Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2957
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Sakarbai Sonaji
(27 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[29] id = 65945
संपत्तीची नारी संपत्ती तुझी तुला
हिनवणीचे जाब नको देवू गरीबाला
sampattīcī nārī sampattī tujhī tulā
hinavaṇīcē jāba nakō dēvū garībālā
You, rich woman, keep your wealth to yourself
Don’t humiliate the poor with your words
▷ (संपत्तीची)(नारी)(संपत्ती)(तुझी) to_you
▷ (हिनवणीचे)(जाब) not (देवू)(गरीबाला)
pas de traduction en français


A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[11] id = 69432
दिल्लीचा बटावु आहमदाबादला चालला
सोडले घरदार छंद मोहनाचा लागला
dillīcā baṭāvu āhamadābādalā cālalā
sōḍalē gharadāra chanda mōhanācā lāgalā
Traveller from Delhi is going to Ahmedabad
He has left his home, driven crazy by the girl Mohana
▷ (दिल्लीचा)(बटावु)(आहमदाबादला)(चालला)
▷ (सोडले)(घरदार)(छंद)(मोहनाचा)(लागला)
pas de traduction en français


A:II-2.17b (A02-02-17b) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller comes riding a horse

[6] id = 66817
दुपारीच्या भरी मोहन नार झर्यावरी
तान्हाला मुशाफीर पाणी मागे घोड्यावरी
dupārīcyā bharī mōhana nāra jharyāvarī
tānhālā muśāphīra pāṇī māgē ghōḍyāvarī
In mid-afternoon, the girl Mohana is near the spring
The thirsty traveller, seated on horseback, asks for water
▷ (दुपारीच्या)(भरी)(मोहन)(नार)(झर्यावरी)
▷ (तान्हाला)(मुशाफीर) water, (मागे) horse_back
pas de traduction en français
[7] id = 66818
दुपारीच्या भरी मोहन नार धुण धुती
अंगी नवतीचा भर झोपायाच्या लहरी येती
dupārīcyā bharī mōhana nāra dhuṇa dhutī
aṅgī navatīcā bhara jhōpāyācyā laharī yētī
In mid-afternoon, the girl Mohana is washing clothes
She is in the prime of her youth, she feels as if she is riding the waves
▷ (दुपारीच्या)(भरी)(मोहन)(नार)(धुण)(धुती)
▷ (अंगी)(नवतीचा)(भर)(झोपायाच्या)(लहरी)(येती)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[42] id = 65249
आई शिकवती तुला राग येतो लेकी
पराया पुरुषासंग बोली नाही एकाएकी
āī śikavatī tulā rāga yētō lēkī
parāyā puruṣāsaṅga bōlī nāhī ēkāēkī
When mother teaches, daughter, you get angry
You should not talk to a stranger all of a sudden
▷ (आई)(शिकवती) to_you (राग)(येतो)(लेकी)
▷ (पराया)(पुरुषासंग) say not (एकाएकी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[122] id = 111995
सरल दळण माझे सटते सराई
प्रभु वट गाते ओवी माझी अंजन पराई
sarala daḷaṇa mājhē saṭatē sarāī
prabhu vaṭa gātē ōvī mājhī añjana parāī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(माझे)(सटते)(सराई)
▷ (प्रभु)(वट)(गाते) verse my (अंजन)(पराई)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[114] id = 65597
दुसरी माझी ओवी म्या गाईली देवाला
बंधवाला माझ्या चंद्रासारख्या भावाला
dusarī mājhī ōvī myā gāīlī dēvālā
bandhavālā mājhyā candrāsārakhyā bhāvālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (म्या)(गाईली)(देवाला)
▷ (बंधवाला) my (चंद्रासारख्या)(भावाला)
pas de traduction en français
[115] id = 65598
पहिली माझी ओवी हात खुट्याला लावीला
प्रभुच्या जन्मता म्या अभंग गायीला
pahilī mājhī ōvī hāta khuṭyālā lāvīlā
prabhucyā janmatā myā abhaṅga gāyīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse hand (खुट्याला)(लावीला)
▷ (प्रभुच्या)(जन्मता)(म्या)(अभंग)(गायीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[180] id = 97717
चंदनाची उटी वर अरगजाचा पेला
जीवाला सोडवण रामराया गुरु केला
candanācī uṭī vara aragajācā pēlā
jīvālā sōḍavaṇa rāmarāyā guru kēlā
no translation in English
▷ (चंदनाची)(उटी)(वर)(अरगजाचा)(पेला)
▷ (जीवाला)(सोडवण)(रामराया)(गुरु) did
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[22] id = 91071
रुसला महादेव वनी पसरल्या जटा
शंभुला समजवाया हिय्या गिरजाचा मोठा
rusalā mahādēva vanī pasaralyā jaṭā
śambhulā samajavāyā hiyyā girajācā mōṭhā
