Village: वरशिंदे - Varshinde
14 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[12] id = 89681 ✓ | पंढरीला जाया आवंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā āvandā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[25] id = 60305 ✓ | पंढरीच्या वाट केस माझे मोकळे बाळाच्या बरोबरी घडली एकादशी paṇḍharīcyā vāṭa kēsa mājhē mōkaḷē bāḷācyā barōbarī ghaḍalī ēkādaśī | ✎ On the way to Pandhari, my hair is kept loose I observed Ekadashi* along with my son ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(केस)(माझे)(मोकळे) ▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(घडली)(एकादशी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||
[26] id = 60306 ✓ | पंढरपुरीची मला दुरीची बंधू वारकरी मला संगत घराची paṇḍharapurīcī malā durīcī bandhū vārakarī malā saṅgata gharācī | ✎ For me, Pandharpur is far away My brother is a Varkari*, I have company from home ▷ (पंढरपुरीची)(मला)(दुरीची) ▷ Brother (वारकरी)(मला) tells (घराची) | pas de traduction en français |
|
[128] id = 81028 ✓ | विठ्ठला शेजारी काय रुखमीन बसना आबीर बुक्कयाची काय हिला गरदी सोसना viṭhṭhalā śējārī kāya rukhamīna basanā ābīra bukkayācī kāya hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी) why (रुखमीन)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची) why (हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
[36] id = 89924 ✓ | जनीला पुस राग रुखमीणीला आला गोपाळपुर्यात विठ्ठल बारशाला गेला janīlā pusa rāga rukhamīṇīlā ālā gōpāḷapuryāta viṭhṭhala bāraśālā gēlā | ✎ He cares for Jani, Rukhmini* was angry Vitthal* went to Gopalpur for the naming ceremony ▷ (जनीला) enquire (राग)(रुखमीणीला) here_comes ▷ (गोपाळपुर्यात) Vitthal (बारशाला) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way |
[12] id = 80532 ✓ | विठ्ठल पाहुन गेला जनीच्या गावाला साळीच्या भाताची मोठी आवड देवाला viṭhṭhala pāhuna gēlā janīcyā gāvālā sāḷīcyā bhātācī mōṭhī āvaḍa dēvālā | ✎ Vitthal* went as a guest to Jani’s house God is very fond of sali variety of rice ▷ Vitthal (पाहुन) has_gone (जनीच्या)(गावाला) ▷ (साळीच्या)(भाताची)(मोठी)(आवड)(देवाला) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 83735 ✓ | पंढरीला गेल काय वेड्यान पाहील नारद मुनीच देऊळ पाण्यात राहील paṇḍharīlā gēla kāya vēḍyāna pāhīla nārada munīca dēūḷa pāṇyāta rāhīla | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरीला) gone why (वेड्यान)(पाहील) ▷ (नारद)(मुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[187] id = 75303 ✓ | इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार देवा विठ्ठलाच्या तुळसीला आला बार ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷasīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळसीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[188] id = 75304 ✓ | पंढरी देशात देव हाकीतो नांगर विठ्ठलाच्या जनीला भोपळा डांगर paṇḍharī dēśāta dēva hākītō nāṅgara viṭhṭhalācyā janīlā bhōpaḷā ḍāṅgara | ✎ In Pandhari region, God wields the plough A big pumpkin for Jani of Vitthal* ▷ (पंढरी)(देशात)(देव)(हाकीतो)(नांगर) ▷ (विठ्ठलाच्या)(जनीला)(भोपळा)(डांगर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[189] id = 75305 ✓ | पिकली पंढरी दाने कनसाला माईना विठ्ठल बोलतो जने पाखरं येईना pikalī paṇḍharī dānē kanasālā māīnā viṭhṭhala bōlatō janē pākharaṁ yēīnā | ✎ The harvest is ready in Pandhari, corns are loaded with grains Vitthal* says, Jani, birds are not coming ▷ (पिकली)(पंढरी)(दाने)(कनसाला) Mina ▷ Vitthal says (जने)(पाखरं)(येईना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[12] id = 66489 ✓ | संसारी येऊन आळंदी कर नारी सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानोबाच्या दारी saṇsārī yēūna āḷandī kara nārī sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānōbācyā dārī | ✎ Woman, having born in this world, visit Alandi* once at least The golden pimpal tree is there at God Dnyanoba*’s doorstep ▷ (संसारी)(येऊन) Alandi doing (नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[122] id = 66441 ✓ | आळंदी करुन जाते देहुच्या देशाला साकरीचे लाडु टाकी मगर माशाला āḷandī karuna jātē dēhucyā dēśālā sākarīcē lāḍu ṭākī magara māśālā | ✎ After visiting Alandi*, I go to Dehu I offer sugar sweets to crocodiles and fish (in Indrayani) ▷ Alandi (करुन) am_going (देहुच्या)(देशाला) ▷ (साकरीचे)(लाडु)(टाकी)(मगर)(माशाला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 94082 ✓ | ज्ञानबा बोल मुक्ताबाई तुझी रीत चांगदेवाच्या भेटीला तो चालईली भित jñānabā bōla muktābāī tujhī rīta cāṅgadēvācyā bhēṭīlā tō cālīlī bhita | ✎ Dnyanoba* says, Muktabai, whatever you say The wall was made to walk to meet Changdev ▷ (ज्ञानबा) says (मुक्ताबाई)(तुझी)(रीत) ▷ (चांगदेवाच्या)(भेटीला)(तो)(चालईली)(भित) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 60078 ✓ | वाकडीचे धनगर कसे धावती पळती नेली बानुबाई जेजुरीच्या तळवटी vākaḍīcē dhanagara kasē dhāvatī paḷatī nēlī bānubāī jējurīcyā taḷavaṭī | ✎ Why are Dhangars* from Wakadi running and panting Banubai is taken away to the foot of the hill-fort of Jejuri ▷ (वाकडीचे)(धनगर)(कसे)(धावती)(पळती) ▷ (नेली)(बानुबाई)(जेजुरीच्या)(तळवटी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 60025 ✓ | वाकडीच्या देवा वाकड्या तुमच्या माना नेली बानुबाई जेजुरीच्या पहिलवाना vākaḍīcyā dēvā vākaḍyā tumacyā mānā nēlī bānubāī jējurīcyā pahilavānā | ✎ God of Wakadi, your head is tilted The Gymnast of Jejuri took Banubai away ▷ (वाकडीच्या)(देवा)(वाकड्या)(तुमच्या)(माना) ▷ (नेली)(बानुबाई)(जेजुरीच्या)(पहिलवाना) | pas de traduction en français |
[164] id = 60026 ✓ | म्हाळसा बोल मी वाण्याची पोर धनगराची बानु ईना बाटईल घर mhāḷasā bōla mī vāṇyācī pōra dhanagarācī bānu īnā bāṭīla ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home ▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याची)(पोर) ▷ (धनगराची)(बानु)(ईना)(बाटईल) house | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[165] id = 60027 ✓ | म्हाळसा बानाई दोन्ही दळीती भंड देव म्हालु देव वाघया तोडीतो नंगर (लोखंडाची कडी, हुक) mhāḷasā bānāī dōnhī daḷītī bhaṇḍa dēva mhālu dēva vāghayā tōḍītō naṅgara (lōkhaṇḍācī kaḍī, huka) | ✎ Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara* Waghya* is breaking a langar* at your door, God Malu ▷ (म्हाळसा)(बानाई) both (दळीती)(भंड) ▷ (देव)(म्हालु)(देव)(वाघया)(तोडीतो)(नंगर) ( (लोखंडाची)(कडी)(,)(हुक) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[166] id = 60028 ✓ | म्हाळसा बाना दोघीच्या दोन जाती म्हालु देवासाठी जेवल्या एका ताटी mhāḷasā bānā dōghīcyā dōna jātī mhālu dēvāsāṭhī jēvalyā ēkā tāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For the sake of God Malu, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसा)(बाना)(दोघीच्या) two caste ▷ (म्हालु)(देवासाठी)(जेवल्या)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||
[167] id = 60029 ✓ | म्हाळसा होती बानु केली ती चढाची येघुन नाही दिली ईला पायरी गडाची mhāḷasā hōtī bānu kēlī tī caḍhācī yēghuna nāhī dilī īlā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(होती)(बानु) shouted (ती)(चढाची) ▷ (येघुन) not (दिली)(ईला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français |
[105] id = 109877 ✓ | दोन्ही कन्या पुत्र होतो हे साठवा त्याचा हरिस वाहे देवा dōnhī kanyā putra hōtō hē sāṭhavā tyācā harisa vāhē dēvā | ✎ Two daughters and seventh one is the seventh I will make God an offering of my joy ▷ Both (कन्या)(पुत्र)(होतो)(हे)(साठवा) ▷ (त्याचा)(हरिस)(वाहे)(देवा) | pas de traduction en français |
[27] id = 95874 ✓ | सवसाराची नार कशी सवसारात मेली शिळ्या भाकरीची आळंदी नाही केली savasārācī nāra kaśī savasārāta mēlī śiḷyā bhākarīcī āḷandī nāhī kēlī | ✎ A woman deeply engrossed in the duties of her married life, how did she die in the midst of it Giving preference to her family affairs, she didn’t think of observing fasts or going on a pilgrimage ▷ (सवसाराची)(नार) how (सवसारात)(मेली) ▷ (शिळ्या)(भाकरीची) Alandi not shouted | pas de traduction en français |