Village: लाडेगाव - Ladegaon
54 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[170] id = 83675 ✓ | बहिण भावंड दोघे बसली उसात राघुने मारली भरारी मैना आडकली फासात bahiṇa bhāvaṇḍa dōghē basalī usāta rāghunē māralī bharārī mainā āḍakalī phāsāta | ✎ Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields Raghu* flies high, he caused Mina to get caught in the snare ▷ Sister brother (दोघे) sitting (उसात) ▷ (राघुने)(मारली)(भरारी) Mina (आडकली)(फासात) | pas de traduction en français |
| |||
[171] id = 83676 ✓ | भावंड बहिण दोघ चालली शाळेत भावाच्या हातात दप्तर बहिण चालली खेळत bhāvaṇḍa bahiṇa dōgha cālalī śāḷēta bhāvācyā hātāta daptara bahiṇa cālalī khēḷata | ✎ Brother and sister, both go to school Brother holds the schoolbag, sister continues to play on the way ▷ Brother sister (दोघ)(चालली)(शाळेत) ▷ (भावाच्या)(हातात)(दप्तर) sister (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français |
[262] id = 112960 ✓ | संगुबाई माझी खेळाय गेली लांब हाताला जाम राघुन नेला लांब saṅgubāī mājhī khēḷāya gēlī lāmba hātālā jāma rāghuna nēlā lāmba | ✎ My Sangubai, my daughter has gone far to play Raghu* has taken the guava in his hand far away ▷ (संगुबाई) my (खेळाय) went (लांब) ▷ (हाताला)(जाम)(राघुन)(नेला)(लांब) | pas de traduction en français |
| |||
[269] id = 112961 ✓ | संगुबाई माझी खेळाय गेली लांब हाताला जाम राघुन नेला लांब saṅgubāī mājhī khēḷāya gēlī lāmba hātālā jāma rāghuna nēlā lāmba | ✎ My Sangubai, my daughter has gone far to play Raghu* has taken the guava in his hand far away ▷ (संगुबाई) my (खेळाय) went (लांब) ▷ (हाताला)(जाम)(राघुन)(नेला)(लांब) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[32] id = 66678 ✓ | हासु नको नारी हासु धरीतो नरम अस्तुरी जीवन फार वाइट करम hāsu nakō nārī hāsu dharītō narama asturī jīvana phāra vāiṭa karama | ✎ Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हासु) not (नारी)(हासु)(धरीतो)(नरम) ▷ (अस्तुरी)(जीवन)(फार)(वाइट)(करम) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 87512 ✓ | जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची लाडा गावाच्या वाट रिग लागली गोताची jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī lāḍā gāvācyā vāṭa riga lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, my hair are left loose From Lada village, many relatives have come ▷ Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (लाडा)(गावाच्या)(वाट)(रिग)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
[142] id = 87608 ✓ | जीव माझा गेला जन म्हणी बर झाल बोलत दादा माझा सोन पुतळीच गेल jīva mājhā gēlā jana mhaṇī bara jhāla bōlata dādā mājhā sōna putaḷīca gēla | ✎ Life has left me, people say, it’s well and good My elder brother says, my gold, my sister is gone ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणी)(बर)(झाल) ▷ Speak (दादा) my gold (पुतळीच) gone | pas de traduction en français |
[27] id = 87641 ✓ | जीव माझा गेला माती लोटा मुठ मुठ येतील रमेश बंधू करतीला शिगा लोठ jīva mājhā gēlā mātī lōṭā muṭha muṭha yētīla ramēśa bandhū karatīlā śigā lōṭha | ✎ Life has left me, put a handful of earth each My brother Ramesh will come, he will push the heap ▷ Life my has_gone (माती)(लोटा)(मुठ)(मुठ) ▷ (येतील)(रमेश) brother (करतीला)(शिगा)(लोठ) | pas de traduction en français |
[39] id = 87653 ✓ | जीव माझा गेला तुला कळल गावकुशी पाठीचा दाद माझा कपाळाचा मध पूशी jīva mājhā gēlā tulā kaḷala gāvakuśī pāṭhīcā dāda mājhā kapāḷācā madha pūśī | ✎ Life has left me, you came to know on entering the village gate My younger brother, wipes the sweat on his forehead ▷ Life my has_gone to_you (कळल)(गावकुशी) ▷ (पाठीचा)(दाद) my (कपाळाचा)(मध)(पूशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[96] id = 66672 ✓ | लाडाच्या लेकी लाड खायाचा पियाचा उचलीला पाटा परघराला जायाचा lāḍācyā lēkī lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā pāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडाच्या)(लेकी)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(पाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[97] id = 66673 ✓ | लाडाच्या ग लेकी लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा सासरच्या घरी जळुन मरायाचा lāḍācyā ga lēkī lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā sāsaracyā gharī jaḷuna marāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, your fate is such, you will die in your in-law family of harassment ▷ (लाडाच्या) * (लेकी)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(सासरच्या)(घरी)(जळुन)(मरायाचा) | pas de traduction en français |
[115] id = 76539 ✓ | बाप म्हणी लेक माझी फुटकी परात अग जाशील परघरी सुन आली घरात bāpa mhaṇī lēka mājhī phuṭakī parāta aga jāśīla paragharī suna ālī gharāta | ✎ Father says, my daughter is like a broken round plate She will go to another house, daughter-in-law has come to my house ▷ Father (म्हणी)(लेक) my (फुटकी)(परात) ▷ O (जाशील)(परघरी)(सुन) has_come (घरात) | pas de traduction en français |
[169] id = 66669 ✓ | बाप म्हणी लेक माझ मकाच कणीस जाशील पर्याघरी होईल दुर्याच माणुस bāpa mhaṇī lēka mājha makāca kaṇīsa jāśīla paryāgharī hōīla duryāca māṇusa | ✎ Father says, my daughter is like an ear of corn She will go to her in-laws’ family, she will become somebody else’s ▷ Father (म्हणी)(लेक) my (मकाच)(कणीस) ▷ (जाशील)(पर्याघरी)(होईल)(दुर्याच)(माणुस) | pas de traduction en français |
[170] id = 66674 ✓ | बाप म्हणी लेक माझी हारबर्याची डाळ जाशील पर्याघरी होईल जीवाची राळ bāpa mhaṇī lēka mājhī hārabaryācī ḍāḷa jāśīla paryāgharī hōīla jīvācī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणी)(लेक) my (हारबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(पर्याघरी)(होईल)(जीवाची)(राळ) | pas de traduction en français |
[171] id = 66675 ✓ | बाप म्हणी लेक माझी कडब्याची वळई जाशील पर्याघरी लागल उन्हाची झळई bāpa mhaṇī lēka mājhī kaḍabyācī vaḷaī jāśīla paryāgharī lāgala unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणी)(लेक) my (कडब्याची)(वळई) ▷ (जाशील)(पर्याघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[172] id = 66677 ✓ | बाप म्हणी लेक माझ्या मुरमुर्याच पोत जाशील पर्याघरी होईल दुसर्याच गोत bāpa mhaṇī lēka mājhyā muramuryāca pōta jāśīla paryāgharī hōīla dusaryāca gōta | ✎ Father says, my daughter is like a sack of puffed rice You will go to your in-laws’ family, you will belong to them ▷ Father (म्हणी)(लेक) my (मुरमुर्याच)(पोत) ▷ (जाशील)(पर्याघरी)(होईल)(दुसर्याच)(गोत) | pas de traduction en français |
[101] id = 66676 ✓ | बाप न दिली लेक गंगा थडीच्या लोकाला डुइवर खेप रस्ता वाळुचा तापला bāpa na dilī lēka gaṅgā thaḍīcyā lōkālā ḍuivara khēpa rastā vāḷucā tāpalā | ✎ Father got his daughter married in a family living near the banks of a river A pot full of water on the head, the sandy road has become hot ▷ Father * (दिली)(लेक) the_Ganges (थडीच्या)(लोकाला) ▷ (डुइवर)(खेप)(रस्ता)(वाळुचा)(तापला) | pas de traduction en français |
[48] id = 107073 ✓ | रस्त्याने चालला वाट कोणाला पुसतो अशी डोळ्यावर धुंद मेला हरामी दिसतो rastyānē cālalā vāṭa kōṇālā pusatō aśī ḍōḷyāvara dhunda mēlā harāmī disatō | ✎ He is going on the road, whom is he asking the way He appears intoxicated, he looks wicked and malicious ▷ (रस्त्याने)(चालला)(वाट)(कोणाला) asks ▷ (अशी)(डोळ्यावर)(धुंद)(मेला)(हरामी)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[30] id = 112757 ✓ | वाटच्या वाटसरु पाणी मागतो पियाला हाटील्या रांडन भांडी काढील धुवायाला vāṭacyā vāṭasaru pāṇī māgatō piyālā hāṭīlyā rāṇḍana bhāṇḍī kāḍhīla dhuvāyālā | ✎ Traveller on the road, asks for water to drink The whore took the vessels out for washing ▷ (वाटच्या)(वाटसरु) water, (मागतो)(पियाला) ▷ (हाटील्या)(रांडन)(भांडी)(काढील)(धुवायाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 66702 ✓ | तुझा माझा भावुपणा पडुन गेला दाट वाड्याला नाही वाट शिड्या लावुन मला भेट tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍuna gēlā dāṭa vāḍyālā nāhī vāṭa śiḍyā lāvuna malā bhēṭa | ✎ no translation in English ▷ Your my (भावुपणा)(पडुन) has_gone (दाट) ▷ (वाड्याला) not (वाट)(शिड्या)(लावुन)(मला)(भेट) | pas de traduction en français |
