Village: नायगाव - Naygaon
64 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[119] id = 92974 ✓ | सिताबाई बोल मला कशायाची मावली पाच वर्षे केलल मला रामाच्या हवाली sitābāī bōla malā kaśāyācī māvalī pāca varṣē kēlala malā rāmācyā havālī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother I was five years old when I was given to Ram ▷ Goddess_Sita says (मला)(कशायाची)(मावली) ▷ (पाच)(वर्षे)(केलल)(मला) of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français |
[83] id = 55087 ✓ | गाव पारनेरची नदी वाही खळखळा सीता नेसली चंद्रकळा gāva pāranēracī nadī vāhī khaḷakhaḷā sītā nēsalī candrakaḷā | ✎ The river at Parner flows fast, noisily Sita is wearing a Chandrakala* ▷ (गाव)(पारनेरची)(नदी)(वाही)(खळखळा) ▷ Sita (नेसली)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[104] id = 92785 ✓ | नाशिक शहराला लक्ष्मीबाई देती शोभा पिवळा पितांबर राम पंचवटी उभा nāśika śaharālā lakṣmībāī dētī śōbhā pivaḷā pitāmbara rāma pañcavaṭī ubhā | ✎ Goddess Lakshmi makes Nashik city look happy and prosperous Ram wearing a yellow Pitambar* is there at Panchavati ▷ (नाशिक)(शहराला) goddess_Lakshmi (देती)(शोभा) ▷ (पिवळा)(पितांबर) Ram (पंचवटी) standing | pas de traduction en français |
| |||
[119] id = 93290 ✓ | नाशिक शहराला लक्ष्मी बाई देती ढाळ पिवळा पितांबर राम पंचवटी उभा nāśika śaharālā lakṣmī bāī dētī ḍhāḷa pivaḷā pitāmbara rāma pañcavaṭī ubhā | ✎ Goddess Lakshmi makes Nashik city look happy and prosperous Ram wearing a yellow Pitambar* is there at Panchavati ▷ (नाशिक)(शहराला) Lakshmi goddess (देती)(ढाळ) ▷ (पिवळा)(पितांबर) Ram (पंचवटी) standing | pas de traduction en français |
|
[58] id = 55047 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला रेशमी लाल गोंडे याच्या धनुष्यबानाला rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā rēśamī lāla gōṇḍē yācyā dhanuṣyabānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have red silk tassels ▷ Ram Laksman both (चालले)(वनाला) ▷ (रेशमी)(लाल)(गोंडे) of_his_place (धनुष्यबानाला) | pas de traduction en français |
[139] id = 56036 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण राजया मारवती आंजणीच्या पहीलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa rājayā māravatī āñjaṇīcyā pahīlavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (राजया) Maruti (आंजणीच्या)(पहीलवान) | pas de traduction en français |
[15] id = 95002 ✓ | धुरपतीच्या मिरया काय आसड शिपड्या कृष्ण इचे बंधु पाठी रंगीत चुनाड्या dhurapatīcyā mirayā kāya āsaḍa śipaḍyā kṛṣṇa icē bandhu pāṭhī raṅgīta cunāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीच्या)(मिरया) why (आसड)(शिपड्या) ▷ (कृष्ण)(इचे) brother (पाठी)(रंगीत)(चुनाड्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 95030 ✓ | धुरपती बोल मला नाही सखा बंधु मावचा कृष्णा देऊ हा पुरवितो छंदु dhurapatī bōla malā nāhī sakhā bandhu māvacā kṛṣṇā dēū hā puravitō chandu | ✎ no translation in English ▷ (धुरपती) says (मला) not (सखा) brother ▷ (मावचा)(कृष्णा)(देऊ)(हा)(पुरवितो)(छंदु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[112] id = 65377 ✓ | पहिली माझी ओवी ओवीचा माझा नेम वाचवितो पोथी राम तुळशी खाली pahilī mājhī ōvī ōvīcā mājhā nēma vācavitō pōthī rāma tuḷaśī khālī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (ओवीचा) my (नेम) ▷ (वाचवितो) pothi Ram (तुळशी)(खाली) | pas de traduction en français |
[113] id = 65378 ✓ | पहिली ओवी हात खुट्याला लावीला देवा साऊळ्याला पाहिला अभंग गाईला pahilī ōvī hāta khuṭyālā lāvīlā dēvā sāūḷyālā pāhilā abhaṅga gāīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) verse hand (खुट्याला)(लावीला) ▷ (देवा)(साऊळ्याला)(पाहिला)(अभंग)(गाईला) | pas de traduction en français |
