Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2924
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lohare Sindhu Bansidhar
(62 records)

Village: वाघडी - Vaghadi

55 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[92] id = 60020
सकाळी उठुन कोण करी हारी हारी
राम चालले आंघुळी सीता काढते रांगोळी
sakāḷī uṭhuna kōṇa karī hārī hārī
rāma cālalē āṅghuḷī sītā kāḍhatē rāṅgōḷī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari*
Ram is going for his bath, sita is drawing rangoli*
▷  Morning (उठुन) who (करी)(हारी)(हारी)
▷  Ram (चालले)(आंघुळी) Sita (काढते)(रांगोळी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[6] id = 94574
सितायानार सांगीय जलमाची कथा या कहाणी
लहु अंकुश बाळा येळ नाही मिळाला उनपाणी
sitāyānāra sāṅgīya jalamācī kathā yā kahāṇī
lahu aṅkuśa bāḷā yēḷa nāhī miḷālā unapāṇī
no translation in English
▷ (सितायानार)(सांगीय)(जलमाची)(कथा)(या)(कहाणी)
▷ (लहु)(अंकुश) child (येळ) not (मिळाला)(उनपाणी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[235] id = 106501
राघु ती मैना दोन्ही घातली शाळात
मैना चालली खेळत
rāghu tī mainā dōnhī ghātalī śāḷāta
mainā cālalī khēḷata
Raghu* and Mina, both are enrolled in school
Mynah goes playing
▷ (राघु)(ती) Mina both (घातली)(शाळात)
▷  Mina (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[93] id = 65630
लेकीच जलयमी जय गाजबीरयाचा वाफा
माया बापा जन्म देऊन काय नफा
lēkīca jalayamī jaya gājabīrayācā vāphā
māyā bāpā janma dēūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, parents, gain, by giving birth to her
▷ (लेकीच)(जलयमी)(जय)(गाजबीरयाचा)(वाफा)
▷ (माया) father (जन्म)(देऊन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[47] id = 111855
दळु नकुया लागु जात्याला हात लावु
तुझ्या मयाचा आला पावु
daḷu nakuyā lāgu jātyālā hāta lāvu
tujhyā mayācā ālā pāvu
no translation in English
▷ (दळु)(नकुया)(लागु)(जात्याला) hand apply
▷  Your (मयाचा) here_comes (पावु)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[489] id = 86644
पहिली माझी ओवी गात मी गुमाणीत
देवदोबा चांदीच्या कमाणीत
pahilī mājhī ōvī gāta mī gumāṇīta
dēvadōbā cāndīcyā kamāṇīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गात) I (गुमाणीत)
▷ (देवदोबा)(चांदीच्या)(कमाणीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[291] id = 111893
दळण दळीते मी जात हरण पळत
माय मावुलीच दुध माझ्या मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītē mī jāta haraṇa paḷata
māya māvulīca dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I class (हरण)(पळत)
▷ (माय)(मावुलीच) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[13] id = 65925
सकाळीच्या पारी चला आंगन लोटु दोनी
सुर्य पावना इल बिगी
sakāḷīcyā pārī calā āṅgana lōṭu dōnī
surya pāvanā li bigī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) let_us_go (आंगन)(लोटु)(दोनी)
▷ (सुर्य)(पावना)(इल)(बिगी)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[42] id = 88577
उगवले नारायण पिवळी याची काया
दशरथाच्या पोटी जन्मले रामराया
ugavalē nārāyaṇa pivaḷī yācī kāyā
daśarathācyā pōṭī janmalē rāmarāyā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(पिवळी)(याची) why
▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जन्मले)(रामराया)
pas de traduction en français
[49] id = 97948
उतरले नारायण उन पडल पिवळ
दशरथाच्या पोटी जन्मले भरत शत्रुघ्न
utaralē nārāyaṇa una paḍala pivaḷa
daśarathācyā pōṭī janmalē bharata śatrughna
no translation in English
▷ (उतरले)(नारायण)(उन)(पडल)(पिवळ)
▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जन्मले)(भरत)(शत्रुघ्न)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[115] id = 83869
सकाळी उठुनी हात गुंतले कामाला
जाईच्या फुलाचा हार गुंफीते रामाला
sakāḷī uṭhunī hāta guntalē kāmālā
jāīcyā phulācā hāra gumphītē rāmālā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (गुंतले)(कामाला)
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(हार)(गुंफीते) Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[16] id = 61863
सकाळी उठुनी कोण करी हरी हरी
आडाच्या पायर्या वरी मारुती राया आंघोळ करी
sakāḷī uṭhunī kōṇa karī harī harī
āḍācyā pāyaryā varī mārutī rāyā āṅghōḷa karī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (आडाच्या)(पायर्या)(वरी)(मारुती)(राया)(आंघोळ)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[54] id = 88908
दर्शन घेती पाण्याला येता जाता
देव माझा मारुती उभा मंडपी होता
darśana ghētī pāṇyālā yētā jātā
dēva mājhā mārutī ubhā maṇḍapī hōtā
no translation in English
▷ (दर्शन)(घेती)(पाण्याला)(येता) class
▷ (देव) my (मारुती) standing (मंडपी)(होता)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[234] id = 87394
दुसरी माझी ओवी ग गायीली गुमाणीत
देव मारुती सोन्याच्या कमाणीत
dusarī mājhī ōvī ga gāyīlī gumāṇīta
dēva mārutī sōnyācyā kamāṇīta
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (गायीली)(गुमाणीत)
▷ (देव)(मारुती) of_gold (कमाणीत)
pas de traduction en français
[235] id = 87395
पहिली माझी ववी गायीली आळसात
देव मारुती हाय सोन्याच्या कळसात
pahilī mājhī vavī gāyīlī āḷasāta
dēva mārutī hāya sōnyācyā kaḷasāta
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गायीली)(आळसात)
▷ (देव)(मारुती)(हाय) of_gold (कळसात)
pas de traduction en français
[236] id = 87396
वांजती वाजतात रेडणी गावाच्या माळाला
देव माझा मारुती राज मिरेच्या सावलीला
vāñjatī vājatāta rēḍaṇī gāvācyā māḷālā
dēva mājhā mārutī rāja mirēcyā sāvalīlā
no translation in English
▷ (वांजती)(वाजतात)(रेडणी)(गावाच्या)(माळाला)
▷ (देव) my (मारुती) king (मिरेच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[240] id = 87400
वाजंत्री वाजवितात उपठीरयाची एक घाय
देव मारुती चाल पाय
vājantrī vājavitāta upaṭhīrayācī ēka ghāya
dēva mārutī cāla pāya
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजवितात)(उपठीरयाची)(एक)(घाय)
▷ (देव)(मारुती) let_us_go (पाय)
pas de traduction en français
[261] id = 90779
सकाळीच्या पारी माझी नदर खालईती
देवया मारुतीची धजा वार्याने हालयती
sakāḷīcyā pārī mājhī nadara khālaītī
dēvayā mārutīcī dhajā vāryānē hālayatī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) my (नदर)(खालईती)
▷ (देवया)(मारुतीची)(धजा)(वार्याने)(हालयती)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[121] id = 91477
गाणगापुरी अनुसयानी तप केल
तिच्या पोटी दत्तात्रय जन्मील
gāṇagāpurī anusayānī tapa kēla
ticyā pōṭī dattātraya janmīla
no translation in English
▷ (गाणगापुरी)(अनुसयानी)(तप) did
▷ (तिच्या)(पोटी)(दत्तात्रय)(जन्मील)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[31] id = 91022
जाईच्या फुलाचा हर गुफीती डेरेदार
मला दत्ताचा गुरुवार
jāīcyā phulācā hara guphītī ḍērēdāra
malā dattācā guruvāra
no translation in English
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(हर)(गुफीती)(डेरेदार)
▷ (मला)(दत्ताचा)(गुरुवार)
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[7] id = 113119
जाईच्या फुलाचा करमाळीन उगवीणा
हार दत्तात्रयच्या गळ्या जोगा
jāīcyā phulācā karamāḷīna ugavīṇā
hāra dattātrayacyā gaḷyā jōgā
no translation in English
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(करमाळीन)(उगवीणा)
