Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2930
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shelar Sita
(18 records)

Village: कोळगाव माळ - Kolgaon Mal

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[63] id = 60017
राम लक्ष्मण दोन्ही गेले वनाला
रेश्माचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बाण
rāma lakṣmaṇa dōnhī gēlē vanālā
rēśmācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bāṇa
Ram and Lakshman both went to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both has_gone (वनाला)
▷ (रेश्माचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाण)
pas de traduction en français


A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[21] id = 93436
अशोक वनामधी मारुती भुकयेला
पडत्या फळाची आज्ञा मागतो सितेला
aśōka vanāmadhī mārutī bhukayēlā
paḍatyā phaḷācī ājñā māgatō sitēlā
In Ashok forest, Maruti* is hungry
He asks Sita for permision to eat the fruit fallen on the ground
▷ (अशोक)(वनामधी)(मारुती)(भुकयेला)
▷ (पडत्या)(फळाची)(आज्ञा)(मागतो)(सितेला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[23] id = 94492
रावणच्या बागेमधी मारुती तान्हयेला
घेतयली झारी सिता निघाली पाण्याला
rāvaṇacyā bāgēmadhī mārutī tānhayēlā
ghētayalī jhārī sitā nighālī pāṇyālā
In Ravan*’s garden, Maruti* is thirsty
Sita took the watering can and went to fetch water
▷ (रावणच्या)(बागेमधी)(मारुती)(तान्हयेला)
▷ (घेतयली)(झारी) Sita (निघाली)(पाण्याला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[63] id = 94683
सिता गेली वनवासाला डोंगर यंगती दमानी
लहु अंकुश बाळावरी छत्री धरीली रामानी
sitā gēlī vanavāsālā ḍōṅgara yaṅgatī damānī
lahu aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharīlī rāmānī
Sita went into forest exile, Sita climbs mountain slowly slowly
Ram is holding an umbrella over Lav and Ankush
▷  Sita went (वनवासाला)(डोंगर)(यंगती)(दमानी)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरीली)(रामानी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[238] id = 87398
चांदीची चौकटी सोन्याच्या इद्रंभाया
राजा मारुती गेला होता इंद्र पहाया
cāndīcī caukaṭī sōnyācyā idrambhāyā
rājā mārutī gēlā hōtā indra pahāyā
no translation in English
▷ (चांदीची)(चौकटी) of_gold (इद्रंभाया)
▷  King (मारुती) has_gone (होता)(इंद्र)(पहाया)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[41] id = 61876
पहिली माझी ओवी मावरगडाला
दत्तात्रय तान्ह बाळ अनुसयाच्या कडला
pahilī mājhī ōvī māvaragaḍālā
dattātraya tānha bāḷa anusayācyā kaḍalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (मावरगडाला)
▷ (दत्तात्रय)(तान्ह) son (अनुसयाच्या)(कडला)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[5] id = 60412
पहीली माझी ओवी गणराज रायाला
दुसरी गायली गुरु माझ्या महाराजाला
pahīlī mājhī ōvī gaṇarāja rāyālā
dusarī gāyalī guru mājhyā mahārājālā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (गणराज)(रायाला)
▷ (दुसरी)(गायली)(गुरु) my (महाराजाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[75] id = 60181
काय पुण्य केल कुंभाराची वीट
देवा विठ्ठलाचे पाय सापडले कुठ
kāya puṇya kēla kumbhārācī vīṭa
dēvā viṭhṭhalācē pāya sāpaḍalē kuṭha
What good deed has the potter’s brick done
Where did it find God Vitthal*’s feet
▷  Why (पुण्य) did (कुंभाराची)(वीट)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(पाय)(सापडले)(कुठ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[32] id = 85675
विठ्ठेवर ऊभा योगे झाले अठ्ठावीस
देव विठ्ठलाला कुणी म्हणेणा खाली बस
viṭhṭhēvara ūbhā yōgē jhālē aṭhṭhāvīsa
dēva viṭhṭhalālā kuṇī mhaṇēṇā khālī basa
He is standing on the brick for twenty-eight ages
To God Vitthal*, nobody is saying, “sit down”
▷ (विठ्ठेवर) standing (योगे) become (अठ्ठावीस)
▷ (देव)(विठ्ठलाला)(कुणी)(म्हणेणा)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[54] id = 60045
जाईन पंढरीला पैशाच्या माळा नवू
पुराना हात माझा विठ्ठला खाली लवू
jāīna paṇḍharīlā paiśācyā māḷā navū
purānā hāta mājhā viṭhṭhalā khālī lavū
I shall go to Pandhari, I shall buy nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, my dear Vitthal*
▷ (जाईन)(पंढरीला)(पैशाच्या)(माळा)(नवू)
▷ (पुराना) hand my Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[182] id = 74377
पंढरपुरामधी तुळशी आल्या हुर्याड्याला
सावळा पांडुरंग पवा वाजवितो भोरड्याला
paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyā huryāḍyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga pavā vājavitō bhōraḍyālā
In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom
Dark-complexioned Pandurang* plays the flute to call the birds
▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्या)(हुर्याड्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पवा)(वाजवितो)(भोरड्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[125] id = 76901
पहिली माझी ओवी पित्या माझ्या ऋषीला
आईला माझ्या पहिल नमन काशीला
pahilī mājhī ōvī pityā mājhyā ṛṣīlā
āīlā mājhyā pahila namana kāśīlā
My first ovi is for my father who is like a rushi*
My firs prayer is for my mother, my Kashi*
▷ (पहिली) my verse (पित्या) my (ऋषीला)
▷ (आईला) my (पहिल)(नमन)(काशीला)
pas de traduction en français
rushi ➡ rushisA sage
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-9.2 (C08-09-02) - Mother / Parents’ greatness / One should always keeps them in mind

