Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2889
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Phunde Dwarka
(75 records)

Village: जळगाव - Jalgaon

56 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[51] id = 95014
धुरपतीच्या मिर्या देव फेडुसी भागले
यादईचे बंधुधिंड कैलासी लागले
dhurapatīcyā miryā dēva phēḍusī bhāgalē
yādīcē bandhudhiṇḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(देव)(फेडुसी)(भागले)
▷ (यादईचे)(बंधुधिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[98] id = 66820
राघु मैनाची जोड हायी सांगायाला
राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायाला
rāghu mainācī jōḍa hāyī sāṅgāyālā
rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyālā
Just for the salce, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws
▷ (राघु)(मैनाची)(जोड)(हायी)(सांगायाला)
▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[99] id = 66821
बहिण भावंडाच काही केल्या बनाना
मधी बसयली माता उगी कोणाला म्हणाना
bahiṇa bhāvaṇḍāca kāhī kēlyā banānā
madhī basayalī mātā ugī kōṇālā mhaṇānā
Brother and sister can get along in no way
Mother sat in the middle, asks no one to stop
▷  Sister (भावंडाच)(काही)(केल्या)(बनाना)
▷ (मधी)(बसयली)(माता)(उगी)(कोणाला)(म्हणाना)
pas de traduction en français
[100] id = 66822
राघु माझ्या घरी घेते मैनाला भाऊन (जवळ)
दोहीचा पिंजरा देते वसरी लाऊनी
rāghu mājhyā gharī ghētē mainālā bhāūna (javaḷa)
dōhīcā piñjarā dētē vasarī lāūnī
Raghu* is in my house, I take Mina near me
I hang the cage with both of them in the veranda
▷ (राघु) my (घरी)(घेते) for_Mina (भाऊन) ( (जवळ) )
▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (वसरी)(लाऊनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[3] id = 66819
आस्तुरी जलम नकु म्हणले देवाला
मायी बापाची सेवा नही घडत जिवाला
āsturī jalama naku mhaṇalē dēvālā
māyī bāpācī sēvā nahī ghaḍata jivālā
I said to God, I do not want this life of a woman
I am not able to look after my parents
▷ (आस्तुरी)(जलम)(नकु)(म्हणले)(देवाला)
▷ (मायी) of_father (सेवा) not (घडत)(जिवाला)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[71] id = 66823
आस्तुरीची सेवा देवा घालुनी चुकला
सोईर्याच्या घरी बैल भाड्याचा धुपला
āsturīcī sēvā dēvā ghālunī cukalā
sōīryācyā gharī baila bhāḍyācā dhupalā
A woman’s existence, God has already made a mistake
It is like a rented bullock being tied at in-laws’ home
▷ (आस्तुरीची)(सेवा)(देवा)(घालुनी)(चुकला)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(भाड्याचा)(धुपला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[29] id = 66824
मपली जात कुळ कोन पुस ईळ ईळ
कोंडीयाच घर गावात माझ मामा थळ
mapalī jāta kuḷa kōna pusa īḷa īḷa
kōṇḍīyāca ghara gāvāta mājha māmā thaḷa
Who is asking about my caste, my kul* again and again
Konde family’s house is in the village, my maternal uncle is also in the same place
▷ (मपली) class (कुळ) who enquire (ईळ)(ईळ)
▷ (कोंडीयाच) house (गावात) my maternal_uncle (थळ)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[30] id = 66825
मपली जात कुळ कोन पुस सांदीचा
गोळ्यागावचा पाटील कोरा रुपाया चांदीचा
mapalī jāta kuḷa kōna pusa sāndīcā
gōḷyāgāvacā pāṭīla kōrā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
Patil* of Golegao village, (father), is like a new silver coin
▷ (मपली) class (कुळ) who enquire (सांदीचा)
▷ (गोळ्यागावचा)(पाटील)(कोरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[52] id = 90675
सरवण बाळा काशी जाऊन काय केल
आस्तुरीच्या पायी दुःख माऊलीला दिल
saravaṇa bāḷā kāśī jāūna kāya kēla
āsturīcyā pāyī duḥkha māūlīlā dila
no translation in English
▷ (सरवण) child how (जाऊन) why did
▷ (आस्तुरीच्या)(पायी)(दुःख)(माऊलीला)(दिल)
pas de traduction en français
[53] id = 90676
सरवण बाळा आशी कशी काशी केली
स्वरगाच्या वाटा माता चालईत नेली
saravaṇa bāḷā āśī kaśī kāśī kēlī
svaragācyā vāṭā mātā cālaīta nēlī
no translation in English
▷ (सरवण) child (आशी) how how shouted
▷ (स्वरगाच्या)(वाटा)(माता)(चालईत)(नेली)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[63] id = 90687
