Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2824
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lande Gangubai Narayan
(83 records)

Village: नायगाव - Naygaon

64 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[119] id = 92974
सिताबाई बोल मला कशायाची मावली
पाच वर्षे केलल मला रामाच्या हवाली
sitābāī bōla malā kaśāyācī māvalī
pāca varṣē kēlala malā rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷  Goddess_Sita says (मला)(कशायाची)(मावली)
▷ (पाच)(वर्षे)(केलल)(मला) of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[83] id = 55087
गाव पारनेरची नदी वाही खळखळा
सीता नेसली चंद्रकळा
gāva pāranēracī nadī vāhī khaḷakhaḷā
sītā nēsalī candrakaḷā
The river at Parner flows fast, noisily
Sita is wearing a Chandrakala*
▷ (गाव)(पारनेरची)(नदी)(वाही)(खळखळा)
▷  Sita (नेसली)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[104] id = 92785
नाशिक शहराला लक्ष्मीबाई देती शोभा
पिवळा पितांबर राम पंचवटी उभा
nāśika śaharālā lakṣmībāī dētī śōbhā
pivaḷā pitāmbara rāma pañcavaṭī ubhā
Goddess Lakshmi makes Nashik city look happy and prosperous
Ram wearing a yellow Pitambar* is there at Panchavati
▷ (नाशिक)(शहराला) goddess_Lakshmi (देती)(शोभा)
▷ (पिवळा)(पितांबर) Ram (पंचवटी) standing
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[119] id = 93290
नाशिक शहराला लक्ष्मी बाई देती ढाळ
पिवळा पितांबर राम पंचवटी उभा
nāśika śaharālā lakṣmī bāī dētī ḍhāḷa
pivaḷā pitāmbara rāma pañcavaṭī ubhā
Goddess Lakshmi makes Nashik city look happy and prosperous
Ram wearing a yellow Pitambar* is there at Panchavati
▷ (नाशिक)(शहराला) Lakshmi goddess (देती)(ढाळ)
▷ (पिवळा)(पितांबर) Ram (पंचवटी) standing
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[58] id = 55047
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमी लाल गोंडे याच्या धनुष्यबानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamī lāla gōṇḍē yācyā dhanuṣyabānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have red silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमी)(लाल)(गोंडे) of_his_place (धनुष्यबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[139] id = 56036
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजया मारवती आंजणीच्या पहीलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājayā māravatī āñjaṇīcyā pahīlavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (राजया) Maruti (आंजणीच्या)(पहीलवान)
pas de traduction en français


A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[15] id = 95002
धुरपतीच्या मिरया काय आसड शिपड्या
कृष्ण इचे बंधु पाठी रंगीत चुनाड्या
dhurapatīcyā mirayā kāya āsaḍa śipaḍyā
kṛṣṇa icē bandhu pāṭhī raṅgīta cunāḍyā
no translation in English
▷ (धुरपतीच्या)(मिरया) why (आसड)(शिपड्या)
▷ (कृष्ण)(इचे) brother (पाठी)(रंगीत)(चुनाड्या)
pas de traduction en français


