Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2913
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shingare Lakshmi
(78 records)

Village: घोगरगाव - Ghogargaon

65 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[131] id = 81532
बहिण वनात कोण रडती ऐका
सीताला समजवया बोरी बाभळी बायका
bahiṇa vanāta kōṇa raḍatī aikā
sītālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the frightening forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Sister (वनात) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[29] id = 81080
राम कुंडावरी दावन्या धोतराचा पिळा
आंघोळीला गेला सिता जानकीचा मेळा
rāma kuṇḍāvarī dāvanyā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā gēlā sitā jānakīcā mēḷā
A long shirt and a pleated dhotar* near Ramkund
Sita and her friends have gone to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(दावन्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) has_gone Sita (जानकीचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[94] id = 81071
भयीण वनात काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीण दिले लुगड्याच पाल
bhayīṇa vanāta kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīṇa dilē lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयीण)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण) gave (लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[23] id = 60033
सीताला सासुरवास जावून यईनी पाण्याला
कडयाला अंकुश लव पाण्यात बुडाला
sītālā sāsuravāsa jāvūna yaīnī pāṇyālā
kaḍayālā aṅkuśa lava pāṇyāta buḍālā
Sita suffers sasurvas*, she went to fetch water
She was carrying Ankush, Lav was drowning in water
▷  Sita (सासुरवास)(जावून)(यईनी)(पाण्याला)
▷ (कडयाला)(अंकुश) put (पाण्यात)(बुडाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[50] id = 60064
जळू जळू लंका कोण्या रावणाची
सिता सांगे कथा आपल्या करमाची
jaḷū jaḷū laṅkā kōṇyā rāvaṇācī
sitā sāṅgē kathā āpalyā karamācī
no translation in English
▷ (जळू)(जळू)(लंका)(कोण्या)(रावणाची)
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[54] id = 95017
द्रोपतीच्या मिर्या देव फेडीते भागले
इच्या वस्राचे ढिंग कैलासी लागले
drōpatīcyā miryā dēva phēḍītē bhāgalē
icyā vasrācē ḍhiṅga kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रोपतीच्या)(मिर्या)(देव)(फेडीते)(भागले)
▷ (इच्या)(वस्राचे)(ढिंग)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[96] id = 66679
राघु मैनाची जोडी बसली शेंड्यावरी
राघु तोडी कळ्या मैना गुंपी गोंड्यावरी
rāghu mainācī jōḍī basalī śēṇḍyāvarī
rāghu tōḍī kaḷyā mainā gumpī gōṇḍyāvarī
The cage of Raghu-Mina is on top of the tree
Raghu* plucks buds, Mina strings them on
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) sitting (शेंड्यावरी)
▷ (राघु)(तोडी)(कळ्या) Mina (गुंपी)(गोंड्यावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[97] id = 66680
राघु मैनाची जोडी बसली पारावरी
राघु तोडी कळ्या मैना बावरी
rāghu mainācī jōḍī basalī pārāvarī
rāghu tōḍī kaḷyā mainā bāvarī
Raghu* and Mina are sitting on the platform around a tree
Raghu* plucks buds, Mina is bewildered
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) sitting (पारावरी)
▷ (राघु)(तोडी)(कळ्या) Mina (बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[135] id = 103186
शेजारीण बाई माझ्या घराकडे पाही
राघु पाळण्यात मैना वार्यावर पाही
śējārīṇa bāī mājhyā gharākaḍē pāhī
rāghu pāḷaṇyāta mainā vāryāvara pāhī
Neighbour woman looks towards my house
Raghu* is in the cradle, Mina is listening to the hustle and bustle around
▷ (शेजारीण) woman my (घराकडे)(पाही)
▷ (राघु)(पाळण्यात) Mina (वार्यावर)(पाही)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[99] id = 66692
लाडच्या लेकी लाड खायाचा प्यायाचा
उचलेली वाटा पर घरीला जायचा
lāḍacyā lēkī lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalēlī vāṭā para gharīlā jāyacā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडच्या)(लेकी)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलेली)(वाटा)(पर)(घरीला)(जायचा)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[77] id = 108611