[17] id = 83537 ✓ | लाडाच्या ग लेकी नांद नांद माझ्या बेटा जमाना आला खोटा खर्या रुपायाला बट्टा lāḍācyā ga lēkī nānda nānda mājhyā bēṭā jamānā ālā khōṭā kharyā rupāyālā baṭṭā | ✎ Darling daughter, live happily with your in-laws, dear child Times have changed, even a genuine rupee gets the blemish ▷ (लाडाच्या) * (लेकी)(नांद)(नांद) my (बेटा) ▷ (जमाना) here_comes (खोटा)(खर्या) rupee (बट्टा) | pas de traduction en français |
[18] id = 83538 ✓ | लाडाच्या ग लेकी नांदुन ग कर नाव आपल्या शेजारी आहे सोयर्याचे गाव lāḍācyā ga lēkī nānduna ga kara nāva āpalyā śējārī āhē sōyaryācē gāva | ✎ Darling daughter, live happily with your in-laws, keep up my reputation Your in-laws’ village is next to ours ▷ (लाडाच्या) * (लेकी)(नांदुन) * doing (नाव) ▷ (आपल्या)(शेजारी)(आहे)(सोयर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français |
[45] id = 111169 ✓ | बाप म्हणी लेक माझी नावाला सांभाळ शेणाच्या पाटीला नाही लागत चुंबळ bāpa mhaṇī lēka mājhī nāvālā sāmbhāḷa śēṇācyā pāṭīlā nāhī lāgata cumbaḷa | ✎ Father says, my daughter, take care of your reputation No cloth ring is required on the head to carry a basket of cow dung ▷ Father (म्हणी)(लेक) my (नावाला)(सांभाळ) ▷ (शेणाच्या)(पाटीला) not (लागत)(चुंबळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[146] id = 109805 ✓ | गंगाच्या कडेला घोड तोडीत हारळ किसन काशीनाथ मामा करीतो फराळ gaṅgācyā kaḍēlā ghōḍa tōḍīta hāraḷa kisana kāśīnātha māmā karītō pharāḷa | ✎ no translation in English ▷ (गंगाच्या)(कडेला)(घोड)(तोडीत)(हारळ) ▷ (किसन)(काशीनाथ) maternal_uncle (करीतो)(फराळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 57141 ✓ | वैजापुरची वाट कशानी ओली झाली पावित्र मारीयाबाई केस वाळवित गेली vaijāpuracī vāṭa kaśānī ōlī jhālī pāvitra mārīyābāī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ no translation in English ▷ (वैजापुरची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come ▷ (पावित्र)(मारीयाबाई)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[80] id = 76292 ✓ | वैकुंठाची वाट तुकारामाच्या ध्यानात वैकुंठ जायाला नाही जिजाबाईच्या मनात vaikuṇṭhācī vāṭa tukārāmācyā dhyānāta vaikuṇṭha jāyālā nāhī jijābāīcyā manāta | ✎ Tukaram* remembers the way to Vaikunth* Jijabai has no desire to go to Vaikunth* ▷ (वैकुंठाची)(वाट)(तुकारामाच्या)(ध्यानात) ▷ (वैकुंठ)(जायाला) not (जिजाबाईच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[22] id = 85052 ✓ | आई करते आई साखर फुटाणा आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटना āī karatē āī sākhara phuṭāṇā āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाणा) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[49] id = 85054 ✓ | आई आई करते आई साखरेचा खडा तोंडात टाकल्यान गोड झाल्या दातदाढा āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyāna gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it makes my mouth sweet ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्यान)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[53] id = 86704 ✓ | आई करते आई कोणीच होईना मावलीची सरराज्या नारीला येईना āī karatē āī kōṇīca hōīnā māvalīcī sararājyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (मावलीची)(सरराज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[57] id = 86708 ✓ | माऊलीची सर शेजी करायला गेली गावाची साखर पाना जोधळ्याची आली māūlīcī sara śējī karāyalā gēlī gāvācī sākhara pānā jōdhaḷyācī ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (माऊलीची)(सर)(शेजी)(करायला) went ▷ (गावाची)(साखर)(पाना)(जोधळ्याची) has_come | pas de traduction en français |
|