सरवान बाळा नाव सरवान साज
मायी त्या बापाला पाणी कावडीन पाज
saravāna bāḷā nāva saravāna sāja
māyī tyā bāpālā pāṇī kāvaḍīna pāja
no translation in English
▷ (सरवान) child (नाव)(सरवान)(साज)
▷ (मायी)(त्या)(बापाला) water, (कावडीन)(पाज)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[122] id = 62366
मारवतीच गावाबाहेर आहे ठाण
माझ्या खांद्यावरी धुन कशी घेऊ दर्शन
māravatīca gāvābāhēra āhē ṭhāṇa
mājhyā khāndyāvarī dhuna kaśī ghēū darśana
no translation in English
▷ (मारवतीच)(गावाबाहेर)(आहे)(ठाण)
▷  My (खांद्यावरी)(धुन) how (घेऊ)(दर्शन)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[153] id = 62371
मारवतीन बसीला माळ मैदान पाहुन
टाळ मृदंग लावुन
māravatīna basīlā māḷa maidāna pāhuna
ṭāḷa mṛdaṅga lāvuna
no translation in English
▷ (मारवतीन)(बसीला)(माळ)(मैदान)(पाहुन)
▷ (टाळ)(मृदंग)(लावुन)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[66] id = 64084
पंढरपुरात संग नेव्हत बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharapurāta saṅga nēvhata bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
Give water to tulasi* plant
▷ (पंढरपुरात) with (नेव्हत)(बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[113] id = 64085
पंढरपुरात संग नेव्हत माईला
चंद्रभागामधी पेंडी सोडीवी गाई
paṇḍharapurāta saṅga nēvhata māīlā
candrabhāgāmadhī pēṇḍī sōḍīvī gāī
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरपुरात) with (नेव्हत)(माईला)
▷ (चंद्रभागामधी)(पेंडी)(सोडीवी)(गाई)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[99] id = 64083
पंढरपुरात संग नेव्हत भावाला
पाणी कुंडीलीक देवाला
paṇḍharapurāta saṅga nēvhata bhāvālā
pāṇī kuṇḍīlīka dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
I offer water to God Kundalik*
▷ (पंढरपुरात) with (नेव्हत)(भावाला)
▷  Water, (कुंडीलीक)(देवाला)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[26] id = 89744
पंढरीची बाय मी होईन मुंगी
इठ्ठलाच्या जाऊन बसन चौरंगी
paṇḍharīcī bāya mī hōīna muṅgī
iṭhṭhalācyā jāūna basana cauraṅgī
I shall become an ant in Pandhari
I shall go and sit on the square stool of Itthal*
▷ (पंढरीची)(बाय) I (होईन) mungi
▷ (इठ्ठलाच्या)(जाऊन)(बसन)(चौरंगी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[82] id = 89769
पंढरपुराच्या होईन काऊळा
इठ्ठलाच्या जाऊन बसन राऊळा
paṇḍharapurācyā hōīna kāūḷā
iṭhṭhalācyā jāūna basana rāūḷā
I shall become a crow in Pandharpur
I shall go and sit in Itthal*’s temple
▷ (पंढरपुराच्या)(होईन)(काऊळा)
▷ (इठ्ठलाच्या)(जाऊन)(बसन)(राऊळा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[30] id = 60310
पंढरीचे देव हायत लोकाच्या देवरी
वाणीच्या माह्या बाळ नितमाळ हुरदावरी
paṇḍharīcē dēva hāyata lōkācyā dēvarī
vāṇīcyā māhyā bāḷa nitamāḷa huradāvarī
God from Pandhari is in the shrine of others
My dear son always has a string of beads on his chest
▷ (पंढरीचे)(देव)(हायत)(लोकाच्या)(देवरी)
▷ (वाणीच्या)(माह्या) son (नितमाळ)(हुरदावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[40] id = 90308
पंढरीची देव नाही कोणाला लागत
याला भक्तीची आगद
paṇḍharīcī dēva nāhī kōṇālā lāgata
yālā bhaktīcī āgada
God of Pandhari never gets angry with anyone
He is fond of devotion
▷ (पंढरीची)(देव) not (कोणाला)(लागत)
▷ (याला)(भक्तीची)(आगद)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[35] id = 91852
आवयळीचा पाहुणा मला जड नाही झाला
सावळा पांडुरंग घड काळजाचा आला
āvayaḷīcā pāhuṇā malā jaḍa nāhī jhālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga ghaḍa kāḷajācā ālā
The last minute guest is no burden for me
Dark-complextioned Pandurang* is the apple of my eye
▷ (आवयळीचा)(पाहुणा)(मला)(जड) not (झाला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(घड)(काळजाचा) here_comes
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10i (B06-02-10i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Wish to confide in him

[10] id = 94864
पाहुण्याचा पाहुणचार एका खिणीमधी केला
सावळा पांडुरंग गुजासाठी होकारीला
pāhuṇyācā pāhuṇacāra ēkā khiṇīmadhī kēlā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga gujāsāṭhī hōkārīlā