सुखाला दुःखाची बाजाराला नेली गोणी
सुखाला झाला धनी दुःखाला होना कुणी
sukhālā duḥkhācī bājārālā nēlī gōṇī
sukhālā jhālā dhanī duḥkhālā hōnā kuṇī
Your joys and sorrows, both are taken in sacks to the bazaar
Joys found a master, no one was ready to take sorrows
▷ (सुखाला)(दुःखाची) to_the_bazar (नेली)(गोणी)
▷ (सुखाला)(झाला)(धनी)(दुःखाला)(होना)(कुणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[20] id = 69168
सासुरवास काढला माझ्या उपयोगी पडला
अंजनाबाईचा कोशा नावाला चढला
sāsuravāsa kāḍhalā mājhyā upayōgī paḍalā
añjanābāīcā kōśā nāvālā caḍhalā
I suffered sasurvas*, it came to my help
Anjanabai’s (mother’s) kul* gained in reputation
▷ (सासुरवास)(काढला) my (उपयोगी)(पडला)
▷ (अंजनाबाईचा)(कोशा)(नावाला)(चढला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kulLineage or family


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[31] id = 100615
मोठ (थोरल) माझा जात दोन्ही दम दमा
आगीच्या बाणान चोळी माझी ओली चिंब
mōṭha (thōrala) mājhā jāta dōnhī dama damā
āgīcyā bāṇāna cōḷī mājhī ōlī cimba
no translation in English
▷ (मोठ) ( (थोरल) ) my class both (दम)(दमा)
▷ (आगीच्या)(बाणान) blouse my (ओली)(चिंब)
pas de traduction en français
[67] id = 83458
मोठीया जात्याला कशाला दोघी तिघी
आता बाई भाराच्या दोही तिही
mōṭhīyā jātyālā kaśālā dōghī tighī
ātā bāī bhārācyā dōhī tihī
no translation in English
▷ (मोठीया)(जात्याला)(कशाला)(दोघी)(तिघी)
▷ (आता) woman (भाराच्या)(दोही)(तिही)
pas de traduction en français
[69] id = 83460
मोठ माझ जात होती दम दम
आगीच्या घामान चोळी माझी ओली चिंब
mōṭha mājha jāta hōtī dama dama
āgīcyā ghāmāna cōḷī mājhī ōlī cimba
no translation in English
▷ (मोठ) my class (होती)(दम)(दम)
▷ (आगीच्या)(घामान) blouse my (ओली)(चिंब)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[10] id = 69167
भांडणा भांडन कोणीबाई पाही झगडा
तुला वाचवन्या ओढते दगडा
bhāṇḍaṇā bhāṇḍana kōṇībāī pāhī jhagaḍā
tulā vācavanyā ōḍhatē dagaḍā
no translation in English
▷ (भांडणा)(भांडन)(कोणीबाई)(पाही)(झगडा)
▷  To_you (वाचवन्या)(ओढते)(दगडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[175] id = 66700
जात ओढयाला माझे मनगट बारिक
आई चारली दुधामध्ये बदाम खारिक
jāta ōḍhayālā mājhē managaṭa bārika
āī cāralī dudhāmadhyē badāma khārika
no translation in English
▷  Class (ओढयाला)(माझे)(मनगट)(बारिक)
▷ (आई)(चारली)(दुधामध्ये)(बदाम)(खारिक)
pas de traduction en français
[176] id = 66701
जात ओढया माझ्या मुठीत बळ
आई चारली दुधामध्ये जाईफळ
jāta ōḍhayā mājhyā muṭhīta baḷa
āī cāralī dudhāmadhyē jāīphaḷa
no translation in English
▷  Class (ओढया) my (मुठीत) child
▷ (आई)(चारली)(दुधामध्ये)(जाईफळ)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[128] id = 83813
सकाळी उठुन हात जोडीते रामाला
आयुष्य मागते माझ्या बाई मामाला
sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē rāmālā
āyuṣya māgatē mājhyā bāī māmālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand (जोडीते) Ram
▷ (आयुष्य)(मागते) my woman (मामाला)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[78] id = 97706
श्रावण बाळ नाम तुझे आवडीचे
तान्हले आईबाप पाणी पाजी कावडीचे
śrāvaṇa bāḷa nāma tujhē āvaḍīcē
tānhalē āībāpa pāṇī pājī kāvaḍīcē
no translation in English
▷ (श्रावण) son (नाम)(तुझे)(आवडीचे)
▷ (तान्हले)(आईबाप) water, (पाजी)(कावडीचे)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[17] id = 90699
श्रावण बाळा झारी तुझी बुड बुड
सावध होऊन दशरथ बाण सोड
śrāvaṇa bāḷā jhārī tujhī buḍa buḍa
sāvadha hōūna daśaratha bāṇa sōḍa
no translation in English
▷ (श्रावण) child (झारी)(तुझी)(बुड)(बुड)
▷ (सावध)(होऊन)(दशरथ)(बाण)(सोड)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[51] id = 81221
यशोदेबाई सांग तुपले हारी
पाण्याला जाऊ देत नाही पाणवंत नारी
yaśōdēbāī sāṅga tupalē hārī
pāṇyālā jāū dēta nāhī pāṇavanta nārī
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) with (तुपले)(हारी)