▷ (हार)(दत्तात्रयच्या)(गळ्या)(जोगा)
pas de traduction en français
[10] id = 113122
सवा कोसाची परक्षिणा बाई मी एकली कशी जावु
देव दत्तात्री संग नेहते गुरुभाऊ
savā kōsācī parakṣiṇā bāī mī ēkalī kaśī jāvu
dēva dattātrī saṅga nēhatē gurubhāū
no translation in English
▷ (सवा)(कोसाची)(परक्षिणा) woman I alone how (जावु)
▷ (देव)(दत्तात्री) with (नेहते)(गुरुभाऊ)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[56] id = 61461
दळू नकु लागु तुम्हा गंधाचा अंत पाहु लेल्याला
भुत्या तेल्याची कावड मुंगी घाट थटली
daḷū naku lāgu tumhā gandhācā anta pāhu lēlyālā
bhutyā tēlyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭa thaṭalī
no translation in English
▷ (दळू)(नकु)(लागु)(तुम्हा)(गंधाचा)(अंत)(पाहु)(लेल्याला)
▷ (भुत्या)(तेल्याची)(कावड) mungi (घाट)(थटली)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[127] id = 83728
विठ्ठल म्हणतो एकनाथा कामुन कष्टी
माझ्या आखाडी परीस भरती तुझी षष्टी
viṭhṭhala mhaṇatō ēkanāthā kāmuna kaṣṭī
mājhyā ākhāḍī parīsa bharatī tujhī ṣaṣṭī
Vitthal* says, Eknath, why are you so sad
Your festival on the sixth day of the month is held in the same way as my Ekadashi* festival
▷  Vitthal (म्हणतो)(एकनाथा)(कामुन)(कष्टी)
▷  My (आखाडी)(परीस)(भरती)(तुझी)(षष्टी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[87] id = 90279
नदीपल्याड दिली लेक पल्याड कशी जाऊ
देवा विठ्ठलानी फुलाची केली नावु
nadīpalyāḍa dilī lēka palyāḍa kaśī jāū
dēvā viṭhṭhalānī phulācī kēlī nāvu
I have given my daughter in marriage across the river, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat with flowers
▷ (नदीपल्याड)(दिली)(लेक)(पल्याड) how (जाऊ)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(फुलाची) shouted (नावु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[147] id = 94117
पंढरी करुनी मला देहुला जायाचं
शेंडीच नारळ मुक्ताबाईला वाहायाचं
paṇḍharī karunī malā dēhulā jāyācaṁ
śēṇḍīca nāraḷa muktābāīlā vāhāyācaṁ
After visiting Pandhari, I want to go Dehu
And offer a coconut with the tuft to Muktabai
▷ (पंढरी)(करुनी)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(मुक्ताबाईला)(वाहायाचं)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[43] id = 98598
देवा ग मधी देव देव नंदुबा किती धट
गावाबाहेरी त्याचा मठ
dēvā ga madhī dēva dēva nandubā kitī dhaṭa
gāvābāhērī tyācā maṭha
no translation in English
▷ (देवा) * (मधी)(देव)(देव)(नंदुबा)(किती)(धट)
▷ (गावाबाहेरी)(त्याचा)(मठ)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[225] id = 62160
दिवस उगवला उगव आधी माझ्या दारी
दह्या दुधाची कर न्याहारी
divasa ugavalā ugava ādhī mājhyā dārī
dahyā dudhācī kara nyāhārī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला)(उगव) before my (दारी)
▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्याहारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[138] id = 75062
उगवले नारायण आले वसरी धावुनी
बाळाची माझ्या घेते पत्रीका लिहुनी
ugavalē nārāyaṇa ālē vasarī dhāvunī
bāḷācī mājhyā ghētē patrīkā lihunī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) here_comes (वसरी)(धावुनी)
▷ (बाळाची) my (घेते)(पत्रीका)(लिहुनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[42] id = 88652
दिस उगवला उगवता तान्ह बाळ
सिरी सोन्याच जावायळ
disa ugavalā ugavatā tānha bāḷa
sirī sōnyāca jāvāyaḷa
no translation in English
▷ (दिस)(उगवला)(उगवता)(तान्ह) son
▷ (सिरी) of_gold (जावायळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[172] id = 70815
सकाळी उठुनी हाती माझा गंध वेल
तुळशीच्या नारायणा गुरु केला