My hospitality for the guest in my one room tenement
I called dark-complexioned Pandurang* to open my heart to him
▷ (पाहुण्याचा)(पाहुणचार)(एका)(खिणीमधी) did
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(गुजासाठी)(होकारीला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[46] id = 63314
पंढरपुरात ईठ्ठलाला एकादस
रुखमीण तोडती कवळे घोस
paṇḍharapurāta īṭhṭhalālā ēkādasa
rukhamīṇa tōḍatī kavaḷē ghōsa
In Pandharpur, Itthal* has Ekadashi*
Rukhmin* plucks tender bunches (of waghata* fruits)
▷ (पंढरपुरात)(ईठ्ठलाला)(एकादस)
▷ (रुखमीण)(तोडती)(कवळे)(घोस)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11fxiii (B06-02-11f13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Grinding

[8] id = 79957
पंढरी पंढरी इथुन दिस लाल लाल
इठ्ठलाची रुखमीन दळती गुलाल
paṇḍharī paṇḍharī ithuna disa lāla lāla
iṭhṭhalācī rukhamīna daḷatī gulāla
From here, Pandhari appears all red
Itthal*’s Rukhmin* is grinding gulal*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिस)(लाल)(लाल)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीन)(दळती)(गुलाल)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gulalRed powder


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[85] id = 60088
पंढरपुरात बुक्का इकतु शेरानी
ईठ्ठला शेजारी रुखमीन बसती भारानी
paṇḍharapurāta bukkā ikatu śērānī
īṭhṭhalā śējārī rukhamīna basatī bhārānī
In Pandharpur, bukka* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(इकतु)(शेरानी)
▷ (ईठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीन)(बसती)(भारानी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[131] id = 72049
सोळा सतरा नारी देवा भोगीली अंधेरी
तुटला चंद्रहार मोती पडले पलंगावरी
sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlī andhērī
tuṭalā candrahāra mōtī paḍalē palaṅgāvarī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
(Rukhmini*’s) chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगीली)(अंधेरी)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती)(पडले)(पलंगावरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold
[132] id = 72050
सोळा सतरा नारी कशा घालती धिंगाना
रुखमीनीच्या वाचुन ईडा देवाचा रंगाना
sōḷā satarā nārī kaśā ghālatī dhiṅgānā
rukhamīnīcyā vācuna īḍā dēvācā raṅgānā
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालती)(धिंगाना)
▷  Of_Rukhmini (वाचुन)(ईडा)(देवाचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[135] id = 72053
सोळा सतरा नारी देवा भोगीली अंधेरी
सोन्याची दिपमाळ रुख्मीनीच्या मंदीरी
sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlī andhērī
sōnyācī dipamāḷa rukhmīnīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps in gold (are burning)
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगीली)(अंधेरी)
▷ (सोन्याची)(दिपमाळ)(रुख्मीनीच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[408] id = 91728
पंढरपुरची होईन चिमणी
इठ्ठलाच्या जाऊन बसन अंगनी
paṇḍharapuracī hōīna cimaṇī
iṭhṭhalācyā jāūna basana aṅganī
I will become a sparrow in Pandhari
I shall go and sit in Itthal*’s courtyard
▷ (पंढरपुरची)(होईन)(चिमणी)
▷ (इठ्ठलाच्या)(जाऊन)(बसन)(अंगनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[457] id = 92685
पंढरी पंढरी इथुन दिस काळी काळी
इठ्ठलाच्या मांडीवरी रुखमीन केस वाळी
paṇḍharī paṇḍharī ithuna disa kāḷī kāḷī
iṭhṭhalācyā māṇḍīvarī rukhamīna kēsa vāḷī
From here, Pandhari appears all black
Rukmin* is drying hair on Vitthal*’s terrace
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिस) Kali Kali
▷ (इठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(रुखमीन)(केस)(वाळी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[179] id = 77490
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुक्मीण म्हणती माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukmīṇa mhaṇatī mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुक्मीण)(म्हणती) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[182] id = 77592
भरली चंद्रभागा पाणी लागल येशीला