[10] id = 76902
दरव्याच्या काठी अंबुजंबुची भेट
मायबाप सौदागर मला आढळना कोठ
daravyācyā kāṭhī ambujambucī bhēṭa
māyabāpa saudāgara malā āḍhaḷanā kōṭha
On the side of the sea shore, there are islands of gems
But I can’t see my mother and father anywhere
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(अंबुजंबुची)(भेट)
▷ (मायबाप)(सौदागर)(मला)(आढळना)(कोठ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[132] id = 91284
लावणीचा आंबा निरगुडी फोकामधी
वाणीचा बंधुराया उभा काँग्रेस लोकामधी
lāvaṇīcā āmbā niraguḍī phōkāmadhī
vāṇīcā bandhurāyā ubhā kāṅgrēsa lōkāmadhī
Mango tree was planted among the Nirgudi trees
My dear brother is standing with the congressmen
▷ (लावणीचा)(आंबा)(निरगुडी)(फोकामधी)
▷ (वाणीचा) younger_brother standing (काँग्रेस)(लोकामधी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[192] id = 103945
लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी
राणीच्या बंधुराया आंबा वाढावा बिगीिबगी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī
rāṇīcyā bandhurāyā āmbā vāḍhāvā bigīibagī
It’s a grafted mango plant, let two or three of us (sisters) water it
My brother, grow fast like the mango
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी)
▷ (राणीच्या) younger_brother (आंबा)(वाढावा)(बिगीिबगी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[34] id = 104426
कुळगावीच्या सडकनी आली मोटार चांदीची
सावळा माझा बंधुराज सभा सांगे गांधीची
kuḷagāvīcyā saḍakanī ālī mōṭāra cāndīcī
sāvaḷā mājhā bandhurāja sabhā sāṅgē gāndhīcī
A silver car came on the road to Kulgaon
My dark-complexioned brother is participating in Gandhi’s meeting
▷ (कुळगावीच्या)(सडकनी) has_come (मोटार)(चांदीची)
▷ (सावळा) my (बंधुराज)(सभा) with (गांधीची)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[15] id = 74666
मोटारी परीस काय सायकली तुझा थाट
सावळा माझा बंधु आला काँग्रेस सोडा वाट
mōṭārī parīsa kāya sāyakalī tujhā thāṭa
sāvaḷā mājhā bandhu ālā kāṅgrēsa sōḍā vāṭa
Bicycle, what pomp you have, same as a motor car
My dark-complexioned brother has come, congressman give him way
▷ (मोटारी)(परीस) why (सायकली) your (थाट)
▷ (सावळा) my brother here_comes (काँग्रेस)(सोडा)(वाट)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[56] id = 110456
कावळा कुरकुरी चंदन बेलावरी
मजला पाव्हणा सावळा श्रीहरी
kāvaḷā kurakurī candana bēlāvarī
majalā pāvhaṇā sāvaḷā śrīharī
no translation in English
▷ (कावळा)(कुरकुरी)(चंदन)(बेलावरी)
▷ (मजला)(पाव्हणा)(सावळा)(श्रीहरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Mārutī hungry asks for fruits
  3. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  4. The dear one
  5. Dattātraya and Anūsayā
  6. Sharda
  7. Visiting idols in temple
  8. No request to Viṭṭhal to sit down
  9. Garland and flowers to Viṭṭhal
  10. Description
  11. Alike centres of pilgrimage and darshan
  12. One should always keeps them in mind
  13. Sister extolls brother’s personality
  14. Brother is “the dear one”
  15. His presence is noticeable in village assemblies
  16. He is in the company of influential people
  17. Crow cries
⇑ Top of page ⇑