Village: डोमलगाव - Domalgaon
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[41] id = 64407 ✓ | सिताला मागण शंभरावरी बारा रामाचा डौल त्या गरुड पक्षी घाली वारा sitālā māgaṇa śambharāvarī bārā rāmācā ḍaula tyā garuḍa pakṣī ghālī vārā | ✎ Demand for Sitabai’s hand was made by a hundred and twelve persons In devotion to Ram’s dignified personality, Garud is fanning him ▷ Sita (मागण)(शंभरावरी)(बारा) ▷ Of_Ram (डौल)(त्या)(गरुड)(पक्षी)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[87] id = 59632 ✓ | सीताला वनवास कुंकु कपाळी भरुन राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुन sītālā vanavāsa kuṅku kapāḷī bharuna rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita vanavas kunku (कपाळी)(भरुन) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[34] id = 59643 ✓ | सिताला घालवया चालली आया बायाचा घोळका समजाया बयानो आळीच्या बायका sitālā ghālavayā cālalī āyā bāyācā ghōḷakā samajāyā bayānō āḷīcyā bāyakā | ✎ A crowd of women from the neighbourhood has come to see Sita off Women from the lane are consoling her ▷ Sita (घालवया)(चालली)(आया)(बायाचा)(घोळका) ▷ (समजाया)(बयानो)(आळीच्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[90] id = 59649 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनाची भावना नाही माहेराची वाट रथ चालला लवणा lakṣmaṇa dirā sāṅga manācī bhāvanā nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā lavaṇā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me the what is in your mind This is not the way to my maher*, the chariot is going on a slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) ▷ Laksman (दिरा) with (मनाची)(भावना) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवणा) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 59650 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट माझ्या माहेराची रस्ता का लागला आचाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa mājhyā māhērācī rastā kā lāgalā ācāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a difficult road ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट) ▷ My (माहेराची)(रस्ता)(का)(लागला)(आचाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[94] id = 59924 ✓ | सिताला वधवया सुर्याला दिला माथा वध वध लक्ष्मणा सर्व माया सोड आता sitālā vadhavayā suryālā dilā māthā vadha vadha lakṣmaṇā sarva māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her head was turned to face the sun Kil, kill, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (वधवया)(सुर्याला)(दिला)(माथा) ▷ (वध)(वध) Laksman (सर्व)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[102] id = 89984 ✓ | अरण्या वनामधी काय दिस लाल सितामाय बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल araṇyā vanāmadhī kāya disa lāla sitāmāya bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitamay has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (अरण्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल) ▷ (सितामाय)(बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[41] id = 93404 ✓ | अरण्य वनात दिवा कुणाचा इझला सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला araṇya vanāta divā kuṇācā ijhalā sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā | ✎ In Aranya forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (अरण्य)(वनात) lamp (कुणाचा)(इझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[51] id = 89983 ✓ | अरण्या वनामध्ये सिताबाई बाळंतीन हिला बाळात्याची वाण अथंरी पळसाची पान araṇyā vanāmadhyē sitābāī bāḷantīna hilā bāḷātyācī vāṇa athaṇrī paḷasācī pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she spreads Palas leaves (to keep the babies on it) ▷ (अरण्या)(वनामध्ये) goddess_Sita (बाळंतीन) ▷ (हिला)(बाळात्याची)(वाण)(अथंरी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[117] id = 81111 ✓ | विठ्ठल म्हणे उठ जने उजाडल गरुड खांबावरी तेज सुर्याच पडल viṭhṭhala mhaṇē uṭha janē ujāḍala garuḍa khāmbāvarī tēja suryāca paḍala | ✎ Vitthal* says, Jani, get up, it’s dawn The light of the sun is shining on Garud Khamb* ▷ Vitthal (म्हणे)(उठ)(जने)(उजाडल) ▷ (गरुड)(खांबावरी)(तेज)(सुर्याच)(पडल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[204] id = 101523 ✓ | तिफण्याबाईने म्होर मुठीचा घोंगटा माग हरी रासण्या नेनंता tiphaṇyābāīnē mhōra muṭhīcā ghōṅgaṭā māga harī rāsaṇyā nēnantā | ✎ One has to walk holding fistful of seeds over the grain-box of the three-tube drill-plough My young son Hari*, the driver of the bullock walks behind ▷ (तिफण्याबाईने)(म्होर)(मुठीचा)(घोंगटा) ▷ (माग)(हरी)(रासण्या) younger | pas de traduction en français |
|
[58] id = 101226 ✓ | वाटवरी मळा राघु माझ्या सारंधरा लाविले घुंगर मायेचे सौदरा vāṭavarī maḷā rāghu mājhyā sārandharā lāvilē ghuṅgara māyēcē saudarā | ✎ Plantation on the roadside, my son Raghu* is like God Krishna He fondly attaches bells to the sling ▷ (वाटवरी)(मळा)(राघु) my (सारंधरा) ▷ (लाविले)(घुंगर)(मायेचे)(सौदरा) | pas de traduction en français |
|
[76] id = 74601 ✓ | तिन्हीसांजच्या टायमाला चाड दोर हाले बंधुच माझ्या नंदी पावंडाखाली चाले tinhīsāñjacyā ṭāyamālā cāḍa dōra hālē bandhuca mājhyā nandī pāvaṇḍākhālī cālē | ✎ At dusk, the cord of the drill-plough keeps moving My brother’s bullock follows the foot-prints ▷ (तिन्हीसांजच्या)(टायमाला)(चाड)(दोर)(हाले) ▷ (बंधुच) my (नंदी)(पावंडाखाली)(चाले) | pas de traduction en français |