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[11] id = 95030
धुरपती बोल मला नाही सखा बंधु
मावचा कृष्णा देऊ हा पुरवितो छंदु
dhurapatī bōla malā nāhī sakhā bandhu
māvacā kṛṣṇā dēū hā puravitō chandu
no translation in English
▷ (धुरपती) says (मला) not (सखा) brother
▷ (मावचा)(कृष्णा)(देऊ)(हा)(पुरवितो)(छंदु)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[112] id = 65377
पहिली माझी ओवी ओवीचा माझा नेम
वाचवितो पोथी राम तुळशी खाली
pahilī mājhī ōvī ōvīcā mājhā nēma
vācavitō pōthī rāma tuḷaśī khālī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (ओवीचा) my (नेम)
▷ (वाचवितो) pothi Ram (तुळशी)(खाली)
pas de traduction en français
[113] id = 65378
पहिली ओवी हात खुट्याला लावीला
देवा साऊळ्याला पाहिला अभंग गाईला
pahilī ōvī hāta khuṭyālā lāvīlā
dēvā sāūḷyālā pāhilā abhaṅga gāīlā
no translation in English
▷ (पहिली) verse hand (खुट्याला)(लावीला)
▷ (देवा)(साऊळ्याला)(पाहिला)(अभंग)(गाईला)
pas de traduction en français
[321] id = 84367
तिसरी ओवी माझ्या ओवीचा पसारा
राम लक्ष्मण गाईला तिसरा
tisarī ōvī mājhyā ōvīcā pasārā
rāma lakṣmaṇa gāīlā tisarā
no translation in English
▷ (तिसरी) verse my (ओवीचा)(पसारा)
▷  Ram Laksman (गाईला)(तिसरा)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[40] id = 86387
राम राम म्हणु राम माझा गुरु भाऊ
निधनाच्या वेळा आंतर नको देऊ
rāma rāma mhaṇu rāma mājhā guru bhāū
nidhanācyā vēḷā āntara nakō dēū
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (गुरु) brother
▷ (निधनाच्या)(वेळा)(आंतर) not (देऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[151] id = 86456
राम तूझ नाव घेते येळुयेळा
मोकळ्या झाल्या बाई हुरद्याच्या बंद सोळा
rāma tūjha nāva ghētē yēḷuyēḷā
mōkaḷyā jhālyā bāī huradyācyā banda sōḷā
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेते)(येळुयेळा)
▷ (मोकळ्या)(झाल्या) woman (हुरद्याच्या) stop (सोळा)
pas de traduction en français
[167] id = 86336
राम राम म्हणु राम संगतीला चांगला
रामच्या नावाच्या माझ्या हुरदी बंगला
rāma rāma mhaṇu rāma saṅgatīlā cāṅgalā
rāmacyā nāvācyā mājhyā huradī baṅgalā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  Of_Ram (नावाच्या) my (हुरदी)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[132] id = 86463
सकाळ उठुनी जातो रामाच्या घराला
आउक मागते भावजईच्या दिराला
sakāḷa uṭhunī jātō rāmācyā gharālā
āuka māgatē bhāvajaīcyā dirālā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुनी) goes of_Ram (घराला)
▷ (आउक)(मागते)(भावजईच्या)(दिराला)
pas de traduction en français
[133] id = 86464
सकाळ उठुनी जाते रामाच्या वाड्याला
आउक मागते भावजईच्या चुड्याला
sakāḷa uṭhunī jātē rāmācyā vāḍyālā
āuka māgatē bhāvajaīcyā cuḍyālā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुनी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (आउक)(मागते)(भावजईच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[94] id = 86333
राम तूझ नाव घेयाला चुकले
हुर्द माझ कोण्या धंद्याला गुतले
rāma tūjha nāva ghēyālā cukalē
hurda mājha kōṇyā dhandyālā gutalē
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेयाला)(चुकले)
▷ (हुर्द) my (कोण्या)(धंद्याला)(गुतले)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[169] id = 76558
राम राम म्हणु राम माझा सखा झाला
रामच घेते नाम मुखी आमृताचा पेला
rāma rāma mhaṇu rāma mājhā sakhā jhālā
rāmaca ghētē nāma mukhī āmṛtācā pēlā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (सखा)(झाला)
▷  Of_Ram (घेते)(नाम)(मुखी)(आमृताचा)(पेला)
pas de traduction en français


