Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2854
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Agnis
(76 records)

Village: लाडेगाव - Ladegaon

54 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[170] id = 83675
बहिण भावंड दोघे बसली उसात
राघुने मारली भरारी मैना आडकली फासात
bahiṇa bhāvaṇḍa dōghē basalī usāta
rāghunē māralī bharārī mainā āḍakalī phāsāta
Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields
Raghu* flies high, he caused Mina to get caught in the snare
▷  Sister brother (दोघे) sitting (उसात)
▷ (राघुने)(मारली)(भरारी) Mina (आडकली)(फासात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[171] id = 83676
भावंड बहिण दोघ चालली शाळेत
भावाच्या हातात दप्तर बहिण चालली खेळत
bhāvaṇḍa bahiṇa dōgha cālalī śāḷēta
bhāvācyā hātāta daptara bahiṇa cālalī khēḷata
Brother and sister, both go to school
Brother holds the schoolbag, sister continues to play on the way
▷  Brother sister (दोघ)(चालली)(शाळेत)
▷ (भावाच्या)(हातात)(दप्तर) sister (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français
[262] id = 112960
संगुबाई माझी खेळाय गेली लांब
हाताला जाम राघुन नेला लांब
saṅgubāī mājhī khēḷāya gēlī lāmba
hātālā jāma rāghuna nēlā lāmba
My Sangubai, my daughter has gone far to play
Raghu* has taken the guava in his hand far away
▷ (संगुबाई) my (खेळाय) went (लांब)
▷ (हाताला)(जाम)(राघुन)(नेला)(लांब)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[269] id = 112961
संगुबाई माझी खेळाय गेली लांब
हाताला जाम राघुन नेला लांब
saṅgubāī mājhī khēḷāya gēlī lāmba
hātālā jāma rāghuna nēlā lāmba
My Sangubai, my daughter has gone far to play
Raghu* has taken the guava in his hand far away
▷ (संगुबाई) my (खेळाय) went (लांब)
▷ (हाताला)(जाम)(राघुन)(नेला)(लांब)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[32] id = 66678
हासु नको नारी हासु धरीतो नरम
अस्तुरी जीवन फार वाइट करम
hāsu nakō nārī hāsu dharītō narama
asturī jīvana phāra vāiṭa karama
Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हासु) not (नारी)(हासु)(धरीतो)(नरम)
▷ (अस्तुरी)(जीवन)(फार)(वाइट)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[28] id = 87512
जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची
लाडा गावाच्या वाट रिग लागली गोताची
jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī
lāḍā gāvācyā vāṭa riga lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From Lada village, many relatives have come
▷  Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (लाडा)(गावाच्या)(वाट)(रिग)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[142] id = 87608
जीव माझा गेला जन म्हणी बर झाल
बोलत दादा माझा सोन पुतळीच गेल
jīva mājhā gēlā jana mhaṇī bara jhāla
bōlata dādā mājhā sōna putaḷīca gēla
Life has left me, people say, it’s well and good
My elder brother says, my gold, my sister is gone
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणी)(बर)(झाल)
▷  Speak (दादा) my gold (पुतळीच) gone
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[27] id = 87641
जीव माझा गेला माती लोटा मुठ मुठ
येतील रमेश बंधू करतीला शिगा लोठ
jīva mājhā gēlā mātī lōṭā muṭha muṭha
yētīla ramēśa bandhū karatīlā śigā lōṭha
Life has left me, put a handful of earth each
My brother Ramesh will come, he will push the heap
▷  Life my has_gone (माती)(लोटा)(मुठ)(मुठ)
▷ (येतील)(रमेश) brother (करतीला)(शिगा)(लोठ)
pas de traduction en français
[39] id = 87653
जीव माझा गेला तुला कळल गावकुशी
पाठीचा दाद माझा कपाळाचा मध पूशी
jīva mājhā gēlā tulā kaḷala gāvakuśī
pāṭhīcā dāda mājhā kapāḷācā madha pūśī
Life has left me, you came to know on entering the village gate
My younger brother, wipes the sweat on his forehead
▷  Life my has_gone to_you (कळल)(गावकुशी)
▷ (पाठीचा)(दाद) my (कपाळाचा)(मध)(पूशी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[96] id = 66672
लाडाच्या लेकी लाड खायाचा पियाचा
उचलीला पाटा परघराला जायाचा
lāḍācyā lēkī lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā pāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडाच्या)(लेकी)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(पाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[97] id = 66673
लाडाच्या ग लेकी लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा सासरच्या घरी जळुन मरायाचा
lāḍācyā ga lēkī lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā sāsaracyā gharī jaḷuna marāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, your fate is such, you will die in your in-law family of harassment
▷ (लाडाच्या) * (लेकी)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(सासरच्या)(घरी)(जळुन)(मरायाचा)
pas de traduction en français
[115] id = 76539
बाप म्हणी लेक माझी फुटकी परात
अग जाशील परघरी सुन आली घरात
bāpa mhaṇī lēka mājhī phuṭakī parāta
aga jāśīla paragharī suna ālī gharāta
Father says, my daughter is like a broken round plate
She will go to another house, daughter-in-law has come to my house
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (फुटकी)(परात)
▷  O (जाशील)(परघरी)(सुन) has_come (घरात)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[169] id = 66669
बाप म्हणी लेक माझ मकाच कणीस
जाशील पर्याघरी होईल दुर्याच माणुस
bāpa mhaṇī lēka mājha makāca kaṇīsa
jāśīla paryāgharī hōīla duryāca māṇusa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become somebody else’s
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (मकाच)(कणीस)
▷ (जाशील)(पर्याघरी)(होईल)(दुर्याच)(माणुस)
pas de traduction en français
[170] id = 66674
बाप म्हणी लेक माझी हारबर्याची डाळ
जाशील पर्याघरी होईल जीवाची राळ
bāpa mhaṇī lēka mājhī hārabaryācī ḍāḷa
jāśīla paryāgharī hōīla jīvācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (हारबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(पर्याघरी)(होईल)(जीवाची)(राळ)
pas de traduction en français
[171] id = 66675
बाप म्हणी लेक माझी कडब्याची वळई
जाशील पर्याघरी लागल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇī lēka mājhī kaḍabyācī vaḷaī
jāśīla paryāgharī lāgala unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(पर्याघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[172] id = 66677
बाप म्हणी लेक माझ्या मुरमुर्याच पोत
जाशील पर्याघरी होईल दुसर्याच गोत
bāpa mhaṇī lēka mājhyā muramuryāca pōta
jāśīla paryāgharī hōīla dusaryāca gōta
Father says, my daughter is like a sack of puffed rice
You will go to your in-laws’ family, you will belong to them
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (मुरमुर्याच)(पोत)
▷ (जाशील)(पर्याघरी)(होईल)(दुसर्याच)(गोत)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[101] id = 66676
बाप न दिली लेक गंगा थडीच्या लोकाला
डुइवर खेप रस्ता वाळुचा तापला
bāpa na dilī lēka gaṅgā thaḍīcyā lōkālā
ḍuivara khēpa rastā vāḷucā tāpalā
Father got his daughter married in a family living near the banks of a river
A pot full of water on the head, the sandy road has become hot
▷  Father * (दिली)(लेक) the_Ganges (थडीच्या)(लोकाला)
▷ (डुइवर)(खेप)(रस्ता)(वाळुचा)(तापला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[48] id = 107073
रस्त्याने चालला वाट कोणाला पुसतो
अशी डोळ्यावर धुंद मेला हरामी दिसतो
rastyānē cālalā vāṭa kōṇālā pusatō
aśī ḍōḷyāvara dhunda mēlā harāmī disatō
He is going on the road, whom is he asking the way
He appears intoxicated, he looks wicked and malicious
▷ (रस्त्याने)(चालला)(वाट)(कोणाला) asks
▷ (अशी)(डोळ्यावर)(धुंद)(मेला)(हरामी)(दिसतो)
pas de traduction en français


