Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2890
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Vaidya Parvati
(22 records)

Village: गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[28] id = 60087
मागे सिनगारीला रथ रथा जुंपीले ग नंदी
अरणावती नगरीला जाण होईल कधी
māgē sinagārīlā ratha rathā jumpīlē ga nandī
araṇāvatī nagarīlā jāṇa hōīla kadhī
At the back, the chariot is decorated, bullocks are harnessed to the chariot
When will I be going to Aranavati city
▷ (मागे)(सिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुंपीले) * (नंदी)
▷ (अरणावती)(नगरीला)(जाण)(होईल)(कधी)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[11] id = 95219
पाची पांडव म्हणत्यात धाडायाची सोय नाही
पुस अर्जुनाची घ्यावी धर्मराज घरी नाही
pācī pāṇḍava mhaṇatyāta dhāḍāyācī sōya nāhī
pusa arjunācī ghyāvī dharmarāja gharī nāhī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडव)(म्हणत्यात)(धाडायाची)(सोय) not
▷  Enquire (अर्जुनाची)(घ्यावी)(धर्मराज)(घरी) not
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[124] id = 113273
असा शिनगारीचा रथ रथ जुंपले उंट
मागे किसन देवाचा मुक्काम होवुन कुठ
asā śinagārīcā ratha ratha jumpalē uṇṭa
māgē kisana dēvācā mukkāma hōvuna kuṭha
no translation in English
▷ (असा)(शिनगारीचा)(रथ)(रथ)(जुंपले)(उंट)
▷ (मागे)(किसन)(देवाचा)(मुक्काम)(होवुन)(कुठ)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[144] id = 108056
महादेव बाबा मोठे सत्याचे सागर
यंगु नाही दिले गर्भ्याबाई डोंगर
mahādēva bābā mōṭhē satyācē sāgara
yaṅgu nāhī dilē garbhyābāī ḍōṅgara
no translation in English
▷ (महादेव) Baba (मोठे)(सत्याचे)(सागर)
▷ (यंगु) not gave (गर्भ्याबाई)(डोंगर)
pas de traduction en français
[146] id = 108066
पहीला ग सोमवार बाई म्या घरी नाही केला
ल्योक पार्वतीबाई राम सन्यासाला गेला
pahīlā ga sōmavāra bāī myā gharī nāhī kēlā
lyōka pārvatībāī rāma sanyāsālā gēlā
no translation in English
▷ (पहीला) * (सोमवार) woman (म्या)(घरी) not did
▷ (ल्योक)(पार्वतीबाई) Ram (सन्यासाला) has_gone
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[57] id = 112429
देवा मधी देव देव शंकर पार्वती
भोळा शंकर करी भक्ताची आठवण
dēvā madhī dēva dēva śaṅkara pārvatī
bhōḷā śaṅkara karī bhaktācī āṭhavaṇa
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देव)(देव)(शंकर)(पार्वती)
▷ (भोळा)(शंकर)(करी)(भक्ताची)(आठवण)
pas de traduction en français
[59] id = 112431
शंकर बोले पार्वतीला कुणाला लावीत होती
कुणाला ग लावीत होती कुणाकडे पाहुन शानी कुणाला हासत होती
śaṅkara bōlē pārvatīlā kuṇālā lāvīta hōtī
kuṇālā ga lāvīta hōtī kuṇākaḍē pāhuna śānī kuṇālā hāsata hōtī
no translation in English
▷ (शंकर)(बोले)(पार्वतीला)(कुणाला)(लावीत)(होती)
▷ (कुणाला) * (लावीत)(होती)(कुणाकडे)(पाहुन)(शानी)(कुणाला)(हासत)(होती)
pas de traduction en français
[60] id = 112432
शंकर बोले पार्वतीला कुणालाग हाडपीत होती
दडपीत होती कुणाला लावुन शाणी मुलीकडे जात होती
śaṅkara bōlē pārvatīlā kuṇālāga hāḍapīta hōtī
daḍapīta hōtī kuṇālā lāvuna śāṇī mulīkaḍē jāta hōtī
no translation in English
▷ (शंकर)(बोले)(पार्वतीला)(कुणालाग)(हाडपीत)(होती)
▷ (दडपीत)(होती)(कुणाला)(लावुन)(शाणी)(मुलीकडे) class (होती)
pas de traduction en français
[63] id = 113145
भले भले पार्वती शंब्दाला उत्तर देती
शंकर बोले पार्वतीला कुणाला ग घालवीत बोलवीत होती कोणीच्या तोंडावरती पालव टाकीत होती