[8] id = 106367 ✓ | मुकादम बाळु नको बोलु आडु माडु पगाराच्या दिवशी तुझ्या माडीवर रडु mukādama bāḷu nakō bōlu āḍu māḍu pagārācyā divaśī tujhyā māḍīvara raḍu | ✎ Mukadam (supervisor who is younger in age but higher in position, the workers say), son, don’t talk rudely and arrogantly to us On the pay day, we will come to your house and cry in order to get it properly (Mukadam is rich and lives on the upper floor, and workers are poor) ▷ (मुकादम)(बाळु) not (बोलु)(आडु)(माडु) ▷ (पगाराच्या)(दिवशी) your (माडीवर)(रडु) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[86] id = 101091 ✓ | बाई माझ इनळपण कधी निघुन जाईल बोल माझ्या मोल हिर्याला होईल bāī mājha niḷapaṇa kadhī nighuna jāīla bōla mājhyā mōla hiryālā hōīla | ✎ Woman, when will my poverty get over A day will come when my son, my diamond, will start earning well ▷ Woman my (इनळपण)(कधी)(निघुन) will_go ▷ Says my (मोल)(हिर्याला)(होईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[81] id = 79618 ✓ | मोठे मोठे पात टाकले गे जोंधळ्यात बालकाने माझ्या पैर केली अडाण्यान mōṭhē mōṭhē pāta ṭākalē gē jōndhaḷyāta bālakānē mājhyā paira kēlī aḍāṇyāna | ✎ A long line of persons was harvesting jowar* millet crop The field was sown by my son ▷ (मोठे)(मोठे)(पात)(टाकले)(गे)(जोंधळ्यात) ▷ (बालकाने) my (पैर) shouted (अडाण्यान) | pas de traduction en français |
| |||
[101] id = 96737 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी बैल चरतो हारण्या जाधवच्या झाल्या मिरगाच्या पैरण्या māḷyācyā maḷyāmadhī baila caratō hāraṇyā jādhavacyā jhālyā miragācyā pairaṇyā | ✎ In the gardener’s plantation, Harnya bullock is grazing Jadhav has finished sowing after the rain accompanying Mrig constellation ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(बैल)(चरतो)(हारण्या) ▷ (जाधवच्या)(झाल्या)(मिरगाच्या)(पैरण्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 80721 ✓ | कपाणी कपाणी कपाणीचा लाल खडा आला साहेबाचा घोडा मुकदम झाला वेडा kapāṇī kapāṇī kapāṇīcā lāla khaḍā ālā sāhēbācā ghōḍā mukadama jhālā vēḍā | ✎ The ear ornament in the ear has a red stone Saheb has come riding on the horse, the supervisor is confused, doesn’t know what to do ▷ (कपाणी)(कपाणी)(कपाणीचा)(लाल)(खडा) ▷ Here_comes (साहेबाचा)(घोडा)(मुकदम)(झाला)(वेडा) | pas de traduction en français |
[12] id = 72739 ✓ | माझी दिष्ट पिंड गंगुबाई तुझ्या थडी कावळ्या राजसाला भाऊ माझा हात जोडी mājhī diṣṭa piṇḍa gaṅgubāī tujhyā thaḍī kāvaḷyā rājasālā bhāū mājhā hāta jōḍī | ✎ The ritual of my Pind* is taking place on your bank, river Gangubai My brother is folding his hands and praying the crow (to come and touch it) ▷ My (दिष्ट)(पिंड)(गंगुबाई) your (थडी) ▷ (कावळ्या)(राजसाला) brother my hand (जोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 72740 ✓ | माझी दिस पिंड नको पाडु वढ्यावरी पाठीया दादा माझ्या गंगा तुझ्या थडीवरी mājhī disa piṇḍa nakō pāḍu vaḍhyāvarī pāṭhīyā dādā mājhyā gaṅgā tujhyā thaḍīvarī | ✎ The ritual of my Pind*, don’t let it take place on the stream My younger brother, perform this ritual on the bank of a river ▷ My (दिस)(पिंड) not (पाडु)(वढ्यावरी) ▷ (पाठीया)(दादा) my the_Ganges your (थडीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | She gives the responsibility of her Pind to her brother. The woman believes that one gets Moksha if the rite of Pind is performed on the bank of a river. In this song, probably, the people around may be suggesting to do the rite on a stream. |
[74] id = 105259 ✓ | हौस मला मोठी इरुद्याची लाला बुटी मैना माझ्या संग खजीन्याची पेटी hausa malā mōṭhī irudyācī lālā buṭī mainā mājhyā saṅga khajīnyācī pēṭī | ✎ I am very fond of the red decoration of my toe-rings Mina daughter, my treasure chest, is with me ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(इरुद्याची)(लाला)(बुटी) ▷ Mina my with (खजीन्याची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[83] id = 105569 ✓ | आली आली आगगाडी डब्या डब्याने साखळी मधल्या डब्यात गुड्डी खेळती एकली ālī ālī āgagāḍī ḍabyā ḍabyānē sākhaḷī madhalyā ḍabyāta guḍḍī khēḷatī ēkalī | ✎ no translation in English ▷ Has_come has_come (आगगाडी)(डब्या)(डब्याने)(साखळी) ▷ (मधल्या)(डब्यात)(गुड्डी)(खेळती) alone | pas de traduction en français |