A:II-2.8f (A02-02-08f) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Agressive sex

[30] id = 112757
वाटच्या वाटसरु पाणी मागतो पियाला
हाटील्या रांडन भांडी काढील धुवायाला
vāṭacyā vāṭasaru pāṇī māgatō piyālā
hāṭīlyā rāṇḍana bhāṇḍī kāḍhīla dhuvāyālā
Traveller on the road, asks for water to drink
The whore took the vessels out for washing
▷ (वाटच्या)(वाटसरु) water, (मागतो)(पियाला)
▷ (हाटील्या)(रांडन)(भांडी)(काढील)(धुवायाला)
pas de traduction en français


A:II-2.13biv (A02-02-13b04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Exchange of gifts

[9] id = 66702
तुझा माझा भावुपणा पडुन गेला दाट
वाड्याला नाही वाट शिड्या लावुन मला भेट
tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍuna gēlā dāṭa
vāḍyālā nāhī vāṭa śiḍyā lāvuna malā bhēṭa
no translation in English
▷  Your my (भावुपणा)(पडुन) has_gone (दाट)
▷ (वाड्याला) not (वाट)(शिड्या)(लावुन)(मला)(भेट)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[17] id = 83537
लाडाच्या ग लेकी नांद नांद माझ्या बेटा
जमाना आला खोटा खर्या रुपायाला बट्टा
lāḍācyā ga lēkī nānda nānda mājhyā bēṭā
jamānā ālā khōṭā kharyā rupāyālā baṭṭā
Darling daughter, live happily with your in-laws, dear child
Times have changed, even a genuine rupee gets the blemish
▷ (लाडाच्या) * (लेकी)(नांद)(नांद) my (बेटा)
▷ (जमाना) here_comes (खोटा)(खर्या) rupee (बट्टा)
pas de traduction en français
[18] id = 83538
लाडाच्या ग लेकी नांदुन ग कर नाव
आपल्या शेजारी आहे सोयर्याचे गाव
lāḍācyā ga lēkī nānduna ga kara nāva
āpalyā śējārī āhē sōyaryācē gāva
Darling daughter, live happily with your in-laws, keep up my reputation
Your in-laws’ village is next to ours
▷ (लाडाच्या) * (लेकी)(नांदुन) * doing (नाव)
▷ (आपल्या)(शेजारी)(आहे)(सोयर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[45] id = 111169
बाप म्हणी लेक माझी नावाला सांभाळ
शेणाच्या पाटीला नाही लागत चुंबळ
bāpa mhaṇī lēka mājhī nāvālā sāmbhāḷa
śēṇācyā pāṭīlā nāhī lāgata cumbaḷa
Father says, my daughter, take care of your reputation
No cloth ring is required on the head to carry a basket of cow dung
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (नावाला)(सांभाळ)
▷ (शेणाच्या)(पाटीला) not (लागत)(चुंबळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[146] id = 109805
गंगाच्या कडेला घोड तोडीत हारळ
किसन काशीनाथ मामा करीतो फराळ
gaṅgācyā kaḍēlā ghōḍa tōḍīta hāraḷa
kisana kāśīnātha māmā karītō pharāḷa
no translation in English
▷ (गंगाच्या)(कडेला)(घोड)(तोडीत)(हारळ)
▷ (किसन)(काशीनाथ) maternal_uncle (करीतो)(फराळ)
pas de traduction en français


B:V-5.3c (B05-05-03c) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Bathing

[3] id = 57141
वैजापुरची वाट कशानी ओली झाली
पावित्र मारीयाबाई केस वाळवित गेली
vaijāpuracī vāṭa kaśānī ōlī jhālī
pāvitra mārīyābāī kēsa vāḷavita gēlī
no translation in English
▷ (वैजापुरची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come
▷ (पावित्र)(मारीयाबाई)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[80] id = 76292
वैकुंठाची वाट तुकारामाच्या ध्यानात
वैकुंठ जायाला नाही जिजाबाईच्या मनात
vaikuṇṭhācī vāṭa tukārāmācyā dhyānāta
vaikuṇṭha jāyālā nāhī jijābāīcyā manāta
Tukaram* remembers the way to Vaikunth*
Jijabai has no desire to go to Vaikunth*
▷ (वैकुंठाची)(वाट)(तुकारामाच्या)(ध्यानात)
▷ (वैकुंठ)(जायाला) not (जिजाबाईच्या)(मनात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[22] id = 85052
आई करते आई साखर फुटाणा
आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटना
āī karatē āī sākhara phuṭāṇā
āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाणा)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[49] id = 85054
आई आई करते आई साखरेचा खडा
तोंडात टाकल्यान गोड झाल्या दातदाढा
āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyāna gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it makes my mouth sweet
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्यान)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[53] id = 86704
आई करते आई कोणीच होईना
मावलीची सरराज्या नारीला येईना
āī karatē āī kōṇīca hōīnā
māvalīcī sararājyā nārīlā yēīnā
no translation in English
▷ (आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (मावलीची)(सरराज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[57] id = 86708
माऊलीची सर शेजी करायला गेली
गावाची साखर पाना जोधळ्याची आली
māūlīcī sara śējī karāyalā gēlī
gāvācī sākhara pānā jōdhaḷyācī ālī
no translation in English
▷ (माऊलीची)(सर)(शेजी)(करायला) went
▷ (गावाची)(साखर)(पाना)(जोधळ्याची) has_come
pas de traduction en français


D:X-3.2jiv (D10-03-02j04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He is mukadam, supervisor