sakāḷī uṭhunī hātī mājhā gandha vēla
tuḷaśīcyā nārāyaṇā guru kēlā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(हाती) my (गंध)(वेल)
▷ (तुळशीच्या)(नारायणा)(गुरु) did
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[123] id = 70800
सकाळी उठुनी हाती माझ्या आरती ताट
मुखामधी माझ्या हरीपाठ
sakāḷī uṭhunī hātī mājhyā āratī tāṭa
mukhāmadhī mājhyā harīpāṭha
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(हाती) my Arati (ताट)
▷ (मुखामधी) my (हरीपाठ)
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[30] id = 98056
वळवाच पाणी गेल निरा का बाई बोल
करा अवकळ तुज पाणी
vaḷavāca pāṇī gēla nirā kā bāī bōla
karā avakaḷa tuja pāṇī
no translation in English
▷ (वळवाच) water, gone (निरा)(का) woman says
▷  Doing (अवकळ)(तुज) water,
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[92] id = 80974
ममई शहरामधी बत्ती जळती काळी निळी
चक्कीवाल्याला रात्रपाळी
mamaī śaharāmadhī battī jaḷatī kāḷī niḷī
cakkīvālyālā rātrapāḷī
In front of the textile mill, the petromax is burning blue-black
The mill worker has night shift
▷ (ममई)(शहरामधी) light (जळती) Kali (निळी)
▷ (चक्कीवाल्याला)(रात्रपाळी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[77] id = 101978
पिकली पिकली चुनखडी गाडीच्या हेलाईला
ज्वारी झालीया सव्वाखंडी
pikalī pikalī cunakhaḍī gāḍīcyā hēlāīlā
jvārī jhālīyā savvākhaṇḍī
The crop has grown in abundance, in the soil with limestone (due to the hard labour put in)
Jowar* millet is one and a quarer Khnadi (a measure of weight)
▷ (पिकली)(पिकली)(चुनखडी)(गाडीच्या)(हेलाईला)
▷ (ज्वारी)(झालीया)(सव्वाखंडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[72] id = 72769
आली ग लक्ष्मीना आई बसत उठत
गवळ्या पुसत वाडा पुसत
ālī ga lakṣmīnā āī basata uṭhata
gavaḷyā pusata vāḍā pusata
Here come’s Goddess Lakshmi stopping on the way
She asks for the way to my cowherd son’s mansion
▷  Has_come * (लक्ष्मीना)(आई)(बसत)(उठत)
▷ (गवळ्या)(पुसत)(वाडा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[55] id = 83826
दिवस मावळला दिवा लाव राघी ताई
गवळी सोडत तान्ह्या गाई
divasa māvaḷalā divā lāva rāghī tāī
gavaḷī sōḍata tānhyā gāī
It is dusk, Rahi (milkmaid), you light a lamp
The cowherd is taking the calf to the cow
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (राघी)(ताई)
▷ (गवळी)(सोडत)(तान्ह्या)(गाई)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[81] id = 72770
लग्न उतरील कुंद्याच्या पंदवरी
नवरदेव आहे बाजीच्या घोडावरी
lagna utarīla kundyācyā pandavarī
navaradēva āhē bājīcyā ghōḍāvarī
The marriage party has got down in the field where there is Kunda grass
The smart bridegroom is on horseback
▷ (लग्न)(उतरील)(कुंद्याच्या)(पंदवरी)
▷ (नवरदेव)(आहे)(बाजीच्या)(घोडावरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[7] id = 72771
लग्न उतरील आंबा सोडुनी पींपरीखाली
नवरदेव आहे सोन्याच्या छत्रीखाली
lagna utarīla āmbā sōḍunī pīmparīkhālī
navaradēva āhē sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under a gold ornamental umbrella (like a king)
▷ (लग्न)(उतरील)(आंबा)(सोडुनी)(पींपरीखाली)
▷ (नवरदेव)(आहे) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[71] id = 74045
लेकाईच खेळ लेकी खेळुनी माला दाव
चेंडु गगनाला लाव
lēkāīca khēḷa lēkī khēḷunī mālā dāva
cēṇḍu gaganālā lāva
no translation in English
▷ (लेकाईच)(खेळ)(लेकी)(खेळुनी)(माला)(दाव)
▷ (चेंडु)(गगनाला) put
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[49] id = 61482
नांदाया जाती लेक तीच्या वटीला लावी वाटी
आई रडती लेकीसाठी
nāndāyā jātī lēka tīcyā vaṭīlā lāvī vāṭī