[92] id = 99646 ✓ | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनाला आता येईन माझी चांदी झळकती उनाला gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manālā ātā yēīna mājhī cāndī jhaḷakatī unālā | ✎ Daughter’s fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind Now, my silver will come, it will shine in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनाला) ▷ (आता)(येईन) my (चांदी)(झळकती)(उनाला) | pas de traduction en français |
[29] id = 70148 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझ्या अगुण्या कांगुण्या कोणा गावा देऊ सगुण्या bāpa mhaṇē lēkī mājhyā aguṇyā kāṅguṇyā kōṇā gāvā dēū saguṇyā | ✎ no translation in English ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (अगुण्या)(कांगुण्या) ▷ Who (गावा)(देऊ)(सगुण्या) | pas de traduction en français |
[87] id = 110542 ✓ | जावई जावई वेडी किती बयाबाई तिन दिला जनम तिला काया आली नाही jāvaī jāvaī vēḍī kitī bayābāī tina dilā janama tilā kāyā ālī nāhī | ✎ Son-in-law, son-in-law, how mother gets carried away The one to whom she has given birth, she could not do much for her mother ▷ (जावई)(जावई)(वेडी)(किती)(बयाबाई) ▷ (तिन)(दिला)(जनम)(तिला) why has_come not | pas de traduction en français |
[30] id = 69523 ✓ | कापल काट्यावर बहिणीची करंगळी पाठीचा दादा माझा भिवा चालला आंघोळी kāpala kāṭyāvara bahiṇīcī karaṅgaḷī pāṭhīcā dādā mājhā bhivā cālalā āṅghōḷī | ✎ Sister’s small finger has got a cut from a sharp object Bhiva, my younger brother, is going for his bath ▷ (कापल)(काट्यावर)(बहिणीची)(करंगळी) ▷ (पाठीचा)(दादा) my (भिवा)(चालला)(आंघोळी) | pas de traduction en français |
[44] id = 69366 ✓ | भांडतेल भाऊ भाऊ वावराच्या केल्या चिठ्या आंब्याच्या आंबराई धाकल्याच्या जाई वाटा bhāṇḍatēla bhāū bhāū vāvarācyā kēlyā ciṭhyā āmbyācyā āmbarāī dhākalyācyā jāī vāṭā | ✎ Brothers were disputing, they divided the field and wrote on pieces of paper The mango grove went to the younger one ▷ (भांडतेल) brother brother (वावराच्या)(केल्या)(चिठ्या) ▷ (आंब्याच्या)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(जाई)(वाटा) | pas de traduction en français |
[45] id = 69367 ✓ | भावाभावात भांडण भांडण गेले सरकारात आंब्याची आंबराई धाकट्याच्या नंबरात bhāvābhāvāta bhāṇḍaṇa bhāṇḍaṇa gēlē sarakārāta āmbyācī āmbarāī dhākaṭyācyā nambarāta | ✎ Brothers are quarrelling, the matter went to the court The mango grove came to the younger one’s share ▷ (भावाभावात)(भांडण)(भांडण) has_gone (सरकारात) ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(धाकट्याच्या)(नंबरात) | pas de traduction en français |
[46] id = 69368 ✓ | भांडलेले भाऊ भाऊ जेवलेले एका ताटी आता भाऊ माझ्या आबोला कशासाठी bhāṇḍalēlē bhāū bhāū jēvalēlē ēkā tāṭī ātā bhāū mājhyā ābōlā kaśāsāṭhī | ✎ Brother’s who were quarrelling, ate from the same plate Now, my dear brothers, why are you not talking to each other ▷ (भांडलेले) brother brother (जेवलेले)(एका)(ताटी) ▷ (आता) brother my (आबोला)(कशासाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[27] id = 69520 ✓ | वाटन चालतो जसा गणपती डोलतो भाऊला पाहुन माझ काळीज फुलतो vāṭana cālatō jasā gaṇapatī ḍōlatō bhāūlā pāhuna mājha kāḷīja phulatō | ✎ He is going on the road as if Ganapati is swaying When I see my brother, my heart is full of joy ▷ (वाटन)(चालतो)(जसा)(गणपती)(डोलतो) ▷ (भाऊला)(पाहुन) my (काळीज)(फुलतो) | pas de traduction en français |
