Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2875
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Etape Sulochana
(65 records)

Village: टाकळी - Takli

47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[97] id = 112954
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा
भावा आधी बहिणीचा पाळणा हालतो
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā
bhāvā ādhī bahiṇīcā pāḷaṇā hālatō
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Brother before of_sister cradle moves
La constellation “Rohini“ apporte la pluie avant la constellation “Mriga“
La sœur donne naissance à un bébé avant son frère
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[103] id = 77552
जीवाला जड भारी कळाल रानात
कडु लागल पानात बाई माझ्या बंधवाली
jīvālā jaḍa bhārī kaḷāla rānāta
kaḍu lāgala pānāta bāī mājhyā bandhavālī
I am seriously ill, he came to know about it in the field
Woman, the food in his plate tasted bitter to my brother
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(कळाल)(रानात)
▷ (कडु)(लागल)(पानात) woman my (बंधवाली)
pas de traduction en français
[106] id = 77558
जीवाला जड भारी सांग्या सांगतो दमान
गडद झालीया घामान बहिण बाई माझी
jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna
gaḍada jhālīyā ghāmāna bahiṇa bāī mājhī
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My dear sister is soaking with sweat
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान)
▷ (गडद)(झालीया)(घामान) sister woman my
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[29] id = 70261
तुझा माझा भाऊपणा पाण्याला जाता जाता
ठिव घागर बोलु आता शिणचे घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā pāṇyālā jātā jātā
ṭhiva ghāgara bōlu ātā śiṇacē ghaḍaṇī
You and me, we became close friends while going to fetch water
We are both of the same age, put your water vessel down, let’s talk
▷  Your my (भाऊपणा)(पाण्याला) class class
▷ (ठिव)(घागर)(बोलु)(आता)(शिणचे)(घडणी)
pas de traduction en français
[44] id = 87126
तुजा माझा भाऊपणा उच फाड्याच जांभळ
भाऊपणाला सांभाळ शीणचे घडणी
tujā mājhā bhāūpaṇā uca phāḍyāca jāmbhaḷa
bhāūpaṇālā sāmbhāḷa śīṇacē ghaḍaṇī
You and me, our close friendship, it is like Jambhul* fruit on a tall branch
We are both of the same age, take care of our friendly ties
▷ (तुजा) my (भाऊपणा)(उच)(फाड्याच)(जांभळ)
▷ (भाऊपणाला)(सांभाळ)(शीणचे)(घडणी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[50] id = 87132
तुजा माजा भाऊपणा असा पडुनी पडला
असा जाऊदे कडला शीणचे घडणी
tujā mājā bhāūpaṇā asā paḍunī paḍalā
asā jāūdē kaḍalā śīṇacē ghaḍaṇī
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end, we are both of the same age
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(असा)(पडुनी)(पडला)
▷ (असा)(जाऊदे)(कडला)(शीणचे)(घडणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[80] id = 70264
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळले तीळ
अबोल्यात गेला ईळ
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷalē tīḷa
abōlyāta gēlā īḷa
Our close friendship, who tried to mix sesame in it (tried to spoil it)
A lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळले)(तीळ)
▷ (अबोल्यात) has_gone (ईळ)
pas de traduction en français
[82] id = 70266
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळली मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷalī mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळली)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[103] id = 87176
