Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2925
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Barangule Sona D.
(48 records)

Village: शेलगाव - Shelgaon

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1d (A01-02-01d) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her blouse

[6] id = 94926
द्रोपदीच्या गाठ चोळीची सुटली
लाज देवाला वाटली पांडुरंगाला माझ्या
drōpadīcyā gāṭha cōḷīcī suṭalī
lāja dēvālā vāṭalī pāṇḍuraṅgālā mājhyā
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(गाठ)(चोळीची)(सुटली)
▷ (लाज)(देवाला)(वाटली)(पांडुरंगाला) my
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[220] id = 76195
ओवीला गाईला विठु सखा पंढरीचा
निघुनी गेला शीण माझा अंतरीचा
ōvīlā gāīlā viṭhu sakhā paṇḍharīcā
nighunī gēlā śīṇa mājhā antarīcā
no translation in English
▷ (ओवीला)(गाईला)(विठु)(सखा)(पंढरीचा)
▷ (निघुनी) has_gone (शीण) my (अंतरीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[5] id = 109969
किती आठवुनी गावु माऊली तुझ गुण
कसे मोजता येतील वाळवंटातील कण
kitī āṭhavunī gāvu māūlī tujha guṇa
kasē mōjatā yētīla vāḷavaṇṭātīla kaṇa
no translation in English
▷ (किती)(आठवुनी)(गावु)(माऊली) your (गुण)
▷ (कसे)(मोजता)(येतील)(वाळवंटातील)(कण)
pas de traduction en français
[28] id = 109964
पहिली माझी ववी गाते माऊली
झाला माझा जन्म तिच्या निर्याच्या सावलीला
pahilī mājhī vavī gātē māūlī
jhālā mājhā janma ticyā niryācyā sāvalīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गाते)(माऊली)
▷ (झाला) my (जन्म)(तिच्या)(निर्याच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[20] id = 89290
समुद्राच्या कडेला मगर माशा याचं घर
जन्म दिलेला राजा थोर
samudrācyā kaḍēlā magara māśā yācaṁ ghara
janma dilēlā rājā thōra
no translation in English
▷ (समुद्राच्या)(कडेला)(मगर)(माशा)(याचं) house
▷ (जन्म)(दिलेला) king great
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[47] id = 110725
अंबीर नाना माझ पाच पांडवाच भाऊ
कुंती गांधारीची जावु
ambīra nānā mājha pāca pāṇḍavāca bhāū
kuntī gāndhārīcī jāvu
no translation in English
▷ (अंबीर)(नाना) my (पाच)(पांडवाच) brother
▷ (कुंती)(गांधारीची)(जावु)
pas de traduction en français


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[39] id = 74403
विटेवरी उभा युगे झाली अठ्ठावीस
कुणी म्हणेना खाली बस
viṭēvarī ubhā yugē jhālī aṭhṭhāvīsa
kuṇī mhaṇēnā khālī basa
He is standing on the brick for twenty-eight ages
(To God Vitthal*), nobody is saying, “sit down”
▷ (विटेवरी) standing (युगे) has_come (अठ्ठावीस)
▷ (कुणी)(म्हणेना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[63] id = 89602
विटेवरी उभा राहिला कवाचा
अंत कळेना देवाचा
viṭēvarī ubhā rāhilā kavācā
anta kaḷēnā dēvācā
Since when he is standing on the brick
I cannot fathom God Vitthal*’s thoughts
▷ (विटेवरी) standing (राहिला)(कवाचा)
▷ (अंत)(कळेना)(देवाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[65] id = 89604
विटेवरी उभा राहिला कान्हा
मोहळ माझी घाली पान्हा
viṭēvarī ubhā rāhilā kānhā
mōhaḷa mājhī ghālī pānhā
Kanha (Vitthal*) is standing on the brick
I pour milk from my jug in a continuous flow
▷ (विटेवरी) standing (राहिला)(कान्हा)
▷ (मोहळ) my (घाली)(पान्हा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-15.5 (B06-15-05) - Fire sacrifice / Rājasuya / Duryodhana

