Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2838
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gayke Vimalbai Janardanji
(27 records)

Village: आचलगाव - Achalgaon

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[98] id = 69100
राम लक्ष्मणा दोन्ही चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांचे धनुष्यबानाला
rāma lakṣmaṇā dōnhī cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcē dhanuṣyabānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांचे)(धनुष्यबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[38] id = 55396
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
सुकुन गेला हिरवा बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
sukuna gēlā hiravā bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Green Tulasi grove has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (सुकुन) has_gone (हिरवा)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[53] id = 55319
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताचे आईबाप आले बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sitācē āībāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[67] id = 55580
एवढ्या वनामधी कोण रडते ऐका
सिताबाई समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍatē aikā
sitābāī samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia women: Sitabai has just given birth
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडते)(ऐका)
▷  Goddess_Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[60] id = 55548
एवढ्या वनात हिला कशायाची बाज
दगडाची केली उशी हिला झोप आली कशी
ēvaḍhyā vanāta hilā kaśāyācī bāja
dagaḍācī kēlī uśī hilā jhōpa ālī kaśī
In such a forest, how could she get a proper bed
She put her head on a stone as pillow, how could she get sleep
▷ (एवढ्या)(वनात)(हिला)(कशायाची)(बाज)
▷ (दगडाची) shouted (उशी)(हिला)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[60] id = 55820
एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन हिला लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷantīna hilā lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[25] id = 55775
एवढ्या वनात कोण करी जुजु
काड्या कुड्याचा पाळना लहु अंकुश नीज
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī juju
kāḍyā kuḍyācā pāḷanā lahu aṅkuśa nīja
In such a big forest, who is singing a lullaby
Lav and Ankush are sleeping in a cradle made with twigs and branches
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजु)
▷ (काड्या)(कुड्याचा) cradle (लहु)(अंकुश)(नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[13] id = 55727
एवढ्या वनात हिला कशीयाचे बाळाते
पळसाच्या पानावरी हिने टाकीले तान्हे बाळ
ēvaḍhyā vanāta hilā kaśīyācē bāḷātē
paḷasācyā pānāvarī hinē ṭākīlē tānhē bāḷa
In such a big orest, where will Sita get baby clothes
She kept her little baby on a Palas leaf
▷ (एवढ्या)(वनात)(हिला)(कशीयाचे)(बाळाते)
▷ (पळसाच्या)(पानावरी)(हिने)(टाकीले)(तान्हे) son
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[46] id = 55884
एवढ्या वनामध्ये दिवा कशाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लव अंकुश खेळतो
ēvaḍhyā vanāmadhyē divā kaśācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lava aṅkuśa khēḷatō
In such a big forest, why is a lamp burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर) put (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[155] id = 94419
रामराम म्हणुणी राम येशीकडे गेले
मारुतीच्या खांद्यावरी राम लक्ष्मण दोघ आले
rāmarāma mhaṇuṇī rāma yēśīkaḍē gēlē
mārutīcyā khāndyāvarī rāma lakṣmaṇa dōgha ālē
Chanting the name of Ram, Ram went to the village boundary
Ram, Lakshman, both came, carried by Maruti* on his shoulders
▷ (रामराम)(म्हणुणी) Ram (येशीकडे) has_gone
▷ (मारुतीच्या)(खांद्यावरी) Ram Laksman (दोघ) here_comes
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[42] id = 60104
अंकुस बाळ करमाचा लहु बाळ धर्माचा
पोवाडा गाईला सिता तुझ्या करमाचा
aṅkusa bāḷa karamācā lahu bāḷa dharmācā
pōvāḍā gāīlā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुस) son (करमाचा)(लहु) son (धर्माचा)
▷ (पोवाडा)(गाईला) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[30] id = 56182
एवढ्या वनात हिला पाण्याचा काळ
सिता सत्वाची चांगली पाणी उकळ्या मारी
ēvaḍhyā vanāta hilā pāṇyācā kāḷa
sitā satvācī cāṅgalī pāṇī ukaḷyā mārī
In the wild forest she has pausity of water
Sita with sattva* the water
▷ (एवढ्या)(वनात)(हिला)(पाण्याचा)(काळ)
▷  Sita (सत्वाची)(चांगली) water, (उकळ्या)(मारी)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[56] id = 90679
श्रावण बाळा तुझ्या खांद्यावरी काई
आईबापाची कावड काशीला होतो बाई
śrāvaṇa bāḷā tujhyā khāndyāvarī kāī
āībāpācī kāvaḍa kāśīlā hōtō bāī
no translation in English
▷ (श्रावण) child your (खांद्यावरी)(काई)
▷ (आईबापाची)(कावड)(काशीला)(होतो) woman
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[88] id = 84408
देव देवळात नंदी घागर माळाला
राजा नगरीचा याला नितत बाळाचा
dēva dēvaḷāta nandī ghāgara māḷālā
rājā nagarīcā yālā nitata bāḷācā
no translation in English
▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(घागर)(माळाला)
▷  King (नगरीचा)(याला)(नितत)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[89] id = 84409
महादेव बाबा उतर डोंगराच्या खाली
भाऊला माझ्या कावड जड झाली
mahādēva bābā utara ḍōṅgarācyā khālī
bhāūlā mājhyā kāvaḍa jaḍa jhālī
no translation in English
▷ (महादेव) Baba (उतर)(डोंगराच्या)(खाली)
▷ (भाऊला) my (कावड)(जड) has_come
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[127] id = 98180
महादेवबाबा तुझ भोळ देण घेण
बेलाच्या मध्ये मला सापडले सोन
mahādēvabābā tujha bhōḷa dēṇa ghēṇa
bēlācyā madhyē malā sāpaḍalē sōna
no translation in English
▷ (महादेवबाबा) your (भोळ)(देण)(घेण)
▷ (बेलाच्या)(मध्ये)(मला)(सापडले) gold
pas de traduction en français
[194] id = 84413
महादेवाची पुजा कोण करत्या दोन बाया
पुजा करतात त्या आहेत नंणद भाऊजया
mahādēvācī pujā kōṇa karatyā dōna bāyā
pujā karatāta tyā āhēta naṇṇada bhāūjayā
no translation in English
▷ (महादेवाची) worship who (करत्या) two (बाया)
▷  Worship (करतात)(त्या)(आहेत)(नंणद)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[219] id = 98177
महादेवबाबा डोळे लावुन बसला
बोलती पार्वती दुन्याचा नासला
mahādēvabābā ḍōḷē lāvuna basalā
bōlatī pārvatī dunyācā nāsalā
no translation in English
▷ (महादेवबाबा)(डोळे)(लावुन)(बसला)
▷ (बोलती)(पार्वती)(दुन्याचा)(नासला)
pas de traduction en français
[222] id = 98208
महादेव बाबा लई दिवसाचा म्हतारा
वर्षाच्या काठी भरती जतरा
mahādēva bābā laī divasācā mhatārā
varṣācyā kāṭhī bharatī jatarā
no translation in English
▷ (महादेव) Baba (लई)(दिवसाचा)(म्हतारा)
▷ (वर्षाच्या)(काठी)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[96] id = 84410
महादेव बाबा खाली होता वर गेला
टाकीचे पाणी पिला डेरा डोंगराला दिला
mahādēva bābā khālī hōtā vara gēlā
ṭākīcē pāṇī pilā ḍērā ḍōṅgarālā dilā
no translation in English
▷ (महादेव) Baba (खाली)(होता)(वर) has_gone
▷ (टाकीचे) water, (पिला)(डेरा)(डोंगराला)(दिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[37] id = 69958
महादेवाच देऊळ ओल्या केसाने झाडीते
भाऊचा माझ्या केला नवस फेडीते
mahādēvāca dēūḷa ōlyā kēsānē jhāḍītē
bhāūcā mājhyā kēlā navasa phēḍītē
no translation in English
▷ (महादेवाच)(देऊळ)(ओल्या)(केसाने)(झाडीते)
▷ (भाऊचा) my did (नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[35] id = 73317
सोंगट्या खोळायाची आला गिरजावरी डाव
बोले महादेव गिरजा रडी नको जाऊ
sōṅgaṭyā khōḷāyācī ālā girajāvarī ḍāva
bōlē mahādēva girajā raḍī nakō jāū
no translation in English
▷ (सोंगट्या)(खोळायाची) here_comes (गिरजावरी)(डाव)
▷ (बोले)(महादेव)(गिरजा)(रडी) not (जाऊ)
pas de traduction en français


