची माझ्या चोळी दुधाने रुळली lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷāla bāīcī mājhyā cōḷī dudhānē ruḷalī | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळाल) ▷ (बाईची) my blouse (दुधाने)(रुळली) | pas de traduction en français |
[69] id = 62566 ✓ | लेक जाती सासर्याला आई लेकी भेटती कोरड्या नदीला कस पाझर फुटती lēka jātī sāsaryālā āī lēkī bhēṭatī kōraḍyā nadīlā kasa pājhara phuṭatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(लेकी)(भेटती) ▷ (कोरड्या)(नदीला) how (पाझर)(फुटती) | pas de traduction en français |
[85] id = 68778 ✓ | लेक जाती सासर्याला बाप म्हण जाजाबाई आईची येडी माया जशी हंबरती गाई lēka jātī sāsaryālā bāpa mhaṇa jājābāī āīcī yēḍī māyā jaśī hambaratī gāī | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला) father (म्हण)(जाजाबाई) ▷ (आईची)(येडी)(माया)(जशी)(हंबरती)(गाई) | pas de traduction en français |
[126] id = 86149 ✓ | लेक जाती सासर्याला माय लेकी पड गळा कोरड्या नदीला पाणी जात खळोखळा lēka jātī sāsaryālā māya lēkī paḍa gaḷā kōraḍyā nadīlā pāṇī jāta khaḷōkhaḷā | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माय)(लेकी)(पड)(गळा) ▷ (कोरड्या)(नदीला) water, class (खळोखळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[86] id = 99792 ✓ | गुज बोलायला आली होती माझी बया माळवया गेली चांदणी लवलाया guja bōlāyalā ālī hōtī mājhī bayā māḷavayā gēlī cāndaṇī lavalāyā | ✎ My mother had come to share her joys and sorrows (We got so engrossed), the star was soon about to set ▷ (गुज)(बोलायला) has_come (होती) my (बया) ▷ (माळवया) went (चांदणी)(लवलाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[142] id = 110599 ✓ | भावाला भाऊबीज बहिणी तुम्हाला दिवाळी आताबाई माझी भाची मामाला ओवाळी bhāvālā bhāūbīja bahiṇī tumhālā divāḷī ātābāī mājhī bhācī māmālā ōvāḷī | ✎ no translation in English ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(बहिणी)(तुम्हाला)(दिवाळी) ▷ (आताबाई) my (भाची)(मामाला)(ओवाळी) | pas de traduction en français |
[23] id = 69483 ✓ | शेजारनी सकु उसने घाल गहु पाहुने आले मला माझ्या माऊलीचा भाऊ śējāranī saku usanē ghāla gahu pāhunē ālē malā mājhyā māūlīcā bhāū | ✎ Saku, my neighbour woman, lend me some wheat My mother’s brother has come as a guest to my house ▷ (शेजारनी)(सकु)(उसने)(घाल)(गहु) ▷ (पाहुने) here_comes (मला) my (माऊलीचा) brother | pas de traduction en français |
[20] id = 69482 ✓ | शेजारीणी सकु उसनी घाल दाळ पाहुना आला मला माझ्या माऊलीचा बाळ śējārīṇī saku usanī ghāla dāḷa pāhunā ālā malā mājhyā māūlīcā bāḷa | ✎ Saku, my neighbour woman, lend me some pulses My mother’s son has come as a guest in my house ▷ (शेजारीणी)(सकु)(उसनी)(घाल)(दाळ) ▷ (पाहुना) here_comes (मला) my (माऊलीचा) son | pas de traduction en français |
[50] id = 75491 ✓ | रात्र काय झाली गावच्या वडाखाली बंधवाला माझ्या मावशी मोडा घाली rātra kāya jhālī gāvacyā vaḍākhālī bandhavālā mājhyā māvaśī mōḍā ghālī | ✎ It was night fall under the Banyan* tree in the village My maternal aunt is preventing my brother from going ▷ (रात्र) why has_come (गावच्या)(वडाखाली) ▷ (बंधवाला) my maternal_aunt (मोडा)(घाली) | pas de traduction en français |
|