[12] id = 98818
दुर्योधन म्हणीतो घाल द्रोपदी आंघोळ
मला बायको असावी तुझ्यासारखी मंजुळ
duryōdhana mhaṇītō ghāla drōpadī āṅghōḷa
malā bāyakō asāvī tujhyāsārakhī mañjuḷa
no translation in English
▷ (दुर्योधन)(म्हणीतो)(घाल)(द्रोपदी)(आंघोळ)
▷ (मला)(बायको)(असावी)(तुझ्यासारखी)(मंजुळ)
pas de traduction en français
[13] id = 98819
दुर्योधन म्हणीतो उगळा द्रोपदी गंध
तुझ्या कोमल रुपाचा मला लागला छंद
duryōdhana mhaṇītō ugaḷā drōpadī gandha
tujhyā kōmala rupācā malā lāgalā chanda
no translation in English
▷ (दुर्योधन)(म्हणीतो)(उगळा)(द्रोपदी)(गंध)
▷  Your (कोमल)(रुपाचा)(मला)(लागला)(छंद)
pas de traduction en français
[14] id = 98820
दुर्योधन म्हणीतो धुवा द्रोपदी धोतर
मला बायको असावी तुझ्या सारखी चतुर
duryōdhana mhaṇītō dhuvā drōpadī dhōtara
malā bāyakō asāvī tujhyā sārakhī catura
no translation in English
▷ (दुर्योधन)(म्हणीतो)(धुवा)(द्रोपदी)(धोतर)
▷ (मला)(बायको)(असावी) your (सारखी)(चतुर)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[201] id = 98412
हात मी जोडीते गावा बारशीच्या देवा
परीक्षेला पास व्हावा बाळ माझा
hāta mī jōḍītē gāvā bāraśīcyā dēvā
parīkṣēlā pāsa vhāvā bāḷa mājhā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(गावा)(बारशीच्या)(देवा)
▷ (परीक्षेला)(पास)(व्हावा) son my
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[25] id = 98594
दाणे गल्ली परास हळदगल्लीला आनंद
सौदा करीतो दयानंद
dāṇē gallī parāsa haḷadagallīlā ānanda
saudā karītō dayānanda
no translation in English
▷ (दाणे)(गल्ली)(परास)(हळदगल्लीला)(आनंद)
▷ (सौदा)(करीतो)(दयानंद)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[49] id = 67737
नऊ महिने ओझ वागविल माझ्या हुरदी कस
कुंती गांधारी नाव तुझ
naū mahinē ōjha vāgavila mājhyā huradī kasa
kuntī gāndhārī nāva tujha
For nine months, you carried my burden with great love and care
You are a mother like Kunti ad Gandhari
▷ (नऊ)(महिने)(ओझ)(वागविल) my (हुरदी) how
▷ (कुंती)(गांधारी)(नाव) your
pas de traduction en français
[62] id = 85080
नऊ महिने ओझ वागवल मला
शेजारीण झाले तुला
naū mahinē ōjha vāgavala malā
śējārīṇa jhālē tulā
For nine months nine days, mother, you carried me in your womb
Now, you have a close companion in me
▷ (नऊ)(महिने)(ओझ)(वागवल)(मला)
▷ (शेजारीण) become to_you
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[43] id = 99991
मोठ मोठ डोळ मोठ्या डोळ्याची लागण केली
गोर्या चांदाला दृष्ट झाली
mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyā ḍōḷyācī lāgaṇa kēlī
gōryā cāndālā dṛaṣṭa jhālī
He has big eyes which are affected by the influence of an evil eye
My son, my fair moon, came under the influence of an evil eye
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्या)(डोळ्याची)(लागण) shouted
▷ (गोर्या)(चांदाला)(दृष्ट) has_come
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[16] id = 100374
लेकुरवाळ्या झाल्या जाईना पोर चाळा
माता म्हणती माझ्या बाळा
lēkuravāḷyā jhālyā jāīnā pōra cāḷā
mātā mhaṇatī mājhyā bāḷā
Now he has children, but his childishness is not going
Mother says, my child
▷ (लेकुरवाळ्या)(झाल्या)(जाईना)(पोर) let_us_go
▷ (माता)(म्हणती) my child
pas de traduction en français
[17] id = 100375
लेकुरवाळा झाला जाईना पोरपण
माता करीते लिंबलोण
lēkuravāḷā jhālā jāīnā pōrapaṇa
mātā karītē limbalōṇa
Now he has children, but his childishness is not going
Mother waves salt and mustard seeds around him
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईना)(पोरपण)
▷ (माता) I_prepare (लिंबलोण)
pas de traduction en français