▷ (पाण्याला)(जाऊ)(देत) not (पाणवंत)(नारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[19] id = 83219
राम लक्ष्मण दोहीचे दोहे जण
मारुती राजे अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōhīcē dōhē jaṇa
mārutī rājē añjanīcā pahilavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोहीचे)(दोहे)(जण)
▷ (मारुती)(राजे)(अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[132] id = 80551
पंढरीला जायचं आवंदा नव्हत माझं मना
देव विठ्ठला चिठ्ठी पाठविले दोन
paṇḍharīlā jāyacaṁ āvandā navhata mājhaṁ manā
dēva viṭhṭhalā ciṭhṭhī pāṭhavilē dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायचं)(आवंदा)(नव्हत)(माझं)(मना)
▷ (देव) Vitthal (चिठ्ठी)(पाठविले) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[19] id = 72101
पंढरपुर माझ आहे माहेर घर एक
देवाच्या रथात वडारी दोघ भाऊ
paṇḍharapura mājha āhē māhēra ghara ēka
dēvācyā rathāta vaḍārī dōgha bhāū
In Pandharpur, my maher* is there
In God’s chariot ride two brothers who are Vadari*
▷ (पंढरपुर) my (आहे)(माहेर) house (एक)
▷ (देवाच्या)(रथात)(वडारी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
Cross references for this song:B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[109] id = 93747
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीणी माझी आई
कुंडलीक बंधु चंद्रभागा भावजई
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇī mājhī āī
kuṇḍalīka bandhu candrabhāgā bhāvajaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीणी) my (आई)
▷ (कुंडलीक) brother (चंद्रभागा)(भावजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[242] id = 68291
पंढरपुरात काही वाजत गाजत
लगीन देवाचे लागत
paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata
lagīna dēvācē lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married
▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत)
▷ (लगीन)(देवाचे)(लागत)
pas de traduction en français


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[79] id = 79830
आखाडी एकादस माझ्या पाठीचा लालाला
तोडेन कारलं सीडे लागुन वेलाला
ākhāḍī ēkādasa mājhyā pāṭhīcā lālālā
tōḍēna kāralaṁ sīḍē lāguna vēlālā
My younger brother (Vitthal*) is observing Ashadh* Ekadashi* fast
I shall pluck bitter gourd, I shall place the ladder against the creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) my (पाठीचा)(लालाला)
▷ (तोडेन)(कारलं)(सीडे)(लागुन)(वेलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[144] id = 90240
रुक्मीनी चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
वघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukmīnī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
vaghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुक्मीनी) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[37] id = 94076
तुका तुका म्हणु तुका कुणी पाहीला
नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukā tukā mhaṇu tukā kuṇī pāhīlā
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained under the nandruk tree
▷ (तुका)(तुका) say (तुका)(कुणी)(पाहीला)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[65] id = 106775
निघाला सुर्य मावळला गाव कुशी
पाहतो चित्तचाळा दुनीया वापरती कसी
nighālā surya māvaḷalā gāva kuśī
pāhatō cittacāḷā dunīyā vāparatī kasī
no translation in English
▷ (निघाला)(सुर्य)(मावळला)(गाव)(कुशी)
▷ (पाहतो)(चित्तचाळा)(दुनीया)(वापरती) how
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[111] id = 70726
सकाळी उठुन हात जोडते सुर्याला
आसे आयुष्य मागते जोडव्या कुंकूवाला
sakāḷī uṭhuna hāta jōḍatē suryālā
āsē āyuṣya māgatē jōḍavyā kuṅkūvālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand (जोडते)(सुर्याला)
▷ (आसे)(आयुष्य)(मागते)(जोडव्या)(कुंकूवाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[15] id = 81892
निघाला सुर्य मी निघते पहिला
आता माझा भाऊ वह्या वाचुन येईल
nighālā surya mī nighatē pahilā
ātā mājhā bhāū vahyā vācuna yēīla
no translation in English
▷ (निघाला)(सुर्य) I (निघते)(पहिला)
