Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 29
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bondre Kanta
(38 records)

Village: आजिवली - Ajiwali
Hamlet: जाधववाडी - Jadhavwadi

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[18] id = 18
जनक राजाच्या पोटी नाही काही
सापडली सीताबाई त्याच्या मखराला जाई
janaka rājācyā pōṭī nāhī kāhī
sāpaḍalī sītābāī tyācyā makharālā jāī
King Janak didn’t have a child
Sitabai was found in a chest decorated with Jasmine (spreading its fragrance)
▷  Janak (राजाच्या)(पोटी) not (काही)
▷ (सापडली) goddess_Sita (त्याच्या)(मखराला)(जाई)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[12] id = 68
सीताला परणाया आला रावण गरवानी
उरावरी गदा उचलली या रामानी
sītālā paraṇāyā ālā rāvaṇa garavānī
urāvarī gadā ucalalī yā rāmānī
Ravan* came with an arrogant air to marry Sita
He fell with a club on his chest, Ram picked it up
▷  Sita (परणाया) here_comes Ravan (गरवानी)
▷ (उरावरी)(गदा)(उचलली)(या)(रामानी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[10] id = 82
सकाळच्या पारी ही ग कचेरी लिहायची
जनक राजाची सीता रामाला द्यायाची
sakāḷacyā pārī hī ga kacērī lihāyacī
janaka rājācī sītā rāmālā dyāyācī
Early in the morning, this is the place for official work
King Janak’s daughter Sita is to be given in marriage to Ram
▷ (सकाळच्या)(पारी)(ही) * (कचेरी)(लिहायची)
▷  Janak (राजाची) Sita Ram (द्यायाची)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[1] id = 1515
लहु या अंकुश बाळ मोठायांनली झाली
अशोक वनामधी बाण खेळायला गेली
lahu yā aṅkuśa bāḷa mōṭhāyānnalī jhālī
aśōka vanāmadhī bāṇa khēḷāyalā gēlī
Lahu and Ankush have grown up
They have gone to play with their arrows in Ashokvan
▷ (लहु)(या)(अंकुश) son (मोठायांनली) has_come
▷ (अशोक)(वनामधी)(बाण)(खेळायला) went
pas de traduction en français
[3] id = 1517
लहु या अंकुश सीताबाईची बाळ
अंकुश बाण सोडी लहु पाण्यामधी खेळ
lahu yā aṅkuśa sītābāīcī bāḷa
aṅkuśa bāṇa sōḍī lahu pāṇyāmadhī khēḷa
Laku and Ankush, Sitabai’s sons both
Ankush shoots an arrow, Lahu plays in water
▷ (लहु)(या)(अंकुश)(सीताबाईची) son
▷ (अंकुश)(बाण)(सोडी)(लहु)(पाण्यामधी)(खेळ)
pas de traduction en français
[20] id = 1534
कपाळी लिहुनी घोडा रामानी सोडला
लहु या अंकुशानी त्याचा घोडा अडविला
kapāḷī lihunī ghōḍā rāmānī sōḍalā
lahu yā aṅkuśānī tyācā ghōḍā aḍavilā
Ram set the horse to cover the lan, to establish his supremacy before performing Ashwamdha Yadhya
Lahu and Ankush stopped the horse (challlenging Ram’s supremacy in a way)
▷ (कपाळी)(लिहुनी)(घोडा)(रामानी)(सोडला)
▷ (लहु)(या)(अंकुशानी)(त्याचा)(घोडा)(अडविला)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[9] id = 1559
बोलतो रामराया बाळ कोणायाची होता
राम आमचा पिता सीतामाई आमची माता
bōlatō rāmarāyā bāḷa kōṇāyācī hōtā
rāma āmacā pitā sītāmāī āmacī mātā
Ramraya asks, whose sons are you
Our father is Ram and Sita our mother
▷  Says (रामराया) son (कोणायाची)(होता)
▷  Ram (आमचा)(पिता)(सीतामाई)(आमची)(माता)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[17] id = 1845
देव तातोबाची कशी तांबडी दिस माडी
सीताबाई बाळतीण तिची वाळत्यात लुगडी
dēva tātōbācī kaśī tāmbaḍī disa māḍī
sītābāī bāḷatīṇa ticī vāḷatyāta lugaḍī
God Tatoba’s flour looks red
Sitabai is delivered her sarees are getting dry
▷ (देव)(तातोबाची) how (तांबडी)(दिस)(माडी)
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(तिची)(वाळत्यात)(लुगडी)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[20] id = 2119
लेकाची होती आशा लेकीबाईन दिल ठाण
आता माझे बाई तुला कटाळेल कोण
lēkācī hōtī āśā lēkībāīna dila ṭhāṇa
ātā mājhē bāī tulā kaṭāḷēla kōṇa
I was hoping for a son, but a daughter is born
Now, tell me, dear, who will get fed up of you
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेकीबाईन)(दिल)(ठाण)
▷ (आता)(माझे) woman to_you (कटाळेल) who
pas de traduction en français


