Village: निनाम - Ninam
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[55] id = 81063 ✓ | अटींग्या वनामधी दिवा कोणाचा जळतो सीतामाई लहु अंकुश खेळवीती aṭīṅgyā vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō sītāmāī lahu aṅkuśa khēḷavītī | ✎ In Atingya forest, whose lamp is burning Sitamai is playing with Lahu and Ankush ▷ (अटींग्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ (सीतामाई)(लहु)(अंकुश)(खेळवीती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[235] id = 81102 ✓ | लेकीचा जलइम जसा गाजराचा वाफा बया मालन बोले न्हाऊ घालुनी काय नफा lēkīcā jalima jasā gājarācā vāphā bayā mālana bōlē nhāū ghālunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Malan, mother says, what do I gain by giving her a bath, caring for her ▷ (लेकीचा)(जलइम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (बया)(मालन)(बोले)(न्हाऊ)(घालुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[30] id = 78157 ✓ | आठ दिसाच्या ऐतवारी मला खेट्या झाली रात देव का ज्योतीबान मोती दिल्यात आंगार्यात āṭha disācyā aitavārī malā khēṭyā jhālī rāta dēva kā jyōtībāna mōtī dilyāta āṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिसाच्या)(ऐतवारी)(मला)(खेट्या) has_come (रात) ▷ (देव)(का)(ज्योतीबान)(मोती)(दिल्यात)(आंगार्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[293] id = 80268 ✓ | एकादशी हे बाई माझ्या वटीला गुळशेंगा देव का ज्ञानोबा मला एकादशीचा नेम सांगा ēkādaśī hē bāī mājhyā vaṭīlā guḷaśēṅgā dēva kā jñānōbā malā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari God Dnyanoba*, tell the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (एकादशी)(हे) woman my (वटीला)(गुळशेंगा) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(मला)(एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[154] id = 61570 ✓ | विठ्ठल बोलत्याती काढ रुक्मीनी झाडुनी वर्षाच वारकरी आल प्रपंच सोडुनी viṭhṭhala bōlatyātī kāḍha rukmīnī jhāḍunī varṣāca vārakarī āla prapañca sōḍunī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple Annual Varkaris* have come, leaving everything behind ▷ Vitthal (बोलत्याती)(काढ)(रुक्मीनी)(झाडुनी) ▷ (वर्षाच)(वारकरी) here_comes (प्रपंच)(सोडुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[171] id = 66358 ✓ | विठ्ठल बोलत्याती दे ग रुखमीणी माझा जोडा वारकर्याचा पडला वेढा viṭhṭhala bōlatyātī dē ga rukhamīṇī mājhā jōḍā vārakaryācā paḍalā vēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers Varkaris* have besieged (the temple) ▷ Vitthal (बोलत्याती)(दे) * (रुखमीणी) my (जोडा) ▷ (वारकर्याचा)(पडला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[199] id = 68472 ✓ | विठ्ठल बोलत्याती दे ग रुक्मीनी माझी बंडी वारकर्यांची आली दिंडी viṭhṭhala bōlatyātī dē ga rukmīnī mājhī baṇḍī vārakaryāñcī ālī diṇḍī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* Dindi* has come ▷ Vitthal (बोलत्याती)(दे) * (रुक्मीनी) my (बंडी) ▷ (वारकर्यांची) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[257] id = 83698 ✓ | विठ्ठल म्हणे विठु पोळी ठेवीली काढुन माता रुक्मीन बोलती देते जनीला वाढुन viṭhṭhala mhaṇē viṭhu pōḷī ṭhēvīlī kāḍhuna mātā rukmīna bōlatī dētē janīlā vāḍhuna | ✎ Vitthal* says, I have kept a flattened bread aside Mother Rukhmin* says, I shall serve it to Jani ▷ Vitthal (म्हणे)(विठु)(पोळी)(ठेवीली)(काढुन) ▷ (माता)(रुक्मीन)(बोलती) give (जनीला)(वाढुन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[43] id = 61907 ✓ | पंढगरीची वाट वाट कशान ओली झाली ज्ञानोबा तुकारामाची दिंडी का पाणी प्याली paṇḍhagarīcī vāṭa vāṭa kaśāna ōlī jhālī jñānōbā tukārāmācī diṇḍī kā pāṇī pyālī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Varkaris* from Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindi* drank water ▷ (पंढगरीची)(वाट)(वाट)(कशान)(ओली) has_come ▷ (ज्ञानोबा)(तुकारामाची)(दिंडी)(का) water, (प्याली) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[70] id = 100019 ✓ | मालीणीची दृष्ट दारी अंगणी पाई धुवा गोर्या माझ्या तु राजपुता mālīṇīcī dṛaṣṭa dārī aṅgaṇī pāī dhuvā gōryā mājhyā tu rājaputā | ✎ The woman’s evil eye, wash your feet in the courtyard You, my fair prince ▷ (मालीणीची)(दृष्ट)(दारी)(अंगणी)(पाई)(धुवा) ▷ (गोर्या) my you (राजपुता) | pas de traduction en français |
[45] id = 100036 ✓ | पापीइनी दृष्ट तिळ तांदळाच्या ढिगा लेका शेजारी बाप उभा pāpīinī dṛaṣṭa tiḷa tāndaḷācyā ḍhigā lēkā śējārī bāpa ubhā | ✎ My son, my heap of Sesame and rice, has come under the influence of the evil eye of the wicked woman Father is standing next to his son ▷ (पापीइनी)(दृष्ट)(तिळ)(तांदळाच्या)(ढिगा) ▷ (लेका)(शेजारी) father standing | pas de traduction en français |
Test entry | |
[75] id = 99475 ✓ | दुबळ्या पणायाची जगा लोकांना येते घाण बया माझ्या ग मालनीच रोप अंजनीच लहान dubaḷyā paṇāyācī jagā lōkānnā yētē ghāṇa bayā mājhyā ga mālanīca rōpa añjanīca lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing My mother’s son, her fig tree is small (he will become big tomorrow) ▷ (दुबळ्या)(पणायाची)(जगा)(लोकांना)(येते)(घाण) ▷ (बया) my * (मालनीच)(रोप)(अंजनीच)(लहान) | pas de traduction en français |
[19] id = 74017 ✓ | सासराला जाती माग बघती चोरावानी बापाला बघुनी अश्रू ढाळीती मोरावानी sāsarālā jātī māga baghatī cōrāvānī bāpālā baghunī aśrū ḍhāḷītī mōrāvānī | ✎ no translation in English ▷ (सासराला) caste (माग)(बघती)(चोरावानी) ▷ (बापाला)(बघुनी)(अश्रू)(ढाळीती)(मोरावानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[147] id = 79443 ✓ | बसायी बसकार आल्या गेल्याला टाकी पाट हौश्या माझा बंधु शिवजडीचा नाही दाट basāyī basakāra ālyā gēlyālā ṭākī pāṭa hauśyā mājhā bandhu śivajaḍīcā nāhī dāṭa | ✎ A mattress to sit, a low flat stool for visitors My dear brother is very soft spoken ▷ (बसायी)(बसकार)(आल्या)(गेल्याला)(टाकी)(पाट) ▷ (हौश्या) my brother (शिवजडीचा) not (दाट) | pas de traduction en français |
[61] id = 104602 ✓ | पड पड तु पावसा बंधु माझ्या तु ऊसात पाणी कुणंब्याच्या केसात paḍa paḍa tu pāvasā bandhu mājhyā tu ūsāta pāṇī kuṇambyācyā kēsāta | ✎ Come, rain, come to my brother’s sugarcane field There is water in the farmer’s fields ▷ (पड)(पड) you (पावसा) brother my you (ऊसात) ▷ Water, (कुणंब्याच्या)(केसात) | pas de traduction en français |
[123] id = 91934 ✓ | बसाया बसकर शालु टाकीती जांभळा तान्ह्या मैनाच्या माझ्या बाळा बस केळीच्या कंबळा basāyā basakara śālu ṭākītī jāmbhaḷā tānhyā mainācyā mājhyā bāḷā basa kēḷīcyā kambaḷā | ✎ I spread a purple stole on the floor to sit My dear brother, sit on little Mina’s (sister’s) coarse blanket ▷ Come_and_sit (बसकर)(शालु)(टाकीती)(जांभळा) ▷ (तान्ह्या) of_Mina my child (बस)(केळीच्या)(कंबळा) | pas de traduction en français |