[8] id = 106367
मुकादम बाळु नको बोलु आडु माडु
पगाराच्या दिवशी तुझ्या माडीवर रडु
mukādama bāḷu nakō bōlu āḍu māḍu
pagārācyā divaśī tujhyā māḍīvara raḍu
Mukadam (supervisor who is younger in age but higher in position, the workers say), son, don’t talk rudely and arrogantly to us
On the pay day, we will come to your house and cry in order to get it properly
(Mukadam is rich and lives on the upper floor, and workers are poor)
▷ (मुकादम)(बाळु) not (बोलु)(आडु)(माडु)
▷ (पगाराच्या)(दिवशी) your (माडीवर)(रडु)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[86] id = 101091
बाई माझ इनळपण कधी निघुन जाईल
बोल माझ्या मोल हिर्याला होईल
bāī mājha niḷapaṇa kadhī nighuna jāīla
bōla mājhyā mōla hiryālā hōīla
Woman, when will my poverty get over
A day will come when my son, my diamond, will start earning well
▷  Woman my (इनळपण)(कधी)(निघुन) will_go
▷  Says my (मोल)(हिर्याला)(होईल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[81] id = 79618
मोठे मोठे पात टाकले गे जोंधळ्यात
बालकाने माझ्या पैर केली अडाण्यान
mōṭhē mōṭhē pāta ṭākalē gē jōndhaḷyāta
bālakānē mājhyā paira kēlī aḍāṇyāna
A long line of persons was harvesting jowar* millet crop
The field was sown by my son
▷ (मोठे)(मोठे)(पात)(टाकले)(गे)(जोंधळ्यात)
▷ (बालकाने) my (पैर) shouted (अडाण्यान)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[101] id = 96737
माळ्याच्या मळ्यामधी बैल चरतो हारण्या
जाधवच्या झाल्या मिरगाच्या पैरण्या
māḷyācyā maḷyāmadhī baila caratō hāraṇyā
jādhavacyā jhālyā miragācyā pairaṇyā
In the gardener’s plantation, Harnya bullock is grazing
Jadhav has finished sowing after the rain accompanying Mrig constellation
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(बैल)(चरतो)(हारण्या)
▷ (जाधवच्या)(झाल्या)(मिरगाच्या)(पैरण्या)
pas de traduction en français


D:XII-2.7 (D12-02-07) - Son, a man in society / Status / Son is supervisor, mukadam

[5] id = 80721
कपाणी कपाणी कपाणीचा लाल खडा
आला साहेबाचा घोडा मुकदम झाला वेडा
kapāṇī kapāṇī kapāṇīcā lāla khaḍā
ālā sāhēbācā ghōḍā mukadama jhālā vēḍā
The ear ornament in the ear has a red stone
Saheb has come riding on the horse, the supervisor is confused, doesn’t know what to do
▷ (कपाणी)(कपाणी)(कपाणीचा)(लाल)(खडा)
▷  Here_comes (साहेबाचा)(घोडा)(मुकदम)(झाला)(वेडा)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[12] id = 72739
माझी दिष्ट पिंड गंगुबाई तुझ्या थडी
कावळ्या राजसाला भाऊ माझा हात जोडी
mājhī diṣṭa piṇḍa gaṅgubāī tujhyā thaḍī
kāvaḷyā rājasālā bhāū mājhā hāta jōḍī
The ritual of my Pind* is taking place on your bank, river Gangubai
My brother is folding his hands and praying the crow (to come and touch it)
▷  My (दिष्ट)(पिंड)(गंगुबाई) your (थडी)
▷ (कावळ्या)(राजसाला) brother my hand (जोडी)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[13] id = 72740
माझी दिस पिंड नको पाडु वढ्यावरी
पाठीया दादा माझ्या गंगा तुझ्या थडीवरी
mājhī disa piṇḍa nakō pāḍu vaḍhyāvarī
pāṭhīyā dādā mājhyā gaṅgā tujhyā thaḍīvarī
The ritual of my Pind*, don’t let it take place on the stream
My younger brother, perform this ritual on the bank of a river
▷  My (दिस)(पिंड) not (पाडु)(वढ्यावरी)
▷ (पाठीया)(दादा) my the_Ganges your (थडीवरी)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
Notes =>She gives the responsibility of her Pind to her brother. The woman believes that one gets Moksha if the rite of Pind is performed on the bank of a river. In this song, probably, the people around may be suggesting to do the rite on a stream.


