Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2955
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Salunkhe Yashoda
(24 records)

Village: निनाम - Ninam

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[55] id = 81063
अटींग्या वनामधी दिवा कोणाचा जळतो
सीतामाई लहु अंकुश खेळवीती
aṭīṅgyā vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō
sītāmāī lahu aṅkuśa khēḷavītī
In Atingya forest, whose lamp is burning
Sitamai is playing with Lahu and Ankush
▷ (अटींग्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷ (सीतामाई)(लहु)(अंकुश)(खेळवीती)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[235] id = 81102
लेकीचा जलइम जसा गाजराचा वाफा
बया मालन बोले न्हाऊ घालुनी काय नफा
lēkīcā jalima jasā gājarācā vāphā
bayā mālana bōlē nhāū ghālunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Malan, mother says, what do I gain by giving her a bath, caring for her
▷ (लेकीचा)(जलइम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (बया)(मालन)(बोले)(न्हाऊ)(घालुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[30] id = 78157
आठ दिसाच्या ऐतवारी मला खेट्या झाली रात
देव का ज्योतीबान मोती दिल्यात आंगार्यात
āṭha disācyā aitavārī malā khēṭyā jhālī rāta
dēva kā jyōtībāna mōtī dilyāta āṅgāryāta
no translation in English
▷  Eight (दिसाच्या)(ऐतवारी)(मला)(खेट्या) has_come (रात)
▷ (देव)(का)(ज्योतीबान)(मोती)(दिल्यात)(आंगार्यात)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[293] id = 80268
एकादशी हे बाई माझ्या वटीला गुळशेंगा
देव का ज्ञानोबा मला एकादशीचा नेम सांगा
ēkādaśī hē bāī mājhyā vaṭīlā guḷaśēṅgā
dēva kā jñānōbā malā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
God Dnyanoba*, tell the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (एकादशी)(हे) woman my (वटीला)(गुळशेंगा)
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(मला)(एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[154] id = 61570
विठ्ठल बोलत्याती काढ रुक्मीनी झाडुनी
वर्षाच वारकरी आल प्रपंच सोडुनी
viṭhṭhala bōlatyātī kāḍha rukmīnī jhāḍunī
varṣāca vārakarī āla prapañca sōḍunī
God Itthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Annual Varkaris* have come, leaving everything behind
▷  Vitthal (बोलत्याती)(काढ)(रुक्मीनी)(झाडुनी)
▷ (वर्षाच)(वारकरी) here_comes (प्रपंच)(सोडुनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[171] id = 66358
विठ्ठल बोलत्याती दे ग रुखमीणी माझा जोडा
वारकर्याचा पडला वेढा
viṭhṭhala bōlatyātī dē ga rukhamīṇī mājhā jōḍā
vārakaryācā paḍalā vēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers
Varkaris* have besieged (the temple)
▷  Vitthal (बोलत्याती)(दे) * (रुखमीणी) my (जोडा)
▷ (वारकर्याचा)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[199] id = 68472
विठ्ठल बोलत्याती दे ग रुक्मीनी माझी बंडी
वारकर्यांची आली दिंडी
viṭhṭhala bōlatyātī dē ga rukmīnī mājhī baṇḍī
vārakaryāñcī ālī diṇḍī
God Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* Dindi* has come
▷  Vitthal (बोलत्याती)(दे) * (रुक्मीनी) my (बंडी)
▷ (वारकर्यांची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[257] id = 83698
विठ्ठल म्हणे विठु पोळी ठेवीली काढुन
माता रुक्मीन बोलती देते जनीला वाढुन
viṭhṭhala mhaṇē viṭhu pōḷī ṭhēvīlī kāḍhuna
mātā rukmīna bōlatī dētē janīlā vāḍhuna
Vitthal* says, I have kept a flattened bread aside
Mother Rukhmin* says, I shall serve it to Jani
▷  Vitthal (म्हणे)(विठु)(पोळी)(ठेवीली)(काढुन)
▷ (माता)(रुक्मीन)(बोलती) give (जनीला)(वाढुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[43] id = 61907
पंढगरीची वाट वाट कशान ओली झाली
ज्ञानोबा तुकारामाची दिंडी का पाणी प्याली
