Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 293
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubhe Tanu
(11 records)

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[11] id = 5162
ज्याच्या बहिणी अगोचर त्याच्या पटक्याला डाग
आता माझ्या बंधू सभ बसाव बिनघोर
jyācyā bahiṇī agōcara tyācyā paṭakyālā ḍāga
ātā mājhyā bandhū sabha basāva binaghōra
The one whose sisters are immodest, his turban (reputation) has a blot
Now, my brother, you can sit for the meeting without worrying (your sister’s behaviour is good)
▷ (ज्याच्या)(बहिणी)(अगोचर)(त्याच्या)(पटक्याला)(डाग)
▷ (आता) my brother (सभ)(बसाव)(बिनघोर)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[4] id = 14867
तुकाराम बोल जिजा आडव लाव कुकु
वैकुंठी गेल्यावर तुला आठवन सार सुखु
tukārāma bōla jijā āḍava lāva kuku
vaikuṇṭhī gēlyāvara tulā āṭhavana sāra sukhu
Tukaram* says, apply your kunku* horizontally, Jija
After I am gone to Vaikunth*, you will remember the good things
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(आडव) put kunku
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) to_you (आठवन)(सार)(सुखु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[2] id = 15086
म्हाळसाबाई बोल देवा करीत होता काही
सावता माळ्याची मी तर वळीत होतो गायी
mhāḷasābāī bōla dēvā karīta hōtā kāhī
sāvatā māḷyācī mī tara vaḷīta hōtō gāyī
Mhalasabai asks, God, what were you doing
I was grazing Savata* Mali*’s cows
▷ (म्हाळसाबाई) says (देवा)(करीत)(होता)(काही)
▷ (सावता)(माळ्याची) I wires (वळीत)(होतो) cows
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[3] id = 15087
मलु देव बोल का तू म्हाळसा राग राग
गेला होतो शिकारीला बाणू आली माझ्या माग
malu dēva bōla kā tū mhāḷasā rāga rāga
gēlā hōtō śikārīlā bāṇū ālī mājhyā māga
Malu God says, Mhalasa, why are you angry
I had gone for hunting, Banu came behind me
▷ (मलु)(देव) says (का) you (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷  Has_gone (होतो)(शिकारीला)(बाणू) has_come my (माग)
pas de traduction en français


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[6] id = 15214
लुटीला धनगर वाडा मलुजी देवानी जाता जाता
बाणू घातली घोड्यावरी सूकदेव उगवता
luṭīlā dhanagara vāḍā malujī dēvānī jātā jātā
bāṇū ghātalī ghōḍyāvarī sūkadēva ugavatā
God Maluji plundered Dhangar* hamlet on his way out
He picked up Banu, put her on horseback when venus was rising
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा)(मलुजी)(देवानी) class class
▷ (बाणू)(घातली) horse_back (सूकदेव)(उगवता)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[12] id = 15272
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची पोर
धनगराच्या बाणून बाटवल माझ घर
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī pōra
dhanagarācyā bāṇūna bāṭavala mājha ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came and polluted my home
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(पोर)
▷ (धनगराच्या)(बाणून)(बाटवल) my house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


D:XII-2.6c (D12-02-06c) - Son, a man in society / Status / Divan / He speaks and writes in the Divan office

[15] id = 23186
दिवाणवाड्या गेला बस खांबाशी टेकूनी
आता माझ्या बाळा द्यावी जबानी झोकुनी
divāṇavāḍyā gēlā basa khāmbāśī ṭēkūnī
ātā mājhyā bāḷā dyāvī jabānī jhōkunī
He went to Divanvada* (Court), he sat against the wall
Now, my son, give your testimony without fear
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (बस)(खांबाशी)(टेकूनी)
▷ (आता) my child (द्यावी)(जबानी)(झोकुनी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[6] id = 27212
दिवाणवाड्या जाया मी तर करीते डाळवांग
आता माझ्या बंधू जबानी द्यावी आंग
divāṇavāḍyā jāyā mī tara karītē ḍāḷavāṅga
ātā mājhyā bandhū jabānī dyāvī āṅga
I shall cook lentils and brinjals* to go to the Court
Now, my brother, you give a proper testimony
▷ (दिवाणवाड्या)(जाया) I wires I_prepare (डाळवांग)
▷ (आता) my brother (जबानी)(द्यावी)(आंग)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[7] id = 27213
दिवाण वाड्या गेला तुला दिवाण झाला खुशी
आता माझा बंधू मन मोहना तुझ्यापाशी
divāṇa vāḍyā gēlā tulā divāṇa jhālā khuśī
ātā mājhā bandhū mana mōhanā tujhyāpāśī
He went to the Court, the Judge was very happy
Now, my brother, with his winning ways, he is with you
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone to_you (दिवाण)(झाला)(खुशी)
▷ (आता) my brother (मन)(मोहना)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[117] id = 77718
गरभीण नारी आठवा महिना जातो जड
भरताराला बोल माझ्या मातला धुळ धाड
garabhīṇa nārī āṭhavā mahinā jātō jaḍa
bharatārālā bōla mājhyā mātalā dhuḷa dhāḍa
no translation in English
▷ (गरभीण)(नारी)(आठवा)(महिना) goes (जड)
▷ (भरताराला) says my (मातला)(धुळ)(धाड)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[3] id = 32707
सासू आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार
तुमचा आशिर्वाद चुडा माझा डौलदार
sāsū ātyābāī tumacā padara hiravāgāra
tumacā āśirvāda cuḍā mājhā ḍauladāra
Dear paternal aunt, my mother-in-law, the end of your sari is green
Your blessings, my husband is very elegant and handsome
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार)
▷ (तुमचा)(आशिर्वाद)(चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Being faultless, brother is respected
  2. Tukārām says “You will suffer after me”
  3. Maludev and Mhalsa
  4. Bāṇāī is taken away
  5. Banu and Mhalsai
  6. He speaks and writes in the Divan office
  7. He stands in the Main Office
  8. Both are enjoying her pregnancy
  9. Blessing sought from mother-in-law
⇑ Top of page ⇑