तुजा माझा भाऊपणा कुणी मिसळला ववा
शीणचे घडणी अबोल्यात गेली गावा
tujā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷalā vavā
śīṇacē ghaḍaṇī abōlyāta gēlī gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
My friend same age as me, she went away without breaking the silence
▷ (तुजा) my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळला)(ववा)
▷ (शीणचे)(घडणी)(अबोल्यात) went (गावा)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[57] id = 71688
सुखदुख सांगताना दुखाचा आला लोंढा
हात लावी माझ्या तोंडा गवळण बाई माझे
sukhadukha sāṅgatānā dukhācā ālā lōṇḍhā
hāta lāvī mājhyā tōṇḍā gavaḷaṇa bāī mājhē
While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents
My mother puts her hand on mouth (she is taken aback)
▷ (सुखदुख)(सांगताना)(दुखाचा) here_comes (लोंढा)
▷  Hand (लावी) my (तोंडा)(गवळण) woman (माझे)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[14] id = 106703
येशीच्या बाहेरी वाडा कुणाचा दुरुस
बिन नारीच पुरुष देव माझा मारुती
yēśīcyā bāhērī vāḍā kuṇācā durusa
bina nārīca puruṣa dēva mājhā mārutī
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस)
▷ (बिन)(नारीच) man (देव) my (मारुती)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[31] id = 88904
कापुर उदबत्याचा वास येतो सवुळ
पाण्या वाटला देऊळ देवा माझ्या मारुतीच
kāpura udabatyācā vāsa yētō savuḷa
pāṇyā vāṭalā dēūḷa dēvā mājhyā mārutīca
no translation in English
▷ (कापुर)(उदबत्याचा)(वास)(येतो)(सवुळ)
▷ (पाण्या)(वाटला)(देऊळ)(देवा) my (मारुतीच)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[163] id = 66350
मारुतीच्या पारावरी गोंड्याची कुंची लोळ
अंजनीचा बाळ खेळ मारुती देव माझा
mārutīcyā pārāvarī gōṇḍyācī kuñcī lōḷa
añjanīcā bāḷa khēḷa mārutī dēva mājhā
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(गोंड्याची)(कुंची)(लोळ)
▷ (अंजनीचा) son (खेळ)(मारुती)(देव) my
pas de traduction en français
[164] id = 66351
सकाळी उठून नदर माझी देवळात
उभा बामण सवळ्यात मारुती देव माझा
sakāḷī uṭhūna nadara mājhī dēvaḷāta
ubhā bāmaṇa savaḷyāta mārutī dēva mājhā
no translation in English
▷  Morning (उठून)(नदर) my (देवळात)
▷  Standing Brahmin (सवळ्यात)(मारुती)(देव) my
pas de traduction en français
[165] id = 66352
सकाळी उठुन झाडीते पेडरस्ता
आला गुमास्ता देव माझ्या मारुतीला
sakāḷī uṭhuna jhāḍītē pēḍarastā
ālā gumāstā dēva mājhyā mārutīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(झाडीते)(पेडरस्ता)
▷  Here_comes (गुमास्ता)(देव) my (मारुतीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[243] id = 108055
महादेवाच्या पिंडीवरी दवना इकितो काड्यला
महादेव केला जोड्यान माझ्या बाई बंधवान
mahādēvācyā piṇḍīvarī davanā ikitō kāḍyalā
mahādēva kēlā jōḍyāna mājhyā bāī bandhavāna
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(दवना)(इकितो)(काड्यला)
▷ (महादेव) did (जोड्यान) my woman (बंधवान)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[128] id = 98181
आठ दिवसा सोमवारी चाटी बसला मागाला
एक मुंडास दोघाला बळी माझ्या महादेवाला
āṭha divasā sōmavārī cāṭī basalā māgālā
ēka muṇḍāsa dōghālā baḷī mājhyā mahādēvālā
no translation in English
▷  Eight (दिवसा)(सोमवारी)(चाटी)(बसला)(मागाला)
▷ (एक)(मुंडास)(दोघाला)(बळी) my (महादेवाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[49] id = 91084
संभुदेव मोट हानी आरद्या चाकावरी
पाणी दवण्याच्या रोपावरी गिरजा नार दार धरी
sambhudēva mōṭa hānī āradyā cākāvarī
pāṇī davaṇyācyā rōpāvarī girajā nāra dāra dharī
no translation in English
