Village: जळगाव - Jalgaon
56 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[51] id = 95014 ✓ | धुरपतीच्या मिर्या देव फेडुसी भागले यादईचे बंधुधिंड कैलासी लागले dhurapatīcyā miryā dēva phēḍusī bhāgalē yādīcē bandhudhiṇḍa kailāsī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(देव)(फेडुसी)(भागले) ▷ (यादईचे)(बंधुधिंड)(कैलासी)(लागले) | pas de traduction en français |
[98] id = 66820 ✓ | राघु मैनाची जोड हायी सांगायाला राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायाला rāghu mainācī jōḍa hāyī sāṅgāyālā rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ Just for the salce, God has given me Raghu* and Mina Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws ▷ (राघु)(मैनाची)(जोड)(हायी)(सांगायाला) ▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[99] id = 66821 ✓ | बहिण भावंडाच काही केल्या बनाना मधी बसयली माता उगी कोणाला म्हणाना bahiṇa bhāvaṇḍāca kāhī kēlyā banānā madhī basayalī mātā ugī kōṇālā mhaṇānā | ✎ Brother and sister can get along in no way Mother sat in the middle, asks no one to stop ▷ Sister (भावंडाच)(काही)(केल्या)(बनाना) ▷ (मधी)(बसयली)(माता)(उगी)(कोणाला)(म्हणाना) | pas de traduction en français |
[100] id = 66822 ✓ | राघु माझ्या घरी घेते मैनाला भाऊन (जवळ) दोहीचा पिंजरा देते वसरी लाऊनी rāghu mājhyā gharī ghētē mainālā bhāūna (javaḷa) dōhīcā piñjarā dētē vasarī lāūnī | ✎ Raghu* is in my house, I take Mina near me I hang the cage with both of them in the veranda ▷ (राघु) my (घरी)(घेते) for_Mina (भाऊन) ( (जवळ) ) ▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (वसरी)(लाऊनी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 66819 ✓ | आस्तुरी जलम नकु म्हणले देवाला मायी बापाची सेवा नही घडत जिवाला āsturī jalama naku mhaṇalē dēvālā māyī bāpācī sēvā nahī ghaḍata jivālā | ✎ I said to God, I do not want this life of a woman I am not able to look after my parents ▷ (आस्तुरी)(जलम)(नकु)(म्हणले)(देवाला) ▷ (मायी) of_father (सेवा) not (घडत)(जिवाला) | pas de traduction en français |
[71] id = 66823 ✓ | आस्तुरीची सेवा देवा घालुनी चुकला सोईर्याच्या घरी बैल भाड्याचा धुपला āsturīcī sēvā dēvā ghālunī cukalā sōīryācyā gharī baila bhāḍyācā dhupalā | ✎ A woman’s existence, God has already made a mistake It is like a rented bullock being tied at in-laws’ home ▷ (आस्तुरीची)(सेवा)(देवा)(घालुनी)(चुकला) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(भाड्याचा)(धुपला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[29] id = 66824 ✓ | मपली जात कुळ कोन पुस ईळ ईळ कोंडीयाच घर गावात माझ मामा थळ mapalī jāta kuḷa kōna pusa īḷa īḷa kōṇḍīyāca ghara gāvāta mājha māmā thaḷa | ✎ Who is asking about my caste, my kul* again and again Konde family’s house is in the village, my maternal uncle is also in the same place ▷ (मपली) class (कुळ) who enquire (ईळ)(ईळ) ▷ (कोंडीयाच) house (गावात) my maternal_uncle (थळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 66825 ✓ | मपली जात कुळ कोन पुस सांदीचा गोळ्यागावचा पाटील कोरा रुपाया चांदीचा mapalī jāta kuḷa kōna pusa sāndīcā gōḷyāgāvacā pāṭīla kōrā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* Patil* of Golegao village, (father), is like a new silver coin ▷ (मपली) class (कुळ) who enquire (सांदीचा) ▷ (गोळ्यागावचा)(पाटील)(कोरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[52] id = 90675 ✓ | सरवण बाळा काशी जाऊन काय केल आस्तुरीच्या पायी दुःख माऊलीला दिल saravaṇa bāḷā kāśī jāūna kāya kēla āsturīcyā pāyī duḥkha māūlīlā dila | ✎ no translation in English ▷ (सरवण) child how (जाऊन) why did ▷ (आस्तुरीच्या)(पायी)(दुःख)(माऊलीला)(दिल) | pas de traduction en français |