D:XI-2.2n (D11-02-02n) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / “The bullock, my wealth”

[5] id = 102063
गाडीच्या बैलाला आहेत रेशमाच्या झुली
संपत्तीची बाधा आली
gāḍīcyā bailālā āhēta rēśamācyā jhulī
sampattīcī bādhā ālī
Bullock of the cart has a decorated silk cloth to put on his back
Bullocks bringing prosperity have come on the field bund
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(आहेत)(रेशमाच्या)(झुली)
▷ (संपत्तीची)(बाधा) has_come
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[25] id = 98932
समुद्राच्या कडेला मगर माशा येती गेला
माझ्या पाऊलांनी पिंड माझा पैदा केला
samudrācyā kaḍēlā magara māśā yētī gēlā
mājhyā pāūlānnī piṇḍa mājhā paidā kēlā
On the sea shore, crocodiles, fish, sadhus* came and went away
A Pind* was made from my feet
▷ (समुद्राच्या)(कडेला)(मगर)(माशा)(येती) has_gone
▷  My (पाऊलांनी)(पिंड) my (पैदा) did
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
Notes =>A Pind* was made from my feet“ is symbolic of going from one birth to another.


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[44] id = 99076
मांडवाच्या दारी मेळा जत्रला करवल्याचा
तोल संभाळ चौरंगाचा
māṇḍavācyā dārī mēḷā jatralā karavalyācā
tōla sambhāḷa cauraṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, there is a large group of Karavalis*
Take care of the low stool
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेळा)(जत्रला)(करवल्याचा)
▷ (तोल)(संभाळ)(चौरंगाचा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[33] id = 97374
सुन मुख पहायला सखा बघते खाली वर
आम्हा सोन्याच बिलवर
suna mukha pahāyalā sakhā baghatē khālī vara
āmhā sōnyāca bilavara
For Sunmukh, brother is in two minds
She asks us for gold bilwar*
▷ (सुन)(मुख)(पहायला)(सखा)(बघते)(खाली)(वर)
▷ (आम्हा) of_gold (बिलवर)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[38] id = 97379
सुनमुख पहयला बसल्या जावा जावा
तुन्ही चंदर जोत लावा
sunamukha pahayalā basalyā jāvā jāvā
tunhī candara jōta lāvā
Sisters-in-law are sitting to see Sunmukh
You light a lamp
▷ (सुनमुख)(पहयला)(बसल्या)(जावा)(जावा)
▷ (तुन्ही)(चंदर)(जोत) put
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[75] id = 82379
मोठे मोठे डोळे माझ्या डोळ्याची लावण केली
गोर्या चांदाला दृष्ट झाली बंधवाला माझ्या
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē mājhyā ḍōḷyācī lāvaṇa kēlī
gōryā cāndālā dṛaṣṭa jhālī bandhavālā mājhyā
His big eyes, he has taken after me
My fair brother, my moon came under the influence of the evil eye
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) my (डोळ्याची)(लावण) shouted
▷ (गोर्या)(चांदाला)(दृष्ट) has_come (बंधवाला) my
pas de traduction en français
[76] id = 82380
दृष्ट मी काढीते मिठ मोहर्या विसत्याला
सखा माझा दृष्टावला बारशीच्या रस्त्याला
dṛaṣṭa mī kāḍhītē miṭha mōharyā visatyālā
sakhā mājhā dṛaṣṭāvalā bāraśīcyā rastyālā
I wave salt and mustard seeds around you
My dear brother came under the influence of the evil eye on the road to Barshi*
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मिठ)(मोहर्या)(विसत्याला)
▷ (सखा) my (दृष्टावला)(बारशीच्या)(रस्त्याला)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[77] id = 82381
समोरच्या वसरीला उभे राहिले भाऊ भाऊ
नका सयांनो दृष्ट लावु
samōracyā vasarīlā ubhē rāhilē bhāū bhāū
nakā sayānnō dṛaṣṭa lāvu
Brothers are standing on the verandah opposite
Friends, don’t cast an evil aye
▷ (समोरच्या)(वसरीला)(उभे)(राहिले) brother brother
▷ (नका)(सयांनो)(दृष्ट) apply
pas de traduction en français
[89] id = 91196
जळो माझी दृष्ट किती म्हणु माघारी
उभा राणीच्या शेजारी बंधु माझा
jaḷō mājhī dṛaṣṭa kitī mhaṇu māghārī
ubhā rāṇīcyā śējārī bandhu mājhā
I am scared, I look back, I do not want to cast an evil eye
My handsome brother is standing besides his queen
▷ (जळो) my (दृष्ट)(किती) say (माघारी)
▷  Standing (राणीच्या)(शेजारी) brother my
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[127] id = 82382
बहिण भावंड एका वेलाची वाळक
रुप चंद्राच वळख
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā vēlācī vāḷaka
rupa candrāca vaḷakha
Brother and sister are branches of the same tree
My handsome brother looks like a moon
▷  Sister brother (एका)(वेलाची)(वाळक)
▷  Form (चंद्राच)(वळख)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[228] id = 104352
बहिणीच्या आर्शिवाद भाऊ नांदतो लक्षपती
त्याच्या माडीला कळस किती फिरुनी बघती
bahiṇīcyā ārśivāda bhāū nāndatō lakṣapatī
tyācyā māḍīlā kaḷasa kitī phirunī baghatī