▷ (संभुदेव)(मोट)(हानी)(आरद्या)(चाकावरी)
▷  Water, (दवण्याच्या)(रोपावरी)(गिरजा)(नार) door (धरी)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[53] id = 59905
आठ दिवसा शुक्रवारी का ग सारविना
नारी घोडा माझा माघारी गेला तरी देवा माझ्या बालाजीचा
āṭha divasā śukravārī kā ga sāravinā
nārī ghōḍā mājhā māghārī gēlā tarī dēvā mājhyā bālājīcā
no translation in English
▷  Eight (दिवसा)(शुक्रवारी)(का) * (सारविना)
▷ (नारी)(घोडा) my (माघारी) has_gone (तरी)(देवा) my (बालाजीचा)
pas de traduction en français
[54] id = 59906
आठ दिवसा शुक्रवारी हात माझा पोतर्यात
उभा घोडा दरवाजायात देवा माझ्या बालाजीचा
āṭha divasā śukravārī hāta mājhā pōtaryāta
ubhā ghōḍā daravājāyāta dēvā mājhyā bālājīcā
no translation in English
▷  Eight (दिवसा)(शुक्रवारी) hand my (पोतर्यात)
▷  Standing (घोडा)(दरवाजायात)(देवा) my (बालाजीचा)
pas de traduction en français
[55] id = 59907
नवस बोलले घराच्या दारातुन
मला पावले गिरीतुन बालाजी देवा
navasa bōlalē gharācyā dārātuna
malā pāvalē girītuna bālājī dēvā
no translation in English
▷ (नवस) says of_house (दारातुन)
▷ (मला)(पावले)(गिरीतुन)(बालाजी)(देवा)
pas de traduction en français
[59] id = 59904
मोठे मोठे बाई गहु कांडीले खिरीला
जेवण गिरीच्या राजाला देवा माझ्या बालाजीला
mōṭhē mōṭhē bāī gahu kāṇḍīlē khirīlā
jēvaṇa girīcyā rājālā dēvā mājhyā bālājīlā
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे) woman (गहु)(कांडीले)(खिरीला)
▷ (जेवण)(गिरीच्या)(राजाला)(देवा) my (बालाजीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[69] id = 89761
पंढरी पंढरी दिसती आंबड सोन लावील
उदंड विठ्ठलाच्या कळसाला
paṇḍharī paṇḍharī disatī āmbaḍa sōna lāvīla
udaṇḍa viṭhṭhalācyā kaḷasālā
Pandhari, Pandhari, huge quantities of gold have been used
For the spire of Vitthal*’s temple
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(आंबड) gold (लावील)
▷ (उदंड)(विठ्ठलाच्या)(कळसाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[35] id = 60141
पंढरी पंढरी दिसती पाषाणाची
आवड मला दर्शनाची सावळ्या पांडुरंगाची
paṇḍharī paṇḍharī disatī pāṣāṇācī
āvaḍa malā darśanācī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācī
Pandhari, Pandhari, Pandhari is built of stone
I like to take Darshan* of dark-complexioned Pandurang*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(पाषाणाची)
▷ (आवड)(मला)(दर्शनाची)(सावळ्या)(पांडुरंगाची)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[138] id = 68561
देवा विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगे आपल्या भावाला
चांदीचा दरवाजा त्या परठी गावाला
dēvā viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgē āpalyā bhāvālā
cāndīcā daravājā tyā paraṭhī gāvālā
Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal*
There is a silver door in my Parthi village
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण) with (आपल्या)(भावाला)
▷ (चांदीचा)(दरवाजा)(त्या)(परठी)(गावाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[26] id = 90065
देव इठ्ठल न्हावु घाली आडवी लावुन बाज
रुक्मीन गेली सहज देव मनामंदी लाज
dēva iṭhṭhala nhāvu ghālī āḍavī lāvuna bāja
rukmīna gēlī sahaja dēva manāmandī lāja
God Itthal* is taking a bath, with the cot as a partition
Rukhmin* goes there casually, God felt ahsamed in his mind
▷ (देव)(इठ्ठल)(न्हावु)(घाली)(आडवी)(लावुन)(बाज)
▷ (रुक्मीन) went (सहज)(देव)(मनामंदी)(लाज)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[261] id = 90088
रुक्मीन म्हणीती जनी नात्यान व्हावी कोण
माझ्या गळ्याची तुला आन
