Village: वाघडी - Vaghadi
55 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[92] id = 60020 ✓ | सकाळी उठुन कोण करी हारी हारी राम चालले आंघुळी सीता काढते रांगोळी sakāḷī uṭhuna kōṇa karī hārī hārī rāma cālalē āṅghuḷī sītā kāḍhatē rāṅgōḷī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari* Ram is going for his bath, sita is drawing rangoli* ▷ Morning (उठुन) who (करी)(हारी)(हारी) ▷ Ram (चालले)(आंघुळी) Sita (काढते)(रांगोळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[6] id = 94574 ✓ | सितायानार सांगीय जलमाची कथा या कहाणी लहु अंकुश बाळा येळ नाही मिळाला उनपाणी sitāyānāra sāṅgīya jalamācī kathā yā kahāṇī lahu aṅkuśa bāḷā yēḷa nāhī miḷālā unapāṇī | ✎ no translation in English ▷ (सितायानार)(सांगीय)(जलमाची)(कथा)(या)(कहाणी) ▷ (लहु)(अंकुश) child (येळ) not (मिळाला)(उनपाणी) | pas de traduction en français |
[235] id = 106501 ✓ | राघु ती मैना दोन्ही घातली शाळात मैना चालली खेळत rāghu tī mainā dōnhī ghātalī śāḷāta mainā cālalī khēḷata | ✎ Raghu* and Mina, both are enrolled in school Mynah goes playing ▷ (राघु)(ती) Mina both (घातली)(शाळात) ▷ Mina (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[93] id = 65630 ✓ | लेकीच जलयमी जय गाजबीरयाचा वाफा माया बापा जन्म देऊन काय नफा lēkīca jalayamī jaya gājabīrayācā vāphā māyā bāpā janma dēūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, parents, gain, by giving birth to her ▷ (लेकीच)(जलयमी)(जय)(गाजबीरयाचा)(वाफा) ▷ (माया) father (जन्म)(देऊन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[47] id = 111855 ✓ | दळु नकुया लागु जात्याला हात लावु तुझ्या मयाचा आला पावु daḷu nakuyā lāgu jātyālā hāta lāvu tujhyā mayācā ālā pāvu | ✎ no translation in English ▷ (दळु)(नकुया)(लागु)(जात्याला) hand apply ▷ Your (मयाचा) here_comes (पावु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[489] id = 86644 ✓ | पहिली माझी ओवी गात मी गुमाणीत देवदोबा चांदीच्या कमाणीत pahilī mājhī ōvī gāta mī gumāṇīta dēvadōbā cāndīcyā kamāṇīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गात) I (गुमाणीत) ▷ (देवदोबा)(चांदीच्या)(कमाणीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[291] id = 111893 ✓ | दळण दळीते मी जात हरण पळत माय मावुलीच दुध माझ्या मनगटी खेळत daḷaṇa daḷītē mī jāta haraṇa paḷata māya māvulīca dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) I class (हरण)(पळत) ▷ (माय)(मावुलीच) milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[13] id = 65925 ✓ | सकाळीच्या पारी चला आंगन लोटु दोनी सुर्य पावना इल बिगी sakāḷīcyā pārī calā āṅgana lōṭu dōnī surya pāvanā li bigī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) let_us_go (आंगन)(लोटु)(दोनी) ▷ (सुर्य)(पावना)(इल)(बिगी) | pas de traduction en français |
[42] id = 88577 ✓ | उगवले नारायण पिवळी याची काया दशरथाच्या पोटी जन्मले रामराया ugavalē nārāyaṇa pivaḷī yācī kāyā daśarathācyā pōṭī janmalē rāmarāyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(पिवळी)(याची) why ▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जन्मले)(रामराया) | pas de traduction en français |