B:III-1.3d (B03-01-03d) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Step brother

[3] id = 7767
राम लक्ष्मण दोघे सावत्रर भाऊ
सोन्याच्या सळईनी देती तांदळाला घऊ
rāma lakṣmaṇa dōghē sāvatrara bhāū
sōnyācyā saḷīnī dētī tāndaḷālā ghū
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघे)(सावत्रर) brother
▷  Of_gold (सळईनी)(देती)(तांदळाला)(घऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.11b (B03-01-11b) - Rām cycle / Śrāvaṇ / His wife insists on accompanying him

[11] id = 8062
काशीला चालल कस काशीच काशीकर
अस्तुरी खांदयावर माता पित्याच्या गळा दोर
kāśīlā cālala kasa kāśīca kāśīkara
asturī khāndayāvara mātā pityācyā gaḷā dōra
no translation in English
▷ (काशीला)(चालल) how (काशीच)(काशीकर)
▷ (अस्तुरी)(खांदयावर)(माता)(पित्याच्या)(गळा)(दोर)
pas de traduction en français


B:V-1.3d (B05-01-03d) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Demeamour and every day living

[10] id = 1189
आई तू वाघजाई तू तर डोण्याच्या पाणी न्हाली
केस वाळवत तू तर इवार ठाण्या गेली
āī tū vāghajāī tū tara ḍōṇyācyā pāṇī nhālī
kēsa vāḷavata tū tara ivāra ṭhāṇyā gēlī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) you wires (डोण्याच्या) water, (न्हाली)
▷ (केस)(वाळवत) you wires (इवार)(ठाण्या) went
pas de traduction en français


B:V-1.8c (B05-01-08c) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Worshipped by one’s own child

[20] id = 9756
दुरुन दिसती वाघेसरीची पवळी
बाळायाला माझ्या काशी तिरथ जवळी
duruna disatī vāghēsarīcī pavaḷī
bāḷāyālā mājhyā kāśī tiratha javaḷī
no translation in English
▷ (दुरुन)(दिसती)(वाघेसरीची)(पवळी)
▷ (बाळायाला) my how (तिरथ)(जवळी)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[21] id = 9793
नवस बोलले वाघजाईला कंबाळ
वाघीणी माझ्या बया कर बाळाचा संभाळ
navasa bōlalē vāghajāīlā kambāḷa
vāghīṇī mājhyā bayā kara bāḷācā sambhāḷa
no translation in English
▷ (नवस) says (वाघजाईला)(कंबाळ)
▷ (वाघीणी) my (बया) doing (बाळाचा)(संभाळ)
pas de traduction en français


B:V-1.9b (B05-01-09b) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Promise, vow made

[11] id = 9815
देवीच देऊळ कोण झाडीती केसानी
आता माझी बाई बाळ मागती नवसानी
dēvīca dēūḷa kōṇa jhāḍītī kēsānī
ātā mājhī bāī bāḷa māgatī navasānī
no translation in English
▷ (देवीच)(देऊळ) who (झाडीती)(केसानी)
▷ (आता) my daughter child (मागती)(नवसानी)
pas de traduction en français
[12] id = 9816
आई तू वाघजाई तुझ्या मागल्या दारी आंबा
मावली माझी बया नवस बोलूनी गेली गंगा
āī tū vāghajāī tujhyā māgalyā dārī āmbā
māvalī mājhī bayā navasa bōlūnī gēlī gaṅgā
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (मागल्या)(दारी)(आंबा)
▷ (मावली) my (बया)(नवस)(बोलूनी) went the_Ganges
pas de traduction en français