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[3] id = 90748
धुरपती बोल मला नाही सखा भाऊ
भावाचा कृष्ण देऊ किती याची वाट पाहु
dhurapatī bōla malā nāhī sakhā bhāū
bhāvācā kṛṣṇa dēū kitī yācī vāṭa pāhu
no translation in English
▷ (धुरपती) says (मला) not (सखा) brother
▷ (भावाचा)(कृष्ण)(देऊ)(किती)(याची)(वाट)(पाहु)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[58] id = 88899
नायगावाच्या पारावरी कोण कोण नारी
गंगाच्या पाण्या जाता भेटती ब्रम्हचारी
nāyagāvācyā pārāvarī kōṇa kōṇa nārī
gaṅgācyā pāṇyā jātā bhēṭatī bramhacārī
no translation in English
▷ (नायगावाच्या)(पारावरी) who who (नारी)
▷ (गंगाच्या)(पाण्या) class (भेटती)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[20] id = 98163
देवामधी राजा मारुती भोळा
विसरुन आला ओल्या धोतराचा पिळा
dēvāmadhī rājā mārutī bhōḷā
visaruna ālā ōlyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (देवामधी) king (मारुती)(भोळा)
▷ (विसरुन) here_comes (ओल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[68] id = 74999
गाव नायगावचा मोठा मारुती दहाट(धीट
शेंदराच्या गोण्या वाण्या घेतली पहाट
gāva nāyagāvacā mōṭhā mārutī dahāṭa (dhīṭa
śēndarācyā gōṇyā vāṇyā ghētalī pahāṭa
no translation in English
▷ (गाव)(नायगावचा)(मोठा)(मारुती)(दहाट) ( (धीट)
▷ (शेंदराच्या)(गोण्या)(वाण्या)(घेतली)(पहाट)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[46] id = 113088
समई जळती मारवतीच्या माडीवरी
उना पडला लक्ष्मी बाईवरी
samaī jaḷatī māravatīcyā māḍīvarī
unā paḍalā lakṣmī bāīvarī
no translation in English
▷ (समई)(जळती)(मारवतीच्या)(माडीवरी)
▷ (उना)(पडला) Lakshmi (बाईवरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[387] id = 109060
आंजनी म्हणे माझा मारुती लहान
रोपाशी पलीदे केल लंकाच दहण
āñjanī mhaṇē mājhā mārutī lahāna
rōpāśī palīdē kēla laṅkāca dahaṇa
no translation in English
▷ (आंजनी)(म्हणे) my (मारुती)(लहान)
▷ (रोपाशी)(पलीदे) did (लंकाच)(दहण)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[90] id = 90965
राजा मारवती येशी बाहेर तुझा वाडा
पडन याच्या पाया शिरी पाण्याचा घडा
rājā māravatī yēśī bāhēra tujhā vāḍā
paḍana yācyā pāyā śirī pāṇyācā ghaḍā
no translation in English
▷  King Maruti (येशी)(बाहेर) your (वाडा)
▷ (पडन) of_his_place (पाया)(शिरी)(पाण्याचा)(घडा)
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[8] id = 113120
राज्या मारवती येशीबाहेर हावेली
पडते पाया यांच्या माझी घागर पहिली
rājyā māravatī yēśībāhēra hāvēlī
paḍatē pāyā yāñcyā mājhī ghāgara pahilī
no translation in English
▷ (राज्या) Maruti (येशीबाहेर)(हावेली)
▷ (पडते)(पाया)(यांच्या) my (घागर)(पहिली)
pas de traduction en français
[9] id = 113121
राज्या मारवती येशीबाहेर नगर
पडते पाया यांच्या पाण्याची घागर
rājyā māravatī yēśībāhēra nagara
paḍatē pāyā yāñcyā pāṇyācī ghāgara
no translation in English
▷ (राज्या) Maruti (येशीबाहेर)(नगर)
▷ (पडते)(पाया)(यांच्या)(पाण्याची)(घागर)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[57] id = 60350
गोसाव्याने जटा आपटील्या रागराग
आभंड यशोधा गेली ति्रबंकाच्या मागं मागं
gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga
ābhaṇḍa yaśōdhā gēlī itrabaṅkācyā māgaṁ māgaṁ
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(रागराग)
▷ (आभंड)(यशोधा) went (ति्रबंकाच्या)(मागं)(मागं)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[44] id = 106688
निघाली लक्ष्मीबाई कशी उंबाराच्या खोडी
पसार झाली कुशावरती थोडी थोडी
nighālī lakṣmībāī kaśī umbārācyā khōḍī
pasāra jhālī kuśāvaratī thōḍī thōḍī
no translation in English
▷ (निघाली) goddess_Lakshmi how (उंबाराच्या)(खोडी)
▷ (पसार) has_come (कुशावरती)(थोडी)(थोडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[178] id = 54052
रुसली रुक्मीणी गेली बदाम तळ्याला
सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukmīṇī gēlī badāma taḷyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीणी) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[260] id = 64059
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी
सावळा पांडुरंग अंगी पालकी सावरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga aṅgī pālakī sāvarī
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field
Dark-complexioned Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(अंगी)(पालकी)(सावरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[36] id = 64067
रुखमीण म्हणे रुसुन जाईन
आवघी पंढरी तुम्हा धुंडाया लाविन
rukhamīṇa mhaṇē rusuna jāīna
āvaghī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvina
Rukhmin* says, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(रुसुन)(जाईन)
▷ (आवघी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लाविन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[141] id = 90119
विठ्ठला शेजारी काय रुक्मीणी बसना
आबीर बुक्कयाची ईला गरदी सोसाना
viṭhṭhalā śējārī kāya rukmīṇī basanā
ābīra bukkayācī īlā garadī sōsānā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी) why (रुक्मीणी)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(ईला)(गरदी)(सोसाना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[169] id = 85833
पुदान्याचा पाला पांडुरंगाच्या गाईला
सोन्याची घुंगर जनाबाईच्या सईला
pudānyācā pālā pāṇḍuraṅgācyā gāīlā
sōnyācī ghuṅgara janābāīcyā saīlā
Mint leaves for Pandurang*’s cow
Bells in gold for Janabai*’s churner
▷ (पुदान्याचा)(पाला)(पांडुरंगाच्या)(गाईला)
▷ (सोन्याची)(घुंगर)(जनाबाईच्या)(सईला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanabaiSaint Janabai


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[23] id = 92448
आठा दिवस आईतवार भंडार माझ्या जात्यावरी
जेजुरीचा राजा नित नवरा माझ्या घरी
āṭhā divasa āītavāra bhaṇḍāra mājhyā jātyāvarī
jējurīcā rājā nita navarā mājhyā gharī
Bhandara* for the weekly Sunday is ground on my stone-mill
The king of Jejuri is forever a bridegroom in my house
▷  Eight (दिवस)(आईतवार)(भंडार) my (जात्यावरी)
▷ (जेजुरीचा) king (नित)(नवरा) my (घरी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.12j (B06-04-12j) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dear one