With sister’s blessings, brother is rich
He has a spire on his house, people turn to see it
▷ (बहिणीच्या)(आर्शिवाद) brother (नांदतो)(लक्षपती)
▷ (त्याच्या)(माडीला)(कळस)(किती) turning_round (बघती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[156] id = 82591
सांगु किती माझ्या सख्याच चांगुलपण
किती घेवु रुमालात उभा वाण्या बाम्हणात
sāṅgu kitī mājhyā sakhyāca cāṅgulapaṇa
kitī ghēvu rumālāta ubhā vāṇyā bāmhaṇāta
How much can I tell you about the good nature of my brother
He is so respectable, he stands with merchants and Brahmins*
▷ (सांगु)(किती) my (सख्याच)(चांगुलपण)
▷ (किती)(घेवु)(रुमालात) standing (वाण्या)(बाम्हणात)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[229] id = 104091
किती मी नवल करु माझ्या तोंडात बोट
सख्यानी पोत्याला दिली पाठ
kitī mī navala karu mājhyā tōṇḍāta bōṭa
sakhyānī pōtyālā dilī pāṭha
How I wonder, my finger in my mouth
My brother carried the sack on his back
▷ (किती) I (नवल)(करु) my (तोंडात)(बोट)
▷ (सख्यानी)(पोत्याला)(दिली)(पाठ)
pas de traduction en français
[230] id = 104092
किती मी नवल करु नवला जोग झाल कायी
सख्याने पोत्याला दिली बाही
kitī mī navala karu navalā jōga jhāla kāyī
sakhyānē pōtyālā dilī bāhī
How I wonder, something happened for me to be wonderstruck
My brother was picking the sack in his arm
▷ (किती) I (नवल)(करु)(नवला)(जोग)(झाल)(कायी)
▷ (सख्याने)(पोत्याला)(दिली)(बाही)
pas de traduction en français
[242] id = 104644
गस्त घाल रामोशा तुझ्या गस्तीला माझ्या सन्या
रंग महलाला हिरकन्या माझ्या ग बंधवाच्या
gasta ghāla rāmōśā tujhyā gastīlā mājhyā sanyā
raṅga mahalālā hirakanyā mājhyā ga bandhavācyā
You keep a watch, you watchman, don’t be afraid, I am alright
My brother’s living room is decorated with precious gems
▷ (गस्त)(घाल)(रामोशा) your (गस्तीला) my (सन्या)
▷ (रंग)(महलाला)(हिरकन्या) my * (बंधवाच्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[430] id = 82802
रेशमी लुगड्याचा पदरीला राघु मैना
चाट्यासंग भाऊपणा
rēśamī lugaḍyācā padarīlā rāghu mainā
cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā
The outer end of the silk sari as pictures of parrot and Mina
My brother is a friend of the tailor
▷ (रेशमी)(लुगड्याचा)(पदरीला)(राघु) Mina
▷ (चाट्यासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[495] id = 108156
हिरव्या पातळच्या निर्या येतात हजार
केला भुमचा बाजार बंधुनी माझ्या
hiravyā pātaḷacyā niryā yētāta hajāra
kēlā bhumacā bājāra bandhunī mājhyā
I can make thousand pleats with the green sari
My brother purchased it in Bhum market
▷ (हिरव्या)(पातळच्या)(निर्या)(येतात)(हजार)
▷  Did (भुमचा)(बाजार)(बंधुनी) my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[59] id = 82590
मोठे मोठे डोळे हरणी भितात जीवाला
जातो बहिणीच्या गावाला
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē haraṇī bhitāta jīvālā
jātō bahiṇīcyā gāvālā
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हरणी)(भितात)(जीवाला)
▷  Goes (बहिणीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[90] id = 85210
सीता मालनीबाई तुझा मला राग आला
सखा उठुनी पाणी प्याला
sītā mālanībāī tujhā malā rāga ālā
sakhā uṭhunī pāṇī pyālā
Sister-in-law, I am very angry with you
My brother had to get up and drink water
▷  Sita (मालनीबाई) your (मला)(राग) here_comes
▷ (सखा)(उठुनी) water, (प्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[84] id = 75492
सोन्याच बिलवर सया म्हणती कवा केल
दिवाळीला ओवाळील बंधवाला माझ्या
sōnyāca bilavara sayā mhaṇatī kavā kēla
divāḷīlā ōvāḷīla bandhavālā mājhyā
Friends ask, when did you make bilwar*
When I waved the lamps around my brother in Diwali*
▷  Of_gold (बिलवर)(सया)(म्हणती)(कवा) did
▷ (दिवाळीला)(ओवाळील)(बंधवाला) my
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[59] id = 90830
दिवाळीची चोळी भाऊबिजेला लुगड
साजाच्या डोरल्याची बाकी राहिली तुम्हाकड
divāḷīcī cōḷī bhāūbijēlā lugaḍa
sājācyā ḍōralyācī bākī rāhilī tumhākaḍa
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
A gold necklace, all this is pending with you
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजेला)(लुगड)
▷ (साजाच्या)(डोरल्याची)(बाकी)(राहिली)(तुम्हाकड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[17] id = 69567
मेहुण्याला किती करु दाजी दाजी
तुमच्या सेवेला सखी माझी
mēhuṇyālā kitī karu dājī dājī
tumacyā sēvēlā sakhī mājhī
How much can I try to please Daji, my brother in-law
My sister is there at his service
▷ (मेहुण्याला)(किती)(करु)(दाजी)(दाजी)
▷ (तुमच्या)(सेवेला)(सखी) my
pas de traduction en français