[321] id = 84367 ✓ | तिसरी ओवी माझ्या ओवीचा पसारा राम लक्ष्मण गाईला तिसरा tisarī ōvī mājhyā ōvīcā pasārā rāma lakṣmaṇa gāīlā tisarā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) verse my (ओवीचा)(पसारा) ▷ Ram Laksman (गाईला)(तिसरा) | pas de traduction en français |
[40] id = 86387 ✓ | राम राम म्हणु राम माझा गुरु भाऊ निधनाच्या वेळा आंतर नको देऊ rāma rāma mhaṇu rāma mājhā guru bhāū nidhanācyā vēḷā āntara nakō dēū | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram my (गुरु) brother ▷ (निधनाच्या)(वेळा)(आंतर) not (देऊ) | pas de traduction en français |
[151] id = 86456 ✓ | राम तूझ नाव घेते येळुयेळा मोकळ्या झाल्या बाई हुरद्याच्या बंद सोळा rāma tūjha nāva ghētē yēḷuyēḷā mōkaḷyā jhālyā bāī huradyācyā banda sōḷā | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(घेते)(येळुयेळा) ▷ (मोकळ्या)(झाल्या) woman (हुरद्याच्या) stop (सोळा) | pas de traduction en français |
[167] id = 86336 ✓ | राम राम म्हणु राम संगतीला चांगला रामच्या नावाच्या माझ्या हुरदी बंगला rāma rāma mhaṇu rāma saṅgatīlā cāṅgalā rāmacyā nāvācyā mājhyā huradī baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ Of_Ram (नावाच्या) my (हुरदी)(बंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[132] id = 86463 ✓ | सकाळ उठुनी जातो रामाच्या घराला आउक मागते भावजईच्या दिराला sakāḷa uṭhunī jātō rāmācyā gharālā āuka māgatē bhāvajaīcyā dirālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुनी) goes of_Ram (घराला) ▷ (आउक)(मागते)(भावजईच्या)(दिराला) | pas de traduction en français |
[133] id = 86464 ✓ | सकाळ उठुनी जाते रामाच्या वाड्याला आउक मागते भावजईच्या चुड्याला sakāḷa uṭhunī jātē rāmācyā vāḍyālā āuka māgatē bhāvajaīcyā cuḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुनी) am_going of_Ram (वाड्याला) ▷ (आउक)(मागते)(भावजईच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[94] id = 86333 ✓ | राम तूझ नाव घेयाला चुकले हुर्द माझ कोण्या धंद्याला गुतले rāma tūjha nāva ghēyālā cukalē hurda mājha kōṇyā dhandyālā gutalē | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(घेयाला)(चुकले) ▷ (हुर्द) my (कोण्या)(धंद्याला)(गुतले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[169] id = 76558 ✓ | राम राम म्हणु राम माझा सखा झाला रामच घेते नाम मुखी आमृताचा पेला rāma rāma mhaṇu rāma mājhā sakhā jhālā rāmaca ghētē nāma mukhī āmṛtācā pēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram my (सखा)(झाला) ▷ Of_Ram (घेते)(नाम)(मुखी)(आमृताचा)(पेला) | pas de traduction en français |
[3] id = 90748 ✓ | धुरपती बोल मला नाही सखा भाऊ भावाचा कृष्ण देऊ किती याची वाट पाहु dhurapatī bōla malā nāhī sakhā bhāū bhāvācā kṛṣṇa dēū kitī yācī vāṭa pāhu | ✎ no translation in English ▷ (धुरपती) says (मला) not (सखा) brother ▷ (भावाचा)(कृष्ण)(देऊ)(किती)(याची)(वाट)(पाहु) | pas de traduction en français |
[58] id = 88899 ✓ | नायगावाच्या पारावरी कोण कोण नारी गंगाच्या पाण्या जाता भेटती ब्रम्हचारी nāyagāvācyā pārāvarī kōṇa kōṇa nārī gaṅgācyā pāṇyā jātā bhēṭatī bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ (नायगावाच्या)(पारावरी) who who (नारी) ▷ (गंगाच्या)(पाण्या) class (भेटती)(ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[20] id = 98163 ✓ | देवामधी राजा मारुती भोळा विसरुन आला ओल्या धोतराचा पिळा dēvāmadhī rājā mārutī bhōḷā visaruna ālā ōlyā dhōtarācā piḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी) king (मारुती)(भोळा) ▷ (विसरुन) here_comes (ओल्या)(धोतराचा)(पिळा) | pas de traduction en français |
[68] id = 74999 ✓ | गाव नायगावचा मोठा मारुती दहाट(धीट शेंदराच्या गोण्या वाण्या घेतली पहाट gāva nāyagāvacā mōṭhā mārutī dahāṭa (dhīṭa śēndarācyā gōṇyā vāṇyā ghētalī pahāṭa | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(नायगावचा)(मोठा)(मारुती)(दहाट) ( (धीट) ▷ (शेंदराच्या)(गोण्या)(वाण्या)(घेतली)(पहाट) | pas de traduction en français |