[4] id = 59152
जेजुरी गडावरी कशाचा धुरवडा
धनगराची बानु झाडीती मेंढवाडा
jējurī gaḍāvarī kaśācā dhuravaḍā
dhanagarācī bānu jhāḍītī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri
Dhangar*’s Banu is sweeping the enclosure for sheep
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुरवडा)
▷ (धनगराची)(बानु)(झाडीती)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[141] id = 59156
म्हाळसा होती बानु केली ती चढाची
येंघून नाही दिली ईला पायरी गडाची
mhāḷasā hōtī bānu kēlī tī caḍhācī
yēṅghūna nāhī dilī īlā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(होती)(बानु) shouted (ती)(चढाची)
▷ (येंघून) not (दिली)(ईला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[142] id = 59157
म्हाळसा म्हणे मी वाणीयाची मुल
आली धनगराची बानु ईनी बाटईली चुल
mhāḷasā mhaṇē mī vāṇīyācī mula
ālī dhanagarācī bānu īnī bāṭaīlī cula
Mhalasa says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाणीयाची) children
▷  Has_come (धनगराची)(बानु)(ईनी)(बाटईली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[144] id = 59159
म्हाळसा म्हणे मी वाण्याची कार
आली धनगराची बानू ईना बाटईल घर
mhāḷasā mhaṇē mī vāṇyācī kāra
ālī dhanagarācī bānū īnā bāṭīla ghara
Mhalasa says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came and she polluted the household
▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाण्याची) doing
▷  Has_come (धनगराची)(बानू)(ईना)(बाटईल) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[43] id = 75046
उगवला सुर्य कसा झाडाच्या आडुनी
बाबा बया लावुक हात मी जोडुनी
ugavalā surya kasā jhāḍācyā āḍunī
bābā bayā lāvuka hāta mī jōḍunī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) how (झाडाच्या)(आडुनी)
▷  Baba (बया)(लावुक) hand I (जोडुनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[134] id = 75058
उगवला सुर्य बाई मी काय मागु याला
चुडेदान मला आवुक माझ्या बंधाला
ugavalā surya bāī mī kāya māgu yālā
cuḍēdāna malā āvuka mājhyā bandhālā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) woman I why (मागु)(याला)
▷ (चुडेदान)(मला)(आवुक) my (बंधाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[53] id = 75065
उगवला सुर्य बया मया उगता पाहिला
बाळाच्या करता बेलभंडार वाहीला
ugavalā surya bayā mayā ugatā pāhilā
bāḷācyā karatā bēlabhaṇḍāra vāhīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(बया)(मया)(उगता)(पाहिला)
▷ (बाळाच्या)(करता)(बेलभंडार)(वाहीला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[177] id = 98282
हाऊस मला मोठी येऊलयाच्या काळा
गाडी घाल गळा तुझ्या संग येते बाळा
hāūsa malā mōṭhī yēūlayācyā kāḷā
gāḍī ghāla gaḷā tujhyā saṅga yētē bāḷā
no translation in English
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(येऊलयाच्या)(काळा)
▷ (गाडी)(घाल)(गळा) your with (येते) child
pas de traduction en français


B:VII-9.13 (B07-09-13) - Religious institutions / Guru / Mothābābā

[5] id = 98226
देव मोठ्या बाबा किरणीच्या झाडामधी
बाळाचा गलप नेते गाडीमधी
dēva mōṭhyā bābā kiraṇīcyā jhāḍāmadhī
bāḷācā galapa nētē gāḍīmadhī
no translation in English
▷ (देव)(मोठ्या) Baba (किरणीच्या)(झाडामधी)
▷ (बाळाचा)(गलप)(नेते)(गाडीमधी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[32] id = 98856
नको म्हणु बाई बाळाला माझ्या येकला
पोटी ईस्तरीला उंबर शेंड्याला पिकला
nakō mhaṇu bāī bāḷālā mājhyā yēkalā
pōṭī īstarīlā umbara śēṇḍyālā pikalā
Don’t say my son is the only child
My family has expanded, Umbar (Ficus) fruits has ripened at the top (a sense of fullfiment)
▷  Not say woman (बाळाला) my (येकला)
▷ (पोटी)(ईस्तरीला)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[18] id = 96222
लावणीचा आंबा पाणी याला झुळ झुळ
आन्या चढी झाली केल
lāvaṇīcā āmbā pāṇī yālā jhuḷa jhuḷa
ānyā caḍhī jhālī kēla
The planted mango saplings are given water steadily and continuously
More than ginger, bananas are growing vigorously
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (याला)(झुळ)(झुळ)
▷ (आन्या)(चढी) has_come did
pas de traduction en français
[19] id = 96223
लावणीचा आंबा याली पाणी वाटी वाटी
यशोधाने जाभळीला केली दाटी
lāvaṇīcā āmbā yālī pāṇī vāṭī vāṭī
yaśōdhānē jābhaḷīlā kēlī dāṭī
She waters the planted mango tree little by little
Children are holding on to their mother tightly
▷ (लावणीचा)(आंबा)(याली) water, (वाटी)(वाटी)
▷ (यशोधाने)(जाभळीला) shouted (दाटी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[112] id = 86902
पोटीच्या पुतराला गोरी गाण ती गाईन
मामामावश्याच्या वाट्याला बाळ येईना
pōṭīcyā putarālā gōrī gāṇa tī gāīna
māmāmāvaśyācyā vāṭyālā bāḷa yēīnā
My daughter is singing songs for her son
Maternal aunts (mother’s sisters) and uncles are not getting a chance to take the baby
▷ (पोटीच्या)(पुतराला)(गोरी)(गाण)(ती)(गाईन)
▷ (मामामावश्याच्या)(वाट्याला) son (येईना)
pas de traduction en français
[113] id = 86903
पोटीच्या पुतराला गोरे गान नको गाऊ
मामा ही मावश्या बाळाला गोत गऊ
pōṭīcyā putarālā gōrē gāna nakō gāū
māmā hī māvaśyā bāḷālā gōta gū
Daughter, don’t sing a song for your little son
You have such a big family to take care of him, sing their songs
▷ (पोटीच्या)(पुतराला)(गोरे)(गान) not (गाऊ)
▷  Maternal_uncle (ही)(मावश्या)(बाळाला)(गोत)(गऊ)
pas de traduction en français