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[28] id = 109495
साखरेचे लाडु बांधीते मोठ मोठ
तुमची बदली झाली कुठ
sākharēcē lāḍu bāndhītē mōṭha mōṭha
tumacī badalī jhālī kuṭha
I make big sugar balls
Where are you transferred
▷ (साखरेचे)(लाडु)(बांधीते)(मोठ)(मोठ)
▷ (तुमची)(बदली) has_come (कुठ)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[87] id = 109390
अंगणात उभी कोण नाजुक पदराची
राणी माझी गुजराची
aṅgaṇāta ubhī kōṇa nājuka padarācī
rāṇī mājhī gujarācī
Who is standing in the courtyard wearing a sari with a delicate end of the sari
She is my shopkeeper’s (my son’s) wife
▷ (अंगणात) standing who (नाजुक)(पदराची)
▷ (राणी) my (गुजराची)
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[19] id = 83849
गणगोतापरास सासुबाईचा उपकार
दिला पोटीचा मनोहर मला राज्य करायाला
gaṇagōtāparāsa sāsubāīcā upakāra
dilā pōṭīcā manōhara malā rājya karāyālā
More than my family, my mother-in-law did me a big favour
She gave me her handsome son, to rule in my kingdom
▷ (गणगोतापरास)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (दिला)(पोटीचा)(मनोहर)(मला)(राज्य)(करायाला)
pas de traduction en français