[49] id = 97948 ✓ | उतरले नारायण उन पडल पिवळ दशरथाच्या पोटी जन्मले भरत शत्रुघ्न utaralē nārāyaṇa una paḍala pivaḷa daśarathācyā pōṭī janmalē bharata śatrughna | ✎ no translation in English ▷ (उतरले)(नारायण)(उन)(पडल)(पिवळ) ▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जन्मले)(भरत)(शत्रुघ्न) | pas de traduction en français |
[115] id = 83869 ✓ | सकाळी उठुनी हात गुंतले कामाला जाईच्या फुलाचा हार गुंफीते रामाला sakāḷī uṭhunī hāta guntalē kāmālā jāīcyā phulācā hāra gumphītē rāmālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (गुंतले)(कामाला) ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(हार)(गुंफीते) Ram | pas de traduction en français |
[16] id = 61863 ✓ | सकाळी उठुनी कोण करी हरी हरी आडाच्या पायर्या वरी मारुती राया आंघोळ करी sakāḷī uṭhunī kōṇa karī harī harī āḍācyā pāyaryā varī mārutī rāyā āṅghōḷa karī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (आडाच्या)(पायर्या)(वरी)(मारुती)(राया)(आंघोळ)(करी) | pas de traduction en français |
[54] id = 88908 ✓ | दर्शन घेती पाण्याला येता जाता देव माझा मारुती उभा मंडपी होता darśana ghētī pāṇyālā yētā jātā dēva mājhā mārutī ubhā maṇḍapī hōtā | ✎ no translation in English ▷ (दर्शन)(घेती)(पाण्याला)(येता) class ▷ (देव) my (मारुती) standing (मंडपी)(होता) | pas de traduction en français |
[234] id = 87394 ✓ | दुसरी माझी ओवी ग गायीली गुमाणीत देव मारुती सोन्याच्या कमाणीत dusarī mājhī ōvī ga gāyīlī gumāṇīta dēva mārutī sōnyācyā kamāṇīta | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (गायीली)(गुमाणीत) ▷ (देव)(मारुती) of_gold (कमाणीत) | pas de traduction en français |
[235] id = 87395 ✓ | पहिली माझी ववी गायीली आळसात देव मारुती हाय सोन्याच्या कळसात pahilī mājhī vavī gāyīlī āḷasāta dēva mārutī hāya sōnyācyā kaḷasāta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(गायीली)(आळसात) ▷ (देव)(मारुती)(हाय) of_gold (कळसात) | pas de traduction en français |
[236] id = 87396 ✓ | वांजती वाजतात रेडणी गावाच्या माळाला देव माझा मारुती राज मिरेच्या सावलीला vāñjatī vājatāta rēḍaṇī gāvācyā māḷālā dēva mājhā mārutī rāja mirēcyā sāvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (वांजती)(वाजतात)(रेडणी)(गावाच्या)(माळाला) ▷ (देव) my (मारुती) king (मिरेच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[240] id = 87400 ✓ | वाजंत्री वाजवितात उपठीरयाची एक घाय देव मारुती चाल पाय vājantrī vājavitāta upaṭhīrayācī ēka ghāya dēva mārutī cāla pāya | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजवितात)(उपठीरयाची)(एक)(घाय) ▷ (देव)(मारुती) let_us_go (पाय) | pas de traduction en français |
[261] id = 90779 ✓ | सकाळीच्या पारी माझी नदर खालईती देवया मारुतीची धजा वार्याने हालयती sakāḷīcyā pārī mājhī nadara khālaītī dēvayā mārutīcī dhajā vāryānē hālayatī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) my (नदर)(खालईती) ▷ (देवया)(मारुतीची)(धजा)(वार्याने)(हालयती) | pas de traduction en français |
[121] id = 91477 ✓ | गाणगापुरी अनुसयानी तप केल तिच्या पोटी दत्तात्रय जन्मील gāṇagāpurī anusayānī tapa kēla ticyā pōṭī dattātraya janmīla | ✎ no translation in English ▷ (गाणगापुरी)(अनुसयानी)(तप) did ▷ (तिच्या)(पोटी)(दत्तात्रय)(जन्मील) | pas de traduction en français |