सावळा पांडुरंग बोल जनी धर्माची बहिण
rukmīna mhaṇītī janī nātyāna vhāvī kōṇa
mājhyā gaḷyācī tulā āna
sāvaḷā pāṇḍuraṅga bōla janī dharmācī bahiṇa
Rukhmini* says, how is Jani related to you
I swear, (you must tell me)
Dark-complexioned Pandurang* says, Jani is my adopted sister
▷ (रुक्मीन)(म्हणीती)(जनी)(नात्यान)(व्हावी) who
▷  My (गळ्याची) to_you (आन)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) says (जनी)(धर्माची) sister
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[35] id = 70512
देव विठ्ठल मनीतो जनी माझी परदेशी
जाऊन तिच्या न्हाणी पाशी दगडान पाट घाशी
dēva viṭhṭhala manītō janī mājhī paradēśī
jāūna ticyā nhāṇī pāśī dagaḍāna pāṭa ghāśī
Vitthal* says, my Jani has no one
He goes to her bathroom and scrubs her back
▷ (देव) Vitthal (मनीतो)(जनी) my (परदेशी)
▷ (जाऊन)(तिच्या)(न्हाणी)(पाशी)(दगडान)(पाट)(घाशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[70] id = 90204
विठ्ठल म्हणी माझ्या जनीला नाही कुणी
हाती मोतीयाची फणी घाला वेणी
viṭhṭhala mhaṇī mājhyā janīlā nāhī kuṇī
hātī mōtīyācī phaṇī ghālā vēṇī
Vitthal* says, my Jani has no one
A comb with pearls in hand, tie her hair in a plait
▷  Vitthal (म्हणी) my (जनीला) not (कुणी)
▷ (हाती)(मोतीयाची)(फणी)(घाला)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[193] id = 71226
रुकमीण जेवु वाढी निरशा दुधात केळ
असा देवाला आवडला जनाबाईच ताक शिळ
rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhāta kēḷa
asā dēvālā āvaḍalā janābāīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधात) did
▷ (असा)(देवाला)(आवडला)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[246] id = 80391
पंढरपुरामधी रहायाला नाही जागा
ह्यानी लावील्या तुळशी बागा
paṇḍharapurāmadhī rahāyālā nāhī jāgā
hyānī lāvīlyā tuḷaśī bāgā
There is no place to stay in Pandharpur
(Vitthal*) has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरामधी)(रहायाला) not (जागा)
▷ (ह्यानी)(लावील्या)(तुळशी)(बागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


C:IX-2.7 (C09-02-07) - Baby / Attachment / Daughter engrossed in her baby

[16] id = 92095
परवाची माझी सया बाळ झाल खेळवाया
माझ्या नादानबाईला
paravācī mājhī sayā bāḷa jhāla khēḷavāyā
mājhyā nādānabāīlā
My daughter lives faraway, she has a little child to play with
My young daughter has a baby
▷ (परवाची) my (सया) son (झाल)(खेळवाया)
▷  My (नादानबाईला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[133] id = 92097
सोन्याची बाई मुदी बोटाच्या कांडीवरी
भाचा मामाच्या मांडीवरी नादान बाळ माझा
sōnyācī bāī mudī bōṭācyā kāṇḍīvarī
bhācā māmācyā māṇḍīvarī nādāna bāḷa mājhā
Woman, with a gold ring on one finger
My little son, his nephew is sitting on maternal uncle’s lap
▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(बोटाच्या)(कांडीवरी)
▷ (भाचा) of_maternal_uncle (मांडीवरी)(नादान) son my
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[68] id = 68046
दवुत लेखणी दवुतीला काळा दोरा
लेहणाराचा हात गोरा माझ्या नादान बाळाचा
davuta lēkhaṇī davutīlā kāḷā dōrā
lēhaṇārācā hāta gōrā mājhyā nādāna bāḷācā
Ink-pot and pen, ink-pot has a black thread
The one who is writing, my little son’s hand is fair
▷ (दवुत)(लेखणी)(दवुतीला)(काळा)(दोरा)
▷ (लेहणाराचा) hand (गोरा) my (नादान)(बाळाचा)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[30] id = 100453
सोन्याची बाई मूदी गोर्या हाताला दिसना
दिष्ट झाल्याली सोसना
sōnyācī bāī mūdī gōryā hātālā disanā
diṣṭa jhālyālī sōsanā
Woman, the gold ring is not seen on the fair hand