[16] id = 69909 ✓ | बंधुजी घेतो लुगड भाऊजय गुजर दीना दोरा माझ्या चंद्रापरायास काय चांदणी तुझा तोरा bandhujī ghētō lugaḍa bhāūjaya gujara dīnā dōrā mājhyā candrāparāyāsa kāya cāndaṇī tujhā tōrā | ✎ Brother buys a sari, practical sister-in-law does not give thread and needle More than my brother (who is like a moon), what airs do you have, sister-in-law (compared to a star) ▷ (बंधुजी)(घेतो)(लुगड)(भाऊजय)(गुजर)(दीना)(दोरा) ▷ My (चंद्रापरायास) why (चांदणी) your (तोरा) | pas de traduction en français |
[136] id = 90870 ✓ | पाटाईच पाणी तिका पाटाइन जात बंधु हौशाच माझ्या बाळ आत्या म्हणुत माग येत pāṭāīca pāṇī tikā pāṭāina jāta bandhu hauśāca mājhyā bāḷa ātyā mhaṇuta māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (पाटाईच) water, (तिका)(पाटाइन) class ▷ Brother (हौशाच) my son (आत्या)(म्हणुत)(माग)(येत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[77] id = 76307 ✓ | हौसेचा भरतार हौस पुरविता राहीना राम अवतारी साज डोरल्याचा खिशात माईना hausēcā bharatāra hausa puravitā rāhīnā rāma avatārī sāja ḍōralyācā khiśāta māīnā | ✎ no translation in English ▷ (हौसेचा)(भरतार)(हौस)(पुरविता)(राहीना) ▷ Ram (अवतारी)(साज)(डोरल्याचा)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
[5] id = 73253 ✓ | शेजचा भरतार नको म्हणु माझा माझा अंत काढुनी घेतो तुझा śējacā bharatāra nakō mhaṇu mājhā mājhā anta kāḍhunī ghētō tujhā | ✎ Your husband, don’t say he is mine He is trying to find out what is in your mind ▷ (शेजचा)(भरतार) not say my my ▷ (अंत)(काढुनी)(घेतो) your | pas de traduction en français |
[175] id = 84833 ✓ | लेकाच्या परास सुन करिन मी देखणी दरुज्यात उभी मई दगडातली खाणी lēkācyā parāsa suna karina mī dēkhaṇī darujyāta ubhī maī dagaḍātalī khāṇī | ✎ I will choose a daughter-in-law more beautiful than the son My daughter-in-law is like a mine among the stones ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करिन) I (देखणी) ▷ (दरुज्यात) standing (मई)(दगडातली)(खाणी) | pas de traduction en français |
[187] id = 84933 ✓ | सासु सासईरा दोन्ही तुळशीची रोप त्याच्या का सावलीला मला गरक येती झोप sāsu sāsīrā dōnhī tuḷaśīcī rōpa tyācyā kā sāvalīlā malā garaka yētī jhōpa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants In their shade, I get a sound sleep ▷ (सासु)(सासईरा) both (तुळशीची)(रोप) ▷ (त्याच्या)(का)(सावलीला)(मला)(गरक)(येती)(झोप) | pas de traduction en français |
[102] id = 95422 ✓ | सुनला सासुरवास नको करु तु सासुबाई तुझ्या लेकीची वाट काही sunalā sāsuravāsa nakō karu tu sāsubāī tujhyā lēkīcī vāṭa kāhī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* Your daughter has to follow the same path ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु) you (सासुबाई) ▷ Your (लेकीची)(वाट)(काही) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 95341 ✓ | कुंकू ना परायास माझ्या मेनाला बाटली नंद माझी का कामीनी चुड्या मागणी पाटली kuṅkū nā parāyāsa mājhyā mēnālā bāṭalī nanda mājhī kā kāmīnī cuḍyā māgaṇī pāṭalī | ✎ More than knuku, a bottle for my wax My dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ Kunku * (परायास) my (मेनाला)(बाटली) ▷ (नंद) my (का)(कामीनी)(चुड्या)(मागणी)(पाटली) | pas de traduction en français |
|