बोलती रुखमीन मधी कुंडलीक बसीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala yēśīlā
bōlatī rukhamīna madhī kuṇḍalīka basīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary
Rukhmin*, get up, my Kundalik* is standing in the midst
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(येशीला)
▷ (बोलती)(रुखमीन)(मधी)(कुंडलीक)(बसीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[119] id = 86101
भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया
इठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā
iṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Itthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[24] id = 66505
हौस मला आळंदीला जायाची
शेंडीच नारळ इंद्रावनीला वाहायाची
hausa malā āḷandīlā jāyācī
śēṇḍīca nāraḷa indrāvanīlā vāhāyācī
I am very fond of going to Alandi*
And offer a coconut with a tuft to Indrayani
▷ (हौस)(मला)(आळंदीला) will_go
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वाहायाची)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[63] id = 75093
तुळस म्हणते मला कशाचे माय बाप
समुद्राच्या काठी धरणी उगवल रोप
tuḷasa mhaṇatē malā kaśācē māya bāpa
samudrācyā kāṭhī dharaṇī ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणते)(मला)(कशाचे)(माय) father
▷ (समुद्राच्या)(काठी)(धरणी)(उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[78] id = 112443
तुळश्याबाईला इला कशाच लुगड
तप घातील उघड
tuḷaśyābāīlā ilā kaśāca lugaḍa
tapa ghātīla ughaḍa
no translation in English
▷ (तुळश्याबाईला)(इला)(कशाच)(लुगड)
▷ (तप)(घातील)(उघड)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[58] id = 90498
बोदेगावीचा बाजार मला भनंग लागतु
मह्या गावचा बेपर चाटी उशीरा लावतु
bōdēgāvīcā bājāra malā bhanaṅga lāgatu
mahyā gāvacā bēpara cāṭī uśīrā lāvatu
no translation in English
▷ (बोदेगावीचा)(बाजार)(मला)(भनंग)(लागतु)
▷ (मह्या)(गावचा)(बेपर)(चाटी)(उशीरा)(लावतु)
pas de traduction en français
[59] id = 90499
बोदेगावच्या वाट जाई कशाला लावीली
मह्या नेनंत्या बाळाला तांग्यावाल्या सावली
bōdēgāvacyā vāṭa jāī kaśālā lāvīlī
mahyā nēnantyā bāḷālā tāṅgyāvālyā sāvalī
no translation in English
▷ (बोदेगावच्या)(वाट)(जाई)(कशाला)(लावीली)
▷ (मह्या)(नेनंत्या)(बाळाला)(तांग्यावाल्या) wheat-complexioned
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[12] id = 80582
केदारामंदी आले मृदंगे घाईला
गुरु महाराजानी अभंग चढाचा लाईला
kēdārāmandī ālē mṛdaṅgē ghāīlā
guru mahārājānī abhaṅga caḍhācā lāīlā
no translation in English
▷ (केदारामंदी) here_comes (मृदंगे)(घाईला)
▷ (गुरु)(महाराजानी)(अभंग)(चढाचा)(लाईला)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[64] id = 98700
पंढरीचा देवा नाही कोणाच्या देवरी
भगवान बाबानी मुर्ती आणल्या गडावरी
paṇḍharīcā dēvā nāhī kōṇācyā dēvarī
bhagavāna bābānī murtī āṇalyā gaḍāvarī
no translation in English
▷ (पंढरीचा)(देवा) not (कोणाच्या)(देवरी)
▷ (भगवान)(बाबानी)(मुर्ती)(आणल्या)(गडावरी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[12] id = 62527
दुरल्या देशीच घेते पतर धावुनी
बाळ माझ नोकरीला काय धाडील लेहुनी
duralyā dēśīca ghētē patara dhāvunī
bāḷa mājha nōkarīlā kāya dhāḍīla lēhunī
I run to take the letter coming from faraway place
My son is doing a job there, what has he written
▷ (दुरल्या)(देशीच)(घेते)(पतर)(धावुनी)
▷  Son my (नोकरीला) why (धाडील)(लेहुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5div (D10-02-05d04) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son drives the cart

[13] id = 100245
बोदेगावची सडक आठ दिसाला नवरी
मपला राघु बैल तांग्याचा आवरी
bōdēgāvacī saḍaka āṭha disālā navarī
mapalā rāghu baila tāṅgyācā āvarī
The road to Bodegaon looks like a bride every week
My son controls the horse of the horse-cart
▷ (बोदेगावची)(सडक) eight (दिसाला)(नवरी)
▷ (मपला)(राघु)(बैल)(तांग्याचा)(आवरी)
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[15] id = 62528
दुरल्या देशाच पत्र मजला येणार
वाणीचा मपला राघु हिंदीचा लेणार
duralyā dēśāca patra majalā yēṇāra
vāṇīcā mapalā rāghu hindīcā lēṇāra
I will get a letter from a distant land
Raghu*, my dear son, will write in Hindi