[31] id = 91022 ✓ | जाईच्या फुलाचा हर गुफीती डेरेदार मला दत्ताचा गुरुवार jāīcyā phulācā hara guphītī ḍērēdāra malā dattācā guruvāra | ✎ no translation in English ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(हर)(गुफीती)(डेरेदार) ▷ (मला)(दत्ताचा)(गुरुवार) | pas de traduction en français |
[7] id = 113119 ✓ | जाईच्या फुलाचा करमाळीन उगवीणा हार दत्तात्रयच्या गळ्या जोगा jāīcyā phulācā karamāḷīna ugavīṇā hāra dattātrayacyā gaḷyā jōgā | ✎ no translation in English ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(करमाळीन)(उगवीणा) ▷ (हार)(दत्तात्रयच्या)(गळ्या)(जोगा) | pas de traduction en français |
[10] id = 113122 ✓ | सवा कोसाची परक्षिणा बाई मी एकली कशी जावु देव दत्तात्री संग नेहते गुरुभाऊ savā kōsācī parakṣiṇā bāī mī ēkalī kaśī jāvu dēva dattātrī saṅga nēhatē gurubhāū | ✎ no translation in English ▷ (सवा)(कोसाची)(परक्षिणा) woman I alone how (जावु) ▷ (देव)(दत्तात्री) with (नेहते)(गुरुभाऊ) | pas de traduction en français |
[56] id = 61461 ✓ | दळू नकु लागु तुम्हा गंधाचा अंत पाहु लेल्याला भुत्या तेल्याची कावड मुंगी घाट थटली daḷū naku lāgu tumhā gandhācā anta pāhu lēlyālā bhutyā tēlyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭa thaṭalī | ✎ no translation in English ▷ (दळू)(नकु)(लागु)(तुम्हा)(गंधाचा)(अंत)(पाहु)(लेल्याला) ▷ (भुत्या)(तेल्याची)(कावड) mungi (घाट)(थटली) | pas de traduction en français |
[127] id = 83728 ✓ | विठ्ठल म्हणतो एकनाथा कामुन कष्टी माझ्या आखाडी परीस भरती तुझी षष्टी viṭhṭhala mhaṇatō ēkanāthā kāmuna kaṣṭī mājhyā ākhāḍī parīsa bharatī tujhī ṣaṣṭī | ✎ Vitthal* says, Eknath, why are you so sad Your festival on the sixth day of the month is held in the same way as my Ekadashi* festival ▷ Vitthal (म्हणतो)(एकनाथा)(कामुन)(कष्टी) ▷ My (आखाडी)(परीस)(भरती)(तुझी)(षष्टी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[87] id = 90279 ✓ | नदीपल्याड दिली लेक पल्याड कशी जाऊ देवा विठ्ठलानी फुलाची केली नावु nadīpalyāḍa dilī lēka palyāḍa kaśī jāū dēvā viṭhṭhalānī phulācī kēlī nāvu | ✎ I have given my daughter in marriage across the river, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat with flowers ▷ (नदीपल्याड)(दिली)(लेक)(पल्याड) how (जाऊ) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(फुलाची) shouted (नावु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[147] id = 94117 ✓ | पंढरी करुनी मला देहुला जायाचं शेंडीच नारळ मुक्ताबाईला वाहायाचं paṇḍharī karunī malā dēhulā jāyācaṁ śēṇḍīca nāraḷa muktābāīlā vāhāyācaṁ | ✎ After visiting Pandhari, I want to go Dehu And offer a coconut with the tuft to Muktabai ▷ (पंढरी)(करुनी)(मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(मुक्ताबाईला)(वाहायाचं) | pas de traduction en français |
[43] id = 98598 ✓ | देवा ग मधी देव देव नंदुबा किती धट गावाबाहेरी त्याचा मठ dēvā ga madhī dēva dēva nandubā kitī dhaṭa gāvābāhērī tyācā maṭha | ✎ no translation in English ▷ (देवा) * (मधी)(देव)(देव)(नंदुबा)(किती)(धट) ▷ (गावाबाहेरी)(त्याचा)(मठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[225] id = 62160 ✓ | दिवस उगवला उगव आधी माझ्या दारी दह्या दुधाची कर न्याहारी divasa ugavalā ugava ādhī mājhyā dārī dahyā dudhācī kara nyāhārī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला)(उगव) before my (दारी) ▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्याहारी) | pas de traduction en français |