B:IV-4.10a (B04-04-10a) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Palanquin and festive escort

[2] id = 98189
महादेवबाबा लई दिवसाचा पुरुष
वर्षाच्या वर्षाला याचा भरतो उरुस
mahādēvabābā laī divasācā puruṣa
varṣācyā varṣālā yācā bharatō urusa
no translation in English
▷ (महादेवबाबा)(लई)(दिवसाचा) man
▷ (वर्षाच्या)(वर्षाला)(याचा)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[24] id = 57230
आधी बांधील्या कोट मग बांधील्या कमानी
जर्नादन स्वामीला गवंडी मिळाले इमानी
ādhī bāndhīlyā kōṭa maga bāndhīlyā kamānī
jarnādana svāmīlā gavaṇḍī miḷālē imānī
no translation in English
▷  Before (बांधील्या)(कोट)(मग)(बांधील्या)(कमानी)
▷ (जर्नादन)(स्वामीला)(गवंडी)(मिळाले)(इमानी)
pas de traduction en français
[36] id = 85451
महादेवाच्या डोंगरी गंवडी करत्या फराळ
जनार्दन स्वामीनी रस्ते काढीले सरळ
mahādēvācyā ḍōṅgarī gamvaḍī karatyā pharāḷa
janārdana svāmīnī rastē kāḍhīlē saraḷa
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(डोंगरी)(गंवडी)(करत्या)(फराळ)
▷ (जनार्दन)(स्वामीनी)(रस्ते)(काढीले)(सरळ)
pas de traduction en français
[37] id = 85452
महादेवाचे देऊळ येथुन दिसत्या कमानी
जनार्दनस्वामीला गवंडी मिळाले इमाणी
mahādēvācē dēūḷa yēthuna disatyā kamānī
janārdanasvāmīlā gavaṇḍī miḷālē imāṇī
no translation in English
▷ (महादेवाचे)(देऊळ)(येथुन)(दिसत्या)(कमानी)
▷ (जनार्दनस्वामीला)(गवंडी)(मिळाले)(इमाणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[89] id = 104044
देव देऊळात नंदी देवळा बाहेरी
भाऊला माझ्या पुजा पडती दुहेरी
dēva dēūḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
bhāūlā mājhyā pujā paḍatī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My brother had to perform two pujas*
▷ (देव)(देऊळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (भाऊला) my worship (पडती)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Moral vexation, mental pressure
  3. Isolation:no communication
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. Grass as bed, stone as pillow
  6. Delivered in the hut of sari
  7. Who says Ju Ju
  8. No cloths for baby
  9. Baby’s play in Sītā’s lap
  10. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  11. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  12. Sītā’s satva
  13. Going to Kāśī with parents
  14. Place of residence
  15. Worship
  16. The dear one
  17. Vow
  18. Playing cards
  19. Palanquin and festive escort
  20. Janārdanbābā
  21. Brother is performing worship
⇑ Top of page ⇑