[53] id = 90676 ✓ | सरवण बाळा आशी कशी काशी केली स्वरगाच्या वाटा माता चालईत नेली saravaṇa bāḷā āśī kaśī kāśī kēlī svaragācyā vāṭā mātā cālaīta nēlī | ✎ no translation in English ▷ (सरवण) child (आशी) how how shouted ▷ (स्वरगाच्या)(वाटा)(माता)(चालईत)(नेली) | pas de traduction en français |
[63] id = 90687 ✓ | सरवान बाळा नाव सरवान साज मायी त्या बापाला पाणी कावडीन पाज saravāna bāḷā nāva saravāna sāja māyī tyā bāpālā pāṇī kāvaḍīna pāja | ✎ no translation in English ▷ (सरवान) child (नाव)(सरवान)(साज) ▷ (मायी)(त्या)(बापाला) water, (कावडीन)(पाज) | pas de traduction en français |
[122] id = 62366 ✓ | मारवतीच गावाबाहेर आहे ठाण माझ्या खांद्यावरी धुन कशी घेऊ दर्शन māravatīca gāvābāhēra āhē ṭhāṇa mājhyā khāndyāvarī dhuna kaśī ghēū darśana | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच)(गावाबाहेर)(आहे)(ठाण) ▷ My (खांद्यावरी)(धुन) how (घेऊ)(दर्शन) | pas de traduction en français |
[153] id = 62371 ✓ | मारवतीन बसीला माळ मैदान पाहुन टाळ मृदंग लावुन māravatīna basīlā māḷa maidāna pāhuna ṭāḷa mṛdaṅga lāvuna | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीन)(बसीला)(माळ)(मैदान)(पाहुन) ▷ (टाळ)(मृदंग)(लावुन) | pas de traduction en français |
[66] id = 64084 ✓ | पंढरपुरात संग नेव्हत बापाला पाणी तुळशीच्या रोपाला paṇḍharapurāta saṅga nēvhata bāpālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along Give water to tulasi* plant ▷ (पंढरपुरात) with (नेव्हत)(बापाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[113] id = 64085 ✓ | पंढरपुरात संग नेव्हत माईला चंद्रभागामधी पेंडी सोडीवी गाई paṇḍharapurāta saṅga nēvhata māīlā candrabhāgāmadhī pēṇḍī sōḍīvī gāī | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरपुरात) with (नेव्हत)(माईला) ▷ (चंद्रभागामधी)(पेंडी)(सोडीवी)(गाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[99] id = 64083 ✓ | पंढरपुरात संग नेव्हत भावाला पाणी कुंडीलीक देवाला paṇḍharapurāta saṅga nēvhata bhāvālā pāṇī kuṇḍīlīka dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along I offer water to God Kundalik* ▷ (पंढरपुरात) with (नेव्हत)(भावाला) ▷ Water, (कुंडीलीक)(देवाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[26] id = 89744 ✓ | पंढरीची बाय मी होईन मुंगी इठ्ठलाच्या जाऊन बसन चौरंगी paṇḍharīcī bāya mī hōīna muṅgī iṭhṭhalācyā jāūna basana cauraṅgī | ✎ I shall become an ant in Pandhari I shall go and sit on the square stool of Itthal* ▷ (पंढरीची)(बाय) I (होईन) mungi ▷ (इठ्ठलाच्या)(जाऊन)(बसन)(चौरंगी) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 89769 ✓ | पंढरपुराच्या होईन काऊळा इठ्ठलाच्या जाऊन बसन राऊळा paṇḍharapurācyā hōīna kāūḷā iṭhṭhalācyā jāūna basana rāūḷā | ✎ I shall become a crow in Pandharpur I shall go and sit in Itthal*’s temple ▷ (पंढरपुराच्या)(होईन)(काऊळा) ▷ (इठ्ठलाच्या)(जाऊन)(बसन)(राऊळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[30] id = 60310 ✓ | पंढरीचे देव हायत लोकाच्या देवरी वाणीच्या माह्या बाळ नितमाळ हुरदावरी paṇḍharīcē dēva hāyata lōkācyā dēvarī vāṇīcyā māhyā bāḷa nitamāḷa huradāvarī | ✎ God from Pandhari is in the shrine of others My dear son always has a string of beads on his chest ▷ (पंढरीचे)(देव)(हायत)(लोकाच्या)(देवरी) ▷ (वाणीच्या)(माह्या) son (नितमाळ)(हुरदावरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 90308 ✓ | पंढरीची देव नाही कोणाला लागत याला भक्तीची आगद paṇḍharīcī dēva nāhī kōṇālā lāgata yālā bhaktīcī āgada | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone He is fond of devotion ▷ (पंढरीची)(देव) not (कोणाला)(लागत) ▷ (याला)(भक्तीची)(आगद) | pas de traduction en français |
[35] id = 91852 ✓ | आवयळीचा पाहुणा मला जड नाही झाला सावळा पांडुरंग घड काळजाचा आला āvayaḷīcā pāhuṇā malā jaḍa nāhī jhālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga ghaḍa kāḷajācā ālā | ✎ The last minute guest is no burden for me Dark-complextioned Pandurang* is the apple of my eye ▷ (आवयळीचा)(पाहुणा)(मला)(जड) not (झाला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(घड)(काळजाचा) here_comes | pas de traduction en français |