[138] id = 75062 ✓ | उगवले नारायण आले वसरी धावुनी बाळाची माझ्या घेते पत्रीका लिहुनी ugavalē nārāyaṇa ālē vasarī dhāvunī bāḷācī mājhyā ghētē patrīkā lihunī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) here_comes (वसरी)(धावुनी) ▷ (बाळाची) my (घेते)(पत्रीका)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[42] id = 88652 ✓ | दिस उगवला उगवता तान्ह बाळ सिरी सोन्याच जावायळ disa ugavalā ugavatā tānha bāḷa sirī sōnyāca jāvāyaḷa | ✎ no translation in English ▷ (दिस)(उगवला)(उगवता)(तान्ह) son ▷ (सिरी) of_gold (जावायळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[172] id = 70815 ✓ | सकाळी उठुनी हाती माझा गंध वेल तुळशीच्या नारायणा गुरु केला sakāḷī uṭhunī hātī mājhā gandha vēla tuḷaśīcyā nārāyaṇā guru kēlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(हाती) my (गंध)(वेल) ▷ (तुळशीच्या)(नारायणा)(गुरु) did | pas de traduction en français |
[123] id = 70800 ✓ | सकाळी उठुनी हाती माझ्या आरती ताट मुखामधी माझ्या हरीपाठ sakāḷī uṭhunī hātī mājhyā āratī tāṭa mukhāmadhī mājhyā harīpāṭha | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(हाती) my Arati (ताट) ▷ (मुखामधी) my (हरीपाठ) | pas de traduction en français |
[30] id = 98056 ✓ | वळवाच पाणी गेल निरा का बाई बोल करा अवकळ तुज पाणी vaḷavāca pāṇī gēla nirā kā bāī bōla karā avakaḷa tuja pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (वळवाच) water, gone (निरा)(का) woman says ▷ Doing (अवकळ)(तुज) water, | pas de traduction en français |
[92] id = 80974 ✓ | ममई शहरामधी बत्ती जळती काळी निळी चक्कीवाल्याला रात्रपाळी mamaī śaharāmadhī battī jaḷatī kāḷī niḷī cakkīvālyālā rātrapāḷī | ✎ In front of the textile mill, the petromax is burning blue-black The mill worker has night shift ▷ (ममई)(शहरामधी) light (जळती) Kali (निळी) ▷ (चक्कीवाल्याला)(रात्रपाळी) | pas de traduction en français |
[77] id = 101978 ✓ | पिकली पिकली चुनखडी गाडीच्या हेलाईला ज्वारी झालीया सव्वाखंडी pikalī pikalī cunakhaḍī gāḍīcyā hēlāīlā jvārī jhālīyā savvākhaṇḍī | ✎ The crop has grown in abundance, in the soil with limestone (due to the hard labour put in) Jowar* millet is one and a quarer Khnadi (a measure of weight) ▷ (पिकली)(पिकली)(चुनखडी)(गाडीच्या)(हेलाईला) ▷ (ज्वारी)(झालीया)(सव्वाखंडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[72] id = 72769 ✓ | आली ग लक्ष्मीना आई बसत उठत गवळ्या पुसत वाडा पुसत ālī ga lakṣmīnā āī basata uṭhata gavaḷyā pusata vāḍā pusata | ✎ Here come’s Goddess Lakshmi stopping on the way She asks for the way to my cowherd son’s mansion ▷ Has_come * (लक्ष्मीना)(आई)(बसत)(उठत) ▷ (गवळ्या)(पुसत)(वाडा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[55] id = 83826 ✓ | दिवस मावळला दिवा लाव राघी ताई गवळी सोडत तान्ह्या गाई divasa māvaḷalā divā lāva rāghī tāī gavaḷī sōḍata tānhyā gāī | ✎ It is dusk, Rahi (milkmaid), you light a lamp The cowherd is taking the calf to the cow ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (राघी)(ताई) ▷ (गवळी)(सोडत)(तान्ह्या)(गाई) | pas de traduction en français |