[53] id = 69516 ✓ | वाटचा वाटसरु काय पुसतो खेड्याला सोन्याची कुलुप माझ्या भावाच्या वाड्याला vāṭacā vāṭasaru kāya pusatō khēḍyālā sōnyācī kulupa mājhyā bhāvācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has locks in gold ▷ (वाटचा)(वाटसरु) why asks (खेड्याला) ▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (भावाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[162] id = 82795 ✓ | वैजापुरच्या वाट सायकल कुणाची पळती रमेश दादाची हिप्पी वार्याने उडती vaijāpuracyā vāṭa sāyakala kuṇācī paḷatī ramēśa dādācī hippī vāryānē uḍatī | ✎ He is riding fast on his bicycle on the road to Vaijapur Brother Ramesh’s modern hair cut is blowing in the wind ▷ (वैजापुरच्या)(वाट)(सायकल)(कुणाची)(पळती) ▷ (रमेश)(दादाची)(हिप्पी)(वार्याने)(उडती) | pas de traduction en français |
[41] id = 65445 ✓ | तलावाच्या झाडाखाली लिंबोळ्या पसरल्या भावाला झाल्या लेकी भाऊ बहिणी विसरला talāvācyā jhāḍākhālī limbōḷyā pasaralyā bhāvālā jhālyā lēkī bhāū bahiṇī visaralā | ✎ Near the lake, neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (तलावाच्या)(झाडाखाली)(लिंबोळ्या)(पसरल्या) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) brother (बहिणी)(विसरला) | pas de traduction en français |
[16] id = 79989 ✓ | मुकदम भाऊ रस्त्याने येतो जातो प्राणाचे इडे खातो हवा कपाणीची घेतो mukadama bhāū rastyānē yētō jātō prāṇācē iḍē khātō havā kapāṇīcī ghētō | ✎ My supervisor brother comes and goes on the road He eats vida* and enquires about the cotton crop ▷ (मुकदम) brother (रस्त्याने)(येतो) goes ▷ (प्राणाचे)(इडे)(खातो)(हवा)(कपाणीची)(घेतो) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 69566 ✓ | झाली सवसांज कडी वाजे घंगाळाची दादा तुझे नंदी चंदी खाते तांदळाची jhālī savasāñja kaḍī vājē ghaṅgāḷācī dādā tujhē nandī candī khātē tāndaḷācī | ✎ The dusk has fallen, the handle of the big bowl is making noise Elder brother, your bullocks are having their daily feed ▷ Has_come twilight (कडी)(वाजे)(घंगाळाची) ▷ (दादा)(तुझे)(नंदी)(चंदी)(खाते)(तांदळाची) | pas de traduction en français |
[13] id = 69894 ✓ | तुला पाहिल्यावर मन माझ समाधान पाठीचा भाऊ माझा चेंडाभुज नारायण tulā pāhilyāvara mana mājha samādhāna pāṭhīcā bhāū mājhā cēṇḍābhuja nārāyaṇa | ✎ When I see you, I am happy My younger brother is like God Narayan with four hands ▷ To_you (पाहिल्यावर)(मन) my (समाधान) ▷ (पाठीचा) brother my (चेंडाभुज)(नारायण) | pas de traduction en français |
[49] id = 87772 ✓ | हाऊस मला मोठी येऊल्याची लाल ताब पाठीचा भाऊ माझा संग दौलतीचा खांब hāūsa malā mōṭhī yēūlyācī lāla tāba pāṭhīcā bhāū mājhā saṅga daulatīcā khāmba | ✎ I am very fond of a red sari from Yewala My younger brother is with me, her rich and prosperous support ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(येऊल्याची)(लाल)(ताब) ▷ (पाठीचा) brother my with (दौलतीचा)(खांब) | pas de traduction en français |
[126] id = 91304 ✓ | जीव माझा गेला तुला कळाल मळ्यात आसडीला मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla maḷyāta āsaḍīlā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta | ✎ no translation in English ▷ Life my has_gone to_you (कळाल)(मळ्यात) ▷ (आसडीला)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[8] id = 75482 ✓ | लाडगावच्या वाटा सारे शेंदरीचे देव आगनीसला माझ्या मुराळ्या जीव लाव lāḍagāvacyā vāṭā sārē śēndarīcē dēva āganīsalā mājhyā murāḷyā jīva lāva | ✎ There are all idols painted with red lead on the way to Ladgaon My murali*, take care of my son Aganis ▷ (लाडगावच्या)(वाटा)(सारे)(शेंदरीचे)(देव) ▷ (आगनीसला) my (मुराळ्या) life put | pas de traduction en français |
|
[80] id = 74281 ✓ | भाऊ करते याही मला यायाला जायाला भाशी करते सुन मला आत्या म्हणायाला bhāū karatē yāhī malā yāyālā jāyālā bhāśī karatē suna malā ātyā mhaṇāyālā | ✎ I make my brother my Vyahi*, for me to keep coming and going I make my niece my daughter-in-law, to call me paternal aunt ▷ Brother (करते)(याही)(मला)(यायाला)(जायाला) ▷ (भाशी)(करते)(सुन)(मला)(आत्या)(म्हणायाला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 69325 ✓ | हांड्या घंगाळाची बाई मी बोली नाही केली इची बहिणी माझ्या जुन्या सोयर्याला दिली hāṇḍyā ghaṅgāḷācī bāī mī bōlī nāhī kēlī icī bahiṇī mājhyā junyā sōyaryālā dilī | ✎ I did not ask