Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2879
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Adagale Dropada Raibhan
(13 records)

Village: डोमलगाव - Domalgaon

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[41] id = 64407
सिताला मागण शंभरावरी बारा
रामाचा डौल त्या गरुड पक्षी घाली वारा
sitālā māgaṇa śambharāvarī bārā
rāmācā ḍaula tyā garuḍa pakṣī ghālī vārā
Demand for Sitabai’s hand was made by a hundred and twelve persons
In devotion to Ram’s dignified personality, Garud is fanning him
▷  Sita (मागण)(शंभरावरी)(बारा)
▷  Of_Ram (डौल)(त्या)(गरुड)(पक्षी)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[87] id = 59632
सीताला वनवास कुंकु कपाळी भरुन
राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुन
sītālā vanavāsa kuṅku kapāḷī bharuna
rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita vanavas kunku (कपाळी)(भरुन)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[34] id = 59643
सिताला घालवया चालली आया बायाचा घोळका
समजाया बयानो आळीच्या बायका
sitālā ghālavayā cālalī āyā bāyācā ghōḷakā
samajāyā bayānō āḷīcyā bāyakā
A crowd of women from the neighbourhood has come to see Sita off
Women from the lane are consoling her
▷  Sita (घालवया)(चालली)(आया)(बायाचा)(घोळका)
▷ (समजाया)(बयानो)(आळीच्या)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[90] id = 59649
लक्ष्मण दिरा सांग मनाची भावना
नाही माहेराची वाट रथ चालला लवणा
lakṣmaṇa dirā sāṅga manācī bhāvanā
nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā lavaṇā
Lakshman, brother-in-law, tell me the what is in your mind
This is not the way to my maher*, the chariot is going on a slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
▷  Laksman (दिरा) with (मनाची)(भावना)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवणा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[33] id = 59650
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट
माझ्या माहेराची रस्ता का लागला आचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa
mājhyā māhērācī rastā kā lāgalā ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a difficult road
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷  My (माहेराची)(रस्ता)(का)(लागला)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[94] id = 59924
सिताला वधवया सुर्याला दिला माथा
वध वध लक्ष्मणा सर्व माया सोड आता
sitālā vadhavayā suryālā dilā māthā
vadha vadha lakṣmaṇā sarva māyā sōḍa ātā
To kill Sita, her head was turned to face the sun
Kil, kill, Lakshman, forget all your affection
▷  Sita (वधवया)(सुर्याला)(दिला)(माथा)
▷ (वध)(वध) Laksman (सर्व)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[102] id = 89984
अरण्या वनामधी काय दिस लाल
सितामाय बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
araṇyā vanāmadhī kāya disa lāla
sitāmāya bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitamay has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अरण्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)
▷ (सितामाय)(बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[41] id = 93404
अरण्य वनात दिवा कुणाचा इझला
सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला
araṇya vanāta divā kuṇācā ijhalā
sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā
In Aranya forest, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷ (अरण्य)(वनात) lamp (कुणाचा)(इझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[51] id = 89983
अरण्या वनामध्ये सिताबाई बाळंतीन
हिला बाळात्याची वाण अथंरी पळसाची पान
araṇyā vanāmadhyē sitābāī bāḷantīna
hilā bāḷātyācī vāṇa athaṇrī paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she spreads Palas leaves (to keep the babies on it)
▷ (अरण्या)(वनामध्ये) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷ (हिला)(बाळात्याची)(वाण)(अथंरी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[117] id = 81111
विठ्ठल म्हणे उठ जने उजाडल
गरुड खांबावरी तेज सुर्याच पडल
viṭhṭhala mhaṇē uṭha janē ujāḍala
garuḍa khāmbāvarī tēja suryāca paḍala
Vitthal* says, Jani, get up, it’s dawn
The light of the sun is shining on Garud Khamb*
▷  Vitthal (म्हणे)(उठ)(जने)(उजाडल)
▷ (गरुड)(खांबावरी)(तेज)(सुर्याच)(पडल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[204] id = 101523
तिफण्याबाईने म्होर मुठीचा घोंगटा
माग हरी रासण्या नेनंता
tiphaṇyābāīnē mhōra muṭhīcā ghōṅgaṭā
māga harī rāsaṇyā nēnantā
One has to walk holding fistful of seeds over the grain-box of the three-tube drill-plough
My young son Hari*, the driver of the bullock walks behind
▷ (तिफण्याबाईने)(म्होर)(मुठीचा)(घोंगटा)
▷ (माग)(हरी)(रासण्या) younger
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[58] id = 101226
वाटवरी मळा राघु माझ्या सारंधरा
लाविले घुंगर मायेचे सौदरा
vāṭavarī maḷā rāghu mājhyā sārandharā
lāvilē ghuṅgara māyēcē saudarā
Plantation on the roadside, my son Raghu* is like God Krishna
He fondly attaches bells to the sling
▷ (वाटवरी)(मळा)(राघु) my (सारंधरा)
▷ (लाविले)(घुंगर)(मायेचे)(सौदरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[76] id = 74601
तिन्हीसांजच्या टायमाला चाड दोर हाले
बंधुच माझ्या नंदी पावंडाखाली चाले
tinhīsāñjacyā ṭāyamālā cāḍa dōra hālē
bandhuca mājhyā nandī pāvaṇḍākhālī cālē
At dusk, the cord of the drill-plough keeps moving
My brother’s bullock follows the foot-prints
▷ (तिन्हीसांजच्या)(टायमाला)(चाड)(दोर)(हाले)
▷ (बंधुच) my (नंदी)(पावंडाखाली)(चाले)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Demand from kings
  2. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  3. Sītā kept sweet food for Rām
  4. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  5. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  6. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  7. Delivered in the hut of sari
  8. Darkness-lamp
  9. No cloths for baby
  10. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  11. For son’s ploughing and sowing
  12. Field stands on the way:dangers, advantages
  13. Brother’s beautiful bullocks
⇑ Top of page ⇑