āī raḍatī lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, she puts a dry coconut half in daughter’s lap
Mother weeps for her daughter
▷ (नांदाया) caste (लेक)(तीच्या)(वटीला)(लावी)(वाटी)
▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1h (E13-02-01h) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Leg -fingers are hurt while going to in-laws’ house

[8] id = 91408
जोडव्याचा ताल टाकली कोणामधी
कंत हासत गालामधी
jōḍavyācā tāla ṭākalī kōṇāmadhī
kanta hāsata gālāmadhī
Her toes make a rhythmic sound while walking, in which family have they got her married
Husband is smiling to himself
▷ (जोडव्याचा)(ताल)(टाकली)(कोणामधी)
▷ (कंत)(हासत)(गालामधी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[90] id = 109855
लाडकी एवढी लेक सडा मागीती वावडीला
जान बापासंग चावडीला
lāḍakī ēvaḍhī lēka saḍā māgītī vāvaḍīlā
jāna bāpāsaṅga cāvaḍīlā
no translation in English
▷ (लाडकी)(एवढी)(लेक)(सडा)(मागीती)(वावडीला)
▷ (जान)(बापासंग)(चावडीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[129] id = 107817
लाडकी एवढी लेक लाडाचा लेका गाडा
आंदान मागीतु राजवाडा
lāḍakī ēvaḍhī lēka lāḍācā lēkā gāḍā
āndāna māgītu rājavāḍā
no translation in English
▷ (लाडकी)(एवढी)(लेक)(लाडाचा)(लेका)(गाडा)
▷ (आंदान)(मागीतु)(राजवाडा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[62] id = 74010
लाडक्या लिकी मागण आल पुण्याच दोघ
तिथ पाच कलण्या तोड जोग
lāḍakyā likī māgaṇa āla puṇyāca dōgha
titha pāca kalaṇyā tōḍa jōga
A demand for marriage has come for my darling daughter, from two persons from Pune
She has become of marriageable age, give her anklets
▷ (लाडक्या)(लिकी)(मागण) here_comes (पुण्याच)(दोघ)
▷ (तिथ)(पाच)(कलण्या)(तोड)(जोग)
pas de traduction en français
[89] id = 107769
साळुला मागण आला पुण्याच मोमीण
मामा हुंड्याला जामीन
sāḷulā māgaṇa ālā puṇyāca mōmīṇa
māmā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a Momin family from Pune
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (साळुला)(मागण) here_comes (पुण्याच)(मोमीण)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[24] id = 70183
लाडक्या लेकीला आल पुण्याच मागण आमी कुणाची देवी
तीच्या चुलत्याची पुस घ्यावी
lāḍakyā lēkīlā āla puṇyāca māgaṇa āmī kuṇācī dēvī
tīcyā culatyācī pusa ghyāvī
A demand for marriage has come for my darling daughter from Pune, what should we do
Take the opinion of her paternal uncle
▷ (लाडक्या)(लेकीला) here_comes (पुण्याच)(मागण)(आमी)(कुणाची)(देवी)
▷ (तीच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[28] id = 69521
मोठे मोठ डोळे जस हातानी केल्यावानी
बंधु हावश्या माझा सदा सुरमा लेल्यावानी
mōṭhē mōṭha ḍōḷē jasa hātānī kēlyāvānī
bandhu hāvaśyā mājhā sadā suramā lēlyāvānī
He has big big eyes, as if they are drawn by hand
My dear brother looks as if his eyes are lined with eye-liner
▷ (मोठे)(मोठ)(डोळे)(जस)(हातानी)(केल्यावानी)
▷  Brother (हावश्या) my (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[30] id = 104151
काम करीते तिथे माझ दारी दारी
गण्या भावुवाणी मला कोणी हाका मारी
kāma karītē tithē mājha dārī dārī
gaṇyā bhāvuvāṇī malā kōṇī hākā mārī
In the place where I work
Someone like my brother Ganya calls out to me
▷ (काम) I_prepare (तिथे) my (दारी)(दारी)
▷ (गण्या)(भावुवाणी)(मला)(कोणी)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2r (F15-03-02r) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / “You brother, take father’s place and role”

[13] id = 104311
बहिणीला शिवी दिवु नकु
भावपोता सांगुनी गेला गावा