[81] id = 72770 ✓ | लग्न उतरील कुंद्याच्या पंदवरी नवरदेव आहे बाजीच्या घोडावरी lagna utarīla kundyācyā pandavarī navaradēva āhē bājīcyā ghōḍāvarī | ✎ The marriage party has got down in the field where there is Kunda grass The smart bridegroom is on horseback ▷ (लग्न)(उतरील)(कुंद्याच्या)(पंदवरी) ▷ (नवरदेव)(आहे)(बाजीच्या)(घोडावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 72771 ✓ | लग्न उतरील आंबा सोडुनी पींपरीखाली नवरदेव आहे सोन्याच्या छत्रीखाली lagna utarīla āmbā sōḍunī pīmparīkhālī navaradēva āhē sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under a gold ornamental umbrella (like a king) ▷ (लग्न)(उतरील)(आंबा)(सोडुनी)(पींपरीखाली) ▷ (नवरदेव)(आहे) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[71] id = 74045 ✓ | लेकाईच खेळ लेकी खेळुनी माला दाव चेंडु गगनाला लाव lēkāīca khēḷa lēkī khēḷunī mālā dāva cēṇḍu gaganālā lāva | ✎ no translation in English ▷ (लेकाईच)(खेळ)(लेकी)(खेळुनी)(माला)(दाव) ▷ (चेंडु)(गगनाला) put | pas de traduction en français |
[49] id = 61482 ✓ | नांदाया जाती लेक तीच्या वटीला लावी वाटी आई रडती लेकीसाठी nāndāyā jātī lēka tīcyā vaṭīlā lāvī vāṭī āī raḍatī lēkīsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, she puts a dry coconut half in daughter’s lap Mother weeps for her daughter ▷ (नांदाया) caste (लेक)(तीच्या)(वटीला)(लावी)(वाटी) ▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français |
[8] id = 91408 ✓ | जोडव्याचा ताल टाकली कोणामधी कंत हासत गालामधी jōḍavyācā tāla ṭākalī kōṇāmadhī kanta hāsata gālāmadhī | ✎ Her toes make a rhythmic sound while walking, in which family have they got her married Husband is smiling to himself ▷ (जोडव्याचा)(ताल)(टाकली)(कोणामधी) ▷ (कंत)(हासत)(गालामधी) | pas de traduction en français |
[90] id = 109855 ✓ | लाडकी एवढी लेक सडा मागीती वावडीला जान बापासंग चावडीला lāḍakī ēvaḍhī lēka saḍā māgītī vāvaḍīlā jāna bāpāsaṅga cāvaḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(एवढी)(लेक)(सडा)(मागीती)(वावडीला) ▷ (जान)(बापासंग)(चावडीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[129] id = 107817 ✓ | लाडकी एवढी लेक लाडाचा लेका गाडा आंदान मागीतु राजवाडा lāḍakī ēvaḍhī lēka lāḍācā lēkā gāḍā āndāna māgītu rājavāḍā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(एवढी)(लेक)(लाडाचा)(लेका)(गाडा) ▷ (आंदान)(मागीतु)(राजवाडा) | pas de traduction en français |
[62] id = 74010 ✓ | लाडक्या लिकी मागण आल पुण्याच दोघ तिथ पाच कलण्या तोड जोग lāḍakyā likī māgaṇa āla puṇyāca dōgha titha pāca kalaṇyā tōḍa jōga | ✎ A demand for marriage has come for my darling daughter, from two persons from Pune She has become of marriageable age, give her anklets ▷ (लाडक्या)(लिकी)(मागण) here_comes (पुण्याच)(दोघ) ▷ (तिथ)(पाच)(कलण्या)(तोड)(जोग) | pas de traduction en français |
[89] id = 107769 ✓ | साळुला मागण आला पुण्याच मोमीण मामा हुंड्याला जामीन sāḷulā māgaṇa ālā puṇyāca mōmīṇa māmā huṇḍyālā jāmīna | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a Momin family from Pune Maternal uncle is guarantor for the dowry ▷ (साळुला)(मागण) here_comes (पुण्याच)(मोमीण) ▷ Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 70183 ✓ | लाडक्या लेकीला आल पुण्याच मागण आमी कुणाची देवी तीच्या चुलत्याची पुस घ्यावी lāḍakyā lēkīlā āla puṇyāca māgaṇa āmī kuṇācī