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[74] id = 105259
हौस मला मोठी इरुद्याची लाला बुटी
मैना माझ्या संग खजीन्याची पेटी
hausa malā mōṭhī irudyācī lālā buṭī
mainā mājhyā saṅga khajīnyācī pēṭī
I am very fond of the red decoration of my toe-rings
Mina daughter, my treasure chest, is with me
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(इरुद्याची)(लाला)(बुटी)
▷  Mina my with (खजीन्याची)(पेटी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[83] id = 105569
आली आली आगगाडी डब्या डब्याने साखळी
मधल्या डब्यात गुड्डी खेळती एकली
ālī ālī āgagāḍī ḍabyā ḍabyānē sākhaḷī
madhalyā ḍabyāta guḍḍī khēḷatī ēkalī
no translation in English
▷  Has_come has_come (आगगाडी)(डब्या)(डब्याने)(साखळी)
▷ (मधल्या)(डब्यात)(गुड्डी)(खेळती) alone
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[92] id = 99646
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनाला
आता येईन माझी चांदी झळकती उनाला
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manālā
ātā yēīna mājhī cāndī jhaḷakatī unālā
Daughter’s fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind
Now, my silver will come, it will shine in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनाला)
▷ (आता)(येईन) my (चांदी)(झळकती)(उनाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[29] id = 70148
बाप म्हणे लेकी माझ्या अगुण्या कांगुण्या
कोणा गावा देऊ सगुण्या
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā aguṇyā kāṅguṇyā
kōṇā gāvā dēū saguṇyā
no translation in English
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (अगुण्या)(कांगुण्या)
▷  Who (गावा)(देऊ)(सगुण्या)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[87] id = 110542
जावई जावई वेडी किती बयाबाई
तिन दिला जनम तिला काया आली नाही
jāvaī jāvaī vēḍī kitī bayābāī
tina dilā janama tilā kāyā ālī nāhī
Son-in-law, son-in-law, how mother gets carried away
The one to whom she has given birth, she could not do much for her mother
▷ (जावई)(जावई)(वेडी)(किती)(बयाबाई)
▷ (तिन)(दिला)(जनम)(तिला) why has_come not
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[30] id = 69523
कापल काट्यावर बहिणीची करंगळी
पाठीचा दादा माझा भिवा चालला आंघोळी
kāpala kāṭyāvara bahiṇīcī karaṅgaḷī
pāṭhīcā dādā mājhā bhivā cālalā āṅghōḷī
Sister’s small finger has got a cut from a sharp object
Bhiva, my younger brother, is going for his bath
▷ (कापल)(काट्यावर)(बहिणीची)(करंगळी)
▷ (पाठीचा)(दादा) my (भिवा)(चालला)(आंघोळी)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[44] id = 69366
भांडतेल भाऊ भाऊ वावराच्या केल्या चिठ्या
आंब्याच्या आंबराई धाकल्याच्या जाई वाटा
bhāṇḍatēla bhāū bhāū vāvarācyā kēlyā ciṭhyā
āmbyācyā āmbarāī dhākalyācyā jāī vāṭā
Brothers were disputing, they divided the field and wrote on pieces of paper
The mango grove went to the younger one
▷ (भांडतेल) brother brother (वावराच्या)(केल्या)(चिठ्या)
▷ (आंब्याच्या)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(जाई)(वाटा)
pas de traduction en français
[45] id = 69367
भावाभावात भांडण भांडण गेले सरकारात
आंब्याची आंबराई धाकट्याच्या नंबरात
bhāvābhāvāta bhāṇḍaṇa bhāṇḍaṇa gēlē sarakārāta
āmbyācī āmbarāī dhākaṭyācyā nambarāta
Brothers are quarrelling, the matter went to the court
The mango grove came to the younger one’s share
▷ (भावाभावात)(भांडण)(भांडण) has_gone (सरकारात)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(धाकट्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français
[46] id = 69368
भांडलेले भाऊ भाऊ जेवलेले एका ताटी
आता भाऊ माझ्या आबोला कशासाठी
bhāṇḍalēlē bhāū bhāū jēvalēlē ēkā tāṭī
ātā bhāū mājhyā ābōlā kaśāsāṭhī
Brother’s who were quarrelling, ate from the same plate
Now, my dear brothers, why are you not talking to each other
▷ (भांडलेले) brother brother (जेवलेले)(एका)(ताटी)
