Village: डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[18] id = 66686 ✓ | जाती मध्ये जात वैराळाची खरी भरल्या बाजारी हात गरतीचा धरी jātī madhyē jāta vairāḷācī kharī bharalyā bājārī hāta garatīcā dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman ▷ Caste (मध्ये) class (वैराळाची)(खरी) ▷ (भरल्या)(बाजारी) hand (गरतीचा)(धरी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 79038 ✓ | पंढरी जायाला औघी केली तयारी विठ्ठल मुराळी घोड चरते लहरी paṇḍharī jāyālā aughī kēlī tayārī viṭhṭhala murāḷī ghōḍa caratē laharī | ✎ All preparations were made to go to Pandhari Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरी)(जायाला)(औघी) shouted (तयारी) ▷ Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरते)(लहरी) | pas de traduction en français | ||
|
[129] id = 82488 ✓ | बाबाच्या बेटात विन्याला विना दाट विठ्ठला शेजारी रुक्मीन दुर थाट bābācyā bēṭāta vinyālā vinā dāṭa viṭhṭhalā śējārī rukmīna dura thāṭa | ✎ On the sandy banks of Chadrabhaga, there are lutes and lutes (of Varkaris*) Rukmin*’s temple is next to Vitthal*’s but a little away ▷ (बाबाच्या)(बेटात)(विन्याला)(विना)(दाट) ▷ Vitthal (शेजारी)(रुक्मीन) far_away (थाट) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[117] id = 60496 ✓ | विठ्ठल बोलतो सोड रुकमीन शेला आले साधुसंत पडला राऊळाला येडा viṭhṭhala bōlatō sōḍa rukamīna śēlā ālē sādhusanta paḍalā rāūḷālā yēḍā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my stole Varkaris* have come, the temple is besieged ▷ Vitthal says (सोड)(रुकमीन)(शेला) ▷ Here_comes (साधुसंत)(पडला)(राऊळाला)(येडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 60497 ✓ | विठ्ठल म्हणतो सोड रुकमीन बंडी आली पंढरीची दिंडी उभी राऊळाच्या तोंडी viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukamīna baṇḍī ālī paṇḍharīcī diṇḍī ubhī rāūḷācyā tōṇḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket Pandhari’s Dindi* has come, it is standing near the temple ▷ Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुकमीन)(बंडी) ▷ Has_come (पंढरीची)(दिंडी) standing (राऊळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||
|
[169] id = 90163 ✓ | पिंपळगावच्या शिवावरी दिंडी का म्हणुन थोपली कोंडाजी काकाजी तार विन्याची तुटली pimpaḷagāvacyā śivāvarī diṇḍī kā mhaṇuna thōpalī kōṇḍājī kākājī tāra vinyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped on the border of Pimpalgaon The string of Kondaji Kaka*’s lute is broken ▷ (पिंपळगावच्या)(शिवावरी)(दिंडी)(का)(म्हणुन)(थोपली) ▷ (कोंडाजी)(काकाजी) wire (विन्याची)(तुटली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[15] id = 82489 ✓ | पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी देव इठ्ठलाचे विने गेले दोन्ही चारी paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī dēva iṭhṭhalācē vinē gēlē dōnhī cārī | ✎ A theft actually took place in Pandharpur More than two lutes of God Itthal* were stolen ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी) ▷ (देव)(इठ्ठलाचे)(विने) has_gone both (चारी) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 93550 ✓ | धनगराच्या भानु तुझ्या ताकामध्ये केस तुझ्या रुपासाठी देव हिंडे देशोदेश dhanagarācyā bhānu tujhyā tākāmadhyē kēsa tujhyā rupāsāṭhī dēva hiṇḍē dēśōdēśa | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep wool in