dēvī tīcyā culatyācī pusa ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for my darling daughter from Pune, what should we do Take the opinion of her paternal uncle ▷ (लाडक्या)(लेकीला) here_comes (पुण्याच)(मागण)(आमी)(कुणाची)(देवी) ▷ (तीच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[28] id = 69521 ✓ | मोठे मोठ डोळे जस हातानी केल्यावानी बंधु हावश्या माझा सदा सुरमा लेल्यावानी mōṭhē mōṭha ḍōḷē jasa hātānī kēlyāvānī bandhu hāvaśyā mājhā sadā suramā lēlyāvānī | ✎ He has big big eyes, as if they are drawn by hand My dear brother looks as if his eyes are lined with eye-liner ▷ (मोठे)(मोठ)(डोळे)(जस)(हातानी)(केल्यावानी) ▷ Brother (हावश्या) my (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी) | pas de traduction en français |
[30] id = 104151 ✓ | काम करीते तिथे माझ दारी दारी गण्या भावुवाणी मला कोणी हाका मारी kāma karītē tithē mājha dārī dārī gaṇyā bhāvuvāṇī malā kōṇī hākā mārī | ✎ In the place where I work Someone like my brother Ganya calls out to me ▷ (काम) I_prepare (तिथे) my (दारी)(दारी) ▷ (गण्या)(भावुवाणी)(मला)(कोणी)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français |
[13] id = 104311 ✓ | बहिणीला शिवी दिवु नकु भावपोता सांगुनी गेला गावा bahiṇīlā śivī divu naku bhāvapōtā sāṅgunī gēlā gāvā | ✎ Don’t abuse my sister Brother told this (to his wife) and went away ▷ To_sister (शिवी)(दिवु)(नकु) ▷ (भावपोता)(सांगुनी) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[17] id = 103717 ✓ | बहिनीच्या आर्शीवाद भाव झाला कुबेर सोपा बांदीला समुर bahinīcyā ārśīvāda bhāva jhālā kubēra sōpā bāndīlā samura | ✎ Sister’s blessings, brother became rich He built a verandah in the front ▷ (बहिनीच्या)(आर्शीवाद) brother (झाला)(कुबेर) ▷ (सोपा)(बांदीला)(समुर) | pas de traduction en français |
[47] id = 69892 ✓ | भरल्या बाजारात माझ्या मला ओळखु कसा न आला माझ्या बंधवान हात शालुचा वर केला bharalyā bājārāta mājhyā malā ōḷakhu kasā na ālā mājhyā bandhavāna hāta śālucā vara kēlā | ✎ In the crowded market, now did I not recoginse My brother raised his hand holding the stole ▷ (भरल्या)(बाजारात) my (मला)(ओळखु) how * here_comes ▷ My (बंधवान) hand (शालुचा)(वर) did | pas de traduction en français |
[31] id = 80001 ✓ | बहिणीला सासरवास बंधु आयकतु दरवाज्यात बंधु चाले माझा नेतर डहाळीत bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu āyakatu daravājyāta bandhu cālē mājhā nētara ḍahāḷīta | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it in the doorway My brother goes away, shedding tears ▷ To_sister (सासरवास) brother (आयकतु)(दरवाज्यात) ▷ Brother (चाले) my (नेतर)(डहाळीत) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 84532 ✓ | म्यापल हितगुज संघीती वाटचाली बहिणीला सासर थाट भाव ऐकीत सवन्यावर त्याच्या डोळ्याला गंगलोट myāpala hitaguja saṅghītī vāṭacālī bahiṇīlā sāsara thāṭa bhāva aikīta savanyāvara tyācyā ḍōḷyālā gaṅgalōṭa | ✎ I open my heart to him on the way, tell him about my in-laws Brother listens to everything, his eyes flood with tears ▷ (म्यापल)(हितगुज)(संघीती)(वाटचाली) to_sister (सासर)(थाट) ▷ Brother (ऐकीत)(सवन्यावर)(त्याच्या)(डोळ्याला)(गंगलोट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister |
[12] id = 67635 ✓ | बंधुजी आपला भावजय लोकाच्या पराणीची हावस मला मोठी पोटीच्या किराणाची भावजयी bandhujī āpalā bhāvajaya lōkācyā parāṇīcī hāvasa malā mōṭhī pōṭīcyā kirāṇācī bhāvajayī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family I wish very much to have your daughter (as my daughter-in-law) ▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(लोकाच्या)(पराणीची) ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पोटीच्या)(किराणाची)(भावजयी) | pas de traduction en français |
[49] id = 69522 ✓ | बंधुला झाला लेक आम्हां बहिणीला पडलं कोड पडल कोडं माझ पैजाण तुझ तोड bandhulā jhālā lēka āmhāṁ bahiṇīlā paḍalaṁ kōḍa paḍala kōḍaṁ mājha paijāṇa tujha tōḍa | ✎ Brother has had a son, we, sisters, we are puzzled (what to give) I will give a tingling silver anklet, you give silver ring for the feet ▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(आम्हां) to_sister (पडलं)(कोड) ▷ (पडल)(कोडं) my (पैजाण) your (तोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[79] id = 72765 ✓ | चुलत माझा भाऊ नका म्हणु का लोकाची सका पुतण्या बापाचीच culata mājhā bhāū nakā mhaṇu kā lōkācī sakā putaṇyā bāpācīca | ✎ My cousin brother, don’t call him somebody else’s He is the real nephew of my father ▷ Paternal_uncle my brother (नका) say (का)(लोकाची) ▷ (सका)(पुतण्या)(बापाचीच) | pas de traduction en français |
[39] id = 96649 ✓ | जावई पावना मेव्हन्या म्हणती आला दाजी याल कात सुपारी पान ताजी jāvaī pāvanā mēvhanyā mhaṇatī ālā dājī yāla kāta supārī pāna tājī | ✎ Son-in-law has come as a guest, sisters-in-law say, sister’s husband has come Give him catechu, areca nut and fresh betel-leaves ▷ (जावई)(पावना)(मेव्हन्या)(म्हणती) here_comes (दाजी) ▷ (याल)(कात)(सुपारी)(पान)(ताजी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[78] id = 76308 ✓ | भरतार बोलतो राणी हावस कशाची गळ्या गरसुळ ठशाची नथ दुहेरी फास्याची bharatāra bōlatō rāṇī hāvasa kaśācī gaḷyā garasuḷa ṭhaśācī natha duhērī phāsyācī | ✎ no translation in English ▷ (भरतार) says (राणी)(हावस) of_how ▷ (गळ्या)(गरसुळ)(ठशाची)(नथ)(दुहेरी)(फास्याची) | pas de traduction en français |
[23] id = 109447 ✓ | भरतार पुर्वीचा कोण होता त्याला चुळीच त्याला पडली चिंता bharatāra purvīcā kōṇa hōtā tyālā cuḷīca tyālā paḍalī cintā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(पुर्वीचा) who (होता) ▷ (त्याला)(चुळीच)(त्याला)(पडली)(चिंता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[44] id = 67734 ✓ | भरताराची राजी नारी काचचा बंगला पुत्राचा राजी वारा बंधुक लागला bharatārācī rājī nārī kācacā baṅgalā putrācā rājī vārā bandhuka lāgalā | ✎ Woman, husband’s regime is like a glass house In son’s regime, she got a chance to breath fresh air ▷ (भरताराची)(राजी)(नारी)(काचचा)(बंगला) ▷ (पुत्राचा)(राजी)(वारा)(बंधुक)(लागला) | pas de traduction en français |
[67] id = 81466 ✓ | सुन ग बाई नकु बोलु माघारी हिरा बक्षीसी केला तुला suna ga bāī naku bōlu māghārī hirā bakṣīsī kēlā tulā | ✎ Daughter-in-law, don’t talk behind my back I have given you my diamond, my son, as a prize ▷ (सुन) * woman (नकु)(बोलु)(माघारी) ▷ (हिरा)(बक्षीसी) did to_you | pas de traduction en français |