▷ (आता) my brother (वह्या)(वाचुन)(येईल)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[27] id = 88558
भरली गंगामाई इसन कोणी केला
इच्छा भरतानावर शाकु पंचशिला
bharalī gaṅgāmāī isana kōṇī kēlā
icchā bharatānāvara śāku pañcaśilā
no translation in English
▷ (भरली)(गंगामाई)(इसन)(कोणी) did
▷ (इच्छा)(भरतानावर)(शाकु)(पंचशिला)
pas de traduction en français
[64] id = 111318
भरली गंगाबाई इला अत्तर आळुचा
मैना माझ्या संग भपतार सानुचा
bharalī gaṅgābāī ilā attara āḷucā
mainā mājhyā saṅga bhapatāra sānucā
no translation in English
▷ (भरली)(गंगाबाई)(इला)(अत्तर)(आळुचा)
▷  Mina my with (भपतार)(सानुचा)
pas de traduction en français
[66] id = 111320
भरली गंगाबाई नजर पुरना
पाहुन चाल बागवाल्याचा किराणा
bharalī gaṅgābāī najara puranā
pāhuna cāla bāgavālyācā kirāṇā
no translation in English
▷ (भरली)(गंगाबाई)(नजर)(पुरना)
▷ (पाहुन) let_us_go (बागवाल्याचा)(किराणा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[79] id = 86371
पाऊस राजेचा काळा कुमावित घोडा
एका तास मध्ये दिल पृथ्वीला वेढा
pāūsa rājēcā kāḷā kumāvita ghōḍā
ēkā tāsa madhyē dila pṛthvīlā vēḍhā
no translation in English
▷  Rain (राजेचा)(काळा)(कुमावित)(घोडा)
▷ (एका)(तास)(मध्ये)(दिल)(पृथ्वीला)(वेढा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[23] id = 75732
गर्भवती बाई हात ठेकुन बसली
धाव धाव देवराया गाय गाळात फसली
garbhavatī bāī hāta ṭhēkuna basalī
dhāva dhāva dēvarāyā gāya gāḷāta phasalī
Pregnant woman is sitting, pressing her hand against the floor
God, run, hasten, the cow has sunk in the mud
▷ (गर्भवती) woman hand (ठेकुन) sitting
▷ (धाव)(धाव)(देवराया)(गाय)(गाळात)(फसली)
pas de traduction en français
[24] id = 75733
गर्भवान बाई करती देवा देवा
भिजीया कुलपीच्या भगवान घेतो धावा
garbhavāna bāī karatī dēvā dēvā
bhijīyā kulapīcyā bhagavāna ghētō dhāvā
Pregnant woman about to deliver is taking the name of God
With the keys of the lock in hand, God is hastening
▷ (गर्भवान) woman asks_for (देवा)(देवा)
▷ (भिजीया)(कुलपीच्या)(भगवान)(घेतो)(धावा)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[40] id = 75782
पुत्रा पुत्रा करते धन लोभे
पुत्र साव आश्रु केले दोघे
putrā putrā karatē dhana lōbhē
putra sāva āśru kēlē dōghē
I prayed God to give me sons for the sake adding to my income
My children turned out to be very clever, they were two tears from my eyes (two tears from my eyes became my sons)
▷ (पुत्रा)(पुत्रा)(करते)(धन)(लोभे)
▷ (पुत्र)(साव)(आश्रु)(केले)(दोघे)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1d (C08-08-01d) - Mother / Feelings and representations / Sugar bag

[10] id = 75718
आई आई करते आई साखरेचे पोतं
आई म्हणल्यानं तोंड माझं गोड होतं
āī āī karatē āī sākharēcē pōtaṁ
āī mhaṇalyānaṁ tōṇḍa mājhaṁ gōḍa hōtaṁ
I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar
When I take my mother’s name, I have a sweet taste in my mouth
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचे)(पोतं)
▷ (आई)(म्हणल्यानं)(तोंड)(माझं)(गोड)(होतं)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[43] id = 84956
मातेचा उपकार झालाय माझ्या शिरी
हरणे बया बाजवरी माय माझे गवळण
mātēcā upakāra jhālāya mājhyā śirī
haraṇē bayā bājavarī māya mājhē gavaḷaṇa
no translation in English
▷ (मातेचा)(उपकार)(झालाय) my (शिरी)
▷ (हरणे)(बया)(बाजवरी)(माय)(माझे)(गवळण)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[30] id = 84972
जात माझ बाण घागर माझ चेंडु
आईच्या दुधाची पैज कुठ कुठ मांडु
jāta mājha bāṇa ghāgara mājha cēṇḍu
āīcyā dudhācī paija kuṭha kuṭha māṇḍu
I rotate my grindmill very fast, I carry my vessel filled with water like a ball
All this thanks to my mother, with whom do I have to bet the quality of my mother’s milk
▷  Class my (बाण)(घागर) my (चेंडु)
▷ (आईच्या)(दुधाची)(पैज)(कुठ)(कुठ)(मांडु)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9h (C08-08-09h) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s support

[4] id = 75719
शेजीचा शेजार जीव झाला बेजार
आईचा शेजार झाला याला आधार
śējīcā śējāra jīva jhālā bējāra
āīcā śējāra jhālā yālā ādhāra