|
[10] id = 94864 ✓ | पाहुण्याचा पाहुणचार एका खिणीमधी केला सावळा पांडुरंग गुजासाठी होकारीला pāhuṇyācā pāhuṇacāra ēkā khiṇīmadhī kēlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga gujāsāṭhī hōkārīlā | ✎ My hospitality for the guest in my one room tenement I called dark-complexioned Pandurang* to open my heart to him ▷ (पाहुण्याचा)(पाहुणचार)(एका)(खिणीमधी) did ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(गुजासाठी)(होकारीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[46] id = 63314 ✓ | पंढरपुरात ईठ्ठलाला एकादस रुखमीण तोडती कवळे घोस paṇḍharapurāta īṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīṇa tōḍatī kavaḷē ghōsa | ✎ In Pandharpur, Itthal* has Ekadashi* Rukhmin* plucks tender bunches (of waghata* fruits) ▷ (पंढरपुरात)(ईठ्ठलाला)(एकादस) ▷ (रुखमीण)(तोडती)(कवळे)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||
|
[8] id = 79957 ✓ | पंढरी पंढरी इथुन दिस लाल लाल इठ्ठलाची रुखमीन दळती गुलाल paṇḍharī paṇḍharī ithuna disa lāla lāla iṭhṭhalācī rukhamīna daḷatī gulāla | ✎ From here, Pandhari appears all red Itthal*’s Rukhmin* is grinding gulal* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिस)(लाल)(लाल) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीन)(दळती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||
|
[85] id = 60088 ✓ | पंढरपुरात बुक्का इकतु शेरानी ईठ्ठला शेजारी रुखमीन बसती भारानी paṇḍharapurāta bukkā ikatu śērānī īṭhṭhalā śējārī rukhamīna basatī bhārānī | ✎ In Pandharpur, bukka* is sold by kilos Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(इकतु)(शेरानी) ▷ (ईठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीन)(बसती)(भारानी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[131] id = 72049 ✓ | सोळा सतरा नारी देवा भोगीली अंधेरी तुटला चंद्रहार मोती पडले पलंगावरी sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlī andhērī tuṭalā candrahāra mōtī paḍalē palaṅgāvarī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark (Rukhmini*’s) chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगीली)(अंधेरी) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती)(पडले)(पलंगावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[132] id = 72050 ✓ | सोळा सतरा नारी कशा घालती धिंगाना रुखमीनीच्या वाचुन ईडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī kaśā ghālatī dhiṅgānā rukhamīnīcyā vācuna īḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालती)(धिंगाना) ▷ Of_Rukhmini (वाचुन)(ईडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[135] id = 72053 ✓ | सोळा सतरा नारी देवा भोगीली अंधेरी सोन्याची दिपमाळ रुख्मीनीच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlī andhērī sōnyācī dipamāḷa rukhmīnīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps in gold (are burning) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगीली)(अंधेरी) ▷ (सोन्याची)(दिपमाळ)(रुख्मीनीच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[408] id = 91728 ✓ | पंढरपुरची होईन चिमणी इठ्ठलाच्या जाऊन बसन अंगनी paṇḍharapuracī hōīna cimaṇī iṭhṭhalācyā jāūna basana aṅganī | ✎ I will become a sparrow in Pandhari I shall go and sit in Itthal*’s courtyard ▷ (पंढरपुरची)(होईन)(चिमणी) ▷ (इठ्ठलाच्या)(जाऊन)(बसन)(अंगनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[457] id = 92685 ✓ | पंढरी पंढरी इथुन दिस काळी काळी इठ्ठलाच्या मांडीवरी रुखमीन केस वाळी paṇḍharī paṇḍharī ithuna disa kāḷī kāḷī iṭhṭhalācyā māṇḍīvarī rukhamīna kēsa vāḷī | ✎ From here, Pandhari appears all black Rukmin* is drying hair on Vitthal*’s terrace ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिस) Kali Kali ▷ (इठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(रुखमीन)(केस)(वाळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[179] id = 77490 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला रुक्मीण म्हणती माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rukmīṇa mhaṇatī mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुक्मीण)(म्हणती) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||||
