Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi
[11] id = 5162 ✓ | ज्याच्या बहिणी अगोचर त्याच्या पटक्याला डाग आता माझ्या बंधू सभ बसाव बिनघोर jyācyā bahiṇī agōcara tyācyā paṭakyālā ḍāga ātā mājhyā bandhū sabha basāva binaghōra | ✎ The one whose sisters are immodest, his turban (reputation) has a blot Now, my brother, you can sit for the meeting without worrying (your sister’s behaviour is good) ▷ (ज्याच्या)(बहिणी)(अगोचर)(त्याच्या)(पटक्याला)(डाग) ▷ (आता) my brother (सभ)(बसाव)(बिनघोर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[4] id = 14867 ✓ | तुकाराम बोल जिजा आडव लाव कुकु वैकुंठी गेल्यावर तुला आठवन सार सुखु tukārāma bōla jijā āḍava lāva kuku vaikuṇṭhī gēlyāvara tulā āṭhavana sāra sukhu | ✎ Tukaram* says, apply your kunku* horizontally, Jija After I am gone to Vaikunth*, you will remember the good things ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(आडव) put kunku ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) to_you (आठवन)(सार)(सुखु) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 15086 ✓ | म्हाळसाबाई बोल देवा करीत होता काही सावता माळ्याची मी तर वळीत होतो गायी mhāḷasābāī bōla dēvā karīta hōtā kāhī sāvatā māḷyācī mī tara vaḷīta hōtō gāyī | ✎ Mhalasabai asks, God, what were you doing I was grazing Savata* Mali*’s cows ▷ (म्हाळसाबाई) says (देवा)(करीत)(होता)(काही) ▷ (सावता)(माळ्याची) I wires (वळीत)(होतो) cows | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 15087 ✓ | मलु देव बोल का तू म्हाळसा राग राग गेला होतो शिकारीला बाणू आली माझ्या माग malu dēva bōla kā tū mhāḷasā rāga rāga gēlā hōtō śikārīlā bāṇū ālī mājhyā māga | ✎ Malu God says, Mhalasa, why are you angry I had gone for hunting, Banu came behind me ▷ (मलु)(देव) says (का) you (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ Has_gone (होतो)(शिकारीला)(बाणू) has_come my (माग) | pas de traduction en français |
[6] id = 15214 ✓ | लुटीला धनगर वाडा मलुजी देवानी जाता जाता बाणू घातली घोड्यावरी सूकदेव उगवता luṭīlā dhanagara vāḍā malujī dēvānī jātā jātā bāṇū ghātalī ghōḍyāvarī sūkadēva ugavatā | ✎ God Maluji plundered Dhangar* hamlet on his way out He picked up Banu, put her on horseback when venus was rising ▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा)(मलुजी)(देवानी) class class ▷ (बाणू)(घातली) horse_back (सूकदेव)(उगवता) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 15272 ✓ | म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची पोर धनगराच्या बाणून बाटवल माझ घर mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī pōra dhanagarācyā bāṇūna bāṭavala mājha ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came and polluted my home ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(पोर) ▷ (धनगराच्या)(बाणून)(बाटवल) my house | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 23186 ✓ | दिवाणवाड्या गेला बस खांबाशी टेकूनी आता माझ्या बाळा द्यावी जबानी झोकुनी divāṇavāḍyā gēlā basa khāmbāśī ṭēkūnī ātā mājhyā bāḷā dyāvī jabānī jhōkunī | ✎ He went to Divanvada* (Court), he sat against the wall Now, my son, give your testimony without fear ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (बस)(खांबाशी)(टेकूनी) ▷ (आता) my child (द्यावी)(जबानी)(झोकुनी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 27212 ✓ | दिवाणवाड्या जाया मी तर करीते डाळवांग आता माझ्या बंधू जबानी द्यावी आंग divāṇavāḍyā jāyā mī tara karītē ḍāḷavāṅga ātā mājhyā bandhū jabānī dyāvī āṅga | ✎ I shall cook lentils and brinjals* to go to the Court Now, my brother, you give a proper testimony ▷ (दिवाणवाड्या)(जाया) I wires I_prepare (डाळवांग) ▷ (आता) my brother (जबानी)(द्यावी)(आंग) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 27213 ✓ | दिवाण वाड्या गेला तुला दिवाण झाला खुशी आता माझा बंधू मन मोहना तुझ्यापाशी divāṇa vāḍyā gēlā tulā divāṇa jhālā khuśī ātā mājhā bandhū mana mōhanā tujhyāpāśī | ✎ He went to the Court, the Judge was very happy Now, my brother, with his winning ways, he is with you ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone to_you (दिवाण)(झाला)(खुशी) ▷ (आता) my brother (मन)(मोहना)(तुझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[117] id = 77718 ✓ | गरभीण नारी आठवा महिना जातो जड भरताराला बोल माझ्या मातला धुळ धाड garabhīṇa nārī āṭhavā mahinā jātō jaḍa bharatārālā bōla mājhyā mātalā dhuḷa dhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (गरभीण)(नारी)(आठवा)(महिना) goes (जड) ▷ (भरताराला) says my (मातला)(धुळ)(धाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[3] id = 32707 ✓ | सासू आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार तुमचा आशिर्वाद चुडा माझा डौलदार sāsū ātyābāī tumacā padara hiravāgāra tumacā āśirvāda cuḍā mājhā ḍauladāra | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, the end of your sari is green Your blessings, my husband is very elegant and handsome ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार) ▷ (तुमचा)(आशिर्वाद)(चुडा) my (डौलदार) | pas de traduction en français |