B:V-3.11a (B05-03-11a) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Satva

[4] id = 10458
बहिरी माझा ग बाबा आला सतव घ्यायाला
बाईच ग हिच्या आला सतव पहायाला
bahirī mājhā ga bābā ālā satava ghyāyālā
bāīca ga hicyā ālā satava pahāyālā
no translation in English
▷ (बहिरी) my * Baba here_comes (सतव)(घ्यायाला)
▷ (बाईच) * (हिच्या) here_comes (सतव)(पहायाला)
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[20] id = 10588
शाक मामाईच इथ बहिरी गेलाय पाव्हणा
त्याच्या भोजनाला केला इखाचा घावना
śāka māmāīca itha bahirī gēlāya pāvhaṇā
tyācyā bhōjanālā kēlā ikhācā ghāvanā
no translation in English
▷ (शाक)(मामाईच)(इथ)(बहिरी)(गेलाय)(पाव्हणा)
▷ (त्याच्या)(भोजनाला) did (इखाचा)(घावना)
pas de traduction en français
[21] id = 10589
शाक मामाच्या इथ बहिरी गेला जावई
त्याच्या भोजनाला केली इखाची शेवई
śāka māmācyā itha bahirī gēlā jāvaī
tyācyā bhōjanālā kēlī ikhācī śēvī
no translation in English
▷ (शाक) of_maternal_uncle (इथ)(बहिरी) has_gone (जावई)
▷ (त्याच्या)(भोजनाला) shouted (इखाची)(शेवई)
pas de traduction en français


B:V-3.14d (B05-03-14d) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shakumama and Bahīrī

[3] id = 10601
शाकू मामाच्या इथ बहिरी गेलाय जावई
त्याच्या भोजनाला केली विखाची शेवई
śākū māmācyā itha bahirī gēlāya jāvaī
tyācyā bhōjanālā kēlī vikhācī śēvī
no translation in English
▷ (शाकू) of_maternal_uncle (इथ)(बहिरी)(गेलाय)(जावई)
▷ (त्याच्या)(भोजनाला) shouted (विखाची)(शेवई)
pas de traduction en français
[4] id = 10602
शाकू मामाईच दूध बहिरी गेलाय पाव्हणा
त्याच्या भोजनाला केला विखाचा घावना
śākū māmāīca dūdha bahirī gēlāya pāvhaṇā
tyācyā bhōjanālā kēlā vikhācā ghāvanā
no translation in English
▷ (शाकू)(मामाईच) milk (बहिरी)(गेलाय)(पाव्हणा)
▷ (त्याच्या)(भोजनाला) did (विखाचा)(घावना)
pas de traduction en français


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[29] id = 47244
विठ्ठल देव बोले माह्या जनाला नाही कोणी
घेतली तेलफणी देव जनीची घाली वेणी
viṭhṭhala dēva bōlē māhyā janālā nāhī kōṇī
ghētalī tēlaphaṇī dēva janīcī ghālī vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
Taking oil and comb in hand, God ties her hair in a plait
▷  Vitthal (देव)(बोले)(माह्या)(जनाला) not (कोणी)
▷ (घेतली)(तेलफणी)(देव)(जनीची)(घाली)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.2b (B07-01-02b) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Inspiring righteous behaviour

[1] id = 16483
सकाळच्या पारी नाही लबाडी व्हायाची
सांगते बाई तुला आण गुरुच्या पायाची
sakāḷacyā pārī nāhī labāḍī vhāyācī
sāṅgatē bāī tulā āṇa gurucyā pāyācī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) not (लबाडी)(व्हायाची)
▷  I_tell woman to_you (आण)(गुरुच्या)(पायाची)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[1] id = 16505
सकाळच्या पारी आंगण झाडीते काड्यामोड्या
उगवला दिन वर रेशमाच्या घड्या
sakāḷacyā pārī āṅgaṇa jhāḍītē kāḍyāmōḍyā
ugavalā dina vara rēśamācyā ghaḍyā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(आंगण)(झाडीते)(काड्यामोड्या)
▷ (उगवला)(दिन)(वर)(रेशमाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[20] id = 18472
खेळ खेळ बाळा तुला खेळाया देते नंदी
लागले तुझ्या छंदा माझ्या कामाची केली बंदी
khēḷa khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dētē nandī
lāgalē tujhyā chandā mājhyā kāmācī kēlī bandī
Play, play, my little child, I give you Nandi*, a bullock to play with
I got involved in your play, I forgot to do my work
▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (खेळाया) give (नंदी)
▷ (लागले) your (छंदा) my (कामाची) shouted (बंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