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[14] id = 68131
जाऊ मालनी माझी बाई एका करंडी कुंकू भर
तुझा भरतार माझा दिर
jāū mālanī mājhī bāī ēkā karaṇḍī kuṅkū bhara
tujhā bharatāra mājhā dira
Sister-in-law, fill kunku* powder in the same box
Your husband is my brother-in-law
▷ (जाऊ)(मालनी) my daughter (एका)(करंडी) kunku (भर)
▷  Your (भरतार) my (दिर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[60] id = 95554
सांगुनी विनीबाई मालनीला
सांभाळ मोत्याच्या झेलणीला
sāṅgunī vinībāī mālanīlā
sāmbhāḷa mōtyācyā jhēlaṇīlā
I send a message to my Vihin*
Take care of the bag of pearls (my daughter)
▷ (सांगुनी)(विनीबाई)(मालनीला)
▷ (सांभाळ)(मोत्याच्या)(झेलणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[61] id = 95555
सांगुनी धाडीते विनीबाईला गाडीघोड
माझ्या सख्याला नवस केल विनबाईला पान थोड
sāṅgunī dhāḍītē vinībāīlā gāḍīghōḍa
mājhyā sakhyālā navasa kēla vinabāīlā pāna thōḍa
I send a message to my Vihin*, I send a horse cart for you
I had made a vow for a son, I give you an invitation to come
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(विनीबाईला)(गाडीघोड)
▷  My (सख्याला)(नवस) did (विनबाईला)(पान)(थोड)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXIII-5 (H23-05) - Raygad Fort / Raygad Gort

[11] id = 96061
सया मला पुसत्यात तुझ माहेर किती कोस
चोप वरुनी किल्ला दिस
sayā malā pusatyāta tujha māhēra kitī kōsa
cōpa varunī killā disa
Friends ask me, how far is your maher*
The fort can be seen from the house top
▷ (सया)(मला)(पुसत्यात) your (माहेर)(किती)(कोस)
▷ (चोप)(वरुनी)(किल्ला)(दिस)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He puts off her blouse
  2. Singing to Rām and gods
  3. Daughter remembers mother
  4. Father remembered
  5. Sister Subhadrā
  6. No request to Viṭṭhal to sit down
  7. Standing on brick
  8. Duryodhana
  9. Pride of ones village
  10. Dayāḷ
  11. Nine months nine days
  12. Some one was observing son
  13. He is childish
  14. “The bullock, my wealth”
  15. Son performs ritual to ancestors
  16. She is honoured
  17. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  18. Brother struck by bad eye
  19. Brother amidst sisters
  20. Sister extolls brother’s personality
  21. Brother is “the dear one”
  22. Common sari
  23. He goes to sister’s village
  24. Bhāujay admonished by brother’s sister
  25. Sister performing rite
  26. Present offered by brother
  27. Nephew welcomed at uncle’s house
  28. Husband’s honour
  29. Daughter-in-law is the dear one
  30. “I gave you my son”
  31. Savasna
  32. “I request you to be nice with my daughter”
  33. Raygad Gort
⇑ Top of page ⇑