[182] id = 77592 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल येशीला बोलती रुखमीन मधी कुंडलीक बसीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala yēśīlā bōlatī rukhamīna madhī kuṇḍalīka basīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary Rukhmin*, get up, my Kundalik* is standing in the midst ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(येशीला) ▷ (बोलती)(रुखमीन)(मधी)(कुंडलीक)(बसीला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[119] id = 86101 ✓ | भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया इठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā iṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Itthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[24] id = 66505 ✓ | हौस मला आळंदीला जायाची शेंडीच नारळ इंद्रावनीला वाहायाची hausa malā āḷandīlā jāyācī śēṇḍīca nāraḷa indrāvanīlā vāhāyācī | ✎ I am very fond of going to Alandi* And offer a coconut with a tuft to Indrayani ▷ (हौस)(मला)(आळंदीला) will_go ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वाहायाची) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 75093 ✓ | तुळस म्हणते मला कशाचे माय बाप समुद्राच्या काठी धरणी उगवल रोप tuḷasa mhaṇatē malā kaśācē māya bāpa samudrācyā kāṭhī dharaṇī ugavala rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणते)(मला)(कशाचे)(माय) father ▷ (समुद्राच्या)(काठी)(धरणी)(उगवल)(रोप) | pas de traduction en français |
[78] id = 112443 ✓ | तुळश्याबाईला इला कशाच लुगड तप घातील उघड tuḷaśyābāīlā ilā kaśāca lugaḍa tapa ghātīla ughaḍa | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्याबाईला)(इला)(कशाच)(लुगड) ▷ (तप)(घातील)(उघड) | pas de traduction en français |
[58] id = 90498 ✓ | बोदेगावीचा बाजार मला भनंग लागतु मह्या गावचा बेपर चाटी उशीरा लावतु bōdēgāvīcā bājāra malā bhanaṅga lāgatu mahyā gāvacā bēpara cāṭī uśīrā lāvatu | ✎ no translation in English ▷ (बोदेगावीचा)(बाजार)(मला)(भनंग)(लागतु) ▷ (मह्या)(गावचा)(बेपर)(चाटी)(उशीरा)(लावतु) | pas de traduction en français |
[59] id = 90499 ✓ | बोदेगावच्या वाट जाई कशाला लावीली मह्या नेनंत्या बाळाला तांग्यावाल्या सावली bōdēgāvacyā vāṭa jāī kaśālā lāvīlī mahyā nēnantyā bāḷālā tāṅgyāvālyā sāvalī | ✎ no translation in English ▷ (बोदेगावच्या)(वाट)(जाई)(कशाला)(लावीली) ▷ (मह्या)(नेनंत्या)(बाळाला)(तांग्यावाल्या) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven |
[12] id = 80582 ✓ | केदारामंदी आले मृदंगे घाईला गुरु महाराजानी अभंग चढाचा लाईला kēdārāmandī ālē mṛdaṅgē ghāīlā guru mahārājānī abhaṅga caḍhācā lāīlā | ✎ no translation in English ▷ (केदारामंदी) here_comes (मृदंगे)(घाईला) ▷ (गुरु)(महाराजानी)(अभंग)(चढाचा)(लाईला) | pas de traduction en français |
[64] id = 98700 ✓ | पंढरीचा देवा नाही कोणाच्या देवरी भगवान बाबानी मुर्ती आणल्या गडावरी paṇḍharīcā dēvā nāhī kōṇācyā dēvarī bhagavāna bābānī murtī āṇalyā gaḍāvarī | ✎ no translation in English ▷ (पंढरीचा)(देवा) not (कोणाच्या)(देवरी) ▷ (भगवान)(बाबानी)(मुर्ती)(आणल्या)(गडावरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 62527 ✓ | दुरल्या देशीच घेते पतर धावुनी बाळ माझ नोकरीला काय धाडील लेहुनी duralyā dēśīca ghētē patara dhāvunī bāḷa mājha nōkarīlā kāya dhāḍīla lēhunī | ✎ I run to take the letter coming from faraway place My son is doing a job