Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2932
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sudke Gangubai Rambhau
(7 records)

Village: भोकर - Bhokar

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[88] id = 60040
बाई कपटी रावणाची याची जळती
लंकेत राहुन सारथी(सार्थ) ग केले कायी
bāī kapaṭī rāvaṇācī yācī jaḷatī
laṅkēta rāhuna sārathī (sārtha) ga kēlē kāyī
Woman, wicked Ravan*’s (Lanka*) is burning
Living in Lanka*, what did he achieve
▷  Woman (कपटी)(रावणाची)(याची)(जळती)
▷ (लंकेत)(राहुन)(सारथी) ( (सार्थ) ) * (केले)(कायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[89] id = 60041
कपटी रावण सरगी जळतो पालथा
रामाच्या सीतावरी यावं गर्व केला व्हता
kapaṭī rāvaṇa saragī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītāvarī yāvaṁ garva kēlā vhatā
Wicked Ravan* is burning upside down on the pyre in heaven
He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita
▷ (कपटी) Ravan (सरगी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतावरी)(यावं)(गर्व) did (व्हता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[90] id = 60044
बाई कपटी रावणाची याची जळती ग छाती
पंचारती घेऊन मंडोदरी उभी व्हती
bāī kapaṭī rāvaṇācī yācī jaḷatī ga chātī
pañcāratī ghēūna maṇḍōdarī ubhī vhatī
Woman, wicked Ravan* is dead, his chest is burning
Mandodari is standing with an Arati* with five lamps
▷  Woman (कपटी)(रावणाची)(याची)(जळती) * (छाती)
▷ (पंचारती)(घेऊन)(मंडोदरी) standing (व्हती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[95] id = 82063
लक्ष्मण दिर सांग मनीच कपट
नय माहेरची वाट रान दिसतं अचाट
lakṣmaṇa dira sāṅga manīca kapaṭa
naya māhēracī vāṭa rāna disataṁ acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, it appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिर) with (मनीच)(कपट)
▷ (नय)(माहेरची)(वाट)(रान)(दिसतं)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[102] id = 81541
सिताला वधायाला हातचे हत्यार गळाले
सीता पतीव्रता लक्ष्मणाला कळाले
sitālā vadhāyālā hātacē hatyāra gaḷālē
sītā patīvratā lakṣmaṇālā kaḷālē
Trying to kill Sita, weapons fell down from his hand
Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it
▷  Sita (वधायाला)(हातचे)(हत्यार)(गळाले)
▷  Sita (पतीव्रता)(लक्ष्मणाला)(कळाले)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[56] id = 81538
सिताला वधायाला बाण धरीला नेमाचा
सीता गरभीन वस बुडतो रामाचा
sitālā vadhāyālā bāṇa dharīlā nēmācā
sītā garabhīna vasa buḍatō rāmācā
To kill Sita, an arrow was aimed to kill her
Sita is pregnant, (if you kill her), Ram’s lineage will be finished
▷  Sita (वधायाला)(बाण)(धरीला)(नेमाचा)
▷  Sita (गरभीन)(वस)(बुडतो) of_Ram
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[23] id = 72216
इठ्ठल इठ्ठल हाका मारी येड्यावाणी
चंद्रभागा तुझ पाणी धावा घेत घोड्यावाणी
iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārī yēḍyāvāṇī
candrabhāgā tujha pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvāṇī
Itthal*, Itthal*, she is calling out like mad
Chandrabhaga*, your water is flowing with the speed of a horse
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारी)(येड्यावाणी)
▷ (चंद्रभागा) your water, (धावा)(घेत)(घोड्यावाणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  3. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  4. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  5. In spate