bahiṇīlā śivī divu naku
bhāvapōtā sāṅgunī gēlā gāvā
Don’t abuse my sister
Brother told this (to his wife) and went away
▷  To_sister (शिवी)(दिवु)(नकु)
▷ (भावपोता)(सांगुनी) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[17] id = 103717
बहिनीच्या आर्शीवाद भाव झाला कुबेर
सोपा बांदीला समुर
bahinīcyā ārśīvāda bhāva jhālā kubēra
sōpā bāndīlā samura
Sister’s blessings, brother became rich
He built a verandah in the front
▷ (बहिनीच्या)(आर्शीवाद) brother (झाला)(कुबेर)
▷ (सोपा)(बांदीला)(समुर)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[47] id = 69892
भरल्या बाजारात माझ्या मला ओळखु कसा न आला
माझ्या बंधवान हात शालुचा वर केला
bharalyā bājārāta mājhyā malā ōḷakhu kasā na ālā
mājhyā bandhavāna hāta śālucā vara kēlā
In the crowded market, now did I not recoginse
My brother raised his hand holding the stole
▷ (भरल्या)(बाजारात) my (मला)(ओळखु) how * here_comes
▷  My (बंधवान) hand (शालुचा)(वर) did
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[31] id = 80001
बहिणीला सासरवास बंधु आयकतु दरवाज्यात
बंधु चाले माझा नेतर डहाळीत
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu āyakatu daravājyāta
bandhu cālē mājhā nētara ḍahāḷīta
Sister’s sasurvas*, brother hears it in the doorway
My brother goes away, shedding tears
▷  To_sister (सासरवास) brother (आयकतु)(दरवाज्यात)
▷  Brother (चाले) my (नेतर)(डहाळीत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[26] id = 84532
म्यापल हितगुज संघीती वाटचाली बहिणीला सासर थाट
भाव ऐकीत सवन्यावर त्याच्या डोळ्याला गंगलोट
myāpala hitaguja saṅghītī vāṭacālī bahiṇīlā sāsara thāṭa
bhāva aikīta savanyāvara tyācyā ḍōḷyālā gaṅgalōṭa
I open my heart to him on the way, tell him about my in-laws
Brother listens to everything, his eyes flood with tears
▷ (म्यापल)(हितगुज)(संघीती)(वाटचाली) to_sister (सासर)(थाट)
▷  Brother (ऐकीत)(सवन्यावर)(त्याच्या)(डोळ्याला)(गंगलोट)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife

Cross-references:F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister
[12] id = 67635
बंधुजी आपला भावजय लोकाच्या पराणीची
हावस मला मोठी पोटीच्या किराणाची भावजयी
bandhujī āpalā bhāvajaya lōkācyā parāṇīcī
hāvasa malā mōṭhī pōṭīcyā kirāṇācī bhāvajayī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
I wish very much to have your daughter (as my daughter-in-law)
▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(लोकाच्या)(पराणीची)
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पोटीच्या)(किराणाची)(भावजयी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[49] id = 69522
बंधुला झाला लेक आम्हां बहिणीला पडलं कोड
पडल कोडं माझ पैजाण तुझ तोड
bandhulā jhālā lēka āmhāṁ bahiṇīlā paḍalaṁ kōḍa
paḍala kōḍaṁ mājha paijāṇa tujha tōḍa
Brother has had a son, we, sisters, we are puzzled (what to give)
I will give a tingling silver anklet, you give silver ring for the feet
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(आम्हां) to_sister (पडलं)(कोड)
▷ (पडल)(कोडं) my (पैजाण) your (तोड)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[79] id = 72765
चुलत माझा भाऊ नका म्हणु का लोकाची
सका पुतण्या बापाचीच
culata mājhā bhāū nakā mhaṇu kā lōkācī
sakā putaṇyā bāpācīca
My cousin brother, don’t call him somebody else’s
He is the real nephew of my father
▷  Paternal_uncle my brother (नका) say (का)(लोकाची)
▷ (सका)(पुतण्या)(बापाचीच)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[39] id = 96649
जावई पावना मेव्हन्या म्हणती आला दाजी
याल कात सुपारी पान ताजी