[46] id = 113088 ✓ | समई जळती मारवतीच्या माडीवरी उना पडला लक्ष्मी बाईवरी samaī jaḷatī māravatīcyā māḍīvarī unā paḍalā lakṣmī bāīvarī | ✎ no translation in English ▷ (समई)(जळती)(मारवतीच्या)(माडीवरी) ▷ (उना)(पडला) Lakshmi (बाईवरी) | pas de traduction en français |
[387] id = 109060 ✓ | आंजनी म्हणे माझा मारुती लहान रोपाशी पलीदे केल लंकाच दहण āñjanī mhaṇē mājhā mārutī lahāna rōpāśī palīdē kēla laṅkāca dahaṇa | ✎ no translation in English ▷ (आंजनी)(म्हणे) my (मारुती)(लहान) ▷ (रोपाशी)(पलीदे) did (लंकाच)(दहण) | pas de traduction en français |
[90] id = 90965 ✓ | राजा मारवती येशी बाहेर तुझा वाडा पडन याच्या पाया शिरी पाण्याचा घडा rājā māravatī yēśī bāhēra tujhā vāḍā paḍana yācyā pāyā śirī pāṇyācā ghaḍā | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (येशी)(बाहेर) your (वाडा) ▷ (पडन) of_his_place (पाया)(शिरी)(पाण्याचा)(घडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 113120 ✓ | राज्या मारवती येशीबाहेर हावेली पडते पाया यांच्या माझी घागर पहिली rājyā māravatī yēśībāhēra hāvēlī paḍatē pāyā yāñcyā mājhī ghāgara pahilī | ✎ no translation in English ▷ (राज्या) Maruti (येशीबाहेर)(हावेली) ▷ (पडते)(पाया)(यांच्या) my (घागर)(पहिली) | pas de traduction en français |
[9] id = 113121 ✓ | राज्या मारवती येशीबाहेर नगर पडते पाया यांच्या पाण्याची घागर rājyā māravatī yēśībāhēra nagara paḍatē pāyā yāñcyā pāṇyācī ghāgara | ✎ no translation in English ▷ (राज्या) Maruti (येशीबाहेर)(नगर) ▷ (पडते)(पाया)(यांच्या)(पाण्याची)(घागर) | pas de traduction en français |
[57] id = 60350 ✓ | गोसाव्याने जटा आपटील्या रागराग आभंड यशोधा गेली ति्रबंकाच्या मागं मागं gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga ābhaṇḍa yaśōdhā gēlī itrabaṅkācyā māgaṁ māgaṁ | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(रागराग) ▷ (आभंड)(यशोधा) went (ति्रबंकाच्या)(मागं)(मागं) | pas de traduction en français |
[44] id = 106688 ✓ | निघाली लक्ष्मीबाई कशी उंबाराच्या खोडी पसार झाली कुशावरती थोडी थोडी nighālī lakṣmībāī kaśī umbārācyā khōḍī pasāra jhālī kuśāvaratī thōḍī thōḍī | ✎ no translation in English ▷ (निघाली) goddess_Lakshmi how (उंबाराच्या)(खोडी) ▷ (पसार) has_come (कुशावरती)(थोडी)(थोडी) | pas de traduction en français |
[178] id = 54052 ✓ | रुसली रुक्मीणी गेली बदाम तळ्याला सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukmīṇī gēlī badāma taḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीणी) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[260] id = 64059 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी सावळा पांडुरंग अंगी पालकी सावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī sāvaḷā pāṇḍuraṅga aṅgī pālakī sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Dark-complexioned Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(अंगी)(पालकी)(सावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 64067 ✓ | रुखमीण म्हणे रुसुन जाईन आवघी पंढरी तुम्हा धुंडाया लाविन rukhamīṇa mhaṇē rusuna jāīna āvaghī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvina | ✎ Rukhmin* says, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(रुसुन)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लाविन) | pas de traduction en français |
|
[141] id = 90119 ✓ | विठ्ठला शेजारी काय रुक्मीणी बसना आबीर बुक्कयाची ईला गरदी सोसाना viṭhṭhalā śējārī kāya rukmīṇī basanā ābīra bukkayācī īlā garadī sōsānā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी) why (रुक्मीणी)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(ईला)(गरदी)(सोसाना) | pas de traduction en français | ||||||
|