Neighbour woman as nighour, I am fed up
My mother as neighbour, she is a great support
▷ (शेजीचा)(शेजार) life (झाला)(बेजार)
▷ (आईचा)(शेजार)(झाला)(याला)(आधार)
pas de traduction en français


D:X-1.1a (D10-01-01a) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Grinding flour for meals

Cross-references:A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food
[4] id = 99935
हसेन हुसेन धाकले दोघे भाऊ
खिचाड पकावती बेगम याची आई
hasēna husēna dhākalē dōghē bhāū
khicāḍa pakāvatī bēgama yācī āī
Hasen and Husen are the younger brothers
Bgum, their mother is cooking Khichadi for them
▷ (हसेन)(हुसेन)(धाकले)(दोघे) brother
▷ (खिचाड)(पकावती)(बेगम)(याची)(आई)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[62] id = 99837
देवाच्या रामा सपंत्तीला बारा साज
अंगणीला गाडी घोडे वासरीला बाळ राज
dēvācyā rāmā sapanttīlā bārā sāja
aṅgaṇīlā gāḍī ghōḍē vāsarīlā bāḷa rāja
Thanks to the good fortune, prosperity has come (ornaments, etc.)
Horses and carts in the courtyard, and the prince is playing in the veranda
▷ (देवाच्या) Ram (सपंत्तीला)(बारा)(साज)
▷ (अंगणीला)(गाडी)(घोडे)(वासरीला) son king
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[9] id = 82650
अमृत भोजन जेवला दोन घास
कोण कामीनीचा छंद बार मास
amṛta bhōjana jēvalā dōna ghāsa
kōṇa kāmīnīcā chanda bāra māsa
My son ate only a few mouthfuls of the delicious meal
He has become crazy about some woman the whole year round
▷ (अमृत)(भोजन)(जेवला) two (घास)
▷  Who (कामीनीचा)(छंद)(बार)(मास)
pas de traduction en français
[10] id = 82651
अमृत भोजन जेवन म्हणते जेवना
कोण कामीनीचा छंद पुरवत मोहना
amṛta bhōjana jēvana mhaṇatē jēvanā
kōṇa kāmīnīcā chanda puravata mōhanā
My son is not eating the delicious meal in spite of my telling him
He is busy, fulfilling the fancies of some woman
▷ (अमृत)(भोजन)(जेवन)(म्हणते)(जेवना)
▷  Who (कामीनीचा)(छंद)(पुरवत)(मोहना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[78] id = 102901
जेव्हा मी करते चेंडुफळाचा ददला
गड्या गुलाचा केल्या बोलाने (बॅाल) उलेला
jēvhā mī karatē cēṇḍuphaḷācā dadalā
gaḍyā gulācā kēlyā bōlānē (bêāla) ulēlā
no translation in English
▷ (जेव्हा) I (करते)(चेंडुफळाचा)(ददला)
▷ (गड्या)(गुलाचा)(केल्या)(बोलाने) ( (बॅाल) ) (उलेला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[254] id = 105567
लाडाच्या लेकी तुला रडु कसेचा येते
हातामध्ये दण्याचे ओझे होते
lāḍācyā lēkī tulā raḍu kasēcā yētē
hātāmadhyē daṇyācē ōjhē hōtē
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकी) to_you (रडु)(कसेचा)(येते)
▷ (हातामध्ये)(दण्याचे)(ओझे)(होते)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[15] id = 105491
काळी दाताचे काळी माझी कळवातीन
आता माझ्या मैनेच्या बाळंतीन
kāḷī dātācē kāḷī mājhī kaḷavātīna
ātā mājhyā mainēcyā bāḷantīna
no translation in English
▷  Kali (दाताचे) Kali my (कळवातीन)
▷ (आता) my (मैनेच्या)(बाळंतीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bvi (E13-01-05b06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Bath, massage

[18] id = 80614
बाळतीण बाई बाराही बोलले
तुझे नाहानीवर मोगर्या लागले
bāḷatīṇa bāī bārāhī bōlalē
tujhē nāhānīvara mōgaryā lāgalē
no translation in English
▷ (बाळतीण) woman (बाराही) says
▷ (तुझे)(नाहानीवर)(मोगर्या)(लागले)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[107] id = 105254
लेकुरवालीची काम धावघडी
आता माझ्या केताची तुडी
lēkuravālīcī kāma dhāvaghaḍī
ātā mājhyā kētācī tuḍī
no translation in English
▷ (लेकुरवालीची)(काम)(धावघडी)
▷ (आता) my (केताची)(तुडी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[34] id = 68370
काळी चंद्रकळा पदराला माल धारी
हिला सोडवया येवल्याची लाल सारी
kāḷī candrakaḷā padarālā māla dhārī
hilā sōḍavayā yēvalyācī lāla sārī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(माल)(धारी)
▷ (हिला)(सोडवया)(येवल्याची)(लाल)(सारी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[103] id = 69392
वैराळ दादा बांगड्या भर मला
बंधवाच्या गाव इनाम देते तुला