jāvaī pāvanā mēvhanyā mhaṇatī ālā dājī
yāla kāta supārī pāna tājī
Son-in-law has come as a guest, sisters-in-law say, sister’s husband has come
Give him catechu, areca nut and fresh betel-leaves
▷ (जावई)(पावना)(मेव्हन्या)(म्हणती) here_comes (दाजी)
▷ (याल)(कात)(सुपारी)(पान)(ताजी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[78] id = 76308
भरतार बोलतो राणी हावस कशाची
गळ्या गरसुळ ठशाची नथ दुहेरी फास्याची
bharatāra bōlatō rāṇī hāvasa kaśācī
gaḷyā garasuḷa ṭhaśācī natha duhērī phāsyācī
no translation in English
▷ (भरतार) says (राणी)(हावस) of_how
▷ (गळ्या)(गरसुळ)(ठशाची)(नथ)(दुहेरी)(फास्याची)
pas de traduction en français


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[23] id = 109447
भरतार पुर्वीचा कोण होता
त्याला चुळीच त्याला पडली चिंता
bharatāra purvīcā kōṇa hōtā
tyālā cuḷīca tyālā paḍalī cintā
no translation in English
▷ (भरतार)(पुर्वीचा) who (होता)
▷ (त्याला)(चुळीच)(त्याला)(पडली)(चिंता)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[44] id = 67734
भरताराची राजी नारी काचचा बंगला
पुत्राचा राजी वारा बंधुक लागला
bharatārācī rājī nārī kācacā baṅgalā
putrācā rājī vārā bandhuka lāgalā
Woman, husband’s regime is like a glass house
In son’s regime, she got a chance to breath fresh air
▷ (भरताराची)(राजी)(नारी)(काचचा)(बंगला)
▷ (पुत्राचा)(राजी)(वारा)(बंधुक)(लागला)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[67] id = 81466
सुन ग बाई नकु बोलु माघारी
हिरा बक्षीसी केला तुला
suna ga bāī naku bōlu māghārī
hirā bakṣīsī kēlā tulā
Daughter-in-law, don’t talk behind my back
I have given you my diamond, my son, as a prize
▷ (सुन) * woman (नकु)(बोलु)(माघारी)
▷ (हिरा)(बक्षीसी) did to_you
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Sītā complains about her Karma
  3. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  4. Parents’ grief and inverted feelings
  5. Its shape
  6. Singing to Rām and gods
  7. Mother’s milk proves source of energy
  8. Brooming
  9. Birth of Rām
  10. Worship
  11. Place of bath
  12. Darṣan
  13. The dear one
  14. Dattātraya and Anūsayā
  15. Darshan
  16. Other saints
  17. The boat on the river
  18. Muktabai
  19. Contemplating the magnificence of the rising sun
  20. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  21. Son, the dear one
  22. I notice her when I open the door, in the morning
  23. Viṭṭhal
  24. Storms, pre-monsoon showers
  25. Employed in a cotton mill
  26. Plenty of crops
  27. Lakṣmī inquires about son’s house
  28. Lakṣmī comes at twilight
  29. He is son of an eminent person
  30. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  31. Daughter’s play
  32. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  33. Leg -fingers are hurt while going to in-laws’ house
  34. Daughter, the dear one
  35. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  36. Guest from Pune
  37. Uncle
  38. Handsome looking
  39. Sister remembers brother
  40. “You brother, take father’s place and role”
  41. He is wealthy
  42. In the full market
  43. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  44. Sister returns from māher to in-laws’
  45. Sister demands daughter of brother’s wife
  46. A child is born to brother
  47. Singer’s close relation with them
  48. Close relation
  49. He fulfills expectations
  50. Their house and happy life together
  51. Husband’s kingdom
  52. “I got mother-in-law’s son”
⇑ Top of page ⇑