paṇḍhagarīcī vāṭa vāṭa kaśāna ōlī jhālī
jñānōbā tukārāmācī diṇḍī kā pāṇī pyālī
With what has the way to Pandhari become wet
Varkaris* from Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindi* drank water
▷ (पंढगरीची)(वाट)(वाट)(कशान)(ओली) has_come
▷ (ज्ञानोबा)(तुकारामाची)(दिंडी)(का) water, (प्याली)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[70] id = 100019
मालीणीची दृष्ट दारी अंगणी पाई धुवा
गोर्या माझ्या तु राजपुता
mālīṇīcī dṛaṣṭa dārī aṅgaṇī pāī dhuvā
gōryā mājhyā tu rājaputā
The woman’s evil eye, wash your feet in the courtyard
You, my fair prince
▷ (मालीणीची)(दृष्ट)(दारी)(अंगणी)(पाई)(धुवा)
▷ (गोर्या) my you (राजपुता)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[45] id = 100036
पापीइनी दृष्ट तिळ तांदळाच्या ढिगा
लेका शेजारी बाप उभा
pāpīinī dṛaṣṭa tiḷa tāndaḷācyā ḍhigā
lēkā śējārī bāpa ubhā
My son, my heap of Sesame and rice, has come under the influence of the evil eye of the wicked woman
Father is standing next to his son
▷ (पापीइनी)(दृष्ट)(तिळ)(तांदळाच्या)(ढिगा)
▷ (लेका)(शेजारी) father standing
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[75] id = 99475
दुबळ्या पणायाची जगा लोकांना येते घाण
बया माझ्या ग मालनीच रोप अंजनीच लहान
dubaḷyā paṇāyācī jagā lōkānnā yētē ghāṇa
bayā mājhyā ga mālanīca rōpa añjanīca lahāna
People find poverty to be a dirty thing
My mother’s son, her fig tree is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळ्या)(पणायाची)(जगा)(लोकांना)(येते)(घाण)
▷ (बया) my * (मालनीच)(रोप)(अंजनीच)(लहान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[19] id = 74017
सासराला जाती माग बघती चोरावानी
बापाला बघुनी अश्रू ढाळीती मोरावानी
sāsarālā jātī māga baghatī cōrāvānī
bāpālā baghunī aśrū ḍhāḷītī mōrāvānī
no translation in English
▷ (सासराला) caste (माग)(बघती)(चोरावानी)
▷ (बापाला)(बघुनी)(अश्रू)(ढाळीती)(मोरावानी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[147] id = 79443
बसायी बसकार आल्या गेल्याला टाकी पाट
हौश्या माझा बंधु शिवजडीचा नाही दाट
basāyī basakāra ālyā gēlyālā ṭākī pāṭa
hauśyā mājhā bandhu śivajaḍīcā nāhī dāṭa
A mattress to sit, a low flat stool for visitors
My dear brother is very soft spoken
▷ (बसायी)(बसकार)(आल्या)(गेल्याला)(टाकी)(पाट)
▷ (हौश्या) my brother (शिवजडीचा) not (दाट)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[61] id = 104602
पड पड तु पावसा बंधु माझ्या तु ऊसात
पाणी कुणंब्याच्या केसात
paḍa paḍa tu pāvasā bandhu mājhyā tu ūsāta
pāṇī kuṇambyācyā kēsāta
Come, rain, come to my brother’s sugarcane field
There is water in the farmer’s fields
▷ (पड)(पड) you (पावसा) brother my you (ऊसात)
▷  Water, (कुणंब्याच्या)(केसात)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[123] id = 91934
बसाया बसकर शालु टाकीती जांभळा
तान्ह्या मैनाच्या माझ्या बाळा बस केळीच्या कंबळा
basāyā basakara śālu ṭākītī jāmbhaḷā
tānhyā mainācyā mājhyā bāḷā basa kēḷīcyā kambaḷā
I spread a purple stole on the floor to sit
My dear brother, sit on little Mina’s (sister’s) coarse blanket
▷  Come_and_sit (बसकर)(शालु)(टाकीती)(जांभळा)
▷ (तान्ह्या) of_Mina my child (बस)(केळीच्या)(कंबळा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[16] id = 69909
बंधुजी घेतो लुगड भाऊजय गुजर दीना दोरा
माझ्या चंद्रापरायास काय चांदणी तुझा तोरा
bandhujī ghētō lugaḍa bhāūjaya gujara dīnā dōrā
mājhyā candrāparāyāsa kāya cāndaṇī tujhā tōrā
Brother buys a sari, practical sister-in-law does not give thread and needle
More than my brother (who is like a moon), what airs do you have, sister-in-law (compared to a star)
▷ (बंधुजी)(घेतो)(लुगड)(भाऊजय)(गुजर)(दीना)(दोरा)