there, what has he written ▷ (दुरल्या)(देशीच)(घेते)(पतर)(धावुनी) ▷ Son my (नोकरीला) why (धाडील)(लेहुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 100245 ✓ | बोदेगावची सडक आठ दिसाला नवरी मपला राघु बैल तांग्याचा आवरी bōdēgāvacī saḍaka āṭha disālā navarī mapalā rāghu baila tāṅgyācā āvarī | ✎ The road to Bodegaon looks like a bride every week My son controls the horse of the horse-cart ▷ (बोदेगावची)(सडक) eight (दिसाला)(नवरी) ▷ (मपला)(राघु)(बैल)(तांग्याचा)(आवरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 62528 ✓ | दुरल्या देशाच पत्र मजला येणार वाणीचा मपला राघु हिंदीचा लेणार duralyā dēśāca patra majalā yēṇāra vāṇīcā mapalā rāghu hindīcā lēṇāra | ✎ I will get a letter from a distant land Raghu*, my dear son, will write in Hindi ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(मजला)(येणार) ▷ (वाणीचा)(मपला)(राघु)(हिंदीचा)(लेणार) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 62490 ✓ | घुम्या गडाचा डोंगर बायमी बसते येंघुन बाबाच्या फराळाला ओले नारळ किसुन ghumyā gaḍācā ḍōṅgara bāyamī basatē yēṅghuna bābācyā pharāḷālā ōlē nāraḷa kisuna | ✎ The mountain of Ghumya Gad, I climb and sit down To grate fresh coconut for Baba’s (guru’s) Ekadashi* meal ▷ (घुम्या)(गडाचा)(डोंगर)(बायमी)(बसते)(येंघुन) ▷ (बाबाच्या)(फराळाला)(ओले)(नारळ)(किसुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 62491 ✓ | काशी केदार्याच्या वाट हुतुत्याला आला बार बाळाला मह्या मृदंग्याला सोमवार kāśī kēdāryācyā vāṭa hututyālā ālā bāra bāḷālā mahyā mṛdaṅgyālā sōmavāra | ✎ On the way to Kashi* and Kedarnath, there are plenty of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast) My son, the drum player, is observing Monday fast ▷ How (केदार्याच्या)(वाट)(हुतुत्याला) here_comes (बार) ▷ (बाळाला)(मह्या)(मृदंग्याला)(सोमवार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 62492 ✓ | काशी केदारात हुतुत्याला आले घस बाळाला मपल्या मृदंग्याला एकादस kāśī kēdārāta hututyālā ālē ghasa bāḷālā mapalyā mṛdaṅgyālā ēkādasa | ✎ In Kashi* and Kedarnath, there are plenty of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast) My son, the drum player, is observing Ekadashi* fast ▷ How (केदारात)(हुतुत्याला) here_comes (घस) ▷ (बाळाला)(मपल्या)(मृदंग्याला)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 62530 ✓ | पाटी पुस्तकाला संग मोमीन ओझ्याला राघुच्या मपल्या शाळा दंडती राजाला pāṭī pustakālā saṅga mōmīna ōjhyālā rāghucyā mapalyā śāḷā daṇḍatī rājālā | ✎ Momin is with him to carry the burden of slate and books Going to school suits my dear son Raghu* ▷ (पाटी)(पुस्तकाला) with (मोमीन)(ओझ्याला) ▷ (राघुच्या)(मपल्या)(शाळा)(दंडती)(राजाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[52] id = 62529 ✓ | पाटीनी पुस्तक तुझ्या मांडीवर दंड वाणीच्या मह्या बाळा वाचुन दाव काशीखंड pāṭīnī pustaka tujhyā māṇḍīvara daṇḍa vāṇīcyā mahyā bāḷā vācuna dāva kāśīkhaṇḍa | ✎ Slate and books are looking nice on your lap My dear son, read Kashihand Pothi* aloud for me ▷ (पाटीनी)(पुस्तक) your (मांडीवर)(दंड) ▷ (वाणीच्या)(मह्या) child (वाचुन)(दाव)(काशीखंड) | pas de traduction en français |
| |||
[102] id = 81438 ✓ | हात मी जोडीते परमुलखाच्या बयाला साळा शिकायाला बाळ आल तुमच्यात राहायाला hāta mī jōḍītē paramulakhācyā bayālā sāḷā śikāyālā bāḷa āla tumacyāta rāhāyālā | ✎ I fold my hands to the woman from another region My son will be staying with you for studying in school ▷ Hand I (जोडीते)(परमुलखाच्या)(बयाला) ▷ (साळा)(शिकायाला) son here_comes (तुमच्यात)(राहायाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 62538 ✓ | बोदेगावी बाजारात पोत सुटलं डाळीच मपल्या बाळाच सोन चमकत बाळीच bōdēgāvī bājārāta pōta suṭalaṁ ḍāḷīca mapalyā bāḷāca sōna camakata bāḷīca | ✎ In Bodegaon market, a sack of lentils is opened The gold of my son’s rings is shining ▷ (बोदेगावी)(बाजारात)(पोत)(सुटलं)(डाळीच) ▷ (मपल्या)(बाळाच) gold (चमकत)(बाळीच) | pas de traduction en français |