Woman, my son is afftected by the influence of an evil eye, he cannot bear it
▷ (सोन्याची) woman (मूदी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दिष्ट)(झाल्याली)(सोसना)
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[21] id = 88484
मोटरी परीस सायकलीची हवा भारी
डाव्या हातान केस वारी राजस बाळ माझा
mōṭarī parīsa sāyakalīcī havā bhārī
ḍāvyā hātāna kēsa vārī rājasa bāḷa mājhā
More than a motor car, a bicycle is more impressive
My dear son pushes his hair back with his left hand
▷ (मोटरी)(परीस)(सायकलीची)(हवा)(भारी)
▷ (डाव्या)(हातान)(केस)(वारी)(राजस) son my
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[20] id = 77524
गावातल्या सोयरीला हिला कशाला बैल
दिवा लावुन येईल बहिण माझी बाई
gāvātalyā sōyarīlā hilā kaśālā baila
divā lāvuna yēīla bahiṇa mājhī bāī
no translation in English
▷ (गावातल्या)(सोयरीला)(हिला)(कशाला)(बैल)
▷  Lamp (लावुन)(येईल) sister my daughter
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[26] id = 102844
माझ्या अंगाची चोळी तुझ्या अंगाला तंगभंग
राधा चवळीची शेंग नादान बाई माझी
mājhyā aṅgācī cōḷī tujhyā aṅgālā taṅgabhaṅga
rādhā cavaḷīcī śēṅga nādāna bāī mājhī
My blouse is tight for you
My young Radha is slim like a Chavali bean
▷  My (अंगाची) blouse your (अंगाला)(तंगभंग)
▷ (राधा)(चवळीची)(शेंग)(नादान) woman my
pas de traduction en français
[27] id = 102855
माझ्या अंगाची चोळी तुझ्या अंगाला दाटली
शीण राधान गाठीली माझ्या नादान बाईन
mājhyā aṅgācī cōḷī tujhyā aṅgālā dāṭalī
śīṇa rādhāna gāṭhīlī mājhyā nādāna bāīna
My blouse has become tight for you
Radha, my little daughter, has become my size
▷  My (अंगाची) blouse your (अंगाला)(दाटली)
▷ (शीण)(राधान)(गाठीली) my (नादान)(बाईन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[49] id = 102915
केळाचा झाला नास गरभीण नारीला
गेला वास माझ्या नादान बाईला
kēḷācā jhālā nāsa garabhīṇa nārīlā
gēlā vāsa mājhyā nādāna bāīlā
Banana has got spoilt, pregnant woman
My young daughter felt nauseated with the strong smell
▷ (केळाचा)(झाला)(नास)(गरभीण)(नारीला)
▷  Has_gone (वास) my (नादान)(बाईला)
pas de traduction en français
[50] id = 102916
गरभीण नारीला खाऊ वाटल आंबट
पहिल्या पाडाच कवट माझ्या नादान बाईला
garabhīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
pahilyā pāḍāca kavaṭa mājhyā nādāna bāīlā
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
Wood apple from the first harvest about to ripen for my little daughter
▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (पहिल्या)(पाडाच)(कवट) my (नादान)(बाईला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiv (E13-01-05a04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Shyness

[21] id = 112800
हिरव्या पातळाची निरी येती चोपदार
गरभीन माझी डौलदार बहिण माझे बाई
hiravyā pātaḷācī nirī yētī cōpadāra
garabhīna mājhī ḍauladāra bahiṇa mājhē bāī
The green sari can be pleated neatly
The elegant pregnant woman is my sister
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(निरी)(येती)(चोपदार)
▷ (गरभीन) my (डौलदार) sister (माझे) woman
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[51] id = 107372
जीवाला वाटत भरारी माराव
हरण कवटाळी धराव गवळण बाई माझे
jīvālā vāṭata bharārī mārāva
haraṇa kavaṭāḷī dharāva gavaḷaṇa bāī mājhē
no translation in English
▷ (जीवाला)(वाटत)(भरारी)(माराव)
▷ (हरण)(कवटाळी)(धराव)(गवळण) woman (माझे)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[92] id = 99798
गुज बोलताना चांदणी आली मदा
माझी दुरली आली राधा बहिण बाई माझी