▷  My (चंद्रापरायास) why (चांदणी) your (तोरा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[136] id = 90870
पाटाईच पाणी तिका पाटाइन जात
बंधु हौशाच माझ्या बाळ आत्या म्हणुत माग येत
pāṭāīca pāṇī tikā pāṭāina jāta
bandhu hauśāca mājhyā bāḷa ātyā mhaṇuta māga yēta
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (पाटाईच) water, (तिका)(पाटाइन) class
▷  Brother (हौशाच) my son (आत्या)(म्हणुत)(माग)(येत)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[77] id = 76307
हौसेचा भरतार हौस पुरविता राहीना
राम अवतारी साज डोरल्याचा खिशात माईना
hausēcā bharatāra hausa puravitā rāhīnā
rāma avatārī sāja ḍōralyācā khiśāta māīnā
no translation in English
▷ (हौसेचा)(भरतार)(हौस)(पुरविता)(राहीना)
▷  Ram (अवतारी)(साज)(डोरल्याचा)(खिशात) Mina
pas de traduction en français


G:XIX-6.6 (G19-06-06) - Wife’s contempt for husband / Husband testing his wife

[5] id = 73253
शेजचा भरतार नको म्हणु माझा माझा
अंत काढुनी घेतो तुझा
śējacā bharatāra nakō mhaṇu mājhā mājhā
anta kāḍhunī ghētō tujhā
Your husband, don’t say he is mine
He is trying to find out what is in your mind
▷ (शेजचा)(भरतार) not say my my
▷ (अंत)(काढुनी)(घेतो) your
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[175] id = 84833
लेकाच्या परास सुन करिन मी देखणी
दरुज्यात उभी मई दगडातली खाणी
lēkācyā parāsa suna karina mī dēkhaṇī
darujyāta ubhī maī dagaḍātalī khāṇī
I will choose a daughter-in-law more beautiful than the son
My daughter-in-law is like a mine among the stones
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करिन) I (देखणी)
▷ (दरुज्यात) standing (मई)(दगडातली)(खाणी)
pas de traduction en français
[187] id = 84933
सासु सासईरा दोन्ही तुळशीची रोप
त्याच्या का सावलीला मला गरक येती झोप
sāsu sāsīrā dōnhī tuḷaśīcī rōpa
tyācyā kā sāvalīlā malā garaka yētī jhōpa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
In their shade, I get a sound sleep
▷ (सासु)(सासईरा) both (तुळशीची)(रोप)
▷ (त्याच्या)(का)(सावलीला)(मला)(गरक)(येती)(झोप)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[102] id = 95422
सुनला सासुरवास नको करु तु सासुबाई
तुझ्या लेकीची वाट काही
sunalā sāsuravāsa nakō karu tu sāsubāī
tujhyā lēkīcī vāṭa kāhī
Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
Your daughter has to follow the same path
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु) you (सासुबाई)
▷  Your (लेकीची)(वाट)(काही)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[43] id = 95341
कुंकू ना परायास माझ्या मेनाला बाटली
नंद माझी का कामीनी चुड्या मागणी पाटली
kuṅkū nā parāyāsa mājhyā mēnālā bāṭalī
nanda mājhī kā kāmīnī cuḍyā māgaṇī pāṭalī
More than knuku, a bottle for my wax
My dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷  Kunku * (परायास) my (मेनाला)(बाटली)
▷ (नंद) my (का)(कामीनी)(चुड्या)(मागणी)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Baby’s play in Sītā’s lap
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Jyotībā
  4. Ekadashi
  5. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  6. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  7. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  8. Some one was observing son
  9. When father-son, uncle-nephew are seen together
  10. Grown-up son ends mother’s weakness
  11. Daughter and father
  12. Brother is “the dear one”
  13. “Rain, you come!”
  14. Mother sends him
  15. Sari
  16. Nephew the dear one
  17. He fulfills expectations
  18. Husband testing his wife
  19. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  20. No harassment, no sāsurvāsa
  21. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