[151] id = 103976 ✓ | आई यमुनाची पायरी शेवाळती बंधवाची माझ्या कावड हिंदळती āī yamunācī pāyarī śēvāḷatī bandhavācī mājhyā kāvaḍa hindaḷatī | ✎ Mother Yamuna is no more Now my brother’s affection is not same, it is like a jolted vessel of water ▷ (आई)(यमुनाची)(पायरी)(शेवाळती) ▷ (बंधवाची) my (कावड)(हिंदळती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[89] id = 87781 ✓ | गावात सोयरा बहू मर्जीन राहिना गुज बोलायाला भाऊ रस्त्याच्या वायला gāvāta sōyarā bahū marjīna rāhinā guja bōlāyālā bhāū rastyācyā vāyalā | ✎ My brother is in the same village, he does not listen to me If I go to talk to me, he walks on the other side of the road ▷ (गावात)(सोयरा)(बहू)(मर्जीन)(राहिना) ▷ (गुज)(बोलायाला) brother (रस्त्याच्या)(वायला) | pas de traduction en français |
[11] id = 74364 ✓ | माय काय लेकी दोघींच्या दोन धुळी मावळण भाचा एका बाभळीची मुळी māya kāya lēkī dōghīñcyā dōna dhuḷī māvaḷaṇa bhācā ēkā bābhaḷīcī muḷī | ✎ Mother and daughter, we are born in two different families Paternal aunt and nephew, they are roots of the same babhul* tree (belong to the same family) ▷ (माय) why (लेकी)(दोघींच्या) two (धुळी) ▷ (मावळण)(भाचा)(एका)(बाभळीची)(मुळी) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 74247 ✓ | मावळण भाच्या दिल्यात एका वाड्या आंगणी वाळत्यात एक रंगी दोन साड्या māvaḷaṇa bhācyā dilyāta ēkā vāḍyā āṅgaṇī vāḷatyāta ēka raṅgī dōna sāḍyā | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Two saris of the same colour are drying in the courtyard ▷ (मावळण)(भाच्या)(दिल्यात)(एका)(वाड्या) ▷ (आंगणी)(वाळत्यात)(एक)(रंगी) two (साड्या) | pas de traduction en français |
[47] id = 79448 ✓ | मामा काय भाचा उसाच्या बेन्याला हातात अंगठ्या दिला विसार वाण्याला māmā kāya bhācā usācyā bēnyālā hātāta aṅgaṭhyā dilā visāra vāṇyālā | ✎ Maternal uncle and nephew are going for weeding sugarcane Rings on their fingers, they gave as advance to the grocer ▷ Maternal_uncle why (भाचा)(उसाच्या)(बेन्याला) ▷ (हातात)(अंगठ्या)(दिला)(विसार)(वाण्याला) | pas de traduction en français |
[21] id = 72724 ✓ | दुरुन ओळखीते नणंद मालनीचा ठसा आता बाळ माझा नणंद संग आला भाचा duruna ōḷakhītē naṇanda mālanīcā ṭhasā ātā bāḷa mājhā naṇanda saṅga ālā bhācā | ✎ I recognise my nanand*’s coming from far Now, my little nephew had come along with my nanand* ▷ (दुरुन)(ओळखीते)(नणंद)(मालनीचा)(ठसा) ▷ (आता) son my (नणंद) with here_comes (भाचा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 72725 ✓ | दुरुन ओळखीते नणंद मालनीची चाली आता बाई माझी नंद संग भाची आली duruna ōḷakhītē naṇanda mālanīcī cālī ātā bāī mājhī nanda saṅga bhācī ālī | ✎ I recognise my nanand*’s gait from far Now, my niece has come along with my nanand* ▷ (दुरुन)(ओळखीते)(नणंद)(मालनीची)(चाली) ▷ (आता) woman my (नंद) with (भाची) has_come | pas de traduction en français |
|
[1] id = 68384 ✓ | धामणी गडावरी कोणी येळकोट बोलना बाळाना माझ्या दिवटी बुधली तोलाना dhāmaṇī gaḍāvarī kōṇī yēḷakōṭa bōlanā bāḷānā mājhyā divaṭī budhalī tōlānā | ✎ On Dhamani fort, nobody is saying Yelkot*, wishing well to each other My son is not able to balance the bottle of oil with a spout and the torch ▷ (धामणी)(गडावरी)(कोणी)(येळकोट) say ▷ (बाळाना) my (दिवटी)(बुधली)(तोलाना) | pas de traduction en français |
|