bhalē bhalē pārvatī śambdālā uttara dētī
śaṅkara bōlē pārvatīlā kuṇālā ga ghālavīta bōlavīta hōtī kōṇīcyā tōṇḍāvaratī pālava ṭākīta hōtī
no translation in English
▷ (भले)(भले)(पार्वती)(शंब्दाला)(उत्तर)(देती)
▷ (शंकर)(बोले)(पार्वतीला)(कुणाला) * (घालवीत)(बोलवीत)(होती)(कोणीच्या)(तोंडावरती)(पालव)(टाकीत)(होती)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[129] id = 107963
गोसाव्यान जटा आपटील्या ठायी ठायी
आंबड गंगुबाई त्याला आवरली नाही
gōsāvyāna jaṭā āpaṭīlyā ṭhāyī ṭhāyī
āmbaḍa gaṅgubāī tyālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (गोसाव्यान) class (आपटील्या)(ठायी)(ठायी)
▷ (आंबड)(गंगुबाई)(त्याला)(आवरली) not
pas de traduction en français


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[30] id = 82396
साखरेचे लाडु रुखमीण बसली तळाया
सावळा ग पांडुरंग गेल रिंगण खेळाया
sākharēcē lāḍu rukhamīṇa basalī taḷāyā
sāvaḷā ga pāṇḍuraṅga gēla riṅgaṇa khēḷāyā
Rukhmin* has started frying the sugar sweets
Dark-complexioned Pandurang* has gone to dance in ringan*
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) sitting (तळाया)
▷ (सावळा) * (पांडुरंग) gone (रिंगण)(खेळाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.11gxiv (B06-02-11g14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She waves āratī to Viṭṭhal

[5] id = 92458
लिंब लोण ती (ओवाळती) करीती अवघ्या विठ्ठल भावाला
अवघ्या विठ्ठल भावाला आरणावतीची शिवाला
limba lōṇa tī (ōvāḷatī) karītī avaghyā viṭhṭhala bhāvālā
avaghyā viṭhṭhala bhāvālā āraṇāvatīcī śivālā
She waves Neem leaves around the face of her brother Vitthal*
To counteract the influence of an evil eye and throw them outside Aranavati
▷ (लिंब)(लोण)(ती) ( (ओवाळती) ) asks_for (अवघ्या) Vitthal (भावाला)
▷ (अवघ्या) Vitthal (भावाला)(आरणावतीची)(शिवाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[184] id = 82394
अगे चंदनाचे पाट टाकीलेत एक शेज
विठ्ठलाला भाऊबीज बहिण द्रोपदीची आज
agē candanācē pāṭa ṭākīlēta ēka śēja
viṭhṭhalālā bhāūbīja bahiṇa drōpadīcī āja
Short sandalwood stools are placed in a row
It is Bhaubij* today for Vitthal* and Draupadi*
Bhaubij* - The last day of Diwali* when sisters wave lamps in front of brothers and brothers give them a gift
▷ (अगे)(चंदनाचे)(पाट)(टाकीलेत)(एक)(शेज)
▷ (विठ्ठलाला)(भाऊबीज) sister (द्रोपदीची)(आज)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[185] id = 82395
अशी रुखमीन म्हणे देव मनाला जाणावा
बाई त्या दिवाळी सणाला बहिण द्रोपदी आणावा
aśī rukhamīna mhaṇē dēva manālā jāṇāvā
bāī tyā divāḷī saṇālā bahiṇa drōpadī āṇāvā
Rukhmin* says, God, remember one thing
Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (अशी)(रुखमीन)(म्हणे)(देव)(मनाला)(जाणावा)
▷  Woman (त्या)(दिवाळी)(सणाला) sister (द्रोपदी)(आणावा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[186] id = 82397
अशी रुखमीण म्हणे मनाला जाणावा
बाई त्या दिवाळी सणाला बहिण द्रोपदी आणावा
aśī rukhamīṇa mhaṇē manālā jāṇāvā
bāī tyā divāḷī saṇālā bahiṇa drōpadī āṇāvā
Rukhmin* says, God, remember one thing
Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (अशी)(रुखमीण)(म्हणे)(मनाला)(जाणावा)
▷  Woman (त्या)(दिवाळी)(सणाला) sister (द्रोपदी)(आणावा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[197] id = 85893
मागे विठ्ठलाचे घोडे आरन्यावतीच्या शिवारी
