Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2952
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Vetal Thakubai Thamaji
(34 records)

Village: डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[18] id = 66686
जाती मध्ये जात वैराळाची खरी
भरल्या बाजारी हात गरतीचा धरी
jātī madhyē jāta vairāḷācī kharī
bharalyā bājārī hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷  Caste (मध्ये) class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(बाजारी) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[4] id = 79038
पंढरी जायाला औघी केली तयारी
विठ्ठल मुराळी घोड चरते लहरी
paṇḍharī jāyālā aughī kēlī tayārī
viṭhṭhala murāḷī ghōḍa caratē laharī
All preparations were made to go to Pandhari
Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream
▷ (पंढरी)(जायाला)(औघी) shouted (तयारी)
▷  Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरते)(लहरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[129] id = 82488
बाबाच्या बेटात विन्याला विना दाट
विठ्ठला शेजारी रुक्मीन दुर थाट
bābācyā bēṭāta vinyālā vinā dāṭa
viṭhṭhalā śējārī rukmīna dura thāṭa
On the sandy banks of Chadrabhaga, there are lutes and lutes (of Varkaris*)
Rukmin*’s temple is next to Vitthal*’s but a little away
▷ (बाबाच्या)(बेटात)(विन्याला)(विना)(दाट)
▷  Vitthal (शेजारी)(रुक्मीन) far_away (थाट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[117] id = 60496
विठ्ठल बोलतो सोड रुकमीन शेला
आले साधुसंत पडला राऊळाला येडा
viṭhṭhala bōlatō sōḍa rukamīna śēlā
ālē sādhusanta paḍalā rāūḷālā yēḍā
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my stole
Varkaris* have come, the temple is besieged
▷  Vitthal says (सोड)(रुकमीन)(शेला)
▷  Here_comes (साधुसंत)(पडला)(राऊळाला)(येडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[118] id = 60497
विठ्ठल म्हणतो सोड रुकमीन बंडी
आली पंढरीची दिंडी उभी राऊळाच्या तोंडी
viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukamīna baṇḍī
ālī paṇḍharīcī diṇḍī ubhī rāūḷācyā tōṇḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket
Pandhari’s Dindi* has come, it is standing near the temple
▷  Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुकमीन)(बंडी)
▷  Has_come (पंढरीची)(दिंडी) standing (राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[169] id = 90163
पिंपळगावच्या शिवावरी दिंडी का म्हणुन थोपली
कोंडाजी काकाजी तार विन्याची तुटली
pimpaḷagāvacyā śivāvarī diṇḍī kā mhaṇuna thōpalī
kōṇḍājī kākājī tāra vinyācī tuṭalī
Why has the Dindi* stopped on the border of Pimpalgaon
The string of Kondaji Kaka*’s lute is broken
▷ (पिंपळगावच्या)(शिवावरी)(दिंडी)(का)(म्हणुन)(थोपली)
▷ (कोंडाजी)(काकाजी) wire (विन्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Kondaji Kaka


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[15] id = 82489
पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी
देव इठ्ठलाचे विने गेले दोन्ही चारी
paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī
dēva iṭhṭhalācē vinē gēlē dōnhī cārī
A theft actually took place in Pandharpur
More than two lutes of God Itthal* were stolen
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी)
▷ (देव)(इठ्ठलाचे)(विने) has_gone both (चारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[59] id = 93550
धनगराच्या भानु तुझ्या ताकामध्ये केस
तुझ्या रुपासाठी देव हिंडे देशोदेश
dhanagarācyā bhānu tujhyā tākāmadhyē kēsa
tujhyā rupāsāṭhī dēva hiṇḍē dēśōdēśa
Dhangar*’s Banu, there is sheep wool in your buttermilk
For your beauty, God wanders from region to region
▷ (धनगराच्या)(भानु) your (ताकामध्ये)(केस)