for metal vessels for bath water Her sister is given to my old Vyahi* ▷ (हांड्या)(घंगाळाची) woman I say not shouted ▷ (इची)(बहिणी) my (जुन्या)(सोयर्याला)(दिली) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 104950 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी बैल चरतो हारण्या किसन मामा शेतात पेरतो māḷyācyā maḷyāmadhī baila caratō hāraṇyā kisana māmā śētāta pēratō | ✎ Bullock is grazing in the gardener’s plantation Son Kisan and his maternal uncle are sowing the field ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(बैल)(चरतो) ▷ (हारण्या)(किसन) maternal_uncle (शेतात)(पेरतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[19] id = 96843 ✓ | मालगावच्या वाटा सारे शेंदराचे देव सोभा मावशी माझ्या मुलाला जीव लाव mālagāvacyā vāṭā sārē śēndarācē dēva sōbhā māvaśī mājhyā mulālā jīva lāva | ✎ On way to Malegaon, all idols are coated with red lead Shobha, my sister, is very much attached to my son ▷ (मालगावच्या)(वाटा)(सारे)(शेंदराचे)(देव) ▷ (सोभा) maternal_aunt my (मुलाला) life put | pas de traduction en français |
[28] id = 82605 ✓ | बाई मी नवस बोलले मनाच्या ग मनामधी राजु भाऊला होऊ दे मुलगा दारु सोडीन गंगामधी bāī mī navasa bōlalē manācyā ga manāmadhī rāju bhāūlā hōū dē mulagā dāru sōḍīna gaṅgāmadhī | ✎ Woman, I made a vow in my mind Let my brother Raju get a son, I shall give up alcohol ▷ Woman I (नवस) says (मनाच्या) * (मनामधी) ▷ (राजु)(भाऊला)(होऊ)(दे)(मुलगा)(दारु)(सोडीन)(गंगामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[136] id = 109475 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामध लाल दाळीन गोहाची अशी खत वाटली सोन्या राणीच्या तोंडाची māḷyācyā maḷyāmadha lāla dāḷīna gōhācī aśī khata vāṭalī sōnyā rāṇīcyā tōṇḍācī | ✎ In the gardener’s green plantation, red blight spoils it I felt sad, everything in your married life is good, but your wife’s hurting words spoil it ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामध)(लाल)(दाळीन)(गोहाची) ▷ (अशी)(खत)(वाटली) gold (राणीच्या)(तोंडाची) | pas de traduction en français |
[82] id = 76319 ✓ | अग गावा गेला माझ्या नथीचा आकडा किती वाट पाहु भांग टोपीचा वाकडा aga gāvā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā kitī vāṭa pāhu bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my husband) has gone to some village The one who wears his cap slanting over the parting of his hair (my husband) is not yet coming ▷ O (गावा) has_gone my (नथीचा)(आकडा) ▷ (किती)(वाट)(पाहु)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[83] id = 76320 ✓ | अग गावा गेला कोण्या ठाव नाही मालनीला टेबलावर चिठी ठेवली लिहुवलेली aga gāvā gēlā kōṇyā ṭhāva nāhī mālanīlā ṭēbalāvara ciṭhī ṭhēvalī lihuvalēlī | ✎ My daughter didn’t know to which village he has gone He had written a note and kept it on the table ▷ O (गावा) has_gone (कोण्या)(ठाव) not (मालनीला) ▷ (टेबलावर)(चिठी)(ठेवली)(लिहुवलेली) | pas de traduction en français |
[85] id = 76322 ✓ | गावा गेला कोण्या नथीच लोलन किती वाट पाहु घर सोडुन अंगण gāvā gēlā kōṇyā nathīca lōlana kitī vāṭa pāhu ghara sōḍuna aṅgaṇa | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) How long can I wait for him in the courtyard outside the house ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(नथीच)(लोलन) ▷ (किती)(वाट)(पाहु) house (सोडुन)(अंगण) | pas de traduction en français |
[90] id = 76327 ✓ | गावा गेला कुण्या ठाव नाही मालनीला सजरी रुमालाची खुण केली वलनीला gāvā gēlā kuṇyā ṭhāva nāhī mālanīlā sajarī rumālācī khuṇa kēlī valanīlā | ✎ Wife doesn’t know to which village he has gone (Husband) kept his brocade scarf as a mark on the line ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(ठाव) not (मालनीला) ▷ (सजरी)(रुमालाची)(खुण) shouted (वलनीला) | pas de traduction en français |
