Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2897
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pradhan Indu Banshi
(32 records)

Village: खंडाळा - Khandala

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[165] id = 74067
पडतो पाऊस अमदाबाजी काळा कोट
सिताच्या न्हानीवर रामराया हाकी मोट
paḍatō pāūsa amadābājī kāḷā kōṭa
sitācyā nhānīvara rāmarāyā hākī mōṭa
It is raining continuously, it is a scary blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Falls rain (अमदाबाजी)(काळा)(कोट)
▷  Of_Sita (न्हानीवर)(रामराया)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[89] id = 81811
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडतात वनात
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatāta vanāta
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडतात)(वनात)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxi (A02-05-03g11) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Kṛṣṇa

[7] id = 71653
सरल दळण मोठ आजुक घेईन
बाळकाला वही कृष्णाला गाईन
sarala daḷaṇa mōṭha ājuka ghēīna
bāḷakālā vahī kṛṣṇālā gāīna
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(मोठ)(आजुक)(घेईन)
▷ (बाळकाला)(वही)(कृष्णाला)(गाईन)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[16] id = 63162
सरल दळण खाली राहीली वंजुळ
तुळशीबाईला सोन्याची मंजुळ
sarala daḷaṇa khālī rāhīlī vañjuḷa
tuḷaśībāīlā sōnyācī mañjuḷa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहीली)(वंजुळ)
▷ (तुळशीबाईला)(सोन्याची)(मंजुळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[94] id = 71652
सरल दळण खाली राहीला आठवा
सोन्याच्या बटवा माझ्या गुरुला पाठवा
sarala daḷaṇa khālī rāhīlā āṭhavā
sōnyācyā baṭavā mājhyā gurulā pāṭhavā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहीला)(आठवा)
▷  Of_gold (बटवा) my (गुरुला)(पाठवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[11] id = 108569
सरल दळण मीत दळत सुप भरुनी
बाळकाला नीत जायाच जेजुरी
sarala daḷaṇa mīta daḷata supa bharunī
bāḷakālā nīta jāyāca jējurī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(मीत)(दळत)(सुप)(भरुनी)
▷ (बाळकाला)(नीत)(जायाच)(जेजुरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[154] id = 86573
राम म्हणु राम राम माझ्या हृरद्यात
असे साठविले एकशे साठ मोती करंड्यात
rāma mhaṇu rāma rāma mājhyā hṛaradyāta
asē sāṭhavilē ēkaśē sāṭha mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (हृरद्यात)
▷ (असे)(साठविले)(एकशे) with (मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[65] id = 90637
रामाच नाव घेते वेळोवेळी
रामाच्या नावान विघ्न दुर होई
rāmāca nāva ghētē vēḷōvēḷī
rāmācyā nāvāna vighna dura hōī
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घेते)(वेळोवेळी)
▷  Of_Ram (नावान)(विघ्न) far_away (होई)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[96] id = 91026
नवस बोले महादेवाच्या मंदीरी
बाळकाला पुत्रवाहीन बोलकाची कवळी
navasa bōlē mahādēvācyā mandīrī
bāḷakālā putravāhīna bōlakācī kavaḷī
no translation in English
▷ (नवस)(बोले)(महादेवाच्या)(मंदीरी)
▷ (बाळकाला)(पुत्रवाहीन)(बोलकाची)(कवळी)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[33] id = 81054
देव म्हसुबाबा माणसाचा देव झाला
यांच्या दर्शनाला राजा इंदुरचा आला
dēva mhasubābā māṇasācā dēva jhālā
yāñcyā darśanālā rājā induracā ālā
no translation in English
▷ (देव)(म्हसुबाबा)(माणसाचा)(देव)(झाला)
▷ (यांच्या)(दर्शनाला) king (इंदुरचा) here_comes
pas de traduction en français
[34] id = 81055
देव म्हसुबाबा लई दिवसाचा म्हतारा
वर्षाची वर्षाला याची भरती जतरा
dēva mhasubābā laī divasācā mhatārā
varṣācī varṣālā yācī bharatī jatarā
no translation in English
▷ (देव)(म्हसुबाबा)(लई)(दिवसाचा)(म्हतारा)
▷ (वर्षाची)(वर्षाला)(याची)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français
[35] id = 81056
देव म्हसुबाबा माझ्या नवसाला पावला
डोईवरी धोतर जाते बाबाच्या रावळा
dēva mhasubābā mājhyā navasālā pāvalā
ḍōīvarī dhōtara jātē bābācyā rāvaḷā
no translation in English
▷ (देव)(म्हसुबाबा) my (नवसाला)(पावला)
▷ (डोईवरी)(धोतर) am_going (बाबाच्या)(रावळा)