▷  Your (रुपासाठी)(देव)(हिंडे)(देशोदेश)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[60] id = 93551
धनगराच्या भानु तुझ्या ताकामधी लेंड्या
तुझ्या रुपासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācyā bhānu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā
tujhyā rupāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
For the sake of your beauty, God grazes sheep and goat
▷ (धनगराच्या)(भानु) your (ताकामधी)(लेंड्या)
▷  Your (रुपासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[194] id = 93556
मराठमोळ्याची बानुबाई धनगराची
नाही यंगु दिली हिला पायरी गडाची
marāṭhamōḷyācī bānubāī dhanagarācī
nāhī yaṅgu dilī hilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa is from Maratha* (higher caste) community, Banubai from Dhangar* community
(Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort
▷ (मराठमोळ्याची)(बानुबाई)(धनगराची)
▷  Not (यंगु)(दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[80] id = 98793
वाजंत्री वाजता वांजर गावाच्या कुशी
घेतली समाधी पोळ्याच्या दिशी
vājantrī vājatā vāñjara gāvācyā kuśī
ghētalī samādhī pōḷyācyā diśī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजता)(वांजर)(गावाच्या)(कुशी)
▷ (घेतली)(समाधी)(पोळ्याच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[29] id = 66523
बाबाच्या बेटात विने वाजते जोडीचे
गंगागीर बाबा साधु पेहर थडीचे
bābācyā bēṭāta vinē vājatē jōḍīcē
gaṅgāgīra bābā sādhu pēhara thaḍīcē
no translation in English
▷ (बाबाच्या)(बेटात)(विने)(वाजते)(जोडीचे)
▷ (गंगागीर) Baba (साधु)(पेहर)(थडीचे)
pas de traduction en français
[30] id = 66524
टाळ मृदंगाचा आवाज माझ्या कानी
गंगागीरी बाबाचा सप्ता होतो गावठाणी
ṭāḷa mṛdaṅgācā āvāja mājhyā kānī
gaṅgāgīrī bābācā saptā hōtō gāvaṭhāṇī
no translation in English
▷ (टाळ)(मृदंगाचा)(आवाज) my (कानी)
▷ (गंगागीरी) of_Baba_(Ambedkar) (सप्ता)(होतो)(गावठाणी)
pas de traduction en français
[31] id = 66525
इथुन दिसते वांजरगावची हवेली
गंगागीर बाबानी जाई डेर्यात लावली
ithuna disatē vāñjaragāvacī havēlī
gaṅgāgīra bābānī jāī ḍēryāta lāvalī
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसते)(वांजरगावची)(हवेली)
▷ (गंगागीर)(बाबानी)(जाई)(डेर्यात)(लावली)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[31] id = 87475
बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघाच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghācyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support)
▷  Father my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघाच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[60] id = 82657
काळी चंद्रकळा पदराला काळा खडा
बालकाची माझ्या घेणाराची दृष्ट काढा
kāḷī candrakaḷā padarālā kāḷā khaḍā
bālakācī mājhyā ghēṇārācī dṛaṣṭa kāḍhā
Black Chandrakala* sari, it’s outer end is like a black stone
I wave mustard seeds and salt around my son who buys it for me to ward off the influence of the evil eye
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(काळा)(खडा)
▷ (बालकाची) my (घेणाराची)(दृष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[62] id = 97499
काळी कासुबाई नेसण्याची चापू चापू
हिला सोडवाना येवल्याची गुल छापू
kāḷī kāsubāī nēsaṇyācī cāpū cāpū
hilā sōḍavānā yēvalyācī gula chāpū
It’s a skill to wear black Chandrakala* sari very neatly and properly (without any bulging)
If not available, then a pink Paithani* (an expensive brocade sari) from Yevale
▷  Kali (कासुबाई)(नेसण्याची)(चापू)(चापू)
▷ (हिला)(सोडवाना)(येवल्याची)(गुल)(छापू)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
PaithaniAn expansive brocade sari


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[73] id = 79313