guja bōlatānā cāndaṇī ālī madā
mājhī duralī ālī rādhā bahiṇa bāī mājhī
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My sister Radha has come from a long distance
▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मदा)
▷  My (दुरली) has_come (राधा) sister woman my
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[30] id = 74204
माझ्या घरला पावणा शेजारीण बाई गरज कर नकुल्याची
दारी मोटार वकीलाची बाई माझ्या बंधवाची
mājhyā gharalā pāvaṇā śējārīṇa bāī garaja kara nakulyācī
dārī mōṭāra vakīlācī bāī mājhyā bandhavācī
I have a guest in the house, neighbour woman, lend me some vermicelli
Woman, my dear brother’s car is at the door
▷  My (घरला)(पावणा)(शेजारीण) woman (गरज) doing (नकुल्याची)
▷ (दारी)(मोटार)(वकीलाची) woman my (बंधवाची)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[29] id = 69461
सखा माझा आंघोळ करी इसन झाल थोडं
बघ राणीच्या तोंडाकड राजस बंधु माझा
sakhā mājhā āṅghōḷa karī isana jhāla thōḍaṁ
bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa rājasa bandhu mājhā
My dear brother is having his bath, there was not enough cold water to add to hot water
My handsome brother is looking at his wife
▷ (सखा) my (आंघोळ)(करी)(इसन)(झाल)(थोडं)
▷ (बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड)(राजस) brother my
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[54] id = 69623
भावाभावाचं भांडण नकु जाऊ अंगावरी
धाकल्या बंधवाला आंबा जांभळ द्या वावरी
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa naku jāū aṅgāvarī
dhākalyā bandhavālā āmbā jāmbhaḷa dyā vāvarī
Brothers are quarrelling, don’t fight with each other
Give the field with mango and Jambhul* trees to the youngest one
▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(नकु)(जाऊ)(अंगावरी)
▷ (धाकल्या)(बंधवाला)(आंबा)(जांभळ)(द्या)(वावरी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[63] id = 104630
माळ्याच्या मळ्यामधी लिंबुणी लाविली
इंजनवाल्याला सावुली बाई माझ्या बंधवाला
māḷyācyā maḷyāmadhī limbuṇī lāvilī
iñjanavālyālā sāvulī bāī mājhyā bandhavālā
Neem trees are planted in the gardener’s plantation
Woman, it gives shade to my brother who has fitted an engine on his well
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(लिंबुणी)(लाविली)
▷ (इंजनवाल्याला)(सावुली) woman my (बंधवाला)
pas de traduction en français
[191] id = 104624
जोड मोटच पाणी पळत नागावाणी
पुढी दारुळ्या वाघावाणी सोभागी बंधु माझा
jōḍa mōṭaca pāṇī paḷata nāgāvāṇī
puḍhī dāruḷyā vāghāvāṇī sōbhāgī bandhu mājhā
Water drawn with double leather buckets form the draw-well runs like a cobra
In front is my fortunate brother, strong and brave like a tiger
▷ (जोड)(मोटच) water, (पळत)(नागावाणी)
▷ (पुढी)(दारुळ्या)(वाघावाणी)(सोभागी) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[6] id = 67492
माझ्या चुडीयाच्या सोन अंधारी चमकली
माझ्या राजस बंधवान पारखान वळखील
mājhyā cuḍīyācyā sōna andhārī camakalī
mājhyā rājasa bandhavāna pārakhāna vaḷakhīla
The gold in my bracelets shone in the darkness
My dear brother, the connoisseur, recognized them
▷  My (चुडीयाच्या) gold (अंधारी)(चमकली)
▷  My (राजस)(बंधवान)(पारखान)(वळखील)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[316] id = 67496
माझ्या ग अंगणात साळीच वाळवण
राती केली बोळवण बाई माझ्या बंधवानी
mājhyā ga aṅgaṇāta sāḷīca vāḷavaṇa
rātī kēlī bōḷavaṇa bāī mājhyā bandhavānī
Rice is drying in my courtyard
Woman, my brother gave me send-off gift last night
▷  My * (अंगणात)(साळीच)(वाळवण)