C:IX-6.1i (C09-06-01i) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of maternal uncle and aunty

[10] id = 81410
मीठ मोहर्याची मेळवन बाऊर्याची
बाळाला दिष्ट झाली मावश्याची
mīṭha mōharyācī mēḷavana bāūryācī
bāḷālā diṣṭa jhālī māvaśyācī
I have mixed mustard seeds and salt, why is my child bewildered, under whose influence of an evil eye has he come
My little son has come under the influence of his maternal aunts’ (mother’s sisters) evil eye
▷ (मीठ)(मोहर्याची)(मेळवन)(बाऊर्याची)
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (मावश्याची)
pas de traduction en français


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[6] id = 62505
दुध भाकरीचा काला चरई पाण्याला
आला बाळ माझा तान्ह्याला
dudha bhākarīcā kālā caraī pāṇyālā
ālā bāḷa mājhā tānhyālā
Flattened bread broken into pieces and mixed with milk, and a jug of water
(I keep ready for) my thirsty son who has come
▷  Milk (भाकरीचा)(काला)(चरई)(पाण्याला)
▷  Here_comes son my (तान्ह्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 62506
दुध भाकरीचा काला चाई घेते पाणी
आता बाळा माझा नांगराया कोण्या रानी
dudha bhākarīcā kālā cāī ghētē pāṇī
ātā bāḷā mājhā nāṅgarāyā kōṇyā rānī
I take flattened bread broken into pieces and mixed with milk, and a jug of water
Now, my son, to which field has he gone for ploughing
▷  Milk (भाकरीचा)(काला)(चाई)(घेते) water,
▷ (आता) child my (नांगराया)(कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[27] id = 62501
उन्हाळ्याच उन तुला लागल कुठुनी
करनाटकी घोंगडी शेला निघाला फुटुनी
unhāḷyāca una tulā lāgala kuṭhunī
karanāṭakī ghōṅgaḍī śēlā nighālā phuṭunī
The heat in summer, how did you feel it
Karnataki blanket and stole got torn
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) to_you (लागल)(कुठुनी)
▷ (करनाटकी)(घोंगडी)(शेला)(निघाला)(फुटुनी)
pas de traduction en français
[28] id = 62504
उन्हाळ्याच उन तुला लाग झाई झाई
बाळाला माझ्या नव्हती आवरतनी नाही
unhāḷyāca una tulā lāga jhāī jhāī
bāḷālā mājhyā navhatī āvaratanī nāhī
You felt the scorching heat in summer
It did not protect my son’s youth
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) to_you (लाग)(झाई)(झाई)
▷ (बाळाला) my (नव्हती)(आवरतनी) not
pas de traduction en français


D:X-2.5a (D10-02-05a) - Mother worries for son / Son away from mother / Riding a young female horse