▷ (आता) brother my (आबोला)(कशासाठी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[27] id = 69520
वाटन चालतो जसा गणपती डोलतो
भाऊला पाहुन माझ काळीज फुलतो
vāṭana cālatō jasā gaṇapatī ḍōlatō
bhāūlā pāhuna mājha kāḷīja phulatō
He is going on the road as if Ganapati is swaying
When I see my brother, my heart is full of joy
▷ (वाटन)(चालतो)(जसा)(गणपती)(डोलतो)
▷ (भाऊला)(पाहुन) my (काळीज)(फुलतो)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[53] id = 69516
वाटचा वाटसरु काय पुसतो खेड्याला
सोन्याची कुलुप माझ्या भावाच्या वाड्याला
vāṭacā vāṭasaru kāya pusatō khēḍyālā
sōnyācī kulupa mājhyā bhāvācyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has locks in gold
▷ (वाटचा)(वाटसरु) why asks (खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (भावाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[162] id = 82795
वैजापुरच्या वाट सायकल कुणाची पळती
रमेश दादाची हिप्पी वार्याने उडती
vaijāpuracyā vāṭa sāyakala kuṇācī paḷatī
ramēśa dādācī hippī vāryānē uḍatī
He is riding fast on his bicycle on the road to Vaijapur
Brother Ramesh’s modern hair cut is blowing in the wind
▷ (वैजापुरच्या)(वाट)(सायकल)(कुणाची)(पळती)
▷ (रमेश)(दादाची)(हिप्पी)(वार्याने)(उडती)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[41] id = 65445
तलावाच्या झाडाखाली लिंबोळ्या पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी भाऊ बहिणी विसरला
talāvācyā jhāḍākhālī limbōḷyā pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bhāū bahiṇī visaralā
Near the lake, neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (तलावाच्या)(झाडाखाली)(लिंबोळ्या)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) brother (बहिणी)(विसरला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[16] id = 79989
मुकदम भाऊ रस्त्याने येतो जातो
प्राणाचे इडे खातो हवा कपाणीची घेतो
mukadama bhāū rastyānē yētō jātō
prāṇācē iḍē khātō havā kapāṇīcī ghētō
My supervisor brother comes and goes on the road
He eats vida* and enquires about the cotton crop
▷ (मुकदम) brother (रस्त्याने)(येतो) goes
▷ (प्राणाचे)(इडे)(खातो)(हवा)(कपाणीची)(घेतो)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[12] id = 69566
झाली सवसांज कडी वाजे घंगाळाची
दादा तुझे नंदी चंदी खाते तांदळाची
jhālī savasāñja kaḍī vājē ghaṅgāḷācī
dādā tujhē nandī candī khātē tāndaḷācī
The dusk has fallen, the handle of the big bowl is making noise
Elder brother, your bullocks are having their daily feed
▷  Has_come twilight (कडी)(वाजे)(घंगाळाची)
▷ (दादा)(तुझे)(नंदी)(चंदी)(खाते)(तांदळाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[13] id = 69894
तुला पाहिल्यावर मन माझ समाधान
पाठीचा भाऊ माझा चेंडाभुज नारायण
tulā pāhilyāvara mana mājha samādhāna
pāṭhīcā bhāū mājhā cēṇḍābhuja nārāyaṇa
When I see you, I am happy
My younger brother is like God Narayan with four hands
▷  To_you (पाहिल्यावर)(मन) my (समाधान)
▷ (पाठीचा) brother my (चेंडाभुज)(नारायण)
pas de traduction en français
[49] id = 87772
हाऊस मला मोठी येऊल्याची लाल ताब
पाठीचा भाऊ माझा संग दौलतीचा खांब
hāūsa malā mōṭhī yēūlyācī lāla tāba
pāṭhīcā bhāū mājhā saṅga daulatīcā khāmba
I am very fond of a red sari from Yewala
My younger brother is with me, her rich and prosperous support
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(येऊल्याची)(लाल)(ताब)
▷ (पाठीचा) brother my with (दौलतीचा)(खांब)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[126] id = 91304
जीव माझा गेला तुला कळाल मळ्यात
आसडीला मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla maḷyāta
āsaḍīlā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
no translation in English
▷  Life my has_gone to_you (कळाल)(मळ्यात)
▷ (आसडीला)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