vairāḷa dādā bāṅgaḍyā bhara malā
bandhavācyā gāva ināma dētē tulā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(बांगड्या)(भर)(मला)
▷ (बंधवाच्या)(गाव)(इनाम) give to_you
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[92] id = 110858
बाईला मागण गाडी आल्या तिनशे साठ
हिच्या चुलत्याने दिली पान्हयील पाठ
bāīlā māgaṇa gāḍī ālyā tinaśē sāṭha
hicyā culatyānē dilī pānhayīla pāṭha
A demand for marriage has come for my daughter, three hundred and sixty carts have come
Her paternal uncle offers a seat and welcomes them
▷ (बाईला)(मागण)(गाडी)(आल्या)(तिनशे) with
▷ (हिच्या)(चुलत्याने)(दिली)(पान्हयील)(पाठ)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[59] id = 73762
झाली तुला दिष्ट बंधु माझ्या पोराला
इसबंध बघ कोपर्याला
jhālī tulā diṣṭa bandhu mājhyā pōrālā
isabandha bagha kōparyālā
My little brother, you have come under the influence of an evil eye
Go, look for Isbandh* tree in the corner
▷  Has_come to_you (दिष्ट) brother my (पोराला)
▷ (इसबंध)(बघ)(कोपर्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[74] id = 75481
येवला येवला तेथ घोड्याच पाऊल
बंधवाच्या माझा श्रीमंताचे डौल
yēvalā yēvalā tētha ghōḍyāca pāūla
bandhavācyā mājhā śrīmantācē ḍaula
Wherever you see, there is the footstep of a horse
That is the sign of my brother’s prosperity
▷ (येवला)(येवला)(तेथ)(घोड्याच)(पाऊल)
▷ (बंधवाच्या) my (श्रीमंताचे)(डौल)
pas de traduction en français
[149] id = 103870
चांदणी चौक दारी भिजला नावट
भाऊच्या चादरीला हिरव्या रंगाचे पोपट
cāndaṇī cauka dārī bhijalā nāvaṭa
bhāūcyā cādarīlā hiravyā raṅgācē pōpaṭa
In the square, the new wood of the door became wet
My brother’s bedcover has a design of green parrot
▷ (चांदणी)(चौक)(दारी)(भिजला)(नावट)
▷ (भाऊच्या)(चादरीला)(हिरव्या)(रंगाचे)(पोपट)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[82] id = 103827
वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई
आपला दादा एकटा होय त्याच येण होत नाही
vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇībāī
āpalā dādā ēkaṭā hōya tyāca yēṇa hōta nāhī
Sparrow, don’t eat the field on your way
Our brother is alone, it is not possible for him to come
▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई)
▷ (आपला)(दादा)(एकटा)(होय)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[43] id = 66641
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
दिवाळीचा सण एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
divāḷīcā saṇa ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter
For Diwali* festival, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (दिवाळीचा)(सण)(एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[36] id = 74685
बांगड्या भरती राज परभीम मोठ्याची
बुडले मुठमाश चाल निघाली केरवा
bāṅgaḍyā bharatī rāja parabhīma mōṭhyācī
buḍalē muṭhamāśa cāla nighālī kēravā
I put on bangles, I come from a royal family
The ordinary designs are out-dated, now is the fashion of delicate designs
▷ (बांगड्या)(भरती) king (परभीम)(मोठ्याची)
▷ (बुडले)(मुठमाश) let_us_go (निघाली)(केरवा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[190] id = 67453
काळी चंद्रकळा जणु काजळाचा खडा
बघणार माझ्या घेणाराची दिष्ट काढा
kāḷī candrakaḷā jaṇu kājaḷācā khaḍā
baghaṇāra mājhyā ghēṇārācī diṣṭa kāḍhā
Black Chandrakala* sari is black like an eyeliner tablet
Wave mustard seeds and salt in front of his (my brother’s) face, he is the one who will buy it for me
▷  Kali (चंद्रकळा)(जणु)(काजळाचा)(खडा)
▷ (बघणार) my (घेणाराची)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[195] id = 67532
काळी चंद्रकळा पदराला राम सिता
आई तुझा बाळ घेणार उभा होता
kāḷī candrakaḷā padarālā rāma sitā
āī tujhā bāḷa ghēṇāra ubhā hōtā
Black Chandrakala* sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
Mother, your son who is going to buy it, was standing there
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला) Ram Sita
▷ (आई) your son (घेणार) standing (होता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[196] id = 67533