C:IX-6.1i (C09-06-01i) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of maternal uncle and aunty

[3] id = 18762
अंगाचा अंगरखा काळ्या कुचीचा घोंगता
बाळाला झाली दिष्ट जोत मामाच हेंगता
aṅgācā aṅgarakhā kāḷyā kucīcā ghōṅgatā
bāḷālā jhālī diṣṭa jōta māmāca hēṅgatā
A long shirt, a black cape draped on it
My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house
▷ (अंगाचा)(अंगरखा)(काळ्या)(कुचीचा)(घोंगता)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(जोत) of_maternal_uncle (हेंगता)
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[1] id = 21406
बाळ वाढवील बाळुत्यात लोळागोळा
सांगते बाई तुला पख उगवल त्याला
bāḷa vāḍhavīla bāḷutyāta lōḷāgōḷā
sāṅgatē bāī tulā pakha ugavala tyālā
I took care of my son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes
I tell you, woman, now he has got wings
▷  Son (वाढवील)(बाळुत्यात)(लोळागोळा)
▷  I_tell woman to_you (पख)(उगवल)(त्याला)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[23] id = 23640
ह्याया माझ्या बंधू सोन्यात भर मागू
बाजार्या किरणानी बैल माझ आल दंगू
hyāyā mājhyā bandhū sōnyāta bhara māgū
bājāryā kiraṇānī baila mājha āla daṅgū
My Vyahi*, my brother, add more gold to the gold you possess
Carrying groceries from the bazaar, my bullocks are tired
▷ (ह्याया) my brother (सोन्यात)(भर)(मागू)
▷ (बाजार्या)(किरणानी)(बैल) my here_comes (दंगू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[25] id = 23642
पायघड्याच्या वाचूनी नाही मांडवा यायाची
घंघाळ वाचूनी नाही पाय मी धुवायाची
pāyaghaḍyācyā vācūnī nāhī māṇḍavā yāyācī
ghaṅghāḷa vācūnī nāhī pāya mī dhuvāyācī
Without Payaghadya, I will not come to the shed for marriage
Without a big round vessel, I will not let my feet be washed
▷ (पायघड्याच्या)(वाचूनी) not (मांडवा)(यायाची)
▷ (घंघाळ)(वाचूनी) not (पाय) I (धुवायाची)
pas de traduction en français
Notes =>Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[30] id = 24305
लाडकी लेक लिंब शिवार न्हाईना
लांब लांब बाल तिच मुठीत माईना
lāḍakī lēka limba śivāra nhāīnā
lāmba lāmba bāla tica muṭhīta māīnā
Darling daughter, she is refusing to wash her hair without a lemon
Her long hair, she cannot hold them all in her hand
▷ (लाडकी)(लेक)(लिंब)(शिवार)(न्हाईना)
▷ (लांब)(लांब) child (तिच)(मुठीत) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[16] id = 24330
लाडकी लेक लिंब शिवाय न्हाईना
लांब लांब बाळ तिच मुठीत माईना
lāḍakī lēka limba śivāya nhāīnā
lāmba lāmba bāḷa tica muṭhīta māīnā
Darling daughter, she is refusing to wash her hair without a lemon
Her long hair, I cannot hold them all in my hand
▷ (लाडकी)(लेक)(लिंब)(शिवाय)(न्हाईना)
▷ (लांब)(लांब) son (तिच)(मुठीत) Mina
pas de traduction en français


F:XVI-2.3 (F16-02-03) - Sister expects brother’s moral support / Brother makes sister feel the world is full