▷ (राती) shouted (बोळवण) woman my (बंधवानी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[344] id = 74205
माझ्या घरला पाव्हणा आल्याला ठाव नाही
छत्री खुटीला झोके खायी
mājhyā gharalā pāvhaṇā ālyālā ṭhāva nāhī
chatrī khuṭīlā jhōkē khāyī
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(आल्याला)(ठाव) not
▷ (छत्री)(खुटीला)(झोके)(खायी)
pas de traduction en français
[345] id = 74206
माझ्या घरला पाव्हणा गिरीचा बामण
हेच्या घोड्याला वयरण कवळ्या नागीलेचे पान
mājhyā gharalā pāvhaṇā girīcā bāmaṇa
hēcyā ghōḍyālā vayaraṇa kavaḷyā nāgīlēcē pāna
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(गिरीचा) Brahmin
▷ (हेच्या)(घोड्याला)(वयरण)(कवळ्या)(नागीलेचे)(पान)
pas de traduction en français
[417] id = 85166
माझ्या घराला पावना बाहेर माझा कान
म माझ्या बंधवासारखा कुणी केला राम राम
mājhyā gharālā pāvanā bāhēra mājhā kāna
ma mājhyā bandhavāsārakhā kuṇī kēlā rāma rāma
no translation in English
▷  My (घराला)(पावना)(बाहेर) my (कान)
▷ (म) my (बंधवासारखा)(कुणी) did Ram Ram
pas de traduction en français


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[23] id = 74274
पाया ग पडु आली मी धरीते कवळी
दोयी नात्यानी जवळी भाची माझी मालन
pāyā ga paḍu ālī mī dharītē kavaḷī
dōyī nātyānī javaḷī bhācī mājhī mālana
She came to touch my feet, I embrace her
My niece is close to me by both the relations
▷ (पाया) * (पडु) has_come I (धरीते)(कवळी)
▷ (दोयी)(नात्यानी)(जवळी)(भाची) my (मालन)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[227] id = 78878
सखा माझा चोळी घेतो राणी मालन करी खुणा
सखा अंतरीचा शहाणा राजस बंधु माझा
sakhā mājhā cōḷī ghētō rāṇī mālana karī khuṇā
sakhā antarīcā śahāṇā rājasa bandhu mājhā
My brother buys me a blouse, sister-in-law makes signs to him
My dear handsome brother is wise
▷ (सखा) my blouse (घेतो)(राणी)(मालन)(करी)(खुणा)
▷ (सखा)(अंतरीचा)(शहाणा)(राजस) brother my
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[180] id = 67754
पाया ग पडु आली पाया पडण चांगल
माझ जोडव रंगल हळदीकुंकान सीता माझ्या मालणीच
pāyā ga paḍu ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala
mājha jōḍava raṅgala haḷadīkuṅkāna sītā mājhyā mālaṇīca
Sister-in-law bent down low to touch my feet
My toe-rings got coloured with Sita’s, my sister-in-law’s haldi* and kunku*
▷ (पाया) * (पडु) has_come (पाया)(पडण)(चांगल)
▷  My (जोडव)(रंगल)(हळदीकुंकान) Sita my (मालणीच)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[48] id = 67616
मावळ्याच्या पंगतीला भाचा बसला शिरीरंग
मामी टाकीती चवरंग
māvaḷyācyā paṅgatīlā bhācā basalā śirīraṅga
māmī ṭākītī cavaraṅga
Shrirang, nephew sits with maternal uncle for a meal
Maternal aunt places a low stool for him
▷ (मावळ्याच्या)(पंगतीला)(भाचा)(बसला)(शिरीरंग)
▷  Maternal_uncle (टाकीती)(चवरंग)
pas de traduction en français
[67] id = 104947
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला नटवा
दिष्ट होईल उठवा माझ्या नादान बाळाला
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā naṭavā
diṣṭa hōīla uṭhavā mājhyā nādāna bāḷālā
Well-dressed nephew is sitting with his maternal uncle for a meal
He might come under the influence of an evil eye, make my young son get up
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(नटवा)
▷ (दिष्ट)(होईल)(उठवा) my (नादान)(बाळाला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[4] id = 73659
हात भरला काकणाचा कंताच्या उशा देती
गुज बोलत झोपी जाती
hāta bharalā kākaṇācā kantācyā uśā dētī
guja bōlata jhōpī jātī