your buttermilk For your beauty, God wanders from region to region ▷ (धनगराच्या)(भानु) your (ताकामध्ये)(केस) ▷ Your (रुपासाठी)(देव)(हिंडे)(देशोदेश) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 93551 ✓ | धनगराच्या भानु तुझ्या ताकामधी लेंड्या तुझ्या रुपासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या dhanagarācyā bhānu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā tujhyā rupāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk For the sake of your beauty, God grazes sheep and goat ▷ (धनगराच्या)(भानु) your (ताकामधी)(लेंड्या) ▷ Your (रुपासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
|
[194] id = 93556 ✓ | मराठमोळ्याची बानुबाई धनगराची नाही यंगु दिली हिला पायरी गडाची marāṭhamōḷyācī bānubāī dhanagarācī nāhī yaṅgu dilī hilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa is from Maratha* (higher caste) community, Banubai from Dhangar* community (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (मराठमोळ्याची)(बानुबाई)(धनगराची) ▷ Not (यंगु)(दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
|
[80] id = 98793 ✓ | वाजंत्री वाजता वांजर गावाच्या कुशी घेतली समाधी पोळ्याच्या दिशी vājantrī vājatā vāñjara gāvācyā kuśī ghētalī samādhī pōḷyācyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजता)(वांजर)(गावाच्या)(कुशी) ▷ (घेतली)(समाधी)(पोळ्याच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[29] id = 66523 ✓ | बाबाच्या बेटात विने वाजते जोडीचे गंगागीर बाबा साधु पेहर थडीचे bābācyā bēṭāta vinē vājatē jōḍīcē gaṅgāgīra bābā sādhu pēhara thaḍīcē | ✎ no translation in English ▷ (बाबाच्या)(बेटात)(विने)(वाजते)(जोडीचे) ▷ (गंगागीर) Baba (साधु)(पेहर)(थडीचे) | pas de traduction en français |
[30] id = 66524 ✓ | टाळ मृदंगाचा आवाज माझ्या कानी गंगागीरी बाबाचा सप्ता होतो गावठाणी ṭāḷa mṛdaṅgācā āvāja mājhyā kānī gaṅgāgīrī bābācā saptā hōtō gāvaṭhāṇī | ✎ no translation in English ▷ (टाळ)(मृदंगाचा)(आवाज) my (कानी) ▷ (गंगागीरी) of_Baba_(Ambedkar) (सप्ता)(होतो)(गावठाणी) | pas de traduction en français |
[31] id = 66525 ✓ | इथुन दिसते वांजरगावची हवेली गंगागीर बाबानी जाई डेर्यात लावली ithuna disatē vāñjaragāvacī havēlī gaṅgāgīra bābānī jāī ḍēryāta lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसते)(वांजरगावची)(हवेली) ▷ (गंगागीर)(बाबानी)(जाई)(डेर्यात)(लावली) | pas de traduction en français |
[31] id = 87475 ✓ | बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई दोघाच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī dōghācyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support) ▷ Father my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ (दोघाच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 82657 ✓ | काळी चंद्रकळा पदराला काळा खडा बालकाची माझ्या घेणाराची दृष्ट काढा kāḷī candrakaḷā padarālā kāḷā khaḍā bālakācī mājhyā ghēṇārācī dṛaṣṭa kāḍhā | ✎ Black Chandrakala* sari, it’s outer end is like a black stone I wave mustard seeds and salt around my son who buys it for me to ward off the influence of the evil eye ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(काळा)(खडा) ▷ (बालकाची) my (घेणाराची)(दृष्ट)(काढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 97499 ✓ | काळी कासुबाई नेसण्याची चापू चापू हिला सोडवाना येवल्याची गुल छापू kāḷī kāsubāī nēsaṇyācī cāpū cāpū hilā