Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2969
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghode Lakshmi
(29 records)

Village: कवठे - Kavthe

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[165] id = 88167
बाप काय बोल लेक हरबरयाची डाळ
जाईन परघरा होईन हिची राळ
bāpa kāya bōla lēka harabarayācī ḍāḷa
jāīna paragharā hōīna hicī rāḷa
no translation in English
▷  Father why says (लेक)(हरबरयाची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरा)(होईन)(हिची)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[162] id = 108124
बाप काही बोल लेकी देहुनशानी आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa kāhī bōla lēkī dēhunaśānī ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (काही) says (लेकी)(देहुनशानी)(आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[74] id = 109751
गुज बोलायाला आला होता माझा पिता
माळवया गेला चंद्र माथ्यावरी होता
guja bōlāyālā ālā hōtā mājhā pitā
māḷavayā gēlā candra māthyāvarī hōtā
My father had come to share my secrets
The moon which was overhead was about to set
▷ (गुज)(बोलायाला) here_comes (होता) my (पिता)
▷ (माळवया) has_gone (चंद्र)(माथ्यावरी)(होता)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[66] id = 109945
दळण दळीते सुप भरुन जोंधळ
हौशा बंधु माझा घालीतो गोंधळ
daḷaṇa daḷītē supa bharuna jōndhaḷa
hauśā bandhu mājhā ghālītō gōndhaḷa
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(जोंधळ)
▷ (हौशा) brother my (घालीतो)(गोंधळ)
pas de traduction en français


B:VI-4.7b (B06-04-07b) - Jejuri cycle / Material for rituals / A lamp, divāḷī

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[18] id = 79347
तेलीणीबाई तेल दिसत गढुळ
जेजुरी गडावरी दिवट्या गेल्यात वाढुळ
tēlīṇībāī tēla disata gaḍhuḷa
jējurī gaḍāvarī divaṭyā gēlyāta vāḍhuḷa
Oil seller woman, your oil is muddy
On the hill-fort of Jejuri, divati* are extinguished since long
▷ (तेलीणीबाई)(तेल)(दिसत)(गढुळ)
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दिवट्या)(गेल्यात)(वाढुळ)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[211] id = 98341
पडतो पाऊस ओले होऊ दे वावर
पाभारीबाई मागे कुनबी झालेत नवर
paḍatō pāūsa ōlē hōū dē vāvara
pābhārībāī māgē kunabī jhālēta navara
no translation in English
▷  Falls rain (ओले)(होऊ)(दे)(वावर)
▷ (पाभारीबाई)(मागे)(कुनबी)(झालेत)(नवर)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[42] id = 84955
माईचा उपकार फेडीते काडी काडी
भिनला माझ्या हाडोहाडी बापाजीचा उपकार
māīcā upakāra phēḍītē kāḍī kāḍī
bhinalā mājhyā hāḍōhāḍī bāpājīcā upakāra
no translation in English
▷ (माईचा)(उपकार)(फेडीते)(काडी)(काडी)
▷ (भिनला) my (हाडोहाडी)(बापाजीचा)(उपकार)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[60] id = 84971
शेजीच उसन घेते दारात बसुन
माझ्या बयाच उसन माझ्या जन्मापासुन
śējīca usana ghētē dārāta basuna
mājhyā bayāca usana mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन)
▷  My (बयाच)(उसन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[35] id = 100496
वीसाच नेसन तीसाच नवाल काय
पुजलेत बाई बैस वारवाचे पाई
vīsāca nēsana tīsāca navāla kāya
pujalēta bāī baisa vāravācē pāī
The one who wears a dress worth twenty rupees, what is great for him in thirty rupees
Woman, he has worshipped Barav bullock’s feet
▷ (वीसाच)(नेसन)(तीसाच)(नवाल) why
▷ (पुजलेत) woman (बैस)(वारवाचे)(पाई)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[82] id = 79626
बैल बारवाची घाटी वाजती चोरुन
आता बाळ माझा आला ओवांडा पेरुन
baila bāravācī ghāṭī vājatī cōruna
ātā bāḷa mājhā ālā ōvāṇḍā pēruna
The bells around on Barava bullock’s neck can be heard from far
Now, my son has come back after sowing the field from another village
▷ (बैल)(बारवाची)(घाटी)(वाजती)(चोरुन)
▷ (आता) son my here_comes (ओवांडा)(पेरुन)
pas de traduction en français