द्रोपदी बहिणीची लिंब लेण्याची तयारी
māgē viṭhṭhalācē ghōḍē āranyāvatīcyā śivārī
drōpadī bahiṇīcī limba lēṇyācī tayārī
Vitthal*’s horses are behind in the fields of Aranavati
Draupadi*’s sister keeps Neem leaves ready, to wave them to counteract the influence of an evil eye
▷ (मागे)(विठ्ठलाचे)(घोडे)(आरन्यावतीच्या)(शिवारी)
▷ (द्रोपदी)(बहिणीची)(लिंब)(लेण्याची)(तयारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[198] id = 85896
आगे विठ्ठलाचे घोडे अरण्यावतीच्या रानात
द्रोपदीने ओळखली शालु पिवळी बनात
āgē viṭhṭhalācē ghōḍē araṇyāvatīcyā rānāta
drōpadīnē ōḷakhalī śālu pivaḷī banāta
Vitthal*’s horses are in the fields of Aranavati
Draupadi* recognised the yellow stole in the grove
▷ (आगे)(विठ्ठलाचे)(घोडे)(अरण्यावतीच्या)(रानात)
▷ (द्रोपदीने)(ओळखली)(शालु)(पिवळी)(बनात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[200] id = 85897
अगे विठ्ठलाचे घोडं वेशीत विसावले
अर्जुनान ओळखले मुळ द्रोपदाला आले
agē viṭhṭhalācē ghōḍaṁ vēśīta visāvalē
arjunāna ōḷakhalē muḷa drōpadālā ālē
Vitthal*’s horse was taking rest near the village-gate
Arjun knew that he had come to fetch Draupadi*
▷ (अगे)(विठ्ठलाचे)(घोडं)(वेशीत)(विसावले)
▷ (अर्जुनान)(ओळखले) children (द्रोपदाला) here_comes
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[245] id = 90598
विठ्ठलाचे घोडे मागे वेशीत विसवले
बोल तिचं पाची पांडव मुळ द्रोपदीला
viṭhṭhalācē ghōḍē māgē vēśīta visavalē
bōla ticaṁ pācī pāṇḍava muḷa drōpadīlā
Vitthal*’s horses are taking rest inside the village gate
Her five Pandavas* say, he has come to fetch Draupadi*
▷ (विठ्ठलाचे)(घोडे)(मागे)(वेशीत)(विसवले)
▷  Says (तिचं)(पाची)(पांडव) children (द्रोपदीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[223] id = 98033
सुर्यवंशीच्या दिनकरा नको तुप रे भास्करा
धरणी माझ माये बहिणी आसरा
suryavañśīcyā dinakarā nakō tupa rē bhāskarā
dharaṇī mājha māyē bahiṇī āsarā
no translation in English
▷ (सुर्यवंशीच्या)(दिनकरा) not (तुप)(रे)(भास्करा)
▷ (धरणी) my (माये)(बहिणी)(आसरा)
pas de traduction en français


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[14] id = 96134
पाळणा मी हालवीत होते बाळाला मी बोलवीत होते
बाळाच्या तोंडावरती पालवी टाकी नंद
pāḷaṇā mī hālavīta hōtē bāḷālā mī bōlavīta hōtē
bāḷācyā tōṇḍāvaratī pālavī ṭākī nanda
I was rocking the cradle and talking to the baby
My sister-in-law (husband’s sister) covers the baby with a sheet
▷  Cradle I (हालवीत)(होते)(बाळाला) I (बोलवीत)(होते)
▷ (बाळाच्या)(तोंडावरती)(पालवी)(टाकी)(नंद)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[136] id = 84885
आहेव मरणाची सरण जळत वाकड
माझ्या सख्यान आणली चंदन बेलाची लाकड
āhēva maraṇācī saraṇa jaḷata vākaḍa
mājhyā sakhyāna āṇalī candana bēlācī lākaḍa
no translation in English
▷ (आहेव)(मरणाची)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷  My (सख्यान)(आणली)(चंदन)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  2. Satva
  3. The dear one
  4. Śaṅkar and Pārvatī together
  5. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  6. Cooking
  7. She waves āratī to Viṭṭhal
  8. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  9. Contemplating the magnificence of the rising sun
  10. Serving the child
  11. Brother, sister is aggrieved
⇑ Top of page ⇑