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(मजला)(येणार)
▷ (वाणीचा)(मपला)(राघु)(हिंदीचा)(लेणार)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[18] id = 62490
घुम्या गडाचा डोंगर बायमी बसते येंघुन
बाबाच्या फराळाला ओले नारळ किसुन
ghumyā gaḍācā ḍōṅgara bāyamī basatē yēṅghuna
bābācyā pharāḷālā ōlē nāraḷa kisuna
The mountain of Ghumya Gad, I climb and sit down
To grate fresh coconut for Baba’s (guru’s) Ekadashi* meal
▷ (घुम्या)(गडाचा)(डोंगर)(बायमी)(बसते)(येंघुन)
▷ (बाबाच्या)(फराळाला)(ओले)(नारळ)(किसुन)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[19] id = 62491
काशी केदार्याच्या वाट हुतुत्याला आला बार
बाळाला मह्या मृदंग्याला सोमवार
kāśī kēdāryācyā vāṭa hututyālā ālā bāra
bāḷālā mahyā mṛdaṅgyālā sōmavāra
On the way to Kashi* and Kedarnath, there are plenty of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast)
My son, the drum player, is observing Monday fast
▷  How (केदार्याच्या)(वाट)(हुतुत्याला) here_comes (बार)
▷ (बाळाला)(मह्या)(मृदंग्याला)(सोमवार)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[20] id = 62492
काशी केदारात हुतुत्याला आले घस
बाळाला मपल्या मृदंग्याला एकादस
kāśī kēdārāta hututyālā ālē ghasa
bāḷālā mapalyā mṛdaṅgyālā ēkādasa
In Kashi* and Kedarnath, there are plenty of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast)
My son, the drum player, is observing Ekadashi* fast
▷  How (केदारात)(हुतुत्याला) here_comes (घस)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(मृदंग्याला)(एकादस)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[8] id = 62530
पाटी पुस्तकाला संग मोमीन ओझ्याला
राघुच्या मपल्या शाळा दंडती राजाला
pāṭī pustakālā saṅga mōmīna ōjhyālā
rāghucyā mapalyā śāḷā daṇḍatī rājālā
Momin is with him to carry the burden of slate and books
Going to school suits my dear son Raghu*
▷ (पाटी)(पुस्तकाला) with (मोमीन)(ओझ्याला)
▷ (राघुच्या)(मपल्या)(शाळा)(दंडती)(राजाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[52] id = 62529
पाटीनी पुस्तक तुझ्या मांडीवर दंड
वाणीच्या मह्या बाळा वाचुन दाव काशीखंड
pāṭīnī pustaka tujhyā māṇḍīvara daṇḍa
vāṇīcyā mahyā bāḷā vācuna dāva kāśīkhaṇḍa
Slate and books are looking nice on your lap
My dear son, read Kashihand Pothi* aloud for me
▷ (पाटीनी)(पुस्तक) your (मांडीवर)(दंड)
▷ (वाणीच्या)(मह्या) child (वाचुन)(दाव)(काशीखंड)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[102] id = 81438
हात मी जोडीते परमुलखाच्या बयाला
साळा शिकायाला बाळ आल तुमच्यात राहायाला
hāta mī jōḍītē paramulakhācyā bayālā
sāḷā śikāyālā bāḷa āla tumacyāta rāhāyālā
I fold my hands to the woman from another region
My son will be staying with you for studying in school
▷  Hand I (जोडीते)(परमुलखाच्या)(बयाला)
▷ (साळा)(शिकायाला) son here_comes (तुमच्यात)(राहायाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[6] id = 62538
बोदेगावी बाजारात पोत सुटलं डाळीच
मपल्या बाळाच सोन चमकत बाळीच
bōdēgāvī bājārāta pōta suṭalaṁ ḍāḷīca
mapalyā bāḷāca sōna camakata bāḷīca
In Bodegaon market, a sack of lentils is opened
The gold of my son’s rings is shining
▷ (बोदेगावी)(बाजारात)(पोत)(सुटलं)(डाळीच)
▷ (मपल्या)(बाळाच) gold (चमकत)(बाळीच)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[21] id = 62489
वाटावरी खळ हुळा घ्या मुठ मुठ
राघुबाच मह्या मन राजीयाच मोठ
vāṭāvarī khaḷa huḷā ghyā muṭha muṭha
rāghubāca mahyā mana rājīyāca mōṭha
Thrashing floor on the road, take a handful of chickpeas each
My son Raghoba has a large heart
▷ (वाटावरी)(खळ)(हुळा)(घ्या)(मुठ)(मुठ)
▷ (राघुबाच)(मह्या)(मन)(राजीयाच)(मोठ)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[5] id = 62531
नांगराच्या ताशी कशी निघाली धामीन
बाळाला मपल्या देव म्हसुबा जामीन
nāṅgarācyā tāśī kaśī nighālī dhāmīna
bāḷālā mapalyā dēva mhasubā jāmīna
In the furrows made by the plough, how did a Dhamin (snake) appear
God Mhasoba is there as a guarantor to protect my son
▷ (नांगराच्या)(ताशी) how (निघाली)(धामीन)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(देव)(म्हसुबा)(जामीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[12] id = 62691
