Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2920
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Karne Tanhabai Ba.
(35 records)

Village: शिरसगाव - Shirasgaon

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[49] id = 63147
तुझ्या जीवासाठी होईन रानीच हरण
नेनंती माझी मैना तुझ्या कडेन चरण
tujhyā jīvāsāṭhī hōīna rānīca haraṇa
nēnantī mājhī mainā tujhyā kaḍēna caraṇa
For your sake, I will become a deer in the forest
My little Mina, I shall graze by your side
▷  Your (जीवासाठी)(होईन)(रानीच)(हरण)
▷ (नेनंती) my Mina your (कडेन)(चरण)
pas de traduction en français


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[29] id = 81650
इटावर उभा वरस झालीत अठ्ठावीस
इठ्ठल देवाला कोणी म्हणना खाली बस
iṭāvara ubhā varasa jhālīta aṭhṭhāvīsa
iṭhṭhala dēvālā kōṇī mhaṇanā khālī basa
He is standing on the brick for twenty-eight years
To God Itthal*, nobody is saying, “sit down”
▷ (इटावर) standing (वरस)(झालीत)(अठ्ठावीस)
▷ (इठ्ठल)(देवाला)(कोणी)(म्हणना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[260] id = 70393
पंढरपुर मधी काय वाजत गाजत
श्री सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapura madhī kāya vājata gājata
śrī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुर)(मधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (श्री) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11ei (B06-02-11e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Made a tent from sari

Cross-references:H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger
[9] id = 60055
रुसली रुखमीन वाळवंटी दिल पाल
विठ्ठल देव बोल येड्या रुखमीनी घरात चल
rusalī rukhamīna vāḷavaṇṭī dila pāla
viṭhṭhala dēva bōla yēḍyā rukhamīnī gharāta cala
Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy bank
God Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be a fool, come home
▷ (रुसली)(रुखमीन)(वाळवंटी)(दिल)(पाल)
▷  Vitthal (देव) says (येड्या)(रुखमीनी)(घरात) let_us_go
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[249] id = 60030
रुसली रुखमीन जावून बसली चिर्यावरी
तिची पुतळ्याची माळ तिच्या निर्याच्या घोळावरी
rusalī rukhamīna jāvūna basalī ciryāvarī
ticī putaḷyācī māḷa ticyā niryācyā ghōḷāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Her Putalyachi Mal (a type of necklace) reaches upto the pleats hf her sari
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जावून) sitting (चिर्यावरी)
▷ (तिची)(पुतळ्याची)(माळ)(तिच्या)(निर्याच्या)(घोळावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[71] id = 75108
रुखमीनीची चोळी सतीभामा गेली पाह्या
मोत्या पोवळ्याची पाठ हिर्या कंकराच्या बाह्या
rukhamīnīcī cōḷī satībhāmā gēlī pāhyā
mōtyā pōvaḷyācī pāṭha hiryā kaṅkarācyā bāhyā
Satyabhama went to see Rukhmini*’s blouse
The back was embroidered with pearls and corals, the sleeves were studded with diamonds
▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामा) went (पाह्या)
▷ (मोत्या)(पोवळ्याची)(पाठ)(हिर्या)(कंकराच्या)(बाह्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[79] id = 81762
रुखमीनीला साडीचोळी सतीभामाला दोरवा
तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukhamīnīlā sāḍīcōḷī satībhāmālā dōravā
tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुखमीनीला)(साडीचोळी)(सतीभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[86] id = 81763
रुखमीनीला साडी चोळी सतीभामाला काळा बांड
तुळशीबाईला पाणी जायाला केला दांड
rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satībhāmālā kāḷā bāṇḍa
tuḷaśībāīlā pāṇī jāyālā kēlā dāṇḍa
An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a coarse black sari for Satyabhama
Trenches were made to allow water to flow to Tulasabai*
▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सतीभामाला)(काळा) stop
▷ (तुळशीबाईला) water, (जायाला) did (दांड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[48] id = 71120
जनाबाई न्हाती आडपडदा लावुनी
विठ्ठल घाली न्हावु रुप राहीच घेवुनी
janābāī nhātī āḍapaḍadā lāvunī
viṭhṭhala ghālī nhāvu rupa rāhīca ghēvunī
Janabai* is having a bath, partitioning the place with a cloth