काळी चंद्रकळा हिचा पदर सोनारी
आई तुझ बाळ घेणारी हुण्यारी
kāḷī candrakaḷā hicā padara sōnārī
āī tujha bāḷa ghēṇārī huṇyārī
Black Chandrakala* sari, it has a golden outer end
Mother, your son who is going to buy it for me is clever
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(सोनारी)
▷ (आई) your son (घेणारी)(हुण्यारी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[320] id = 67500
घेतले लुगड नाही माझा मनाजोगा
आता भाऊ माझा येवलेला जाऊ दोघ
ghētalē lugaḍa nāhī mājhā manājōgā
ātā bhāū mājhā yēvalēlā jāū dōgha
He bought me a sari, I don’t like it
Now, brother, let’s both go to Yevale
▷ (घेतले)(लुगड) not my (मनाजोगा)
▷ (आता) brother my (येवलेला)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[39] id = 87762
शेजी शेजार आई माझी उसनेला
पाठच्या बंधु माझा सोयरा आहे भुसनाला
śējī śējāra āī mājhī usanēlā
pāṭhacyā bandhu mājhā sōyarā āhē bhusanālā
My mother borrows from the neighbour woman
My younger brother, father-in-law of my son, is of no use
▷ (शेजी)(शेजार)(आई) my (उसनेला)
▷ (पाठच्या) brother my (सोयरा)(आहे)(भुसनाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[44] id = 73763
समरत भाऊ दुबळी बहिण
दादा सपादुन घे दर्यामध्ये नयन
samarata bhāū dubaḷī bahiṇa
dādā sapāduna ghē daryāmadhyē nayana
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (समरत) brother (दुबळी) sister
▷ (दादा)(सपादुन)(घे)(दर्यामध्ये)(नयन)
pas de traduction en français
[58] id = 82607
सम्रत भावाला दुबळी बहिण लाज
वरसले मिरग राज पाणी गलोगली वाजे
samrata bhāvālā dubaḷī bahiṇa lāja
varasalē miraga rāja pāṇī galōgalī vājē
Brother is rich, sister feels ashamed of her poverty
Heavy rain accompanied the Mriga* constellation, water is rushing through all the lanes
▷ (सम्रत)(भावाला)(दुबळी) sister (लाज)
▷ (वरसले) Mriga king water, (गलोगली)(वाजे)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)


F:XVI-2.13d (F16-02-13d) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister takes her children with her

[14] id = 69443
दाताला दातवण कपाळाला लाल चीरी
बाळंतीन झाली बहिण बंधवाच्या घरी
dātālā dātavaṇa kapāḷālā lāla cīrī
bāḷantīna jhālī bahiṇa bandhavācyā gharī
A fibrous stick to brush her teeth, a horizontal line of kunku* on her forehead
Sister delivered in her brother’s house
▷ (दाताला)(दातवण)(कपाळाला)(लाल)(चीरी)
▷ (बाळंतीन) has_come sister (बंधवाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[36] id = 67739
बहिणीचा सासुरवास भाऊच्या कानी गेला
झिरा उपशिला तिथं पाणी नाही प्याला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāūcyā kānī gēlā
jhirā upaśilā tithaṁ pāṇī nāhī pyālā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have he desire to drink water
▷  Of_sister (सासुरवास)(भाऊच्या)(कानी) has_gone
▷ (झिरा)(उपशिला)(तिथं) water, not (प्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[36] id = 88081
भाऊ माझीच मुलगी देवाय माझा मुला
दोघाच्या बस्तेसाठी जाऊया आदर सुला
bhāū mājhīca mulagī dēvāya mājhā mulā
dōghācyā bastēsāṭhī jāūyā ādara sulā
Brother, your daughter is like my daughter, give her to my son
For the wedding purchases on both sides, let’s go to Adarsula market
▷  Brother (माझीच)(मुलगी)(देवाय) my children
▷ (दोघाच्या)(बस्तेसाठी)(जाऊया)(आदर)(सुला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[126] id = 60062
बहिण भावंडे एका झाडाचे संतर
आली भावजई इन पाडीला अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍē ēkā jhāḍācē santara
ālī bhāvajaī ina pāḍīlā antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came (from another family), she caused the distance
▷  Sister (भावंडे)(एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (भावजई)(इन)(पाडीला)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[172] id = 60061
भाऊ घेतो चोळी भावजयी तोंड मोडी
आशीलाच्या पोरी लेण्याची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī tōṇḍa mōḍī
āśīlācyā pōrī lēṇyācī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes a face