शेताच्या कडला बसले बाप लेक
वडील बोले धाकल्याला पेरणी झाली ठीक
śētācyā kaḍalā basalē bāpa lēka
vaḍīla bōlē dhākalyālā pēraṇī jhālī ṭhīka
Father and son are sitting on the side of the field
Father says to his younger son, sowing was satisfactory
▷ (शेताच्या)(कडला)(बसले) father (लेक)
▷ (वडील)(बोले)(धाकल्याला)(पेरणी) has_come (ठीक)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[18] id = 63908
रुपायाचा खण शिंपी म्हण सव्वादोन
बोलतो शिंपीदादा अशी लेणारीन कोण
rupāyācā khaṇa śimpī mhaṇa savvādōna
bōlatō śimpīdādā aśī lēṇārīna kōṇa
A blouse piece worth a rupee, tailor says it’s for two and a quarter rupee
Brother tailor asks, who is this special person who is going to wear it
▷ (रुपायाचा)(खण)(शिंपी)(म्हण)(सव्वादोन)
▷  Says (शिंपीदादा)(अशी)(लेणारीन) who
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[78] id = 63907
आला वैराळ अंगनी दिल पाल
चुड्याची लेणारीन सासरी गेली काल
ālā vairāḷa aṅganī dila pāla
cuḍyācī lēṇārīna sāsarī gēlī kāla
no translation in English
▷  Here_comes (वैराळ)(अंगनी)(दिल)(पाल)
▷ (चुड्याची)(लेणारीन)(सासरी) went (काल)
pas de traduction en français
[116] id = 76631
वैराळ दादा तुझी पेटारी खचली
सुनाला भरते चुडा लेक मालन रुसली
vairāḷa dādā tujhī pēṭārī khacalī
sunālā bharatē cuḍā lēka mālana rusalī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटारी)(खचली)
▷ (सुनाला)(भरते)(चुडा)(लेक)(मालन)(रुसली)
pas de traduction en français
[151] id = 99886
वैराळी दादा बस पानयी खालती
आई गेली शेता चुडा भरायचा हुता
vairāḷī dādā basa pānayī khālatī
āī gēlī śētā cuḍā bharāyacā hutā
no translation in English
▷ (वैराळी)(दादा)(बस)(पानयी)(खालती)
▷ (आई) went (शेता)(चुडा)(भरायचा)(हुता)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[22] id = 64449
पाणी इसनीते हंड्या शेजारी तपेले
भाऊची माझ्या सुर्यासमुख आंघोळ
pāṇī isanītē haṇḍyā śējārī tapēlē
bhāūcī mājhyā suryāsamukha āṅghōḷa
To adjust the temperaure of water, I keep a potful of cold water
My brother has his bath facing the sun
▷  Water, (इसनीते)(हंड्या)(शेजारी)(तपेले)
▷ (भाऊची) my (सुर्यासमुख)(आंघोळ)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[59] id = 74357
भांडते भाऊ भाऊ भांडण कोणी तोडना
अंतरीची माया चिखल पाण्याला सोडीना
bhāṇḍatē bhāū bhāū bhāṇḍaṇa kōṇī tōḍanā
antarīcī māyā cikhala pāṇyālā sōḍīnā
Brother are quarrelling, nobody is ready to compromise
The affection in their mind, is like mud that cannot be separated from water
▷ (भांडते) brother brother (भांडण)(कोणी)(तोडना)
▷ (अंतरीची)(माया)(चिखल)(पाण्याला)(सोडीना)
pas de traduction en français
[61] id = 74360
भांडते भाऊ भाऊ तंटा गेला कोपरगावी
आंब्याची आंबराई झाली धाकल्याची नावी
bhāṇḍatē bhāū bhāū taṇṭā gēlā kōparagāvī
āmbyācī āmbarāī jhālī dhākalyācī nāvī
The brothers are disputing, the matter has gone to the court at Kopargaon
The mango grove was made in the name of the younger one
▷ (भांडते) brother brother (तंटा) has_gone (कोपरगावी)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) has_come (धाकल्याची)(नावी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[134] id = 74292
रुपायाचा खण माझ्या मुठीत मायीना
भाऊ नही घरी शिंपी उधार राहीना
rupāyācā khaṇa mājhyā muṭhīta māyīnā
bhāū nahī gharī śimpī udhāra rāhīnā
The blouse-piece costing a rupee was so big, I couldn’t hold it in my hand
Brother was not at home, the tailor was not ready to give it on credit
▷ (रुपायाचा)(खण) my (मुठीत)(मायीना)
▷  Brother not (घरी)(शिंपी)(उधार)(राहीना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[242] id = 87088
काळी कासुबाई दावते याला त्याला
भाऊन माझ्या बाजार नेनत्यान केला
