Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2898
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhusari Yamuna
(21 records)

Village: वरशिंदे - Varshinde

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[12] id = 89681
पंढरीला जाया आवंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā āvandā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[25] id = 60305
पंढरीच्या वाट केस माझे मोकळे
बाळाच्या बरोबरी घडली एकादशी
paṇḍharīcyā vāṭa kēsa mājhē mōkaḷē
bāḷācyā barōbarī ghaḍalī ēkādaśī
On the way to Pandhari, my hair is kept loose
I observed Ekadashi* along with my son
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(केस)(माझे)(मोकळे)
▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(घडली)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[26] id = 60306
पंढरपुरीची मला दुरीची
बंधू वारकरी मला संगत घराची
paṇḍharapurīcī malā durīcī
bandhū vārakarī malā saṅgata gharācī
For me, Pandharpur is far away
My brother is a Varkari*, I have company from home
▷ (पंढरपुरीची)(मला)(दुरीची)
▷  Brother (वारकरी)(मला) tells (घराची)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[128] id = 81028
विठ्ठला शेजारी काय रुखमीन बसना
आबीर बुक्कयाची काय हिला गरदी सोसना
viṭhṭhalā śējārī kāya rukhamīna basanā
ābīra bukkayācī kāya hilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी) why (रुखमीन)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची) why (हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[36] id = 89924
जनीला पुस राग रुखमीणीला आला
गोपाळपुर्यात विठ्ठल बारशाला गेला
janīlā pusa rāga rukhamīṇīlā ālā
gōpāḷapuryāta viṭhṭhala bāraśālā gēlā
He cares for Jani, Rukhmini* was angry
Vitthal* went to Gopalpur for the naming ceremony
▷ (जनीला) enquire (राग)(रुखमीणीला) here_comes
▷ (गोपाळपुर्यात) Vitthal (बारशाला) has_gone
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan

Cross-references:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
[12] id = 80532
विठ्ठल पाहुन गेला जनीच्या गावाला
साळीच्या भाताची मोठी आवड देवाला
viṭhṭhala pāhuna gēlā janīcyā gāvālā
sāḷīcyā bhātācī mōṭhī āvaḍa dēvālā
Vitthal* went as a guest to Jani’s house
God is very fond of sali variety of rice
▷  Vitthal (पाहुन) has_gone (जनीच्या)(गावाला)
▷ (साळीच्या)(भाताची)(मोठी)(आवड)(देवाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[33] id = 83735
पंढरीला गेल काय वेड्यान पाहील
नारद मुनीच देऊळ पाण्यात राहील
paṇḍharīlā gēla kāya vēḍyāna pāhīla
nārada munīca dēūḷa pāṇyāta rāhīla
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरीला) gone why (वेड्यान)(पाहील)
▷ (नारद)(मुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहील)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[187] id = 75303
इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
देवा विठ्ठलाच्या तुळसीला आला बार
ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷasīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळसीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[188] id = 75304
पंढरी देशात देव हाकीतो नांगर
विठ्ठलाच्या जनीला भोपळा डांगर
paṇḍharī dēśāta dēva hākītō nāṅgara
viṭhṭhalācyā janīlā bhōpaḷā ḍāṅgara
In Pandhari region, God wields the plough
A big pumpkin for Jani of Vitthal*
▷ (पंढरी)(देशात)(देव)(हाकीतो)(नांगर)
▷ (विठ्ठलाच्या)(जनीला)(भोपळा)(डांगर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[189] id = 75305
पिकली पंढरी दाने कनसाला माईना
विठ्ठल बोलतो जने पाखरं येईना
pikalī paṇḍharī dānē kanasālā māīnā
viṭhṭhala bōlatō janē pākharaṁ yēīnā
The harvest is ready in Pandhari, corns are loaded with grains
Vitthal* says, Jani, birds are not coming
▷ (पिकली)(पंढरी)(दाने)(कनसाला) Mina
▷  Vitthal says (जने)(पाखरं)(येईना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[12] id = 66489
संसारी येऊन आळंदी कर नारी
सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानोबाच्या दारी
sansārī yēūna āḷandī kara nārī
sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānōbācyā dārī
Woman, having born in this world, visit Alandi* once at least
The golden pimpal tree is there at God Dnyanoba*’s doorstep
▷ (संसारी)(येऊन) Alandi doing (नारी)
▷  Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[122] id = 66441
आळंदी करुन जाते देहुच्या देशाला
साकरीचे लाडु टाकी मगर माशाला
āḷandī karuna jātē dēhucyā dēśālā
sākarīcē lāḍu ṭākī magara māśālā
After visiting Alandi*, I go to Dehu
I offer sugar sweets to crocodiles and fish (in Indrayani)
▷  Alandi (करुन) am_going (देहुच्या)(देशाला)
▷ (साकरीचे)(लाडु)(टाकी)(मगर)(माशाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5e (B06-03-05e) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Changdev