sōḍavānā yēvalyācī gula chāpū | ✎ It’s a skill to wear black Chandrakala* sari very neatly and properly (without any bulging) If not available, then a pink Paithani* (an expensive brocade sari) from Yevale ▷ Kali (कासुबाई)(नेसण्याची)(चापू)(चापू) ▷ (हिला)(सोडवाना)(येवल्याची)(गुल)(छापू) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[73] id = 79313 ✓ | शेताच्या कडला बसले बाप लेक वडील बोले धाकल्याला पेरणी झाली ठीक śētācyā kaḍalā basalē bāpa lēka vaḍīla bōlē dhākalyālā pēraṇī jhālī ṭhīka | ✎ Father and son are sitting on the side of the field Father says to his younger son, sowing was satisfactory ▷ (शेताच्या)(कडला)(बसले) father (लेक) ▷ (वडील)(बोले)(धाकल्याला)(पेरणी) has_come (ठीक) | pas de traduction en français |
[18] id = 63908 ✓ | रुपायाचा खण शिंपी म्हण सव्वादोन बोलतो शिंपीदादा अशी लेणारीन कोण rupāyācā khaṇa śimpī mhaṇa savvādōna bōlatō śimpīdādā aśī lēṇārīna kōṇa | ✎ A blouse piece worth a rupee, tailor says it’s for two and a quarter rupee Brother tailor asks, who is this special person who is going to wear it ▷ (रुपायाचा)(खण)(शिंपी)(म्हण)(सव्वादोन) ▷ Says (शिंपीदादा)(अशी)(लेणारीन) who | pas de traduction en français |
[78] id = 63907 ✓ | आला वैराळ अंगनी दिल पाल चुड्याची लेणारीन सासरी गेली काल ālā vairāḷa aṅganī dila pāla cuḍyācī lēṇārīna sāsarī gēlī kāla | ✎ no translation in English ▷ Here_comes (वैराळ)(अंगनी)(दिल)(पाल) ▷ (चुड्याची)(लेणारीन)(सासरी) went (काल) | pas de traduction en français |
[116] id = 76631 ✓ | वैराळ दादा तुझी पेटारी खचली सुनाला भरते चुडा लेक मालन रुसली vairāḷa dādā tujhī pēṭārī khacalī sunālā bharatē cuḍā lēka mālana rusalī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटारी)(खचली) ▷ (सुनाला)(भरते)(चुडा)(लेक)(मालन)(रुसली) | pas de traduction en français |
[151] id = 99886 ✓ | वैराळी दादा बस पानयी खालती आई गेली शेता चुडा भरायचा हुता vairāḷī dādā basa pānayī khālatī āī gēlī śētā cuḍā bharāyacā hutā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळी)(दादा)(बस)(पानयी)(खालती) ▷ (आई) went (शेता)(चुडा)(भरायचा)(हुता) | pas de traduction en français |
[22] id = 64449 ✓ | पाणी इसनीते हंड्या शेजारी तपेले भाऊची माझ्या सुर्यासमुख आंघोळ pāṇī isanītē haṇḍyā śējārī tapēlē bhāūcī mājhyā suryāsamukha āṅghōḷa | ✎ To adjust the temperaure of water, I keep a potful of cold water My brother has his bath facing the sun ▷ Water, (इसनीते)(हंड्या)(शेजारी)(तपेले) ▷ (भाऊची) my (सुर्यासमुख)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
[59] id = 74357 ✓ | भांडते भाऊ भाऊ भांडण कोणी तोडना अंतरीची माया चिखल पाण्याला सोडीना bhāṇḍatē bhāū bhāū bhāṇḍaṇa kōṇī tōḍanā antarīcī māyā cikhala pāṇyālā sōḍīnā | ✎ Brother are quarrelling, nobody is ready to compromise The affection in their mind, is like mud that cannot be separated from water ▷ (भांडते) brother brother (भांडण)(कोणी)(तोडना) ▷ (अंतरीची)(माया)(चिखल)(पाण्याला)(सोडीना) | pas de traduction en français |
[61] id = 74360 ✓ | भांडते भाऊ भाऊ तंटा गेला कोपरगावी आंब्याची आंबराई झाली धाकल्याची नावी bhāṇḍatē bhāū bhāū taṇṭā gēlā kōparagāvī āmbyācī āmbarāī jhālī dhākalyācī nāvī | ✎ The brothers are disputing, the matter has gone to the court at Kopargaon The mango grove was made in the name of the younger one ▷ (भांडते) brother brother (तंटा) has_gone (कोपरगावी) ▷ (आंब्याची)(आंबराई) has_come (धाकल्याची)(नावी) | pas de traduction en français |