[21] id = 62489 ✓ | वाटावरी खळ हुळा घ्या मुठ मुठ राघुबाच मह्या मन राजीयाच मोठ vāṭāvarī khaḷa huḷā ghyā muṭha muṭha rāghubāca mahyā mana rājīyāca mōṭha | ✎ Thrashing floor on the road, take a handful of chickpeas each My son Raghoba has a large heart ▷ (वाटावरी)(खळ)(हुळा)(घ्या)(मुठ)(मुठ) ▷ (राघुबाच)(मह्या)(मन)(राजीयाच)(मोठ) | pas de traduction en français |
[5] id = 62531 ✓ | नांगराच्या ताशी कशी निघाली धामीन बाळाला मपल्या देव म्हसुबा जामीन nāṅgarācyā tāśī kaśī nighālī dhāmīna bāḷālā mapalyā dēva mhasubā jāmīna | ✎ In the furrows made by the plough, how did a Dhamin (snake) appear God Mhasoba is there as a guarantor to protect my son ▷ (नांगराच्या)(ताशी) how (निघाली)(धामीन) ▷ (बाळाला)(मपल्या)(देव)(म्हसुबा)(जामीन) | pas de traduction en français |
[12] id = 62691 ✓ | बहिण भावंड दोन्ही घातीले शाळात मैनीच्या हाती पाटी राघु चालला खेळत bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī ghātīlē śāḷāta mainīcyā hātī pāṭī rāghu cālalā khēḷata | ✎ The pregnant woman is rolling on the floor (with pain) The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you) ▷ Sister brother both (घातीले)(शाळात) ▷ (मैनीच्या)(हाती)(पाटी)(राघु)(चालला)(खेळत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[28] id = 63199 ✓ | मह्या बंधु तुपल्या आत्मा जेवतु धावुनी साळीच्या भातावरी तुप चालल वाहुनी mahyā bandhu tupalyā ātmā jēvatu dhāvunī sāḷīcyā bhātāvarī tupa cālala vāhunī | ✎ My brother is eating to his heart’s content Ghee* served on the sali variety of rice is flowing ▷ (मह्या) brother (तुपल्या)(आत्मा)(जेवतु)(धावुनी) ▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुप)(चालल)(वाहुनी) | pas de traduction en français |
|
[89] id = 63198 ✓ | बहिन भावंडाच भांडन जग तमाश्याच धनी वाणीच्या माझ्या बंधु शाण्या उमजला मनी bahina bhāvaṇḍāca bhāṇḍana jaga tamāśyāca dhanī vāṇīcyā mājhyā bandhu śāṇyā umajalā manī | ✎ A quarrel between brother and sister, the world watches the show My dear brother is wise, he understood what was happening ▷ Sister (भावंडाच)(भांडन)(जग)(तमाश्याच)(धनी) ▷ (वाणीच्या) my brother (शाण्या)(उमजला)(मनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 63193 ✓ | बोधेगावी बाजारात हिरी चोळी कांद्या पात वानीच्या बंधु मह्या झाली मनशा टाकी हात bōdhēgāvī bājārāta hirī cōḷī kāndyā pāta vānīcyā bandhu mahyā jhālī manaśā ṭākī hāta | ✎ In Bodhegaon bazaar, there is a green blouse, the colour of the blades of spring onion My dear brother, it has caught my fancy, take it ▷ (बोधेगावी)(बाजारात)(हिरी) blouse (कांद्या)(पात) ▷ (वानीच्या) brother (मह्या) has_come (मनशा)(टाकी) hand | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[62] id = 63631 ✓ | फाटली माझी चोळी हाती घेईन सुई दोरा बंधु तुह्या घरी येण भरान्यभरा (सारखेसारखे) phāṭalī mājhī cōḷī hātī ghēīna suī dōrā bandhu tuhyā gharī yēṇa bharānyabharā (sārakhēsārakhē) | ✎ My blouse is torn, I shall get a needle and thread Brother, I come to your house every now and then ▷ (फाटली) my blouse (हाती)(घेईन)(सुई)(दोरा) ▷ Brother your (घरी)(येण)(भरान्यभरा) ( (सारखेसारखे) ) | pas de traduction en français |