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[27] id = 72735
सुनमुख पाहु सासु सुना संगमंग
सोन्याचा बिजवरा मोती याला टोलेजंग
sunamukha pāhu sāsu sunā saṅgamaṅga
sōnyācā bijavarā mōtī yālā ṭōlējaṅga
Let’s see Sunmukh along with the mother-in-law and daughter-in-law
A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls
▷ (सुनमुख)(पाहु)(सासु)(सुना)(संगमंग)
▷  Of_gold (बिजवरा)(मोती)(याला)(टोलेजंग)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[70] id = 80638
मोठ मोठ डोळे डोळ्यासारख्या भवया
आता मैना माझ्या मामासारख्या देवया
mōṭha mōṭha ḍōḷē ḍōḷyāsārakhyā bhavayā
ātā mainā mājhyā māmāsārakhyā dēvayā
Big big eyes, eyebrows are also big like the eyes
Now, my Maina* is like her godlike maternal uncle
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(डोळ्यासारख्या)(भवया)
▷ (आता) Mina my (मामासारख्या)(देवया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[86] id = 80613
लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळाल
बाईची माझ्या चोळी दुधाने रुळली
lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷāla
bāīcī mājhyā cōḷī dudhānē ruḷalī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळाल)
▷ (बाईची) my blouse (दुधाने)(रुळली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[69] id = 62566
लेक जाती सासर्याला आई लेकी भेटती
कोरड्या नदीला कस पाझर फुटती
lēka jātī sāsaryālā āī lēkī bhēṭatī
kōraḍyā nadīlā kasa pājhara phuṭatī
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(लेकी)(भेटती)
▷ (कोरड्या)(नदीला) how (पाझर)(फुटती)
pas de traduction en français
[85] id = 68778
लेक जाती सासर्याला बाप म्हण जाजाबाई
आईची येडी माया जशी हंबरती गाई
lēka jātī sāsaryālā bāpa mhaṇa jājābāī
āīcī yēḍī māyā jaśī hambaratī gāī
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला) father (म्हण)(जाजाबाई)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(जशी)(हंबरती)(गाई)
pas de traduction en français
[126] id = 86149
लेक जाती सासर्याला माय लेकी पड गळा
कोरड्या नदीला पाणी जात खळोखळा
lēka jātī sāsaryālā māya lēkī paḍa gaḷā
kōraḍyā nadīlā pāṇī jāta khaḷōkhaḷā
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माय)(लेकी)(पड)(गळा)
▷ (कोरड्या)(नदीला) water, class (खळोखळा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[86] id = 99792
गुज बोलायला आली होती माझी बया
माळवया गेली चांदणी लवलाया
guja bōlāyalā ālī hōtī mājhī bayā
māḷavayā gēlī cāndaṇī lavalāyā
My mother had come to share her joys and sorrows
(We got so engrossed), the star was soon about to set
▷ (गुज)(बोलायला) has_come (होती) my (बया)
▷ (माळवया) went (चांदणी)(लवलाया)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[142] id = 110599
भावाला भाऊबीज बहिणी तुम्हाला दिवाळी
आताबाई माझी भाची मामाला ओवाळी
bhāvālā bhāūbīja bahiṇī tumhālā divāḷī
ātābāī mājhī bhācī māmālā ōvāḷī
no translation in English
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(बहिणी)(तुम्हाला)(दिवाळी)
▷ (आताबाई) my (भाची)(मामाला)(ओवाळी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[23] id = 69483
शेजारनी सकु उसने घाल गहु
पाहुने आले मला माझ्या माऊलीचा भाऊ
śējāranī saku usanē ghāla gahu
pāhunē ālē malā mājhyā māūlīcā bhāū
Saku, my neighbour woman, lend me some wheat
My mother’s brother has come as a guest to my house
▷ (शेजारनी)(सकु)(उसने)(घाल)(गहु)
▷ (पाहुने) here_comes (मला) my (माऊलीचा) brother
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[20] id = 69482
शेजारीणी सकु उसनी घाल दाळ
पाहुना आला मला माझ्या माऊलीचा बाळ
śējārīṇī saku usanī ghāla dāḷa
pāhunā ālā malā mājhyā māūlīcā bāḷa
Saku, my neighbour woman, lend me some pulses
My mother’s son has come as a guest in my house
▷ (शेजारीणी)(सकु)(उसनी)(घाल)(दाळ)
▷ (पाहुना) here_comes (मला) my (माऊलीचा) son
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[50] id = 75491
रात्र काय झाली गावच्या वडाखाली
बंधवाला माझ्या मावशी मोडा घाली
rātra kāya jhālī gāvacyā vaḍākhālī
bandhavālā mājhyā māvaśī mōḍā ghālī
It was night fall under the Banyan* tree in the village
My maternal aunt is preventing my brother from going
▷ (रात्र) why has_come (गावच्या)(वडाखाली)
▷ (बंधवाला) my maternal_aunt (मोडा)(घाली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[151] id = 103976
आई यमुनाची पायरी शेवाळती
बंधवाची माझ्या कावड हिंदळती
āī yamunācī pāyarī śēvāḷatī
bandhavācī mājhyā kāvaḍa hindaḷatī
Mother Yamuna is no more
Now my brother’s affection is not same, it is like a jolted vessel of water
▷ (आई)(यमुनाची)(पायरी)(शेवाळती)
▷ (बंधवाची) my (कावड)(हिंदळती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[89] id = 87781
गावात सोयरा बहू मर्जीन राहिना
गुज बोलायाला भाऊ रस्त्याच्या वायला
gāvāta sōyarā bahū marjīna rāhinā
guja bōlāyālā bhāū rastyācyā vāyalā
My brother is in the same village, he does not listen to me
If I go to talk to me, he walks on the other side of the road
▷ (गावात)(सोयरा)(बहू)(मर्जीन)(राहिना)
▷ (गुज)(बोलायाला) brother (रस्त्याच्या)(वायला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[11] id = 74364
माय काय लेकी दोघींच्या दोन धुळी
मावळण भाचा एका बाभळीची मुळी
māya kāya lēkī dōghīñcyā dōna dhuḷī
māvaḷaṇa bhācā ēkā bābhaḷīcī muḷī
Mother and daughter, we are born in two different families
Paternal aunt and nephew, they are roots of the same babhul* tree (belong to the same family)
▷ (माय) why (लेकी)(दोघींच्या) two (धुळी)
▷ (मावळण)(भाचा)(एका)(बाभळीची)(मुळी)
pas de traduction en français
babhulAcacia