no translation in English
▷ (रुसला)(महादेव)(वनी)(पसरल्या) class
▷ (शंभुला)(समजवाया)(हिय्या)(गिरजाचा)(मोठा)
pas de traduction en français
[25] id = 108054
रुसला महादेव वनी बसला जावुनी
समजावी गिरजा नार रुप भिल्लनीचे घेवुनी
rusalā mahādēva vanī basalā jāvunī
samajāvī girajā nāra rupa bhillanīcē ghēvunī
no translation in English
▷ (रुसला)(महादेव)(वनी)(बसला)(जावुनी)
▷ (समजावी)(गिरजा)(नार) form (भिल्लनीचे)(घेवुनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[12] id = 62323
आई आई करीते आई साखर फुटाना
आईचे गोड बोल मला उठुशी वाटना
āī āī karītē āī sākhara phuṭānā
āīcē gōḍa bōla malā uṭhuśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखर)(फुटाना)
▷ (आईचे)(गोड) says (मला)(उठुशी)(वाटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[47] id = 76203
शेजी शिकवती गोड गोड खाया देती
आई शिकवती कडुनिंब पिया देती
śējī śikavatī gōḍa gōḍa khāyā dētī
āī śikavatī kaḍunimba piyā dētī
no translation in English
▷ (शेजी)(शिकवती)(गोड)(गोड)(खाया)(देती)
▷ (आई)(शिकवती)(कडुनिंब)(पिया)(देती)
pas de traduction en français
[48] id = 76593
शेजीचा शेजार जीव झालंस बेजार
आईचा शेजार माझ्या जीवाला आधार
śējīcā śējāra jīva jhālansa bējāra
āīcā śējāra mājhyā jīvālā ādhāra
no translation in English
▷ (शेजीचा)(शेजार) life (झालंस)(बेजार)
▷ (आईचा)(शेजार) my (जीवाला)(आधार)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[21] id = 62322
माळ्याच्या मळ्या वीस बांधती कोवळा
अशी झाली दिष्ट तान्ह्या बाळाच्या जावळा
māḷyācyā maḷyā vīsa bāndhatī kōvaḷā
aśī jhālī diṣṭa tānhyā bāḷācyā jāvaḷā
A tender branch of Isbandh* from the gardener’s plantation was tied
The thick hair on my little child’s head came under the influence of the evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्या)(वीस)(बांधती)(कोवळा)
▷ (अशी) has_come (दिष्ट)(तान्ह्या)(बाळाच्या)(जावळा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[71] id = 62607
लेक जाती सासर्याला आईला येत रडु
भुतीचे लाडु तुला कोणा हाती धाडु
lēka jātī sāsaryālā āīlā yēta raḍu
bhutīcē lāḍu tulā kōṇā hātī dhāḍu
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (भुतीचे)(लाडु) to_you who (हाती)(धाडु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[27] id = 62606
लेक जाती सासर्याला आईला करमेना
पोतरल्या भितीवर काढीला राघुमैना
lēka jātī sāsaryālā āīlā karamēnā
pōtaralyā bhitīvara kāḍhīlā rāghumainā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina* and Raghu* (parrot)
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(करमेना)
▷ (पोतरल्या)(भितीवर)(काढीला)(राघुमैना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[105] id = 110560
जावई बाबाची यांची कुणी निंदा केली
पोटीच्या गवळणीची गाडी शिवावरुनी गेली
jāvaī bābācī yāñcī kuṇī nindā kēlī
pōṭīcyā gavaḷaṇīcī gāḍī śivāvarunī gēlī
Who abused my respected son-in-law
My own daughter’s cart passed through the village boundary
▷ (जावई)(बाबाची)(यांची)(कुणी)(निंदा) shouted
▷ (पोटीच्या)(गवळणीची)(गाडी)(शिवावरुनी) went
pas de traduction en français
[106] id = 110561
जावी बाबाची विनंती करीते बाजारात
आता मैना माझी शेवंती पदरात
jāvī bābācī vinantī karītē bājārāta
ātā mainā mājhī śēvantī padarāta
I pray my respected son-in-law in the bazaar
Now, accept my Mina, my chrysanthemum flower, as your wife
▷ (जावी)(बाबाची)(विनंती) I_prepare (बाजारात)
▷ (आता) Mina my (शेवंती)(पदरात)
pas de traduction en français


G:XIX-2.8 (G19-02-08) - Husband and wife, mutual love / “My youth blossoms with him”

[10] id = 64334
रुसला भरतार समजावू कोण्या वटी
हातामंदी झारी तोंड धुवा शिरहरी
rusalā bharatāra samajāvū kōṇyā vaṭī
hātāmandī jhārī tōṇḍa dhuvā śiraharī
Husband is angry, what do I do to persuade him
A can of water in my hand, wash your face Shridhari (husband)
▷ (रुसला)(भरतार)(समजावू)(कोण्या)(वटी)
▷ (हातामंदी)(झारी)(तोंड)(धुवा)(शिरहरी)
pas de traduction en français