F:XVI-4.11 (F16-04-11) - Sister expects brother coming as murālī / Sister worries for him

[8] id = 75482
लाडगावच्या वाटा सारे शेंदरीचे देव
आगनीसला माझ्या मुराळ्या जीव लाव
lāḍagāvacyā vāṭā sārē śēndarīcē dēva
āganīsalā mājhyā murāḷyā jīva lāva
There are all idols painted with red lead on the way to Ladgaon
My murali*, take care of my son Aganis
▷ (लाडगावच्या)(वाटा)(सारे)(शेंदरीचे)(देव)
▷ (आगनीसला) my (मुराळ्या) life put
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[80] id = 74281
भाऊ करते याही मला यायाला जायाला
भाशी करते सुन मला आत्या म्हणायाला
bhāū karatē yāhī malā yāyālā jāyālā
bhāśī karatē suna malā ātyā mhaṇāyālā
I make my brother my Vyahi*, for me to keep coming and going
I make my niece my daughter-in-law, to call me paternal aunt
▷  Brother (करते)(याही)(मला)(यायाला)(जायाला)
▷ (भाशी)(करते)(सुन)(मला)(आत्या)(म्हणायाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.14 (F17-01-14) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī a tradition maintained

[8] id = 69325
हांड्या घंगाळाची बाई मी बोली नाही केली
इची बहिणी माझ्या जुन्या सोयर्याला दिली
hāṇḍyā ghaṅgāḷācī bāī mī bōlī nāhī kēlī
icī bahiṇī mājhyā junyā sōyaryālā dilī
I did not ask for metal vessels for bath water
Her sister is given to my old Vyahi*
▷ (हांड्या)(घंगाळाची) woman I say not shouted
▷ (इची)(बहिणी) my (जुन्या)(सोयर्याला)(दिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[70] id = 104950
माळ्याच्या मळ्यामधी बैल चरतो
हारण्या किसन मामा शेतात पेरतो
māḷyācyā maḷyāmadhī baila caratō
hāraṇyā kisana māmā śētāta pēratō
Bullock is grazing in the gardener’s plantation
Son Kisan and his maternal uncle are sowing the field
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(बैल)(चरतो)
▷ (हारण्या)(किसन) maternal_uncle (शेतात)(पेरतो)
pas de traduction en français


