Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2931
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhutekar Sagar Sopan
(13 records)

Village: निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[62] id = 60016
राम लक्ष्मण निघाले वनाला
रेश्माचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa nighālē vanālā
rēśmācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (निघाले)(वनाला)
▷ (रेश्माचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[102] id = 94269
आरुच्या वनामधी दगडाची केली उशी
सिता या बाईला झोप आली कशी
ārucyā vanāmadhī dagaḍācī kēlī uśī
sitā yā bāīlā jhōpa ālī kaśī
In Arunya forest, she put her head on a stone as pillow
This Sitabai, how could she get sleep
▷ (आरुच्या)(वनामधी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  Sita (या)(बाईला)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[56] id = 81064
आरुण्या वनामधी दिवा कोणाचा जळतो
लहु अंकुश बाळ रामाचा खेळतो
āruṇyā vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō
lahu aṅkuśa bāḷa rāmācā khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Ram’s sons, Lahu and Ankush are playing
▷  Aranya (वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷ (लहु)(अंकुश) son of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[121] id = 81061
बाणामाग बाण सर्व केले गोळा
बोलले लक्ष्मण रामा तुमचा तोंडावळा
bāṇāmāga bāṇa sarva kēlē gōḷā
bōlalē lakṣmaṇa rāmā tumacā tōṇḍāvaḷā
Arrow after arrow, all the arrows were gathered
Lakshman says, Ram, they look like you
▷ (बाणामाग)(बाण)(सर्व)(केले)(गोळा)
▷  Says Laksman Ram (तुमचा)(तोंडावळा)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[84] id = 60036
लक्ष्मन म्हणे बाळ कोणाचे रे हाये
आम्ही सारे जानकीचे पिता आम्हा ठाव
lakṣmana mhaṇē bāḷa kōṇācē rē hāyē
āmhī sārē jānakīcē pitā āmhā ṭhāva
Lakshman asks, whose sons are these
Janaki is our mother, we don’t know who our father is
▷  Laksman (म्हणे) son (कोणाचे)(रे)(हाये)
▷ (आम्ही)(सारे)(जानकीचे)(पिता)(आम्हा)(ठाव)
pas de traduction en français
[111] id = 81060
बाणावरी बाण बाणांची चळक
कुंतीच्या बाळाची नाही रामाला ओळख
bāṇāvarī bāṇa bāṇāñcī caḷaka
kuntīcyā bāḷācī nāhī rāmālā ōḷakha
Arrow after arrow, there are heaps of arrows
Ram is not aware that they are Kunti’s (Sita’s) sons
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणांची)(चळक)
▷ (कुंतीच्या)(बाळाची) not Ram (ओळख)
pas de traduction en français


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[24] id = 60035
आरुण्या वनामधी वानर फांदोफांदी
सिताबाई बोल बाळ पडल पाण्यामंदी
āruṇyā vanāmadhī vānara phāndōphāndī
sitābāī bōla bāḷa paḍala pāṇyāmandī
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(वानर)(फांदोफांदी)
▷  Goddess_Sita says son (पडल)(पाण्यामंदी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[89] id = 85264
पंढरी जाईन संग नेईन बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharī jāīna saṅga nēīna bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I shall take my father along to Pandhari
I shall pour water on the tulasi* plant
▷ (पंढरी)(जाईन) with (नेईन)(बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[28] id = 79834
विठ्ठलापासुन रुखमीन किती दुर
गवंडी किती कारागीर दोन्ही शिखर बराबर
viṭhṭhalāpāsuna rukhamīna kitī dura
gavaṇḍī kitī kārāgīra dōnhī śikhara barābara
Rukhmin* is quite far from Vitthal*
How skilful is the mason, the spires (of both the temples) are equal in height
▷ (विठ्ठलापासुन)(रुखमीन)(किती) far_away
▷ (गवंडी)(किती)(कारागीर) both (शिखर)(बराबर)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[36] id = 92159
हौस मला मोठी पंढरी माहेराची
पाण्यामधी माडी पुंडलीक बंधवाची
hausa malā mōṭhī paṇḍharī māhērācī
pāṇyāmadhī māḍī puṇḍalīka bandhavācī
I am very fond of Pandharpur, my maher*
My brother Pundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरी)(माहेराची)
▷ (पाण्यामधी)(माडी)(पुंडलीक)(बंधवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[7] id = 72098
पंढरी पाहीली पहील्या झोपेच्या भरात
आबीर बुक्कयाची साक्ष ठेवीली दारात
paṇḍharī pāhīlī pahīlyā jhōpēcyā bharāta
ābīra bukkayācī sākṣa ṭhēvīlī dārāta
I saw Pandhari in my initial sleep
He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit
▷ (पंढरी)(पाहीली)(पहील्या)(झोपेच्या)(भरात)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(साक्ष)(ठेवीली)(दारात)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[29] id = 83393
रुखमीणीची शेज कुण्या वाण्यानं पाहीली
विठ्ठलापासुन रुखमीन बाजुला राहीली
rukhamīṇīcī śēja kuṇyā vāṇyānaṁ pāhīlī
viṭhṭhalāpāsuna rukhamīna bājulā rāhīlī
Who has seen Rukhmini*’s bed
Rukhmin* was away from Vitthal*
▷ (रुखमीणीची)(शेज)(कुण्या)(वाण्यानं)(पाहीली)
▷ (विठ्ठलापासुन)(रुखमीन)(बाजुला)(राहीली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[121] id = 90293
ज्ञानोबा माऊलीची दिंडी पुण्यामधी आली
देवा माऊलीला लई मेजवानी झाली
jñānōbā māūlīcī diṇḍī puṇyāmadhī ālī
dēvā māūlīlā laī mējavānī jhālī
Dnyanoba* Mauli*’s Dindi* has come to Pune
There was a big feast for God Mauli*
▷ (ज्ञानोबा)(माऊलीची)(दिंडी)(पुण्यामधी) has_come
▷ (देवा)(माऊलीला)(लई)(मेजवानी) has_come
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Grass as bed, stone as pillow
  3. Baby’s play in Sītā’s lap
  4. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  5. Father and sons’ recognition
  6. She-monkey inquisitive about Aṅkuś
  7. Father
  8. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  9. Māhēra
  10. Viṭṭhal keeps evidence of his visit
  11. Sleeping together
  12. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
⇑ Top of page ⇑