[11] id = 94082
ज्ञानबा बोल मुक्ताबाई तुझी रीत
चांगदेवाच्या भेटीला तो चालईली भित
jñānabā bōla muktābāī tujhī rīta
cāṅgadēvācyā bhēṭīlā tō cālīlī bhita
Dnyanoba* says, Muktabai, whatever you say
The wall was made to walk to meet Changdev
▷ (ज्ञानबा) says (मुक्ताबाई)(तुझी)(रीत)
▷ (चांगदेवाच्या)(भेटीला)(तो)(चालईली)(भित)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[12] id = 60078
वाकडीचे धनगर कसे धावती पळती
नेली बानुबाई जेजुरीच्या तळवटी
vākaḍīcē dhanagara kasē dhāvatī paḷatī
nēlī bānubāī jējurīcyā taḷavaṭī
Why are Dhangars* from Wakadi running and panting
Banubai is taken away to the foot of the hill-fort of Jejuri
▷ (वाकडीचे)(धनगर)(कसे)(धावती)(पळती)
▷ (नेली)(बानुबाई)(जेजुरीच्या)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[19] id = 60025
वाकडीच्या देवा वाकड्या तुमच्या माना
नेली बानुबाई जेजुरीच्या पहिलवाना
vākaḍīcyā dēvā vākaḍyā tumacyā mānā
nēlī bānubāī jējurīcyā pahilavānā
God of Wakadi, your head is tilted
The Gymnast of Jejuri took Banubai away
▷ (वाकडीच्या)(देवा)(वाकड्या)(तुमच्या)(माना)
▷ (नेली)(बानुबाई)(जेजुरीच्या)(पहिलवाना)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[164] id = 60026
म्हाळसा बोल मी वाण्याची पोर
धनगराची बानु ईना बाटईल घर
mhāḷasā bōla mī vāṇyācī pōra
dhanagarācī bānu īnā bāṭīla ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home
▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याची)(पोर)
▷ (धनगराची)(बानु)(ईना)(बाटईल) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[165] id = 60027
म्हाळसा बानाई दोन्ही दळीती भंड
देव म्हालु देव वाघया तोडीतो नंगर (लोखंडाची कडी, हुक)
mhāḷasā bānāī dōnhī daḷītī bhaṇḍa
dēva mhālu dēva vāghayā tōḍītō naṅgara (lōkhaṇḍācī kaḍī, huka)
Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara*
Waghya* is breaking a langar* at your door, God Malu
▷ (म्हाळसा)(बानाई) both (दळीती)(भंड)
▷ (देव)(म्हालु)(देव)(वाघया)(तोडीतो)(नंगर) ( (लोखंडाची)(कडी)(,)(हुक) )
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
[166] id = 60028
म्हाळसा बाना दोघीच्या दोन जाती
म्हालु देवासाठी जेवल्या एका ताटी
mhāḷasā bānā dōghīcyā dōna jātī
mhālu dēvāsāṭhī jēvalyā ēkā tāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For the sake of God Malu, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसा)(बाना)(दोघीच्या) two caste
▷ (म्हालु)(देवासाठी)(जेवल्या)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
[167] id = 60029
म्हाळसा होती बानु केली ती चढाची
येघुन नाही दिली ईला पायरी गडाची
mhāḷasā hōtī bānu kēlī tī caḍhācī
yēghuna nāhī dilī īlā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(होती)(बानु) shouted (ती)(चढाची)
▷ (येघुन) not (दिली)(ईला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[105] id = 109877
दोन्ही कन्या पुत्र होतो हे साठवा
त्याचा हरिस वाहे देवा
dōnhī kanyā putra hōtō hē sāṭhavā
tyācā harisa vāhē dēvā
no translation in English
▷  Both (कन्या)(पुत्र)(होतो)(हे)(साठवा)
▷ (त्याचा)(हरिस)(वाहे)(देवा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[27] id = 95874
सवसाराची नार कशी सवसारात मेली
शिळ्या भाकरीची आळंदी नाही केली
savasārācī nāra kaśī savasārāta mēlī
śiḷyā bhākarīcī āḷandī nāhī kēlī
A woman deeply engrossed in the duties of her married life, how did she die in the midst of it
Giving preference to her family affairs, she didn’t think of observing fasts or going on a pilgrimage
▷ (सवसाराची)(नार) how (सवसारात)(मेली)
▷ (शिळ्या)(भाकरीची) Alandi not shouted
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Viṭṭhal’s invitation
  2. Vitthal and singer’s son, brother
  3. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  4. Gokulpur
  5. Vīṭṭhal - Jani darśan
  6. Narad
  7. Description
  8. Golden Pipal
  9. After Alandi let us go to Dehu
  10. Changdev
  11. Bāṇāī is taken away
  12. Banu and Mhalsai
  13. Children in plenty - a contentment
  14. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
⇑ Top of page ⇑