pas de traduction en français
[36] id = 81057
नवस बोलले पाण्याला जाता जाता
देव म्हसुबाबा वाटवरी उभा होता
navasa bōlalē pāṇyālā jātā jātā
dēva mhasubābā vāṭavarī ubhā hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says (पाण्याला) class class
▷ (देव)(म्हसुबाबा)(वाटवरी) standing (होता)
pas de traduction en français
[37] id = 81058
देव म्हसुबाबा लई दिवसाचा पुरुष
वर्षाची वर्षाला भरतो उरुस
dēva mhasubābā laī divasācā puruṣa
varṣācī varṣālā bharatō urusa
no translation in English
▷ (देव)(म्हसुबाबा)(लई)(दिवसाचा) man
▷ (वर्षाची)(वर्षाला)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[129] id = 85683
पंढरपुरात पैशाला माळा एक
खाली वाकवीत मीत धरमाची लेक
paṇḍharapurāta paiśālā māḷā ēka
khālī vākavīta mīta dharamācī lēka
In Pandharpur, one garland (of tulasi* leaves) for a paisa*
Bend down, (Vitthal*), I am your adopted daughter
▷ (पंढरपुरात)(पैशाला)(माळा)(एक)
▷ (खाली)(वाकवीत)(मीत)(धरमाची)(लेक)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[8] id = 74069
देव नाही देवळात नंदी देवळाच्या बाहेर
विठ्ठलाला पुजा पडती दुहेरी
dēva nāhī dēvaḷāta nandī dēvaḷācyā bāhēra
viṭhṭhalālā pujā paḍatī duhērī
There is no God in the temple, Nandi* is outside the temple
Vitthal* has to perform puja* twice
▷ (देव) not (देवळात)(नंदी)(देवळाच्या)(बाहेर)
▷ (विठ्ठलाला) worship (पडती)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[116] id = 74068
विठ्ठल पाव्हणा माझ्या दुबळीच्या घरी
साळीचे तांदुळ दोन्ही आन्या बरोबरी
viṭhṭhala pāvhaṇā mājhyā dubaḷīcyā gharī
sāḷīcē tānduḷa dōnhī ānyā barōbarī
Vitthal* is my guest, he has come to me, to a poor woman’s house
I cook sali variety of rice, the vessel filled with cooked rice till the brim
▷  Vitthal (पाव्हणा) my (दुबळीच्या)(घरी)
▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आन्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[261] id = 70394
पंढरपुरात मधी काय वाजत गाजत
सोन्यारी बाशिंग लग्न देवाचे लागत
paṇḍharapurāta madhī kāya vājata gājata
sōnyārī bāśiṅga lagna dēvācē lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात)(मधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्यारी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[118] id = 76604
विठ्ठला शेजारी रुक्मीणी बसना
आबीर बुक्याची ईला गरदी सोसाना
viṭhṭhalā śējārī rukmīṇī basanā
ābīra bukyācī īlā garadī sōsānā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुक्मीणी)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्याची)(ईला)(गरदी)(सोसाना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12a (B06-02-12a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s Māher

[9] id = 90201
पंढरपुर जनया बाईच माहेर
चोळी आणि पातळ केला शिंदेयाने आहेर
paṇḍharapura janayā bāīca māhēra
cōḷī āṇi pātaḷa kēlā śindēyānē āhēra
Pandharpur is Janabai*’s maher*
Shinde offered a gift of a sari and a blouse
▷ (पंढरपुर)(जनया)(बाईच)(माहेर)
▷  Blouse (आणि)(पातळ) did (शिंदेयाने)(आहेर)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[61] id = 76919
पंढरीत झाली चोरी जनीचा गेला तवा
बोलतो विठ्ठल दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharīta jhālī cōrī janīcā gēlā tavā
bōlatō viṭhṭhala davaṇḍī dēvā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरीत) has_come (चोरी)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷  Says Vitthal (दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[367] id = 91687
पंढरी पंढरी एवढी तिर्थाची जागा
टाळ मृदुंगाने दणाणली चंद्रभागा
paṇḍharī paṇḍharī ēvaḍhī tirthācī jāgā
ṭāḷa mṛduṅgānē daṇāṇalī candrabhāgā
Pandhari is such a place of pilgrimage
Chandrabhaga* is resounding to the noise of cymbals and drums
▷ (पंढरी)(पंढरी)(एवढी)(तिर्थाची)(जागा)
▷ (टाळ)(मृदुंगाने)(दणाणली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[176] id = 77463
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला
बोलती रुख्मीणी माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā
bōlatī rukhmīṇī mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुख्मीणी) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[80] id = 91736
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
आरतीच ताट ये ग रुक्मीणी बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
āratīca tāṭa yē ga rukmīṇī bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini*, come out the plate with Arati*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (आरतीच)(ताट)(ये) * (रुक्मीणी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[26] id = 94397
मोठे मोठे डोळे घाली मिशावरी ताव
याच नाव खंडेराव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ghālī miśāvarī tāva
yāca nāva khaṇḍērāva
Big big eyes, his mustaches are impressive
His name is Khanderao
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(घाली)(मिशावरी)(ताव)
▷ (याच)(नाव)(खंडेराव)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[49] id = 60079
वाकडीचे खंडेराया वाकडी तुझी तुझी
नेली बानु बाई जेजुरीच्या रायाने
vākaḍīcē khaṇḍērāyā vākaḍī tujhī tujhī
nēlī bānu bāī jējurīcyā rāyānē
Khanderaya of Wakadi, your head is tilted
The king of Jejuri took Banubai away
▷ (वाकडीचे)(खंडेराया)(वाकडी)(तुझी)(तुझी)
▷ (नेली)(बानु) woman (जेजुरीच्या)(रायाने)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[155] id = 75091
तुळशाबाई नको हिंडु जंगलात
चाल माझ्या बरोबरी जागा देते अंगणात
tuḷaśābāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
cāla mājhyā barōbarī jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशाबाई) not (हिंडु)(जंगलात)
▷  Let_us_go my (बरोबरी)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[43] id = 70843
तुळशाबाई नको हिंडु रानोराणी
चाल माझ्या बरोबरी जागा देते रुंदावनी
tuḷaśābāī nakō hiṇḍu rānōrāṇī
cāla mājhyā barōbarī jāgā dētē rundāvanī
no translation in English
▷ (तुळशाबाई) not (हिंडु)(रानोराणी)
▷  Let_us_go my (बरोबरी)(जागा) give (रुंदावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[155] id = 77352
तुळसबाई तुझा पाला वार्याने गेला
देवा विठ्ठलाने आवडीने गोळा केला
tuḷasabāī tujhā pālā vāryānē gēlā
dēvā viṭhṭhalānē āvaḍīnē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळसबाई) your (पाला)(वार्याने) has_gone
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(आवडीने)(गोळा) did
pas de traduction en français
[157] id = 77354
तुळशाबाई वाळुन कोळ झाली
देव विठ्ठलाना कंठीची माळ दिली
tuḷaśābāī vāḷuna kōḷa jhālī
dēva viṭhṭhalānā kaṇṭhīcī māḷa dilī
no translation in English
▷ (तुळशाबाई)(वाळुन)(कोळ) has_come
▷ (देव)(विठ्ठलाना)(कंठीची)(माळ)(दिली)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[16] id = 62429
नवस बोलले माझ्या नवसाची लामण
बाळकाला पुतर जेऊ घालीन सवासीन
navasa bōlalē mājhyā navasācī lāmaṇa
bāḷakālā putara jēū ghālīna savāsīna
I made a vow, but it ook a long time to fulfill it
My son has had a son, I will invite a Savashin to have a meal
▷ (नवस) says my (नवसाची)(लामण)
▷ (बाळकाला)(पुतर)(जेऊ)(घालीन)(सवासीन)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[23] id = 100489
देव देवळात भंडारा कशाने सांडला
बालक माझा पुजा करुनी गेली
dēva dēvaḷāta bhaṇḍārā kaśānē sāṇḍalā
bālaka mājhā pujā karunī gēlī
In God’s shrine, why is bhandara* spilt
My sons had gone and performed puja*
▷ (देव)(देवळात)(भंडारा)(कशाने)(सांडला)
▷ (बालक) my worship (करुनी) went
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Arrow and bow
  3. Kṛṣṇa
  4. Basil and āratī
  5. Thankful recollection of several gods
  6. Son, reason of contentment
  7. Within one’s heart
  8. Effects
  9. Place of residence
  10. Mhāsobā
  11. Garland and flowers to Viṭṭhal
  12. Worshipped
  13. Viṭṭhal father
  14. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  15. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  16. Jani’s Māher
  17. Theft in Jani’s house
  18. Description
  19. Kundalik
  20. Rukhmini
  21. Darshan
  22. Maludev and Bāṇāī
  23. She is planted at the door
  24. She is troubled by the wind
  25. Viṭṭhal
  26. Taking
  27. Performing pūjā, āratī
⇑ Top of page ⇑