A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman).
[12] id = 100095
चाल सिंगुबाई तु दांड्या माड्या झाडुनी
वाट घालीणीची नेह बाळाला काढुनी
cāla siṅgubāī tu dāṇḍyā māḍyā jhāḍunī
vāṭa ghālīṇīcī nēha bāḷālā kāḍhunī
Shingibai, keep walking, gather all your strength
The path is difficult, get my son safely out of it
▷  Let_us_go (सिंगुबाई) you (दांड्या)(माड्या)(झाडुनी)
▷ (वाट)(घालीणीची)(नेह)(बाळाला)(काढुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 100096
चाल सिंगुबाई ताड्या माड्या कर एक
बाळाला टाकुनी झाडीतुन गेले लोक
cāla siṅgubāī tāḍyā māḍyā kara ēka
bāḷālā ṭākunī jhāḍītuna gēlē lōka
Shingibai, keep walking, gather all your strength
Leaving my son in the woods, people have gone ahead
▷  Let_us_go (सिंगुबाई)(ताड्या)(माड्या) doing (एक)
▷ (बाळाला)(टाकुनी)(झाडीतुन) has_gone (लोक)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[104] id = 100104
वाणीचा म्हणुनी धाडीत नाही कुठ
बाळाला माझ्या इसमु नका कुठ
vāṇīcā mhaṇunī dhāḍīta nāhī kuṭha
bāḷālā mājhyā isamu nakā kuṭha
He is my very dear son, hence I don’t send him anywhere
Don’t depend on my anywhere
▷ (वाणीचा)(म्हणुनी)(धाडीत) not (कुठ)
▷ (बाळाला) my (इसमु)(नका)(कुठ)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[15] id = 100160
वाणीच म्हणुनी वाण माझ्या जीवाला
बाळाचा हावाला देत नारायण देवाला
vāṇīca mhaṇunī vāṇa mājhyā jīvālā
bāḷācā hāvālā dēta nārāyaṇa dēvālā
I call him my dear one, I feel worried
I give my son’s responsibility to God Narayan
▷ (वाणीच)(म्हणुनी)(वाण) my (जीवाला)
▷ (बाळाचा)(हावाला)(देत)(नारायण)(देवाला)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[31] id = 81409
कोणाची झाली दिष्ट मीठाची झाली लाही
बाळाची सुरत कोणी न्याहाळली बाई
kōṇācī jhālī diṣṭa mīṭhācī jhālī lāhī
bāḷācī surata kōṇī nyāhāḷalī bāī
Who cast an evil eye on you, the salt has burnt out
Who looked at my son’s face closely
▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट)(मीठाची) has_come (लाही)
▷ (बाळाची)(सुरत)(कोणी)(न्याहाळली) woman
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[144] id = 100687
शाळतल्या पंतुजीला देऊ केली ताहानी गाई
आता बाळ माझ्या जेऊनी शाळा जाई
śāḷatalyā pantujīlā dēū kēlī tāhānī gāī
ātā bāḷa mājhyā jēūnī śāḷā jāī
I gave a cow with calf to the school teacher
Now, my son has his meal and then go to school
▷ (शाळतल्या)(पंतुजीला)(देऊ) shouted (ताहानी)(गाई)
▷ (आता) son my (जेऊनी)(शाळा)(जाई)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[9] id = 69191
बारा बैलाची तुझी आसानी गाजती
बाळाच्या माझ्या शेती सरकती राबती
bārā bailācī tujhī āsānī gājatī
bāḷācyā mājhyā śētī sarakatī rābatī
You are known well by all with your twelve bullocks
You have paid labour working in your field
▷ (बारा)(बैलाची)(तुझी)(आसानी)(गाजती)
▷ (बाळाच्या) my furrow (सरकती)(राबती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[20] id = 58244
चंदन तोडीले चौरंग घडविले
पाटील परभणीचे सोयीरे जोडीले
candana tōḍīlē cauraṅga ghaḍavilē
pāṭīla parabhaṇīcē sōyīrē jōḍīlē
no translation in English
▷ (चंदन)(तोडीले)(चौरंग)(घडविले)
▷ (पाटील)(परभणीचे)(सोयीरे)(जोडीले)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[34] id = 101310
शिंपी घर सपदा माझ्या बयाला आडीतो
खनकटकीचा गज लाऊनी फाडीतो
śimpī ghara sapadā mājhyā bayālā āḍītō
khanakaṭakīcā gaja lāūnī phāḍītō
no translation in English
▷ (शिंपी) house (सपदा) my (बयाला)(आडीतो)
▷ (खनकटकीचा)(गज)(लाऊनी)(फाडीतो)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1biii (E13-03-01b03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Sari, blouse with other dress material for child