[1] id = 28133
आजीवली गाव मला भरल्याला दिस
आता माझा बंधू मला गुलाबी पेरु दिस
ājīvalī gāva malā bharalyālā disa
ātā mājhā bandhū malā gulābī pēru disa
Ajivali village, it appears to me as full of people
My brother appears to me like a pink guava
▷ (आजीवली)(गाव)(मला)(भरल्याला)(दिस)
▷ (आता) my brother (मला)(गुलाबी)(पेरु)(दिस)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[8] id = 30081
शेजीच बाळ शेजीबाई तुझ तुला
बंधुच बाळ आत्याबाई म्हण मला
śējīca bāḷa śējībāī tujha tulā
bandhuca bāḷa ātyābāī mhaṇa malā
Neighbour woman’s son, neighbour woman, he is yours
Brother’s son, he calls me paternal aunt
▷ (शेजीच) son (शेजीबाई) your to_you
▷ (बंधुच) son (आत्याबाई)(म्हण)(मला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[14] id = 31333
बाळतीण बाई तुला शेपाची शेगडी
तिला पांघराया तिच्या कंथाची घोंगडी
bāḷatīṇa bāī tulā śēpācī śēgaḍī
tilā pāṅgharāyā ticyā kanthācī ghōṅgaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Your husband’s coarse Blanket is covering you
▷ (बाळतीण) woman to_you (शेपाची)(शेगडी)
▷ (तिला)(पांघराया)(तिच्या)(कंथाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
[32] id = 25789
बाळतीण बाई तुला शेपाची शेगडी
तिला पांघराया तिच्या कंथाची घोंगडी
bāḷatīṇa bāī tulā śēpācī śēgaḍī
tilā pāṅgharāyā ticyā kanthācī ghōṅgaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Her husband’s coarse Blanket is covering her
▷ (बाळतीण) woman to_you (शेपाची)(शेगडी)
▷ (तिला)(पांघराया)(तिच्या)(कंथाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[11] id = 32042
भरतार काही नव्ह माझा नाजुक गोमटा
परया पुरुस हा डाव्या पायाचा अंगठा
bharatāra kāhī navha mājhā nājuka gōmaṭā
parayā purusa hā ḍāvyā pāyācā aṅgaṭhā
He is not just my husband, he is delicate and fair-complexioned
Another man is like the left toe
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह) my (नाजुक)(गोमटा)
▷ (परया) man (हा)(डाव्या)(पायाचा)(अंगठा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[3] id = 32236
नको नारी म्हणू भरतार गुणाचा
शिमग्या चैताच उन सर्प तापला उनाचा
nakō nārī mhaṇū bharatāra guṇācā
śimagyā caitāca una sarpa tāpalā unācā
Woman, don’t say my husband is virtuous
He is like an angry serpent in the hot sun in the month of Chaitra
▷  Not (नारी) say (भरतार)(गुणाचा)
▷ (शिमग्या)(चैताच)(उन)(सर्प)(तापला)(उनाचा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.6 (G19-06-06) - Wife’s contempt for husband / Husband testing his wife

[1] id = 32263
नको नारी सांगू या ग भरताराच गुण
कसुनी पाहील त्यांनी पुतळीच सोन
nakō nārī sāṅgū yā ga bharatārāca guṇa
kasunī pāhīla tyānnī putaḷīca sōna
Woman, don’t tell me about your husband’s virtues
He has tested the gold of the coin on touchstone
▷  Not (नारी)(सांगू)(या) * (भरताराच)(गुण)
▷ (कसुनी)(पाहील)(त्यांनी)(पुतळीच) gold
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Lifting of the bow
  3. Marriage
  4. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  5. Father and sons’ recognition
  6. Tātobā acts as midwife
  7. Unhappiness at girl’s birth
  8. Step brother
  9. His wife insists on accompanying him
  10. Demeamour and every day living
  11. Worshipped by one’s own child
  12. Grant and fulfillment of promises made
  13. Promise, vow made
  14. Satva
  15. Shesha and Bahīrī
  16. Shakumama and Bahīrī
  17. Jani’s plait
  18. Inspiring righteous behaviour
  19. Women broom the courtyard for him at dawn
  20. Baby plays: mother forgets her fatigue
  21. Because of maternal uncle and aunty
  22. Son behaves badly with her
  23. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  24. Long hair make her attractive
  25. Her head bath
  26. Brother makes sister feel the world is full
  27. Nephew the dear one
  28. Both are enjoying her pregnancy
  29. Husband compared to a foreign man
  30. Husband is like a serpent
  31. Husband testing his wife
⇑ Top of page ⇑