I am from a respectable family, what joy is there in wearing such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(तोंड)(मोडी)
▷ (आशीलाच्या)(पोरी)(लेण्याची) why (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[46] id = 67477
भावजये बाई तुझे बोलण रागाचे
बंधवाचे मन धरीते वाघाच
bhāvajayē bāī tujhē bōlaṇa rāgācē
bandhavācē mana dharītē vāghāca
Sister-in-law, you speak with anger
I try to pacify my tiger-like brother
▷ (भावजये) woman (तुझे) say (रागाचे)
▷ (बंधवाचे)(मन)(धरीते)(वाघाच)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[132] id = 107217
गर्भीनबाई गर्भसाचा दंड
हौशी तुझा पती हिरवे पातळ धाड
garbhīnabāī garbhasācā daṇḍa
hauśī tujhā patī hiravē pātaḷa dhāḍa
no translation in English
▷ (गर्भीनबाई)(गर्भसाचा)(दंड)
▷ (हौशी) your (पती)(हिरवे)(पातळ)(धाड)
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[17] id = 83113
देवळाची घंटा वाजली दणादणा
मिस्साला निघाल्या शिनगार्याच्या सासुसुना
dēvaḷācī ghaṇṭā vājalī daṇādaṇā
missālā nighālyā śinagāryācyā sāsusunā
The temple bell rang loudly
Mother-in-law and daughter-in-law, all decked up, left for the Church
▷ (देवळाची)(घंटा)(वाजली)(दणादणा)
▷ (मिस्साला)(निघाल्या)(शिनगार्याच्या)(सासुसुना)
pas de traduction en français


H:XXI-7.2b (H21-07-02b) - Jesus Christ / Worship and prayer / Name in the heart

[14] id = 109180
प्रभुच्या देवळी सारे टेबल टेबल
मारीयाच्या भिक्षाला रेडुक लागले
prabhucyā dēvaḷī sārē ṭēbala ṭēbala
mārīyācyā bhikṣālā rēḍuka lāgalē
There are all tables in Prabhu’s temple
A buffalo-calf needs to be given as alms to Mother Mary
▷ (प्रभुच्या)(देवळी)(सारे)(टेबल)(टेबल)
▷ (मारीयाच्या)(भिक्षाला)(रेडुक)(लागले)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Sītā’s bath
  3. Delivered in the hut of sari
  4. Sītā worries about her children
  5. Sītā complains about her Karma
  6. He heaps dresses up to heaven
  7. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  8. Parents’ grief and inverted feelings
  9. Whom to share one’s grief with?
  10. To keep the name of father, mother
  11. A huge grindmill in a vast house
  12. Song and work in unisson
  13. Mother’s milk proves source of energy
  14. In the morning
  15. Parents feel thirsty on the way
  16. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  17. While fetching water
  18. First child
  19. Viṭṭhal’s invitation
  20. Māhēra
  21. Viṭṭhal father
  22. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  23. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  24. Satyabhama
  25. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  26. Place of rising and setting
  27. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  28. He is a dear one
  29. Koynā- Krishna
  30. The king-rain
  31. God helps delivery
  32. They mean wealth
  33. Sugar bag
  34. One can not pay back mothers loan
  35. One drank mothers milk
  36. Mother’s support
  37. Grinding flour for meals
  38. When son makes journey by railway
  39. Attraction of alien lady
  40. Daughter’s play
  41. Daughter, the dear one
  42. She delivered
  43. Bath, massage
  44. Daughter is with children
  45. Candrakala or black sari
  46. The bangle man is called vairal
  47. Uncle
  48. Brother struck by bad eye
  49. Sister extolls brother’s personality
  50. Brother’s large field
  51. Poor brother
  52. Various types
  53. A black sari called chandrakala
  54. Common sari
  55. Brother is backing sister
  56. A week sister needs brother’s help
  57. Sister takes her children with her
  58. Brother denies the offered hospitality
  59. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  60. Brings stress on brother/sister relation
  61. Blouse
  62. Brother compared to his wife
  63. Both are enjoying her pregnancy
  64. Both of them are pretty and savasna
  65. Name in the heart
⇑ Top of page ⇑