kāḷī kāsubāī dāvatē yālā tyālā
bhāūna mājhyā bājāra nēnatyāna kēlā
Black Chandrakala* sari, I show it to each and everyone
My younger brother bought it for me
▷  Kali (कासुबाई)(दावते)(याला)(त्याला)
▷ (भाऊन) my (बाजार)(नेनत्यान) did
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[201] id = 69904
भाव घेतो चोळी भावजय तिथ गेली
रुपायाचा खण पावली कमी केली
bhāva ghētō cōḷī bhāvajaya titha gēlī
rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(तिथ) went
▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[230] id = 81622
भाव घेतो चोळी भावजय डोळी मोडी
घाल शिंप्या घडी चोळीची काय गोडी
bhāva ghētō cōḷī bhāvajaya ḍōḷī mōḍī
ghāla śimpyā ghaḍī cōḷīcī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(डोळी)(मोडी)
▷ (घाल)(शिंप्या)(घडी)(चोळीची) why (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[127] id = 82619
भावजय बायी कुंकू लावती टिकली
वाट पाहु पाहु दिवस करनी टेकला
bhāvajaya bāyī kuṅkū lāvatī ṭikalī
vāṭa pāhu pāhu divasa karanī ṭēkalā
Sister-in-law applies a big spot of kunku*
Waiting and waiting (for her husband), the day is almost over
▷ (भावजय)(बायी) kunku (लावती)(टिकली)
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(दिवस) doing (टेकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[16] id = 68159
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
वसरीचा तांब्या घ्यावा दादाजी भरुनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
vasarīcā tāmbyā ghyāvā dādājī bharunī
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(घ्यावा)(दादाजी)(भरुनी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[9] id = 75663
धाकली जाव माझ्या हाताच खोराना
धाकला दिर माझा मोत्याच तोरण
dhākalī jāva mājhyā hātāca khōrānā
dhākalā dira mājhā mōtyāca tōraṇa
no translation in English
▷ (धाकली)(जाव) my (हाताच)(खोराना)
▷ (धाकला)(दिर) my (मोत्याच)(तोरण)
pas de traduction en français


G:XX-3.4a (G20-03-04a) - With husband’s brother / Pride taken in him / He attends village meeting

[11] id = 75670
जाव माझ्या बायी झाड वसरीचा पाया
सभाला बसले तुझा चुडा माझा भाया
jāva mājhyā bāyī jhāḍa vasarīcā pāyā
sabhālā basalē tujhā cuḍā mājhā bhāyā
Sister-in-law, sweep the side of the veranda
Your husband, my brother-in-law is sitting in a meeting
▷ (जाव) my (बायी)(झाड)(वसरीचा)(पाया)
▷  All_around (बसले) your (चुडा) my (भाया)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[74] id = 68137
शेताला जावु जाव बायीच्या मेळ्यान
धाकल्या जावची पाटी भरली येळ्यान
śētālā jāvu jāva bāyīcyā mēḷyāna
dhākalyā jāvacī pāṭī bharalī yēḷyāna
We will go the field, a group of sisters-in-law
The basket of younger sister-in-law is filled with sickles
▷ (शेताला)(जावु)(जाव)(बायीच्या)(मेळ्यान)
▷ (धाकल्या)(जावची)(पाटी)(भरली)(येळ्यान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Allowed to hold woman’s hand
  2. Viṭṭhal murhāḷī
  3. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  4. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  5. Other saints
  6. Theft
  7. Maludev and Bāṇāī
  8. Banu and Mhalsai
  9. Gangagīrbābā
  10. Banian
  11. Chandrakala, black sari
  12. For son’s ploughing and sowing
  13. In the tailor’s shop
  14. The bangle man is called vairal
  15. Helping him take his bath
  16. Brothers quarrel among themselves
  17. Tailor stiching it
  18. A black sari called chandrakala
  19. Blouse
  20. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  21. He is told to do some work
  22. Brother-in-law “the dear one”
  23. He attends village meeting
  24. Working together
⇑ Top of page ⇑