My hand full of bangles, I give it to my husband as a pillow
Talking about my joys and sorrows, I go to sleep
▷  Hand (भरला)(काकणाचा)(कंताच्या)(उशा)(देती)
▷ (गुज) speak (झोपी) caste
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[34] id = 67560
सरगीच्या वाट हळदीकुंकवाचा सडा
कुण्या आयवाचा गेला गाडा माझ्या गवळण बाईचा
saragīcyā vāṭa haḷadīkuṅkavācā saḍā
kuṇyā āyavācā gēlā gāḍā mājhyā gavaḷaṇa bāīcā
On the way to heaven, a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
An Ahev* woman has come to heaven, she is my daughter
▷ (सरगीच्या)(वाट)(हळदीकुंकवाचा)(सडा)
▷ (कुण्या)(आयवाचा) has_gone (गाडा) my (गवळण)(बाईचा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[90] id = 84873
सरगीच्या वाट यमाची पुसापुसी
किती केल्या एकादशी खर सांगा देवापाशी
saragīcyā vāṭa yamācī pusāpusī
kitī kēlyā ēkādaśī khara sāṅgā dēvāpāśī
On the way to heaven, Yama is making enquiries
Tell the truth to God, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)(खर) with (देवापाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[103] id = 86864
सरगीच्या वाट मला वाटतय भिऊ
गुरु माझ्या संग याव
saragīcyā vāṭa malā vāṭataya bhiū
guru mājhyā saṅga yāva
On the way to heaven, I feel scared
Guru, please come with me
▷ (सरगीच्या)(वाट)(मला)(वाटतय)(भिऊ)
▷ (गुरु) my with (याव)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[78] id = 75903
आयव मरण सरण जळत वाकड
माझ्या बंधुनी पैदा केले चंदन बेलाचे लाकड
āyava maraṇa saraṇa jaḷata vākaḍa
mājhyā bandhunī paidā kēlē candana bēlācē lākaḍa
no translation in English
▷ (आयव)(मरण)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷  My (बंधुनी)(पैदा)(केले)(चंदन)(बेलाचे)(लाकड)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[70] id = 77148
आयव मरण सोमवारी शीतळ
बाई माझ्या बंधवाच्या हाती जरीच पातळ
āyava maraṇa sōmavārī śītaḷa
bāī mājhyā bandhavācyā hātī jarīca pātaḷa
Death as an Ahev* woman came peacefully on Monday
Woman, my brother has a new brocade sari in hand
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी) Sita
▷  Woman my (बंधवाच्या)(हाती)(जरीच)(पातळ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Feelings during one’s serious illness
  3. Beginning
  4. “Break your silence”
  5. Whom to share one’s grief with?
  6. The one with no woman
  7. Ārati
  8. The dear one
  9. Worship
  10. Girijā’s work
  11. Bālājī
  12. Description
  13. Visiting idols in temple
  14. Father and clan
  15. Sleeping together
  16. She suspects Viṭṭhal
  17. Jani’s bath
  18. Jani’s plait
  19. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  20. Daughter engrossed in her baby
  21. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  22. Ornaments
  23. “Build up a huge house”
  24. Daughter to be married in the same village
  25. Daughter is taller than mother
  26. Wish to eat
  27. Shyness
  28. Wish to go and meet mother
  29. Mutual wish to confide
  30. With wheat preparation
  31. Helping him take his bath
  32. Brothers quarrel among themselves
  33. Sister extolls brother’s work in the field
  34. Gold
  35. Common sari
  36. Brother comes as a guest
  37. Niece and daughter-in-law bows down
  38. Blouse
  39. “Brother’s wife bows down to me”
  40. Nephew eating at uncle’s house
  41. Sleeping chamber
  42. Received with pomp and ceremony in heaven
  43. Brother, sister is aggrieved
  44. The death should happen on Monday night
⇑ Top of page ⇑