[63] id = 63632 ✓ | फाटली माझी चोळी ठिगळ देते मी पिवळ बोल तु बंधु माझा पैठण तालुका जवळ phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dētē mī pivaḷa bōla tu bandhu mājhā paiṭhaṇa tālukā javaḷa | ✎ My blouse is torn, I put a yellow patch My brother says, Paithan taluka* is near ▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ) give I (पिवळ) ▷ Says you brother my Paithan (तालुका)(जवळ) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 65423 ✓ | फाटली माझी चोळी ठिगळ देऊ कशासाठी वानीचे मह्या बंधु तोह्या ओळखीचे चाटी phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dēū kaśāsāṭhī vānīcē mahyā bandhu tōhyā ōḷakhīcē cāṭī | ✎ My blouse is torn, why should I put a patch My younger brother, you know many tailors ▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ)(देऊ)(कशासाठी) ▷ (वानीचे)(मह्या) brother (तोह्या)(ओळखीचे)(चाटी) | pas de traduction en français |
[116] id = 63628 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेर नेसाना कोणाचा गोळेगावाचा राजा डोंगर उतरतु उन्हाचा māṇḍavācyā dārī āhēra nēsānā kōṇācā gōḷēgāvācā rājā ḍōṅgara utaratu unhācā | ✎ For the wedding, I will not wear a sari given by anybody else My brother from Golegaon is coming, walking in the hot sun (I will wear his gift) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(नेसाना)(कोणाचा) ▷ (गोळेगावाचा) king (डोंगर)(उतरतु)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
[117] id = 63629 ✓ | गुरुभावाच पातळ सक्या बंधुचा दोरवा पाठीमाग राही उभा सारा मांडव हिरवा gurubhāvāca pātaḷa sakyā bandhucā dōravā pāṭhīmāga rāhī ubhā sārā māṇḍava hiravā | ✎ Gurubhau* brings an ordinary sari, real brother brings a fine striped sari Behind, the marriage shed looks blooming and lively (with brother’s gift) ▷ (गुरुभावाच)(पातळ)(सक्या)(बंधुचा)(दोरवा) ▷ (पाठीमाग) stays standing (सारा)(मांडव)(हिरवा) | pas de traduction en français |
| |||
[118] id = 63630 ✓ | आहेर मिरवतु राणेगावी भवरवाडी तबकी लाल साडी शेवगावचे मारवाडी āhēra miravatu rāṇēgāvī bhavaravāḍī tabakī lāla sāḍī śēvagāvacē māravāḍī | ✎ Aher* has come from Ranegaon and Bhavarvadi Red sari in the tray, my brother is a merchant in Shevgaon ▷ (आहेर)(मिरवतु)(राणेगावी)(भवरवाडी) ▷ (तबकी)(लाल)(साडी)(शेवगावचे)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 69322 ✓ | एक महीन्याच्या पंढरपुर एकादसीच धुम्यागड काशी केदाराच तिर्थ माझ्या गावाकड ēka mahīnyācyā paṇḍharapura ēkādasīca dhumyāgaḍa kāśī kēdārāca tirtha mājhyā gāvākaḍa | ✎ Pandharpur each month, Dhumyagad every Ekadashi* I get the merit of pilgrimage to Kashi* and Kedarnath in my village itself ▷ (एक)(महीन्याच्या)(पंढरपुर)(एकादसीच)(धुम्यागड) ▷ How (केदाराच)(तिर्थ) my (गावाकड) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 63195 ✓ | सुख या दुःखाच्या हुरदी बनल्या पुड्या खाली बस बंधुराया उकलीते थोड्या थोड्या sukha yā duḥkhācyā huradī banalyā puḍyā khālī basa bandhurāyā ukalītē thōḍyā thōḍyā | ✎ In my heart, I have kept my joys and sorrows in packets Sit down, dear brother, let me open a few of them ▷ (सुख)(या)(दुःखाच्या)(हुरदी)(बनल्या)(पुड्या) ▷ (खाली)(बस) younger_brother (उकलीते)(थोड्या)(थोड्या) | pas de traduction en français |
[127] id = 63196 ✓ | आसे भईन भावंड एका झाडाचे संतर आली परायाची नार ईनी पाडलं अंतर āsē bhaīna bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara ālī parāyācī nāra īnī pāḍalaṁ antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ (आसे)(भईन) brother (एका)(झाडाचे)(संतर) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(ईनी)(पाडलं)(अंतर) | pas de traduction en français |
[128] id = 63197 ✓ | बहिन भावंड एका झाडाचे वाळक आली परायाची नार ईनी मोडली ओळख bahina bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē vāḷaka ālī parāyācī nāra īnī mōḍalī ōḷakha | ✎ Brother and sister are like cucumbers from the same plant Sister-in-law came from another family, she broke our relations ▷ Sister brother (एका)(झाडाचे)(वाळक) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(ईनी)(मोडली)(ओळख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[107] id = 63194 ✓ | ननंद भाऊजया जन म्हनीत बहिनी बहिणी पोटीची देईना मैना राज दिदीला यहीनी nananda bhāūjayā