Taking the form of Rahi, Vitthal* gives her a bath
▷ (जनाबाई)(न्हाती)(आडपडदा)(लावुनी)
▷  Vitthal (घाली)(न्हावु) form (राहीच)(घेवुनी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[58] id = 79770
विठ्ठलाच्या हाती फणी हत्तीच्या दाताची
वज मांडली जनाबाईच्या केसाची
viṭhṭhalācyā hātī phaṇī hattīcyā dātācī
vaja māṇḍalī janābāīcyā kēsācī
Vitthal* has an ivory comb in hand
He combs Jani’s hair properly
▷ (विठ्ठलाच्या)(हाती)(फणी)(हत्तीच्या)(दाताची)
▷ (वज)(मांडली)(जनाबाईच्या)(केसाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[233] id = 80437
रुखमीन वाढी जेवु देव ठेविता काढुनी
रुखमीन बोलती देती जनीला वाढुनी
rukhamīna vāḍhī jēvu dēva ṭhēvitā kāḍhunī
rukhamīna bōlatī dētī janīlā vāḍhunī
Rukhmin* is serving the meal, God keeps a portion aside
Rukhmin* says, he takes and serves it to Jana*
▷ (रुखमीन)(वाढी)(जेवु)(देव)(ठेविता)(काढुनी)
▷ (रुखमीन)(बोलती)(देती)(जनीला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[48] id = 70868
तुळसी भोपळी भांडती अंगणी
आहे तुळस ठेंगणी गेली भोपळी गंगणी
tuḷasī bhōpaḷī bhāṇḍatī aṅgaṇī
āhē tuḷasa ṭhēṅgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळसी)(भोपळी)(भांडती)(अंगणी)
▷ (आहे)(तुळस)(ठेंगणी) went (भोपळी)(गंगणी)
pas de traduction en français
[49] id = 70869
तुळस बोलती काय भोपळ्या तुझा पेर
किर्तनाच्या येळ माझ्या साधुचा खांद्यावर
tuḷasa bōlatī kāya bhōpaḷyā tujhā pēra
kirtanācyā yēḷa mājhyā sādhucā khāndyāvara
no translation in English
▷ (तुळस)(बोलती) why (भोपळ्या) your (पेर)
▷ (किर्तनाच्या)(येळ) my (साधुचा)(खांद्यावर)
pas de traduction en français
[50] id = 70870
तुळस भोपळी दोन्ही भांडत्या झुणोझुणा
तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीच्या केल्या विणा
tuḷasa bhōpaḷī dōnhī bhāṇḍatyā jhuṇōjhuṇā
tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcyā kēlyā viṇā
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी) both (भांडत्या)(झुणोझुणा)
▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीच्या)(केल्या)(विणा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[104] id = 97722
बारामती गाव आस्तुरी तिच नावु
सांगती बंधु तिला तिथ वस्तीला नको राहु
bārāmatī gāva āsturī tica nāvu
sāṅgatī bandhu tilā titha vastīlā nakō rāhu
no translation in English
▷ (बारामती)(गाव)(आस्तुरी)(तिच)(नावु)
▷ (सांगती) brother (तिला)(तिथ)(वस्तीला) not (राहु)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[32] id = 62430
शेजी लेण लेती झाकुणी चंद्रहार
गांधीच्या मेळ्यामधी त्यात माझा हिरालाल
śējī lēṇa lētī jhākuṇī candrahāra
gāndhīcyā mēḷyāmadhī tyāta mājhā hirālāla
Neighbour woman wears her ornament, her chandrahar*, covering it
In Gandhi’s gathering, my diamond, my son, can be seen by all
▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(झाकुणी)(चंद्रहार)
▷ (गांधीच्या)(मेळ्यामधी)(त्यात) my (हिरालाल)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[33] id = 62431
शेजी लेण लेती चंद्रहार कव्हाबव्हा
हळदीवाणी कुकू नित डागीना नवा
śējī lēṇa lētī candrahāra kavhābavhā
haḷadīvāṇī kukū nita ḍāgīnā navā
Neighbour woman wears her chandrahar* sometimes
Haldi* and Kunku are like wearing a new ornament every day
▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(चंद्रहार)(कव्हाबव्हा)
▷ (हळदीवाणी) kunku (नित)(डागीना)(नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[45] id = 102000
वाटच्या वाटसरा तुझी नजर न्यारी न्यारी
तुझ्या नजरेसाठी वाट सोडुन दिली सारी
vāṭacyā vāṭasarā tujhī najara nyārī nyārī
tujhyā najarēsāṭhī vāṭa sōḍuna dilī sārī
Traveller on the road, I liked the way you look at me lovingly
I liked it so much, that I followed you
(For the sake of your love, I left everything)
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(तुझी)(नजर)(न्यारी)(न्यारी)
▷  Your (नजरेसाठी)(वाट)(सोडुन)(दिली)(सारी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[17] id = 69864
पान भरती माझी मका उन्हाळ्याच उन चैता
तुझी पाय पोळ माझी सुकली रायी बोर
pāna bharatī mājhī makā unhāḷyāca una caitā
tujhī pāya pōḷa mājhī sukalī rāyī bōra
no translation in English
▷ (पान)(भरती) my (मका)(उन्हाळ्याच)(उन)(चैता)
