Village: निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[62] id = 60016 ✓ | राम लक्ष्मण निघाले वनाला रेश्माचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बाणाला rāma lakṣmaṇa nighālē vanālā rēśmācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (निघाले)(वनाला) ▷ (रेश्माचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[102] id = 94269 ✓ | आरुच्या वनामधी दगडाची केली उशी सिता या बाईला झोप आली कशी ārucyā vanāmadhī dagaḍācī kēlī uśī sitā yā bāīlā jhōpa ālī kaśī | ✎ In Arunya forest, she put her head on a stone as pillow This Sitabai, how could she get sleep ▷ (आरुच्या)(वनामधी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Sita (या)(बाईला)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[56] id = 81064 ✓ | आरुण्या वनामधी दिवा कोणाचा जळतो लहु अंकुश बाळ रामाचा खेळतो āruṇyā vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō lahu aṅkuśa bāḷa rāmācā khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Ram’s sons, Lahu and Ankush are playing ▷ Aranya (वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ (लहु)(अंकुश) son of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[121] id = 81061 ✓ | बाणामाग बाण सर्व केले गोळा बोलले लक्ष्मण रामा तुमचा तोंडावळा bāṇāmāga bāṇa sarva kēlē gōḷā bōlalē lakṣmaṇa rāmā tumacā tōṇḍāvaḷā | ✎ Arrow after arrow, all the arrows were gathered Lakshman says, Ram, they look like you ▷ (बाणामाग)(बाण)(सर्व)(केले)(गोळा) ▷ Says Laksman Ram (तुमचा)(तोंडावळा) | pas de traduction en français |
[84] id = 60036 ✓ | लक्ष्मन म्हणे बाळ कोणाचे रे हाये आम्ही सारे जानकीचे पिता आम्हा ठाव lakṣmana mhaṇē bāḷa kōṇācē rē hāyē āmhī sārē jānakīcē pitā āmhā ṭhāva | ✎ Lakshman asks, whose sons are these Janaki is our mother, we don’t know who our father is ▷ Laksman (म्हणे) son (कोणाचे)(रे)(हाये) ▷ (आम्ही)(सारे)(जानकीचे)(पिता)(आम्हा)(ठाव) | pas de traduction en français |
[111] id = 81060 ✓ | बाणावरी बाण बाणांची चळक कुंतीच्या बाळाची नाही रामाला ओळख bāṇāvarī bāṇa bāṇāñcī caḷaka kuntīcyā bāḷācī nāhī rāmālā ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, there are heaps of arrows Ram is not aware that they are Kunti’s (Sita’s) sons ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणांची)(चळक) ▷ (कुंतीच्या)(बाळाची) not Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[24] id = 60035 ✓ | आरुण्या वनामधी वानर फांदोफांदी सिताबाई बोल बाळ पडल पाण्यामंदी āruṇyā vanāmadhī vānara phāndōphāndī sitābāī bōla bāḷa paḍala pāṇyāmandī | ✎ no translation in English ▷ Aranya (वनामधी)(वानर)(फांदोफांदी) ▷ Goddess_Sita says son (पडल)(पाण्यामंदी) | pas de traduction en français |
[89] id = 85264 ✓ | पंढरी जाईन संग नेईन बापाला पाणी तुळशीच्या रोपाला paṇḍharī jāīna saṅga nēīna bāpālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ I shall take my father along to Pandhari I shall pour water on the tulasi* plant ▷ (पंढरी)(जाईन) with (नेईन)(बापाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[28] id = 79834 ✓ | विठ्ठलापासुन रुखमीन किती दुर गवंडी किती कारागीर दोन्ही शिखर बराबर viṭhṭhalāpāsuna rukhamīna kitī dura gavaṇḍī kitī kārāgīra dōnhī śikhara barābara | ✎ Rukhmin* is quite far from Vitthal* How skilful is the mason, the spires (of both the temples) are equal in height ▷ (विठ्ठलापासुन)(रुखमीन)(किती) far_away ▷ (गवंडी)(किती)(कारागीर) both (शिखर)(बराबर) | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 92159 ✓ | हौस मला मोठी पंढरी माहेराची पाण्यामधी माडी पुंडलीक बंधवाची hausa malā mōṭhī paṇḍharī māhērācī pāṇyāmadhī māḍī puṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Pundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरी)(माहेराची) ▷ (पाण्यामधी)(माडी)(पुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 72098 ✓ | पंढरी पाहीली पहील्या झोपेच्या भरात आबीर बुक्कयाची साक्ष ठेवीली दारात paṇḍharī pāhīlī pahīlyā jhōpēcyā bharāta ābīra bukkayācī sākṣa ṭhēvīlī dārāta | ✎ I saw Pandhari in my initial sleep He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit ▷ (पंढरी)(पाहीली)(पहील्या)(झोपेच्या)(भरात) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(साक्ष)(ठेवीली)(दारात) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 83393 ✓ | रुखमीणीची शेज कुण्या वाण्यानं पाहीली विठ्ठलापासुन रुखमीन बाजुला राहीली rukhamīṇīcī śēja kuṇyā vāṇyānaṁ pāhīlī viṭhṭhalāpāsuna rukhamīna bājulā rāhīlī | ✎ Who has seen Rukhmini*’s bed Rukhmin* was away from Vitthal* ▷ (रुखमीणीची)(शेज)(कुण्या)(वाण्यानं)(पाहीली) ▷ (विठ्ठलापासुन)(रुखमीन)(बाजुला)(राहीली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[121] id = 90293 ✓ | ज्ञानोबा माऊलीची दिंडी पुण्यामधी आली देवा माऊलीला लई मेजवानी झाली jñānōbā māūlīcī diṇḍī puṇyāmadhī ālī dēvā māūlīlā laī mējavānī jhālī | ✎ Dnyanoba* Mauli*’s Dindi* has come to Pune There was a big feast for God Mauli* ▷ (ज्ञानोबा)(माऊलीची)(दिंडी)(पुण्यामधी) has_come ▷ (देवा)(माऊलीला)(लई)(मेजवानी) has_come | pas de traduction en français | ||||
|