बहिण भावंड दोन्ही घातीले शाळात
मैनीच्या हाती पाटी राघु चालला खेळत
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī ghātīlē śāḷāta
mainīcyā hātī pāṭī rāghu cālalā khēḷata
The pregnant woman is rolling on the floor (with pain)
The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you)
▷  Sister brother both (घातीले)(शाळात)
▷ (मैनीच्या)(हाती)(पाटी)(राघु)(चालला)(खेळत)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[28] id = 63199
मह्या बंधु तुपल्या आत्मा जेवतु धावुनी
साळीच्या भातावरी तुप चालल वाहुनी
mahyā bandhu tupalyā ātmā jēvatu dhāvunī
sāḷīcyā bhātāvarī tupa cālala vāhunī
My brother is eating to his heart’s content
Ghee* served on the sali variety of rice is flowing
▷ (मह्या) brother (तुपल्या)(आत्मा)(जेवतु)(धावुनी)
▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुप)(चालल)(वाहुनी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[89] id = 63198
बहिन भावंडाच भांडन जग तमाश्याच धनी
वाणीच्या माझ्या बंधु शाण्या उमजला मनी
bahina bhāvaṇḍāca bhāṇḍana jaga tamāśyāca dhanī
vāṇīcyā mājhyā bandhu śāṇyā umajalā manī
A quarrel between brother and sister, the world watches the show
My dear brother is wise, he understood what was happening
▷  Sister (भावंडाच)(भांडन)(जग)(तमाश्याच)(धनी)
▷ (वाणीच्या) my brother (शाण्या)(उमजला)(मनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[26] id = 63193
बोधेगावी बाजारात हिरी चोळी कांद्या पात
वानीच्या बंधु मह्या झाली मनशा टाकी हात
bōdhēgāvī bājārāta hirī cōḷī kāndyā pāta
vānīcyā bandhu mahyā jhālī manaśā ṭākī hāta
In Bodhegaon bazaar, there is a green blouse, the colour of the blades of spring onion
My dear brother, it has caught my fancy, take it
▷ (बोधेगावी)(बाजारात)(हिरी) blouse (कांद्या)(पात)
▷ (वानीच्या) brother (मह्या) has_come (मनशा)(टाकी) hand
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[62] id = 63631
फाटली माझी चोळी हाती घेईन सुई दोरा
बंधु तुह्या घरी येण भरान्यभरा (सारखेसारखे)
phāṭalī mājhī cōḷī hātī ghēīna suī dōrā
bandhu tuhyā gharī yēṇa bharānyabharā (sārakhēsārakhē)
My blouse is torn, I shall get a needle and thread
Brother, I come to your house every now and then
▷ (फाटली) my blouse (हाती)(घेईन)(सुई)(दोरा)
▷  Brother your (घरी)(येण)(भरान्यभरा) ( (सारखेसारखे) )
pas de traduction en français
[63] id = 63632
फाटली माझी चोळी ठिगळ देते मी पिवळ
बोल तु बंधु माझा पैठण तालुका जवळ
phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dētē mī pivaḷa
bōla tu bandhu mājhā paiṭhaṇa tālukā javaḷa
My blouse is torn, I put a yellow patch
My brother says, Paithan taluka* is near
▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ) give I (पिवळ)
▷  Says you brother my Paithan (तालुका)(जवळ)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[65] id = 65423
फाटली माझी चोळी ठिगळ देऊ कशासाठी
वानीचे मह्या बंधु तोह्या ओळखीचे चाटी
phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dēū kaśāsāṭhī
vānīcē mahyā bandhu tōhyā ōḷakhīcē cāṭī
My blouse is torn, why should I put a patch
My younger brother, you know many tailors
▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ)(देऊ)(कशासाठी)
▷ (वानीचे)(मह्या) brother (तोह्या)(ओळखीचे)(चाटी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[116] id = 63628
मांडवाच्या दारी आहेर नेसाना कोणाचा
गोळेगावाचा राजा डोंगर उतरतु उन्हाचा
māṇḍavācyā dārī āhēra nēsānā kōṇācā
gōḷēgāvācā rājā ḍōṅgara utaratu unhācā
For the wedding, I will not wear a sari given by anybody else
My brother from Golegaon is coming, walking in the hot sun (I will wear his gift)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(नेसाना)(कोणाचा)
▷ (गोळेगावाचा) king (डोंगर)(उतरतु)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
[117] id = 63629
गुरुभावाच पातळ सक्या बंधुचा दोरवा
पाठीमाग राही उभा सारा मांडव हिरवा
gurubhāvāca pātaḷa sakyā bandhucā dōravā
pāṭhīmāga rāhī ubhā sārā māṇḍava hiravā
Gurubhau* brings an ordinary sari, real brother brings a fine striped sari
