Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2933
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Avchite Dasha
(14 records)

Village: लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[49] id = 60039
सिताबाई भोळी धर्म करायाला गेली
कपटी रावणाने उचलुन नेली
sitābāī bhōḷī dharma karāyālā gēlī
kapaṭī rāvaṇānē ucaluna nēlī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(करायाला) went
▷ (कपटी)(रावणाने)(उचलुन)(नेली)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[87] id = 60042
सिता भोळी ग लय दिसते पिवळी
कपटी रावणाने तिला घातली ग कवळी
sitā bhōḷī ga laya disatē pivaḷī
kapaṭī rāvaṇānē tilā ghātalī ga kavaḷī
no translation in English
▷  Sita (भोळी) * (लय)(दिसते)(पिवळी)
▷ (कपटी)(रावणाने)(तिला)(घातली) * (कवळी)
pas de traduction en français
[88] id = 60043
कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत
सिताबाई यान घातली झोळीत
kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
sitābāī yāna ghātalī jhōḷīta
no translation in English
▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷  Goddess_Sita (यान)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[46] id = 92940
सिताच्या शोधाला चालले कोणकोण
रामलक्ष्मण अंजनीचा पहिलवान
sitācyā śōdhālā cālalē kōṇakōṇa
rāmalakṣmaṇa añjanīcā pahilavāna
no translation in English
▷  Of_Sita (शोधाला)(चालले) who
▷ (रामलक्ष्मण)(अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[56] id = 92936
राम लक्ष्मण दोन्ही करीती वनवन
गरुड पक्षी सांगे खुन सिता नेली रावनान
rāma lakṣmaṇa dōnhī karītī vanavana
garuḍa pakṣī sāṅgē khuna sitā nēlī rāvanāna
no translation in English
▷  Ram Laksman both asks_for (वनवन)
▷ (गरुड)(पक्षी) with (खुन) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français


B:V-113 (B05-113) - Village deities / Gavajibaba / Temple / Gavajibaba

[5] id = 111509
दिसती पांग्या भराड्याची माडी
गावांजीबाबाची लाडक्याची सासुरवाडी
disatī pāṅgyā bharāḍyācī māḍī
gāvāñjībābācī lāḍakyācī sāsuravāḍī
no translation in English
▷ (दिसती)(पांग्या)(भराड्याची)(माडी)
▷ (गावांजीबाबाची)(लाडक्याची)(सासुरवाडी)
pas de traduction en français


B:V-90 (B05-90) - Village deities / Māngīr / Māngīr

[16] id = 84271
गाव मंगरूळात रक्ता चालला लोट
बोलतो पाटील असा मांगीर नाही ग कुठ
gāva maṅgarūḷāta raktā cālalā lōṭa
bōlatō pāṭīla asā māṅgīra nāhī ga kuṭha
Ambedkar arrived with boots on his feet
He went straight to office for his community
▷ (गाव)(मंगरूळात)(रक्ता)(चालला)(लोट)
▷  Says (पाटील)(असा)(मांगीर) not * (कुठ)
Il arrive Ambedkar, à ses pieds des souliers
Pour ses gens, il est allé tout droit au bureau.
[18] id = 106753
गाव मंगरुळात उपसाकरुन कोण
गिरजाबाई सुवासीन मांगगीर बाबा धन
gāva maṅgaruḷāta upasākaruna kōṇa
girajābāī suvāsīna māṅgagīra bābā dhana
no translation in English
▷ (गाव)(मंगरुळात)(उपसाकरुन) who
▷ (गिरजाबाई)(सुवासीन)(मांगगीर) Baba (धन)
pas de traduction en français
[19] id = 106754
मंगरुळाच्या वाट कोण आले दोघ तिघ
दोन्ही कडुन दोघेजन मध्ये रामचंद्र बाळ
maṅgaruḷācyā vāṭa kōṇa ālē dōgha tigha
dōnhī kaḍuna dōghējana madhyē rāmacandra bāḷa
no translation in English
▷ (मंगरुळाच्या)(वाट) who here_comes (दोघ)(तिघ)
▷  Both (कडुन)(दोघेजन)(मध्ये)(रामचंद्र) son
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[65] id = 101671
अंगन झाडीते बाई मी चांगले दिसाया
बैल धिंगान्याच मन झाल या बसाया
aṅgana jhāḍītē bāī mī cāṅgalē disāyā
baila dhiṅgānyāca mana jhāla yā basāyā
I sweep the courtyard to make it look nice
The boisterous bullock felt like sitting there
▷ (अंगन)(झाडीते) woman I (चांगले)(दिसाया)
▷ (बैल)(धिंगान्याच)(मन)(झाल)(या) come_and_sit
pas de traduction en français
[66] id = 101672
शेताच्या बांधाला धामीन बाई तुझं घर
असा जिव लावी चारी बैल माझा दिर
śētācyā bāndhālā dhāmīna bāī tujhaṁ ghara
asā jiva lāvī cārī baila mājhā dira
On the edge of the field, Dhamin snake, your hole is there
My four bullocks, you take care of them and my brother-in-law
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(धामीन) woman (तुझं) house
▷ (असा) life (लावी)(चारी)(बैल) my (दिर)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[79] id = 101697
अंगन झाडीते बाई मी चटक फटक
भिंगान्यान तीथ मारीली बैठक
aṅgana jhāḍītē bāī mī caṭaka phaṭaka
bhiṅgānyāna tītha mārīlī baiṭhaka
I sweep the courtyard with one stroke
Bhinganya bullock is sitting down there
▷ (अंगन)(झाडीते) woman I (चटक)(फटक)
▷ (भिंगान्यान)(तीथ)(मारीली)(बैठक)
pas de traduction en français
[80] id = 101698
बैल धिंगान्यान दारी मारीली बैठक
ठिकाण्या लागल्या ग घरात
baila dhiṅgānyāna dārī mārīlī baiṭhaka
ṭhikāṇyā lāgalyā ga gharāta
Dhinganya bullock who is always so active, is sitting down in the door
(his master) is worried as to when he will become normal
▷ (बैल)(धिंगान्यान)(दारी)(मारीली)(बैठक)
▷ (ठिकाण्या)(लागल्या) * (घरात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[146] id = 104444
शेताच्या बांधाला आहे म्हसोबा जागल्या
भाऊच्या ग माझ्या सुड्या गंगणी लागल्या
śētācyā bāndhālā āhē mhasōbā jāgalyā
bhāūcyā ga mājhyā suḍyā gaṅgaṇī lāgalyā
God Mhasoba is keeping vigil on the field bund
My brother’s stacks of unthrashed corn have reached the sky
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(आहे)(म्हसोबा)(जागल्या)
▷ (भाऊच्या) * my (सुड्या)(गंगणी)(लागल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ steals Sītā away
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Who went searching
  4. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  5. Gavajibaba
  6. Māngīr
  7. Mother reminds son how to care for bullocks
  8. Uncontrollable bullock
  9. Brother gets good crop
⇑ Top of page ⇑