[3] id = 105783
शिपयाच्या साताला लाल लुगड्याची बाई
शंकर तुझ्या हुडी वाल्या तुझी आई
śipayācyā sātālā lāla lugaḍyācī bāī
śaṅkara tujhyā huḍī vālyā tujhī āī
A woman wearing a red sari in the tailor’s shop
Shankar, boatman, she is your mother
▷ (शिपयाच्या)(साताला)(लाल)(लुगड्याची) woman
▷ (शंकर) your (हुडी)(वाल्या)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[77] id = 62830
वयराळ दादा तुला बया बोलहीती
मला पुढ गोट मधी चाफा भिडईती
vayarāḷa dādā tulā bayā bōlahītī
malā puḍha gōṭa madhī cāphā bhiḍītī
no translation in English
▷ (वयराळ)(दादा) to_you (बया)(बोलहीती)
▷ (मला)(पुढ)(गोट)(मधी)(चाफा)(भिडईती)
pas de traduction en français
[166] id = 99901
वैराळ पुस तुझ्या लेणारी किती
नाती धर हाती लेकी सुना मागुनी येती
vairāḷa pusa tujhyā lēṇārī kitī
nātī dhara hātī lēkī sunā māgunī yētī
no translation in English
▷ (वैराळ) enquire your (लेणारी)(किती)
▷ (नाती)(धर)(हाती)(लेकी)(सुना)(मागुनी)(येती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[19] id = 62831
वयराळ दादा तु वयरणीनी बाई
चुड्याच मोल नही केल बयाबाई
vayarāḷa dādā tu vayaraṇīnī bāī
cuḍyāca mōla nahī kēla bayābāī
Brother Vairal* says, are you enemy
How did you not realise the value of Chuda (set of bangles)
▷ (वयराळ)(दादा) you (वयरणीनी) woman
▷ (चुड्याच)(मोल) not did (बयाबाई)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[91] id = 69526
भावाची बहिण बाई माझी सदा लाल
सपादुन गेली झेंडुमधी मखमल
bhāvācī bahiṇa bāī mājhī sadā lāla
sapāduna gēlī jhēṇḍumadhī makhamala
Woman, brother’s sister, I am always red-faced
Makhmal* has matched nicely with marigold
▷ (भावाची) sister woman my (सदा)(लाल)
▷ (सपादुन) went (झेंडुमधी)(मखमल)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[50] id = 64625
बारा बैलाची दावन तुझी माळाला
बंधुच्या सारखा कुणबी नाही राहाळाला
bārā bailācī dāvana tujhī māḷālā
bandhucyā sārakhā kuṇabī nāhī rāhāḷālā
A team of twelve bullocks in your field
There is no other farmer like my brother in this area
▷ (बारा)(बैलाची)(दावन)(तुझी)(माळाला)
▷ (बंधुच्या)(सारखा)(कुणबी) not (राहाळाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[14] id = 63085
बारीक बांगड्या हाये रुपाया डझन
बया तुझ बाळ मला भरील सजन
bārīka bāṅgaḍyā hāyē rupāyā ḍajhana
bayā tujha bāḷa malā bharīla sajana
Delicate bangles are a dozen for a rupee
Mother, your son will buy them for me
▷ (बारीक)(बांगड्या)(हाये)(रुपाया)(डझन)
▷ (बया) your son (मला)(भरील)(सजन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[456] id = 87746
शिपयाला शिपी बोल ईकरा झाला बहू
आला बहिणीचा भाऊ कासाया नेसल्या नऊ
śipayālā śipī bōla īkarā jhālā bahū
ālā bahiṇīcā bhāū kāsāyā nēsalyā naū
One tailor tells another, I had a good sale
A sister’s brother had come, he took nine saris
▷ (शिपयाला)(शिपी) says (ईकरा)(झाला)(बहू)
▷  Here_comes of_sister brother (कासाया)(नेसल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
[457] id = 87747
बांगडया भरीते आंबट टाकुनी जुबर
बंधु करी बोळवण बया बसली सुबर (समोर)
bāṅgaḍayā bharītē āmbaṭa ṭākunī jubara
bandhu karī bōḷavaṇa bayā basalī subara (samōra)
I buy bangles, buy me nice ones that will be appreciated, not something that people will find fault with
Brother buys me a send-off gift, mother is sitting in front
▷ (बांगडया)(भरीते)(आंबट)(टाकुनी)(जुबर)
▷  Brother (करी)(बोळवण)(बया) sitting (सुबर) ( (समोर) )
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[54] id = 110454
कावळा कोकतो कावळ्याची काय खुण
बंध पाव्हणी दारी उतरवीतो जीन
kāvaḷā kōkatō kāvaḷyācī kāya khuṇa
bandha pāvhaṇī dārī utaravītō jīna
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(कावळ्याची) why (खुण)
▷ (बंध)(पाव्हणी)(दारी)(उतरवीतो)(जीन)
pas de traduction en français
[55] id = 110455
कावळा कोकतो याचे प्रातंग आईका
आला माझा बंधु आंगणी बोलती बाईका
kāvaḷā kōkatō yācē prātaṅga āīkā
ālā mājhā bandhu āṅgaṇī bōlatī bāīkā
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(याचे)(प्रातंग)(आईका)
▷  Here_comes my brother (आंगणी)(बोलती)(बाईका)
pas de traduction en français


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[16] id = 63109
मावस भाऊ येही केला महिपती
आता बाई हांडा दिला गुजराती
māvasa bhāū yēhī kēlā mahipatī
ātā bāī hāṇḍā dilā gujarātī
I made Mahipati, my maternal aunt’s son my Vyahi*
He gave a big Gujarati style metal vessel
▷ (मावस) brother (येही) did (महिपती)
▷ (आता) woman (हांडा)(दिला)(गुजराती)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[17] id = 63110
मावस भाऊ येही केला हावसीना
गाडीवर सफुद भरला तुझ्या मावशीन
māvasa bhāū yēhī kēlā hāvasīnā
gāḍīvara saphuda bharalā tujhyā māvaśīna
My maternal aunt’s son, I made him my Vyahi* with pleasure
My maternal aunt loaded eatables in the cart
▷ (मावस) brother (येही) did (हावसीना)
▷ (गाडीवर)(सफुद)(भरला) your (मावशीन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[48] id = 81416
भाऊजईबाई तुझ माझ काय नात
बंधुच्या करता वहीणी म्हणावा लागत
bhāūjībāī tujha mājha kāya nāta
bandhucyā karatā vahīṇī mhaṇāvā lāgata
Sister-in-law, what is our relation
For the sake of my younger brother, I have to call you Vahini (sister-in-law)
▷ (भाऊजईबाई) your my why (नात)
▷ (बंधुच्या)(करता)(वहीणी)(म्हणावा)(लागत)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[95] id = 112223
भाऊतरी होते मला भाऊजया आल्या
ताईता परीस पेट्या आपला झाल्या
bhāūtarī hōtē malā bhāūjayā ālyā
tāītā parīsa pēṭyā āpalā jhālyā
I had brothers, now sisters-in-law have come
More than the talisman, the boxes became ours
▷ (भाऊतरी)(होते)(मला)(भाऊजया)(आल्या)
▷ (ताईता)(परीस)(पेट्या)(आपला)(झाल्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[105] id = 63106
गाव संगमनेरच्या कशा येशीमंदी आंबा
माझ पाया पडण नंद मालनीला सांगा
gāva saṅgamanēracyā kaśā yēśīmandī āmbā
mājha pāyā paḍaṇa nanda mālanīlā sāṅgā
Mango is there within the boundary of Sangamner*
I touch her feet, tell Malini, my nanand*
▷ (गाव)(संगमनेरच्या) how (येशीमंदी)(आंबा)
▷  My (पाया)(पडण)(नंद)(मालनीला) with
pas de traduction en français
SangamnerName of a town
nanandHusband’s sister