[91] id = 76328 ✓ | अग गावा गेला कोण्या माझ्या पैशाच पाकीट रातरी सपनात आल त्याच्या गळ्यातल लाकीट aga gāvā gēlā kōṇyā mājhyā paiśāca pākīṭa rātarī sapanāta āla tyācyā gaḷyātala lākīṭa | ✎ My purse (my husband) has gone to some village The locket around his neck came in my dream at night ▷ O (गावा) has_gone (कोण्या) my (पैशाच)(पाकीट) ▷ (रातरी)(सपनात) here_comes (त्याच्या)(गळ्यातल)(लाकीट) | pas de traduction en français |
[16] id = 95761 ✓ | रस्त्याने चालला वाट कोणाला पुसतो अशी डोळ्यावर धुंदी नवरा दिसतो rastyānē cālalā vāṭa kōṇālā pusatō aśī ḍōḷyāvara dhundī navarā disatō | ✎ He is going on the road, he is asking the way to someone His eyes look intoxicated, it seems he is my husband ▷ (रस्त्याने)(चालला)(वाट)(कोणाला) asks ▷ (अशी)(डोळ्यावर)(धुंदी)(नवरा)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[95] id = 75958 ✓ | आयव मरण मला देरे सदाशिवा कुंकवाचा करंडा घडती माझ्या जावा āyava maraṇa malā dērē sadāśivā kuṅkavācā karaṇḍā ghaḍatī mājhyā jāvā | ✎ God Sadashiv, give me death as an Ahev* woman My sisters-in-law open the box of kunku* ▷ (आयव)(मरण)(मला)(देरे)(सदाशिवा) ▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(घडती) my (जावा) | pas de traduction en français | ||
|
[45] id = 68799 ✓ | फाटली ग चोळी शिवण तशीच राहील आयव मेली नार पतीव्रता राहीली phāṭalī ga cōḷī śivaṇa taśīca rāhīla āyava mēlī nāra patīvratā rāhīlī | ✎ Blouse is torn, it remained to be stitched The woman died as an Ahev*, she was a Pativrata* ▷ (फाटली) * blouse (शिवण)(तशीच)(राहील) ▷ (आयव)(मेली)(नार)(पतीव्रता)(राहीली) | pas de traduction en français | ||
|
[97] id = 79275 ✓ | सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ तुमच्या पायदळी आम्ही परायाचे बाळ sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa tumacyā pāyadaḷī āmhī parāyācē bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold We, coming from another family, we are at your feet ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(पायदळी)(आम्ही)(परायाचे) son | pas de traduction en français |
[45] id = 79259 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या कमरच्या किल्या तुम्ही कोणाजवळ दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā kamaracyā kilyā tumhī kōṇājavaḷa dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die The bunch of keys tucked at your waist, to whom did you give them ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या) ▷ (कमरच्या)(किल्या)(तुम्ही)(कोणाजवळ)(दिल्या) | pas de traduction en français |
[50] id = 79274 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या जमान्यात बाई गिरणी निघाल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā jamānyāta bāī giraṇī nighālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding Woman, in our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(जमान्यात) woman (गिरणी)(निघाल्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 73368 ✓ | पवीत्र मारीयाला मीत वाहीन कमळ तुझ्या वाड्यामध्ये माझ्या बाळाला संभाळ pavītra mārīyālā mīta vāhīna kamaḷa tujhyā vāḍyāmadhyē mājhyā bāḷālā sambhāḷa | ✎ I will offer a lotus to sacred Mother Mary You take care of my son in your house ▷ (पवीत्र)(मारीयाला)(मीत)(वाहीन)(कमळ) ▷ Your (वाड्यामध्ये) my (बाळाला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[32] id = 109129 ✓ | पावित्र मारीया बाई आगोग्याचे नरेवाट देवाच्या मागीन बालके तुझ्या हाती धर pāvitra mārīyā bāī āgōgyācē narēvāṭa dēvācyā māgīna bālakē tujhyā hātī dhara | ✎ no translation in English ▷ (पावित्र)(मारीया) woman (आगोग्याचे)(नरेवाट) ▷ (देवाच्या)(मागीन)(बालके) your (हाती)(धर) | pas de traduction en français |
[9] id = 95964 ✓ | आयानो बायानो चल प्रभुच्या भेटीला बाळाचे नवस फुले घेतली पाटीला āyānō bāyānō cala prabhucyā bhēṭīlā bāḷācē navasa phulē ghētalī pāṭīlā | ✎ Come, women, let’s go to meet Prabhu I had made a vow to get a son, I take flowers in a basket ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(भेटीला) ▷ (बाळाचे)(नवस)(फुले)(घेतली)(पाटीला) | pas de traduction en français |