▷ (तुझी)(पाय)(पोळ) my (सुकली)(रायी)(बोर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[19] id = 64639
द्यावी सोन्याची समयी मग इवाही
लेकीच चांगुलपण सोयर्या दादाला सांगू नका
dyāvī sōnyācī samayī maga ivāhī
lēkīca cāṅgulapaṇa sōyaryā dādālā sāṅgū nakā
Vyahi*, give an oil lamp in gold later
My daughter’s righteousness, don’t tell my brother. my prospective Vyahi*
▷ (द्यावी)(सोन्याची)(समयी)(मग)(इवाही)
▷ (लेकीच)(चांगुलपण)(सोयर्या)(दादाला)(सांगू)(नका)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XV-1.2b (F15-01-02b) - Sister worries for brother / Various services / Washing his clothes

[9] id = 63176
परटीन धुन धुती लावु साबण सरासरी
वडील माझा बंधु चाल वकील बरोबरी
paraṭīna dhuna dhutī lāvu sābaṇa sarāsarī
vaḍīla mājhā bandhu cāla vakīla barōbarī
Washerwoman washes clothes, rubs them properly with soap
My elder brother is an important person
▷ (परटीन)(धुन)(धुती) apply (साबण)(सरासरी)
▷ (वडील) my brother let_us_go (वकील)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[10] id = 64642
परटीन धुन धुती लावू साबण धोतराला
वडील माझा बंधू बंधू जायाचा जतराला
paraṭīna dhuna dhutī lāvū sābaṇa dhōtarālā
vaḍīla mājhā bandhū bandhū jāyācā jatarālā
Washerwoman does the washing, rubs the dhotar* with soap
My elder brother, he will be going to a fair
▷ (परटीन)(धुन)(धुती) apply (साबण) dhotar
▷ (वडील) my brother brother (जायाचा)(जतराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[11] id = 64643
परटीन धुन धुती लिंब लावावा देठाची
माझ्या वडील बंधवाची दोन्ही धोतरे काठाची
paraṭīna dhuna dhutī limba lāvāvā dēṭhācī
mājhyā vaḍīla bandhavācī dōnhī dhōtarē kāṭhācī
Washerwoman does the washing, applies lemon with stem
Both the dhotars* of my elder brother have borders
▷ (परटीन)(धुन)(धुती)(लिंब)(लावावा)(देठाची)
▷  My (वडील)(बंधवाची) both (धोतरे)(काठाची)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[12] id = 64644
परटीन धुन धुती लावू साबणाची कांडी
वडील बंधवान दिली वकीलाला मांडी
paraṭīna dhuna dhutī lāvū sābaṇācī kāṇḍī
vaḍīla bandhavāna dilī vakīlālā māṇḍī
Washerwoman does the washing, rubbing with a bar of soap
My elder brother is sitting next to a lawyer
▷ (परटीन)(धुन)(धुती) apply (साबणाची)(कांडी)
▷ (वडील)(बंधवान)(दिली)(वकीलाला)(मांडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[21] id = 63125
वाटच्या वाटसरा काय बघतो खेड्याला
चांदीच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō khēḍyālā
cāndīca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in silver
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(खेड्याला)
▷ (चांदीच)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[8] id = 63126
चांदीची सायकल त्याला सोन्याच्या तारा
माझ्या वडील बंधुला कलेक्टर घालतो वारा
cāndīcī sāyakala tyālā sōnyācyā tārā
mājhyā vaḍīla bandhulā kalēkṭara ghālatō vārā
A silver bicycle has spokes in gold
The collector fans my elder brother
▷ (चांदीची)(सायकल)(त्याला) of_gold wires
▷  My (वडील)(बंधुला)(कलेक्टर)(घालतो)(वारा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1a (F17-01-01a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of parents

[12] id = 82695
बंधु इवाही करुन गेली त्याला कशाला चार चौघ
सांगती बंधु तुला माता सांगल ऐकु दोघ
bandhu ivāhī karuna gēlī tyālā kaśālā cāra caugha
sāṅgatī bandhu tulā mātā sāṅgala aiku dōgha
I make my brother my Vyahi*, why do I need to consult four people
I tell you, brother, mother will decide, we shall both listen to her
▷  Brother (इवाही)(करुन) went (त्याला)(कशाला)(चार)(चौघ)
▷ (सांगती) brother to_you (माता)(सांगल)(ऐकु)(दोघ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[13] id = 64641
बंधु इवाही करुन गेली दिरा रहावना संग चला
कड्या तोड्याची बोली करा माझ्या बंधूची भीड मला
bandhu ivāhī karuna gēlī dirā rahāvanā saṅga calā
kaḍyā tōḍyācī bōlī karā mājhyā bandhūcī bhīḍa malā
I make my brother my Vyahi*, brother-in-law, come with me
I am in awe of my brother, you do the talking about bracelets and armlets
▷  Brother (इवाही)(करुन) went (दिरा)(रहावना) with let_us_go
▷ (कड्या)(तोड्याची) say doing my (बंधूची)(भीड)(मला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[28] id = 64640