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[19] id = 96843
मालगावच्या वाटा सारे शेंदराचे देव
सोभा मावशी माझ्या मुलाला जीव लाव
mālagāvacyā vāṭā sārē śēndarācē dēva
sōbhā māvaśī mājhyā mulālā jīva lāva
On way to Malegaon, all idols are coated with red lead
Shobha, my sister, is very much attached to my son
▷ (मालगावच्या)(वाटा)(सारे)(शेंदराचे)(देव)
▷ (सोभा) maternal_aunt my (मुलाला) life put
pas de traduction en français
[28] id = 82605
बाई मी नवस बोलले मनाच्या ग मनामधी
राजु भाऊला होऊ दे मुलगा दारु सोडीन गंगामधी
bāī mī navasa bōlalē manācyā ga manāmadhī
rāju bhāūlā hōū dē mulagā dāru sōḍīna gaṅgāmadhī
Woman, I made a vow in my mind
Let my brother Raju get a son, I shall give up alcohol
▷  Woman I (नवस) says (मनाच्या) * (मनामधी)
▷ (राजु)(भाऊला)(होऊ)(दे)(मुलगा)(दारु)(सोडीन)(गंगामधी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[136] id = 109475
माळ्याच्या मळ्यामध लाल दाळीन गोहाची
अशी खत वाटली सोन्या राणीच्या तोंडाची
māḷyācyā maḷyāmadha lāla dāḷīna gōhācī
aśī khata vāṭalī sōnyā rāṇīcyā tōṇḍācī
In the gardener’s green plantation, red blight spoils it
I felt sad, everything in your married life is good, but your wife’s hurting words spoil it
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामध)(लाल)(दाळीन)(गोहाची)
▷ (अशी)(खत)(वाटली) gold (राणीच्या)(तोंडाची)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[82] id = 76319
अग गावा गेला माझ्या नथीचा आकडा
किती वाट पाहु भांग टोपीचा वाकडा
aga gāvā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā
kitī vāṭa pāhu bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my husband) has gone to some village
The one who wears his cap slanting over the parting of his hair (my husband) is not yet coming
▷  O (गावा) has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (किती)(वाट)(पाहु)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[83] id = 76320
अग गावा गेला कोण्या ठाव नाही मालनीला
टेबलावर चिठी ठेवली लिहुवलेली
aga gāvā gēlā kōṇyā ṭhāva nāhī mālanīlā
ṭēbalāvara ciṭhī ṭhēvalī lihuvalēlī
My daughter didn’t know to which village he has gone
He had written a note and kept it on the table
▷  O (गावा) has_gone (कोण्या)(ठाव) not (मालनीला)
▷ (टेबलावर)(चिठी)(ठेवली)(लिहुवलेली)
pas de traduction en français
[85] id = 76322
गावा गेला कोण्या नथीच लोलन
किती वाट पाहु घर सोडुन अंगण
gāvā gēlā kōṇyā nathīca lōlana
kitī vāṭa pāhu ghara sōḍuna aṅgaṇa
He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
How long can I wait for him in the courtyard outside the house
▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(नथीच)(लोलन)
▷ (किती)(वाट)(पाहु) house (सोडुन)(अंगण)
pas de traduction en français
[90] id = 76327
गावा गेला कुण्या ठाव नाही मालनीला
सजरी रुमालाची खुण केली वलनीला
gāvā gēlā kuṇyā ṭhāva nāhī mālanīlā
sajarī rumālācī khuṇa kēlī valanīlā
Wife doesn’t know to which village he has gone
(Husband) kept his brocade scarf as a mark on the line
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(ठाव) not (मालनीला)
▷ (सजरी)(रुमालाची)(खुण) shouted (वलनीला)
pas de traduction en français
[91] id = 76328
अग गावा गेला कोण्या माझ्या पैशाच पाकीट
रातरी सपनात आल त्याच्या गळ्यातल लाकीट
aga gāvā gēlā kōṇyā mājhyā paiśāca pākīṭa
rātarī sapanāta āla tyācyā gaḷyātala lākīṭa
My purse (my husband) has gone to some village
The locket around his neck came in my dream at night
▷  O (गावा) has_gone (कोण्या) my (पैशाच)(पाकीट)
▷ (रातरी)(सपनात) here_comes (त्याच्या)(गळ्यातल)(लाकीट)
pas de traduction en français