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[17] id = 69328
भाऊ भाशामधी रमल माझ मन
भाऊजई बाई लावीना नंदपन
bhāū bhāśāmadhī ramalē mājha mana
bhāūjaī bāī lāvīnā nandapana
I enjoy with my brother and nephews
Sister-in-law does not treat me like nanand* (but like her sister)
▷  Brother (भाशामधी)(रमल) my (मन)
▷ (भाऊजई) woman (लावीना)(नंदपन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[12] id = 63107
शेंडीच्या बाळाची करीते मी काऊसी
रुक्मीनी तुझा बाळा म्हणत मावशी
śēṇḍīcyā bāḷācī karītē mī kāūsī
rukmīnī tujhā bāḷā mhaṇata māvaśī
Neighbour woman’s child, I enquire about him
Rukhmini*, neighbour woman, your child calls me maternal aunt
▷ (शेंडीच्या)(बाळाची) I_prepare I (काऊसी)
▷ (रुक्मीनी) your child (म्हणत) maternal_aunt
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[13] id = 63108
मावस बहिण मावस भावाला पाव्हणी
यमुना तुझी नदी शरद बाळाच्या दावणी
māvasa bahiṇa māvasa bhāvālā pāvhaṇī
yamunā tujhī nadī śarada bāḷācyā dāvaṇī
Maternal cousin sister went as a guest to maternal cousin brother’s house
Yamuna, you went to your brother Sharad’s house
▷ (मावस) sister (मावस)(भावाला)(पाव्हणी)
▷ (यमुना)(तुझी)(नदी)(शरद)(बाळाच्या)(दावणी)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1u (H21-05-01u) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Dalitsthan

[2] id = 103383
हाऊस मला मोठी येऊल्याची तांब
बाबासाहेब माझा संग दवलतीचा खांब
hāūsa malā mōṭhī yēūlyācī tāmba
bābāsāhēba mājhā saṅga davalatīcā khāmba
I am very fond of a sari from Yevale
Babasaheb* is with me, a solid source of wealth
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(येऊल्याची)(तांब)
▷  Babasaheb my with (दवलतीचा)(खांब)
J'aime beaucoup un sari de Yevale
Babasaheb est avec moi, une source solide de richesse
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  4. Arrow and bow
  5. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  6. An absent brother is expected
  7. Honour of brother
  8. Singing to Rām and gods
  9. Rām our Guru-bhāu
  10. Within one’s heart
  11. In the morning
  12. Before setting to work
  13. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  14. Sister Subhadrā
  15. Celibate
  16. Forgetful
  17. Red powder, flag, cotton string
  18. Other rituals
  19. The dear one
  20. Support to oneself
  21. Darshan
  22. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  23. Lakśmiāī
  24. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  25. Will show my anger
  26. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  27. Jani’s work
  28. Yellow powder
  29. Dear one
  30. Banu and Mhalsai
  31. Sun and pandurang, Rukhmini
  32. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  33. While son worships the sun
  34. Pride of ones village
  35. Mothābābā
  36. They are the lamp of the lineage
  37. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  38. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  39. Because of maternal uncle and aunty
  40. Rice with milk and sugar
  41. Hard sun of summer
  42. Riding a young female horse
  43. Similes
  44. In god’s company, other relatives
  45. Some one was observing son
  46. More crops thanks to bullock’s labour
  47. Daughter to be married outside the village
  48. In the tailor’s shop
  49. Sari, blouse with other dress material for child
  50. The bangle man is called vairal
  51. The bangle man is called kasar
  52. Brother amidst sisters
  53. Brother’s beautiful bullocks
  54. Cost
  55. Common sari
  56. Crow cries
  57. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  58. Bhaujay gets honour on account of brother
  59. Brother compared to his wife
  60. Sweet mutual relation
  61. Māher is full of nephews
  62. Singer’s close relation with them
  63. Dalitsthan
⇑ Top of page ⇑