बंधु ईवाही करु गेली त्याला मागत नाही काही
पाच म्हशी सोळा गायी धार काढाया चरवी नाही
bandhu īvāhī karu gēlī tyālā māgata nāhī kāhī
pāca mhaśī sōḷā gāyī dhāra kāḍhāyā caravī nāhī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Five buffaloes, sixteen cows, I don’t have a jar for milking
▷  Brother (ईवाही)(करु) went (त्याला)(मागत) not (काही)
▷ (पाच)(म्हशी)(सोळा) cows (धार)(काढाया)(चरवी) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[24] id = 82698
बंधु इवाही करु गेली नको भिऊस करणीला
सोन्याची सरी घालीन तुझ्या हारणीला
bandhu ivāhī karu gēlī nakō bhiūsa karaṇīlā
sōnyācī sarī ghālīna tujhyā hāraṇīlā
Father-in-law of my son, don’t be scared of the wedding gifts
I shall give thick gold chain to your daughter
▷  Brother (इवाही)(करु) went not (भिऊस)(करणीला)
▷ (सोन्याची)(सरी)(घालीन) your (हारणीला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[178] id = 64617
बंधुजी घेती चोळी सिता मालन मारे हाका
बंधा रुपया मोडु नका
bandhujī ghētī cōḷī sitā mālana mārē hākā
bandhā rupayā mōḍu nakā
Brother buys a blouse (for his sister), Sita, sister-in-law calls him
Don’t spend from that rupee coin
▷ (बंधुजी)(घेती) blouse Sita (मालन)(मारे)(हाका)
▷ (बंधा)(रुपया)(मोडु)(नका)
pas de traduction en français
[179] id = 64618
बंधुजी घेतो चोळी सिता मालन संग गेली
एक पावली कमी केली
bandhujī ghētō cōḷī sitā mālana saṅga gēlī
ēka pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), Sita, sister-in-law went along
She reduced the price by four annas*
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse Sita (मालन) with went
▷ (एक)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[70] id = 82696
बंधुजीपरास भावजयी किती शहाणी
पाठवुन दिली चोळीच्या पोटी फणी
bandhujīparāsa bhāvajayī kitī śahāṇī
pāṭhavuna dilī cōḷīcyā pōṭī phaṇī
More than my brother, my sister-in-law is wise
She sent me a comb inside the fold of the blouse
▷ (बंधुजीपरास)(भावजयी)(किती)(शहाणी)
▷ (पाठवुन)(दिली)(चोळीच्या)(पोटी)(फणी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[17] id = 95657
लेण्या लुगडयाची नार डाव्या बाजुनी माझ्या चाल
तुझ्या लुगडयाची मोल म्या कुकाला दिल काल
lēṇyā lugaḍayācī nāra ḍāvyā bājunī mājhyā cāla
tujhyā lugaḍayācī mōla myā kukālā dila kāla
You, woman, decked in ornaments and dressed in a new sari, walk on my left
I gave the price of your sari for my kunku* yesterday (my kunku* is worth the price of your sari)
▷ (लेण्या)(लुगडयाची)(नार)(डाव्या)(बाजुनी) my let_us_go
▷  Your (लुगडयाची)(मोल)(म्या)(कुकाला)(दिल)(काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[55] id = 109691
लेण्या लुगड्याची नार उभी राहुन बोलन
हळदीवाणी कुकु तुझ्या लेण्याला तोलना
lēṇyā lugaḍyācī nāra ubhī rāhuna bōlana
haḷadīvāṇī kuku tujhyā lēṇyālā tōlanā
A woman in a new sari wearing ornaments, will not stop to talk
My kunku* on a spot of haladi*, is much more than your ornaments
▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार) standing (राहुन) say
▷ (हळदीवाणी) kunku your (लेण्याला)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s grief
  2. No request to Viṭṭhal to sit down
  3. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  4. Made a tent from sari
  5. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  6. Satyabhama
  7. Differential treatment
  8. Jani’s bath
  9. Jani’s plait
  10. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  11. Associated with pumkin and its creeper
  12. Pride of ones village
  13. They mean wealth
  14. Passers by look with surprise
  15. Daughter can not bear sun
  16. Daughter’s righteousness
  17. Washing his clothes
  18. Sister extolls brother’s personality
  19. He is in the company of influential people
  20. In the presence of parents
  21. In the presence of brother-in-law
  22. I do not demand anything
  23. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  24. Blouse
  25. Brother compared to his wife
  26. Putting kuṅku on one’s forehead
  27. Kuṅku is equivalent to ornaments
⇑ Top of page ⇑