[134] id = 74292 ✓ | रुपायाचा खण माझ्या मुठीत मायीना भाऊ नही घरी शिंपी उधार राहीना rupāyācā khaṇa mājhyā muṭhīta māyīnā bhāū nahī gharī śimpī udhāra rāhīnā | ✎ The blouse-piece costing a rupee was so big, I couldn’t hold it in my hand Brother was not at home, the tailor was not ready to give it on credit ▷ (रुपायाचा)(खण) my (मुठीत)(मायीना) ▷ Brother not (घरी)(शिंपी)(उधार)(राहीना) | pas de traduction en français |
[242] id = 87088 ✓ | काळी कासुबाई दावते याला त्याला भाऊन माझ्या बाजार नेनत्यान केला kāḷī kāsubāī dāvatē yālā tyālā bhāūna mājhyā bājāra nēnatyāna kēlā | ✎ Black Chandrakala* sari, I show it to each and everyone My younger brother bought it for me ▷ Kali (कासुबाई)(दावते)(याला)(त्याला) ▷ (भाऊन) my (बाजार)(नेनत्यान) did | pas de traduction en français |
|
[201] id = 69904 ✓ | भाव घेतो चोळी भावजय तिथ गेली रुपायाचा खण पावली कमी केली bhāva ghētō cōḷī bhāvajaya titha gēlī rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(तिथ) went ▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[230] id = 81622 ✓ | भाव घेतो चोळी भावजय डोळी मोडी घाल शिंप्या घडी चोळीची काय गोडी bhāva ghētō cōḷī bhāvajaya ḍōḷī mōḍī ghāla śimpyā ghaḍī cōḷīcī kāya gōḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(डोळी)(मोडी) ▷ (घाल)(शिंप्या)(घडी)(चोळीची) why (गोडी) | pas de traduction en français |
[127] id = 82619 ✓ | भावजय बायी कुंकू लावती टिकली वाट पाहु पाहु दिवस करनी टेकला bhāvajaya bāyī kuṅkū lāvatī ṭikalī vāṭa pāhu pāhu divasa karanī ṭēkalā | ✎ Sister-in-law applies a big spot of kunku* Waiting and waiting (for her husband), the day is almost over ▷ (भावजय)(बायी) kunku (लावती)(टिकली) ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(दिवस) doing (टेकला) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 68159 ✓ | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी वसरीचा तांब्या घ्यावा दादाजी भरुनी dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī vasarīcā tāmbyā ghyāvā dādājī bharunī | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(घ्यावा)(दादाजी)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 75663 ✓ | धाकली जाव माझ्या हाताच खोराना धाकला दिर माझा मोत्याच तोरण dhākalī jāva mājhyā hātāca khōrānā dhākalā dira mājhā mōtyāca tōraṇa | ✎ no translation in English ▷ (धाकली)(जाव) my (हाताच)(खोराना) ▷ (धाकला)(दिर) my (मोत्याच)(तोरण) | pas de traduction en français |
[11] id = 75670 ✓ | जाव माझ्या बायी झाड वसरीचा पाया सभाला बसले तुझा चुडा माझा भाया jāva mājhyā bāyī jhāḍa vasarīcā pāyā sabhālā basalē tujhā cuḍā mājhā bhāyā | ✎ Sister-in-law, sweep the side of the veranda Your husband, my brother-in-law is sitting in a meeting ▷ (जाव) my (बायी)(झाड)(वसरीचा)(पाया) ▷ All_around (बसले) your (चुडा) my (भाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[74] id = 68137 ✓ | शेताला जावु जाव बायीच्या मेळ्यान धाकल्या जावची पाटी भरली येळ्यान śētālā jāvu jāva bāyīcyā mēḷyāna dhākalyā jāvacī pāṭī bharalī yēḷyāna | ✎ We will go the field, a group of sisters-in-law The basket of younger sister-in-law is filled with sickles ▷ (शेताला)(जावु)(जाव)(बायीच्या)(मेळ्यान) ▷ (धाकल्या)(जावची)(पाटी)(भरली)(येळ्यान) | pas de traduction en français |