Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2905
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tambe Suman
(10 records)

Village: कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[102] id = 64266
लव अंकुशानी बाण सोडीले नेमाला
सीताबाई बोल माझ्या लागत रामाला
lava aṅkuśānī bāṇa sōḍīlē nēmālā
sītābāī bōla mājhyā lāgata rāmālā
no translation in English
▷  Put (अंकुशानी)(बाण)(सोडीले)(नेमाला)
▷  Goddess_Sita says my (लागत) Ram
pas de traduction en français


B:V-63 (B05-63) - Village deities / Mesubāī / Mesubai

[40] id = 78205
आई येसाबाई तुझी बारीक कंबर
नेसील पितांबर निरी पडली शंभर
āī yēsābāī tujhī bārīka kambara
nēsīla pitāmbara nirī paḍalī śambhara
no translation in English
▷ (आई)(येसाबाई)(तुझी)(बारीक)(कंबर)
▷ (नेसील)(पितांबर)(निरी)(पडली)(शंभर)
pas de traduction en français
[41] id = 78206
आई येसाबाई सुर्या समुख बसली
नाकी सरजाची नथ पातळ जरीच नेसली
āī yēsābāī suryā samukha basalī
nākī sarajācī natha pātaḷa jarīca nēsalī
no translation in English
▷ (आई)(येसाबाई)(सुर्या)(समुख) sitting
▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(पातळ)(जरीच)(नेसली)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[21] id = 67974
रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला पाताळ
तुळशीबाईला पाणी पाटाच निताळ
rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātāḷa
tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitāḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear water from the canal for Tulasabai*
▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पाताळ)
▷ (तुळशीबाईला) water, (पाटाच)(निताळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[42] id = 105291
सासरी जाताना हात सराण नको देऊ
वरसाची भेट गळ्याला गळा लावु
sāsarī jātānā hāta sarāṇa nakō dēū
varasācī bhēṭa gaḷyālā gaḷā lāvu
When going to in-laws house, don’t talk about leaving
We shall meet once a year, we shall hug each other
▷ (सासरी)(जाताना) hand (सराण) not (देऊ)
▷ (वरसाची)(भेट)(गळ्याला)(गळा) apply
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[57] id = 72779
पडतो मेघराज फळी धरुन वरच्यावर
पाणी बंधुच्या मीरचीवर
paḍatō mēgharāja phaḷī dharuna varacyāvara
pāṇī bandhucyā mīracīvara
It is pouring heavily, sheets of water are falling from above
It is raining on my brother’s chilli plantation
▷  Falls (मेघराज)(फळी)(धरुन)(वरच्यावर)
▷  Water, (बंधुच्या)(मीरचीवर)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[131] id = 74194
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिंप्या वलणी लावली
बंधवाला माझ्या मी तर बोटानी दाविते
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śimpyā valaṇī lāvalī
bandhavālā mājhyā mī tara bōṭānī dāvitē
Tailor has arranged expensive blouse pieces on a line
I pointed them out with the finger to my brother
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिंप्या)(वलणी)(लावली)
▷ (बंधवाला) my I wires (बोटानी)(दाविते)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[75] id = 112481
काळी चंद्रकळा साठ सोळाचा काढु नको
दुबळा माझा बंधु भरी याला घालु नको
kāḷī candrakaḷā sāṭha sōḷācā kāḍhu nakō
dubaḷā mājhā bandhu bharī yālā ghālu nakō
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा) with (सोळाचा)(काढु) not
▷ (दुबळा) my brother (भरी)(याला)(घालु) not
pas de traduction en français


F:XVII-3.2e (F17-03-02e) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Tabaka, a plate

[31] id = 110505
दिवाळी दिशी माझ्या तबकी आहे पेढ
ओवाळील शाही घड
divāḷī diśī mājhyā tabakī āhē pēḍha
ōvāḷīla śāhī ghaḍa
On Diwali* day, he puts milk sweets in my plate with lamps
I wave the plate around my very handsome and smart brother
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकी)(आहे)(पेढ)
▷ (ओवाळील)(शाही)(घड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[89] id = 113482
बारामती बाजारात कुणी पुसना मालायाला
हावशा बंधवाला कन्या पुतर लाभयाला
bārāmatī bājārāta kuṇī pusanā mālāyālā
hāvaśā bandhavālā kanyā putara lābhayālā
In Baramati market, the goods have no demand
My dear brother has the fortune of getting a daughter and a son
▷ (बारामती)(बाजारात)(कुणी)(पुसना)(मालायाला)
▷ (हावशा)(बंधवाला)(कन्या)(पुतर)(लाभयाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  2. Mesubai
  3. Rukhmini’s saris
  4. Daughter to be given a decorated blouse
  5. Rain falls
  6. Tailor stiching it
  7. Poor brother
  8. Tabaka, a plate
  9. A child is born to brother
⇑ Top of page ⇑