Behind, the marriage shed looks blooming and lively (with brother’s gift)
▷ (गुरुभावाच)(पातळ)(सक्या)(बंधुचा)(दोरवा)
▷ (पाठीमाग) stays standing (सारा)(मांडव)(हिरवा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[118] id = 63630
आहेर मिरवतु राणेगावी भवरवाडी
तबकी लाल साडी शेवगावचे मारवाडी
āhēra miravatu rāṇēgāvī bhavaravāḍī
tabakī lāla sāḍī śēvagāvacē māravāḍī
Aher* has come from Ranegaon and Bhavarvadi
Red sari in the tray, my brother is a merchant in Shevgaon
▷ (आहेर)(मिरवतु)(राणेगावी)(भवरवाडी)
▷ (तबकी)(लाल)(साडी)(शेवगावचे)(मारवाडी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[27] id = 69322
एक महीन्याच्या पंढरपुर एकादसीच धुम्यागड
काशी केदाराच तिर्थ माझ्या गावाकड
ēka mahīnyācyā paṇḍharapura ēkādasīca dhumyāgaḍa
kāśī kēdārāca tirtha mājhyā gāvākaḍa
Pandharpur each month, Dhumyagad every Ekadashi*
I get the merit of pilgrimage to Kashi* and Kedarnath in my village itself
▷ (एक)(महीन्याच्या)(पंढरपुर)(एकादसीच)(धुम्यागड)
▷  How (केदाराच)(तिर्थ) my (गावाकड)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[20] id = 63195
सुख या दुःखाच्या हुरदी बनल्या पुड्या
खाली बस बंधुराया उकलीते थोड्या थोड्या
sukha yā duḥkhācyā huradī banalyā puḍyā
khālī basa bandhurāyā ukalītē thōḍyā thōḍyā
In my heart, I have kept my joys and sorrows in packets
Sit down, dear brother, let me open a few of them
▷ (सुख)(या)(दुःखाच्या)(हुरदी)(बनल्या)(पुड्या)
▷ (खाली)(बस) younger_brother (उकलीते)(थोड्या)(थोड्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[127] id = 63196
आसे भईन भावंड एका झाडाचे संतर
आली परायाची नार ईनी पाडलं अंतर
āsē bhaīna bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara
ālī parāyācī nāra īnī pāḍalaṁ antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷ (आसे)(भईन) brother (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(ईनी)(पाडलं)(अंतर)
pas de traduction en français
[128] id = 63197
बहिन भावंड एका झाडाचे वाळक
आली परायाची नार ईनी मोडली ओळख
bahina bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē vāḷaka
ālī parāyācī nāra īnī mōḍalī ōḷakha
Brother and sister are like cucumbers from the same plant
Sister-in-law came from another family, she broke our relations
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(वाळक)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(ईनी)(मोडली)(ओळख)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[107] id = 63194
ननंद भाऊजया जन म्हनीत बहिनी बहिणी
पोटीची देईना मैना राज दिदीला यहीनी
nananda bhāūjayā jana mhanīta bahinī bahiṇī
pōṭīcī dēīnā mainā rāja didīlā yahīnī
Nanand* and sister-in-law, people call them sisters
Brother does not give his daughter to his sister, he does not make her his Vihin*
▷ (ननंद)(भाऊजया)(जन)(म्हनीत)(बहिनी)(बहिणी)
▷ (पोटीची)(देईना) Mina king (दिदीला)(यहीनी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[16] id = 69323
किती सांगु बाई माह्या माहेरीच तोल
भावा आधी भासा बोल आत्या वाड्यामंदी चल
kitī sāṅgu bāī māhyā māhērīca tōla
bhāvā ādhī bhāsā bōla ātyā vāḍyāmandī cala
How much can I tell you about the greatness of my maher*
Even before my brother, nephew says, paternal aunt, come inside the house
▷ (किती)(सांगु) woman (माह्या)(माहेरीच)(तोल)
▷  Brother before (भासा) says (आत्या)(वाड्यामंदी) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[26] id = 75578
माहेराला जावे मला बसायला बाज
काय सांगु बाई माझ्या बंधवाच राज
māhērālā jāvē malā basāyalā bāja
kāya sāṅgu bāī mājhyā bandhavāca rāja
When I go to my maher* I have a bedstead to sit on
What can I tell you, woman, about my brother’s prosperity
▷ (माहेराला)(जावे)(मला)(बसायला)(बाज)
▷  Why (सांगु) woman my (बंधवाच) king
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[49] id = 96606
माहेरीला जाते बाय मी दुपारीच्या भरी
बंधु महा पारावरी मालन माझी आसन घरी
māhērīlā jātē bāya mī dupārīcyā bharī
bandhu mahā pārāvarī mālana mājhī āsana gharī
Woman, I go to my maher* in the afternoon
My brother is sitting on the platform near the tree, my sister-in-law will be at home