H:XXI-7.3 (H21-07-03) - Jesus Christ / Support

[16] id = 95936
देव प्रभु राया तुला येते मी शरण
माझ्या बाळाला आयुष्य मला मागते मरण
dēva prabhu rāyā tulā yētē mī śaraṇa
mājhyā bāḷālā āyuṣya malā māgatē maraṇa
God Prabhuraya, I surrender to you
Give long life to my son, I ask death for myself
▷ (देव)(प्रभु)(राया) to_you (येते) I (शरण)
▷  My (बाळाला)(आयुष्य)(मला)(मागते)(मरण)
pas de traduction en français
[18] id = 95945
देव प्रभु राया मागत नाही काय
बालकाला माझ्या आयुष्य घाल लय
dēva prabhu rāyā māgata nāhī kāya
bālakālā mājhyā āyuṣya ghāla laya
God Prabhuraya, I am not asking anything (for myself)
Give my son a long life
▷ (देव)(प्रभु)(राया)(मागत) not why
▷ (बालकाला) my (आयुष्य)(घाल)(लय)
pas de traduction en français


H:XXI-7.4 (H21-07-04) - Jesus Christ / Mother Mary

[6] id = 95950
सकाळी उठुनी तोंड पाही एकीचे
माझ्या घरामध्ये फोटो मरिया या सखीचं
sakāḷī uṭhunī tōṇḍa pāhī ēkīcē
mājhyā gharāmadhyē phōṭō mariyā yā sakhīcaṁ
Getting up in the morning, I see some a woman’s face
I have Mother Mary’s, my friend’s, photo in the house
▷  Morning (उठुनी)(तोंड)(पाही)(एकीचे)
▷  My (घरामध्ये)(फोटो)(मरिया)(या)(सखीचं)
pas de traduction en français
[7] id = 95955
भरले देवुळ घंटा वाजवीली एक
उपदेश करी पवित्र मरिया तुझा लेक
bharalē dēvuḷa ghaṇṭā vājavīlī ēka
upadēśa karī pavitra mariyā tujhā lēka
The temple is full, a bell was rung
Sacred Mother Mary, your son is preaching
▷ (भरले)(देवुळ)(घंटा)(वाजवीली)(एक)
▷ (उपदेश)(करी)(पवित्र)(मरिया) your (लेक)
pas de traduction en français
[8] id = 95956
देवळाची घंटी वाजती झॅई झॅई
बोलव मरियाबाई उपदेश झाला नाही
dēvaḷācī ghaṇṭī vājatī jhêī jhêī
bōlava mariyābāī upadēśa jhālā nāhī
The temple bell is ringing continuously
Call Mother Mary, there has not been any preaching
▷ (देवळाची)(घंटी)(वाजती)(झॅई)(झॅई)
▷ (बोलव)(मरियाबाई)(उपदेश)(झाला) not
pas de traduction en français


H:XXI-7.5 (H21-07-05) - Jesus Christ / Vow

[4] id = 95933
आयानो बायानो आता प्रभुच्या भेटीला
माझ्या बाळाचे नवस फुल घेतीले ओटीला
āyānō bāyānō ātā prabhucyā bhēṭīlā
mājhyā bāḷācē navasa fula ghētīlē ōṭīlā
You, women, I am now going to meet Prabhu
I had made a vow for my son, I have taken flowers in the fold of my sari
▷ (आयानो)(बायानो)(आता)(प्रभुच्या)(भेटीला)
▷  My (बाळाचे)(नवस) flowers (घेतीले)(ओटीला)
pas de traduction en français
[8] id = 95939
आयानो बायानो चला प्रभुच्या देवळी
तान्ह्या बाळाचे नवस घेते फुलाची कवळी
āyānō bāyānō calā prabhucyā dēvaḷī
tānhyā bāḷācē navasa ghētē phulācī kavaḷī
Come, women, let’s go to Prabhu’s temple
I had made a vow to get a son, I take a bunch of flowers
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(देवळी)
▷ (तान्ह्या)(बाळाचे)(नवस)(घेते)(फुलाची)(कवळी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Fake and pretentious appearance of wealth
  2. Falling in love
  3. Traveller comes riding a horse
  4. Mother teachs and gives support
  5. Thankful recollection of several gods
  6. Singing to Rām and gods
  7. In the morning
  8. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  9. Sugar Phutana
  10. Nobody like mother
  11. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  12. Mother weaps, sad, worried
  13. Mother feels restless
  14. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  15. “My youth blossoms with him”
  16. Support
  17. Mother Mary
  18. Vow
⇑ Top of page ⇑