jana mhanīta bahinī bahiṇī pōṭīcī dēīnā mainā rāja didīlā yahīnī | ✎ Nanand* and sister-in-law, people call them sisters Brother does not give his daughter to his sister, he does not make her his Vihin* ▷ (ननंद)(भाऊजया)(जन)(म्हनीत)(बहिनी)(बहिणी) ▷ (पोटीची)(देईना) Mina king (दिदीला)(यहीनी) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 69323 ✓ | किती सांगु बाई माह्या माहेरीच तोल भावा आधी भासा बोल आत्या वाड्यामंदी चल kitī sāṅgu bāī māhyā māhērīca tōla bhāvā ādhī bhāsā bōla ātyā vāḍyāmandī cala | ✎ How much can I tell you about the greatness of my maher* Even before my brother, nephew says, paternal aunt, come inside the house ▷ (किती)(सांगु) woman (माह्या)(माहेरीच)(तोल) ▷ Brother before (भासा) says (आत्या)(वाड्यामंदी) let_us_go | pas de traduction en français |
|
[26] id = 75578 ✓ | माहेराला जावे मला बसायला बाज काय सांगु बाई माझ्या बंधवाच राज māhērālā jāvē malā basāyalā bāja kāya sāṅgu bāī mājhyā bandhavāca rāja | ✎ When I go to my maher* I have a bedstead to sit on What can I tell you, woman, about my brother’s prosperity ▷ (माहेराला)(जावे)(मला)(बसायला)(बाज) ▷ Why (सांगु) woman my (बंधवाच) king | pas de traduction en français |
|
[49] id = 96606 ✓ | माहेरीला जाते बाय मी दुपारीच्या भरी बंधु महा पारावरी मालन माझी आसन घरी māhērīlā jātē bāya mī dupārīcyā bharī bandhu mahā pārāvarī mālana mājhī āsana gharī | ✎ Woman, I go to my maher* in the afternoon My brother is sitting on the platform near the tree, my sister-in-law will be at home ▷ (माहेरीला) am_going (बाय) I (दुपारीच्या)(भरी) ▷ Brother (महा)(पारावरी)(मालन) my (आसन)(घरी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 95857 ✓ | आस्तुरी मेली पुरुषाच गेल काही तान्ह्या बाळाला ह्या सोन्याला माता नाही āsturī mēlī puruṣāca gēla kāhī tānhyā bāḷālā hyā sōnyālā mātā nāhī | ✎ Wife has died, how does it affect the man The little child, the little darling, has become motherless ▷ (आस्तुरी)(मेली)(पुरुषाच) gone (काही) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(ह्या)(सोन्याला)(माता) not | pas de traduction en français |
[27] id = 95850 ✓ | अस्तुरी मेली पुरुषा रडतु मनात तुटती संगत कशी निमीया पनात asturī mēlī puruṣā raḍatu manāta tuṭatī saṅgata kaśī nimīyā panāta | ✎ Wife is dead, the man is weeping silently How have I lost my partner in the midst of our married life ▷ (अस्तुरी)(मेली) man (रडतु)(मनात) ▷ (तुटती) tells how (निमीया)(पनात) | pas de traduction en français |
[103] id = 64345 ✓ | माहेरी मायबाप कोण्या भाग्याचा राहीला सासु ती सासरा चारी संतुस राहीला māhērī māyabāpa kōṇyā bhāgyācā rāhīlā sāsu tī sāsarā cārī santusa rāhīlā | ✎ Father and mother in maher*, they feel they are fortunate Mother-in-law and father-in-law, all the four are extremely happy ▷ (माहेरी)(मायबाप)(कोण्या)(भाग्याचा)(राहीला) ▷ (सासु)(ती)(सासरा)(चारी)(संतुस)(राहीला) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 64346 ✓ | एक्या करंड्यात सासु सुना कुकू लेती सिती मपली मालन अस दैव इरळगती ēkyā karaṇḍyāta sāsu sunā kukū lētī sitī mapalī mālana asa daiva iraḷagatī | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box Sita, my daughter-in-law, how many have such good fortune ▷ (एक्या)(करंड्यात)(सासु)(सुना) kunku (लेती) ▷ (सिती)(मपली)(मालन)(अस)(दैव)(इरळगती) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 64347 ✓ | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला सिता मपले मालनी असं दैव कोणाला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā sitā mapalē mālanī asaṁ daiva kōṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Sita, my daughter-in-law, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला) ▷ Sita (मपले)(मालनी)(असं)(दैव)(कोणाला) | pas de traduction en français |
|