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[26] id = 74247
मावळण भाच्या दिल्यात एका वाड्या
आंगणी वाळत्यात एक रंगी दोन साड्या
māvaḷaṇa bhācyā dilyāta ēkā vāḍyā
āṅgaṇī vāḷatyāta ēka raṅgī dōna sāḍyā
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Two saris of the same colour are drying in the courtyard
▷ (मावळण)(भाच्या)(दिल्यात)(एका)(वाड्या)
▷ (आंगणी)(वाळत्यात)(एक)(रंगी) two (साड्या)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[47] id = 79448
मामा काय भाचा उसाच्या बेन्याला
हातात अंगठ्या दिला विसार वाण्याला
māmā kāya bhācā usācyā bēnyālā
hātāta aṅgaṭhyā dilā visāra vāṇyālā
Maternal uncle and nephew are going for weeding sugarcane
Rings on their fingers, they gave as advance to the grocer
▷  Maternal_uncle why (भाचा)(उसाच्या)(बेन्याला)
▷ (हातात)(अंगठ्या)(दिला)(विसार)(वाण्याला)
pas de traduction en français


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[21] id = 72724
दुरुन ओळखीते नणंद मालनीचा ठसा
आता बाळ माझा नणंद संग आला भाचा
duruna ōḷakhītē naṇanda mālanīcā ṭhasā
ātā bāḷa mājhā naṇanda saṅga ālā bhācā
I recognise my nanand*’s coming from far
Now, my little nephew had come along with my nanand*
▷ (दुरुन)(ओळखीते)(नणंद)(मालनीचा)(ठसा)
▷ (आता) son my (नणंद) with here_comes (भाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-5.6 (G20-05-06) - With husband’s sister / Her children

[5] id = 72725
दुरुन ओळखीते नणंद मालनीची चाली
आता बाई माझी नंद संग भाची आली
duruna ōḷakhītē naṇanda mālanīcī cālī
ātā bāī mājhī nanda saṅga bhācī ālī
I recognise my nanand*’s gait from far
Now, my niece has come along with my nanand*
▷ (दुरुन)(ओळखीते)(नणंद)(मालनीची)(चाली)
▷ (आता) woman my (नंद) with (भाची) has_come
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


H:XXIII-5 (H23-05) - Raygad Fort / Raygad Gort

[1] id = 68384
धामणी गडावरी कोणी येळकोट बोलना
बाळाना माझ्या दिवटी बुधली तोलाना
dhāmaṇī gaḍāvarī kōṇī yēḷakōṭa bōlanā
bāḷānā mājhyā divaṭī budhalī tōlānā
On Dhamani fort, nobody is saying Yelkot*, wishing well to each other
My son is not able to balance the bottle of oil with a spout and the torch
▷ (धामणी)(गडावरी)(कोणी)(येळकोट) say
▷ (बाळाना) my (दिवटी)(बुधली)(तोलाना)
pas de traduction en français
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Forsaken by her parents
  3. Opening up one’s mind
  4. Sister remembers brother
  5. A lamp, divāḷī
  6. The rain falls
  7. One can not pay back mothers loan
  8. Practicing Rām bhakti
  9. For son’s ploughing and sowing
  10. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  11. Daughter is pretty
  12. Daughter is with children
  13. Mother weaps, sad, worried
  14. Mutual wish to confide
  15. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  16. With wheat preparation
  17. With pulses and gram
  18. Sun sets and he has not yet come back
  19. Sweet quarrels between both of them
  20. Sister shares with brother
  21. Same māher
  22. In the same village and same house
  23. Uncle teaches nephew
  24. The dear one
  25. Her children
  26. Raygad Gort
⇑ Top of page ⇑