G:XIX-6.5 (G19-06-05) - Wife’s contempt for husband / Husband is unreliable

[16] id = 95761
रस्त्याने चालला वाट कोणाला पुसतो
अशी डोळ्यावर धुंदी नवरा दिसतो
rastyānē cālalā vāṭa kōṇālā pusatō
aśī ḍōḷyāvara dhundī navarā disatō
He is going on the road, he is asking the way to someone
His eyes look intoxicated, it seems he is my husband
▷ (रस्त्याने)(चालला)(वाट)(कोणाला) asks
▷ (अशी)(डोळ्यावर)(धुंदी)(नवरा)(दिसतो)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[95] id = 75958
आयव मरण मला देरे सदाशिवा
कुंकवाचा करंडा घडती माझ्या जावा
āyava maraṇa malā dērē sadāśivā
kuṅkavācā karaṇḍā ghaḍatī mājhyā jāvā
God Sadashiv, give me death as an Ahev* woman
My sisters-in-law open the box of kunku*
▷ (आयव)(मरण)(मला)(देरे)(सदाशिवा)
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(घडती) my (जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[45] id = 68799
फाटली ग चोळी शिवण तशीच राहील
आयव मेली नार पतीव्रता राहीली
phāṭalī ga cōḷī śivaṇa taśīca rāhīla
āyava mēlī nāra patīvratā rāhīlī
Blouse is torn, it remained to be stitched
The woman died as an Ahev*, she was a Pativrata*
▷ (फाटली) * blouse (शिवण)(तशीच)(राहील)
▷ (आयव)(मेली)(नार)(पतीव्रता)(राहीली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[97] id = 79275
सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ
तुमच्या पायदळी आम्ही परायाचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa
tumacyā pāyadaḷī āmhī parāyācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, we are at your feet
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(पायदळी)(आम्ही)(परायाचे) son
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[45] id = 79259
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या
कमरच्या किल्या तुम्ही कोणाजवळ दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā
kamaracyā kilyā tumhī kōṇājavaḷa dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The bunch of keys tucked at your waist, to whom did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या)
▷ (कमरच्या)(किल्या)(तुम्ही)(कोणाजवळ)(दिल्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[50] id = 79274
सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या जमान्यात बाई गिरणी निघाल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā jamānyāta bāī giraṇī nighālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
Woman, in our times, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(जमान्यात) woman (गिरणी)(निघाल्या)
pas de traduction en français


H:XXI-7.3 (H21-07-03) - Jesus Christ / Support

[13] id = 73368
पवीत्र मारीयाला मीत वाहीन कमळ
तुझ्या वाड्यामध्ये माझ्या बाळाला संभाळ
pavītra mārīyālā mīta vāhīna kamaḷa
tujhyā vāḍyāmadhyē mājhyā bāḷālā sambhāḷa
I will offer a lotus to sacred Mother Mary
You take care of my son in your house
▷ (पवीत्र)(मारीयाला)(मीत)(वाहीन)(कमळ)
▷  Your (वाड्यामध्ये) my (बाळाला)(संभाळ)
pas de traduction en français
[32] id = 109129
पावित्र मारीया बाई आगोग्याचे नरेवाट
देवाच्या मागीन बालके तुझ्या हाती धर
pāvitra mārīyā bāī āgōgyācē narēvāṭa
dēvācyā māgīna bālakē tujhyā hātī dhara
no translation in English
▷ (पावित्र)(मारीया) woman (आगोग्याचे)(नरेवाट)
▷ (देवाच्या)(मागीन)(बालके) your (हाती)(धर)
pas de traduction en français


H:XXI-7.5 (H21-07-05) - Jesus Christ / Vow

[9] id = 95964
आयानो बायानो चल प्रभुच्या भेटीला
बाळाचे नवस फुले घेतली पाटीला
āyānō bāyānō cala prabhucyā bhēṭīlā
bāḷācē navasa phulē ghētalī pāṭīlā
Come, women, let’s go to meet Prabhu
I had made a vow to get a son, I take flowers in a basket
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(भेटीला)
▷ (बाळाचे)(नवस)(फुले)(घेतली)(पाटीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. A lot due to karma
  3. Let māher’s people come, help of māher’s people
  4. Brother’s presence and rites
  5. Story of illness and death
  6. Parents’ grief and inverted feelings
  7. Daughter foretold her ruin and disgrace
  8. Forsaken by her parents
  9. Suspicion about malicious men
  10. Agressive sex
  11. Exchange of gifts
  12. To keep the name of one’s family
  13. To bear it in mind
  14. Sister remembers her brother
  15. Bathing
  16. She wishes to be in Prapaca
  17. Sugar Phutana
  18. Sugar cristle
  19. Nobody like mother
  20. He is mukadam, supervisor
  21. Grown-up son ends mother’s weakness
  22. For son’s ploughing and sowing
  23. Son is supervisor, mukadam
  24. Son performs ritual to ancestors
  25. Mother wants a daughter
  26. Daughter’s play
  27. Daughter’s fair complexion
  28. Daughter, the dear one
  29. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  30. Helping him take his bath
  31. Brothers quarrel among themselves
  32. Handsome looking
  33. Sister extolls brother’s personality
  34. Brother is “the dear one”
  35. As neem gets fruits
  36. Brother gets power position
  37. Eating habits of brother’s bullocks
  38. Brother is backing sister
  39. “I feel unwell”
  40. Sister worries for him
  41. Niece taken as daughter-in-law
  42. Vyāhī a tradition maintained
  43. Uncle teaches nephew
  44. Sister takes vow for brother to get a child
  45. They are for each other
  46. Husband goes out of station
  47. Husband is unreliable
  48. The death should happen on Monday night
  49. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  50. “I got mother-in-law’s son”
  51. Retorts angrily
  52. Changing times and ways of life
  53. Support
  54. Vow
⇑ Top of page ⇑