Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2899
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhabad Saguna
(8 records)

Village: कर्हे - Karhe

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[16] id = 60077
बाबा खंडेराव वार्या मखर्यान आला
संबळ टेकडीवर त्यान डेरा दिला
bābā khaṇḍērāva vāryā makharyāna ālā
sambaḷa ṭēkaḍīvara tyāna ḍērā dilā
Khanderao Baba came in a decorated palanquin with the speed of wind
He came and camped on Sambal hill
▷  Baba (खंडेराव)(वार्या)(मखर्यान) here_comes
▷ (संबळ)(टेकडीवर)(त्यान)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[27] id = 80578
चांद काय सुर्य दोघ भाऊ आभाळात
लाल कुकू सोभा देत निढळात
cānda kāya surya dōgha bhāū ābhāḷāta
lāla kukū sōbhā dēta niḍhaḷāta
no translation in English
▷ (चांद) why (सुर्य)(दोघ) brother (आभाळात)
▷ (लाल) kunku (सोभा)(देत)(निढळात)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[17] id = 79890
सकाळी उठुन हात कवाड भाईला
तुळशीच्या वट्यावरी कृष्ण रांगत पािहला
sakāḷī uṭhuna hāta kavāḍa bhāīlā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kṛṣṇa rāṅgata pāihalā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand (कवाड)(भाईला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कृष्ण)(रांगत)(पािहला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[129] id = 100200
गेल कोण्या गावी खर सांग सखुबाई
कालच्या धरुन चंद्र वाड्यामधी न्हाई
gēla kōṇyā gāvī khara sāṅga sakhubāī
kālacyā dharuna candra vāḍyāmadhī nhāī
Sakhubai, tell me the truth, to which village has he gone
My son, my moon, is not in the house since yesterday
▷  Gone (कोण्या)(गावी)(खर) with (सखुबाई)
▷ (कालच्या)(धरुन)(चंद्र)(वाड्यामधी)(न्हाई)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[72] id = 88434
वर्हाड उतरल आंबा सोडुनी पिंपरीखाली
नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utarala āmbā sōḍunī pimparīkhālī
navarā sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under a golden umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[104] id = 107690
आंगणात खेळ माझी लाडका लाजकी
एका आईला धोतर एका आईला फडकी
āṅgaṇāta khēḷa mājhī lāḍakā lājakī
ēkā āīlā dhōtara ēkā āīlā phaḍakī
no translation in English
▷ (आंगणात)(खेळ) my (लाडका)(लाजकी)
▷ (एका)(आईला)(धोतर)(एका)(आईला)(फडकी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[47] id = 80021
कमानी दरवाजा वाड्याला शोभा देतो
माझा बंधु चंद्र सोप्याला गंध लितो
kamānī daravājā vāḍyālā śōbhā dētō
mājhā bandhu candra sōpyālā gandha litō
An arched doorway adds beauty to the house
Chandra, my brother, applies a spot of sandalwood paste on his forehead in the front verandah
▷ (कमानी)(दरवाजा)(वाड्याला)(शोभा)(देतो)
▷  My brother (चंद्र)(सोप्याला)(गंध)(लितो)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[44] id = 96121
कॉग्रेस सरकारची हिम्मत मोठी
पाण्यात चाले आगबोटी
kōgrēsa sarakāracī himmata mōṭhī
pāṇyāta cālē āgabōṭī
The Congress Government has great daring
Ships sail on water
▷ (कॉग्रेस)(सरकारची)(हिम्मत)(मोठी)
▷ (पाण्यात)(चाले)(आगबोटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The residence of Malhari
  2. Singers confident of his support
  3. Kṛṣṇa
  4. Similes
  5. Large clan of the bridegroom, got
  6. Daughter’s play
  7. Handsome looking
  8. Singers wonder over railway