▷ (माहेरीला) am_going (बाय) I (दुपारीच्या)(भरी)
▷  Brother (महा)(पारावरी)(मालन) my (आसन)(घरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[23] id = 95857
आस्तुरी मेली पुरुषाच गेल काही
तान्ह्या बाळाला ह्या सोन्याला माता नाही
āsturī mēlī puruṣāca gēla kāhī
tānhyā bāḷālā hyā sōnyālā mātā nāhī
Wife has died, how does it affect the man
The little child, the little darling, has become motherless
▷ (आस्तुरी)(मेली)(पुरुषाच) gone (काही)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(ह्या)(सोन्याला)(माता) not
pas de traduction en français


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[27] id = 95850
अस्तुरी मेली पुरुषा रडतु मनात
तुटती संगत कशी निमीया पनात
asturī mēlī puruṣā raḍatu manāta
tuṭatī saṅgata kaśī nimīyā panāta
Wife is dead, the man is weeping silently
How have I lost my partner in the midst of our married life
▷ (अस्तुरी)(मेली) man (रडतु)(मनात)
▷ (तुटती) tells how (निमीया)(पनात)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[103] id = 64345
माहेरी मायबाप कोण्या भाग्याचा राहीला
सासु ती सासरा चारी संतुस राहीला
māhērī māyabāpa kōṇyā bhāgyācā rāhīlā
sāsu tī sāsarā cārī santusa rāhīlā
Father and mother in maher*, they feel they are fortunate
Mother-in-law and father-in-law, all the four are extremely happy
▷ (माहेरी)(मायबाप)(कोण्या)(भाग्याचा)(राहीला)
▷ (सासु)(ती)(सासरा)(चारी)(संतुस)(राहीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[56] id = 64346
एक्या करंड्यात सासु सुना कुकू लेती
सिती मपली मालन अस दैव इरळगती
ēkyā karaṇḍyāta sāsu sunā kukū lētī
sitī mapalī mālana asa daiva iraḷagatī
Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box
Sita, my daughter-in-law, how many have such good fortune
▷ (एक्या)(करंड्यात)(सासु)(सुना) kunku (लेती)
▷ (सिती)(मपली)(मालन)(अस)(दैव)(इरळगती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[57] id = 64347
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला
सिता मपले मालनी असं दैव कोणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā
sitā mapalē mālanī asaṁ daiva kōṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Sita, my daughter-in-law, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला)
▷  Sita (मपले)(मालनी)(असं)(दैव)(कोणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He heaps dresses up to heaven
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. Bran of nācnī, black millet
  4. Destined to belong to a foreign house
  5. Caste and kuḷ
  6. Going to Kāśī with parents
  7. Parents feel thirsty on the way
  8. Place on the village boundary
  9. The dear one
  10. Father
  11. Mother
  12. Brother
  13. Description
  14. Vitthal and singer’s son, brother
  15. Worshipped
  16. Māhēra
  17. Wish to confide in him
  18. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  19. Grinding
  20. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  21. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  22. Kundalik
  23. Rukhmini
  24. The river Indrayani
  25. She is without parents
  26. She is troubled by the wind
  27. Pride of ones village
  28. Support
  29. Bhagavānbaba
  30. “Send me a letter“
  31. Son drives the cart
  32. A letter expected or received
  33. Reading pothī, fasting
  34. Slate, ink
  35. Ornaments
  36. Field stands on the way:dangers, advantages
  37. Son enjoys god’s support
  38. Daughter goes to school
  39. Pounding and cooking rice
  40. Sweet quarrels between both of them
  41. In the full market
  42. “My blouse is torn”
  43. Brother’s present at her children’s marriage
  44. Pilgrimage to Benares
  45. Sister returns from māher to in-laws’
  46. Brings stress on brother/sister relation
  47. Sweet mutual relation
  48. Māher is full of nephews
  49. Enjoyment
  50. Welcome and attendance
  51. Child motherless
  52. He weeps
  53. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  54. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