[169] id = 85833 ✓ | पुदान्याचा पाला पांडुरंगाच्या गाईला सोन्याची घुंगर जनाबाईच्या सईला pudānyācā pālā pāṇḍuraṅgācyā gāīlā sōnyācī ghuṅgara janābāīcyā saīlā | ✎ Mint leaves for Pandurang*’s cow Bells in gold for Janabai*’s churner ▷ (पुदान्याचा)(पाला)(पांडुरंगाच्या)(गाईला) ▷ (सोन्याची)(घुंगर)(जनाबाईच्या)(सईला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[23] id = 92448 ✓ | आठा दिवस आईतवार भंडार माझ्या जात्यावरी जेजुरीचा राजा नित नवरा माझ्या घरी āṭhā divasa āītavāra bhaṇḍāra mājhyā jātyāvarī jējurīcā rājā nita navarā mājhyā gharī | ✎ Bhandara* for the weekly Sunday is ground on my stone-mill The king of Jejuri is forever a bridegroom in my house ▷ Eight (दिवस)(आईतवार)(भंडार) my (जात्यावरी) ▷ (जेजुरीचा) king (नित)(नवरा) my (घरी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 59152 ✓ | जेजुरी गडावरी कशाचा धुरवडा धनगराची बानु झाडीती मेंढवाडा jējurī gaḍāvarī kaśācā dhuravaḍā dhanagarācī bānu jhāḍītī mēṇḍhavāḍā | ✎ What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri Dhangar*’s Banu is sweeping the enclosure for sheep ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुरवडा) ▷ (धनगराची)(बानु)(झाडीती)(मेंढवाडा) | pas de traduction en français |
|
[141] id = 59156 ✓ | म्हाळसा होती बानु केली ती चढाची येंघून नाही दिली ईला पायरी गडाची mhāḷasā hōtī bānu kēlī tī caḍhācī yēṅghūna nāhī dilī īlā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(होती)(बानु) shouted (ती)(चढाची) ▷ (येंघून) not (दिली)(ईला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
[142] id = 59157 ✓ | म्हाळसा म्हणे मी वाणीयाची मुल आली धनगराची बानु ईनी बाटईली चुल mhāḷasā mhaṇē mī vāṇīyācī mula ālī dhanagarācī bānu īnī bāṭaīlī cula | ✎ Mhalasa says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाणीयाची) children ▷ Has_come (धनगराची)(बानु)(ईनी)(बाटईली)(चुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[144] id = 59159 ✓ | म्हाळसा म्हणे मी वाण्याची कार आली धनगराची बानू ईना बाटईल घर mhāḷasā mhaṇē mī vāṇyācī kāra ālī dhanagarācī bānū īnā bāṭīla ghara | ✎ Mhalasa says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came and she polluted the household ▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाण्याची) doing ▷ Has_come (धनगराची)(बानू)(ईना)(बाटईल) house | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 75046 ✓ | उगवला सुर्य कसा झाडाच्या आडुनी बाबा बया लावुक हात मी जोडुनी ugavalā surya kasā jhāḍācyā āḍunī bābā bayā lāvuka hāta mī jōḍunī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य) how (झाडाच्या)(आडुनी) ▷ Baba (बया)(लावुक) hand I (जोडुनी) | pas de traduction en français |
[134] id = 75058 ✓ | उगवला सुर्य बाई मी काय मागु याला चुडेदान मला आवुक माझ्या बंधाला ugavalā surya bāī mī kāya māgu yālā cuḍēdāna malā āvuka mājhyā bandhālā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य) woman I why (मागु)(याला) ▷ (चुडेदान)(मला)(आवुक) my (बंधाला) | pas de traduction en français |
[53] id = 75065 ✓ | उगवला सुर्य बया मया उगता पाहिला बाळाच्या करता बेलभंडार वाहीला ugavalā surya bayā mayā ugatā pāhilā bāḷācyā karatā bēlabhaṇḍāra vāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(बया)(मया)(उगता)(पाहिला) ▷ (बाळाच्या)(करता)(बेलभंडार)(वाहीला) | pas de traduction en français |
[177] id = 98282 ✓ | हाऊस मला मोठी येऊलयाच्या काळा गाडी घाल गळा तुझ्या संग येते बाळा hāūsa malā mōṭhī yēūlayācyā kāḷā gāḍī ghāla gaḷā tujhyā saṅga yētē bāḷā | ✎ no translation in English ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(येऊलयाच्या)(काळा) ▷ (गाडी)(घाल)(गळा) your with (येते) child | pas de traduction en français |
[5] id = 98226 ✓ | देव मोठ्या बाबा किरणीच्या झाडामधी बाळाचा गलप नेते गाडीमधी dēva mōṭhyā bābā kiraṇīcyā jhāḍāmadhī bāḷācā galapa nētē gāḍīmadhī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(मोठ्या) Baba (किरणीच्या)(झाडामधी) ▷ (बाळाचा)(गलप)(नेते)(गाडीमधी) | pas de traduction en français |
[32] id = 98856 ✓ | नको म्हणु बाई बाळाला माझ्या येकला पोटी ईस्तरीला उंबर शेंड्याला पिकला nakō mhaṇu bāī bāḷālā mājhyā yēkalā pōṭī īstarīlā umbara śēṇḍyālā pikalā | ✎ Don’t say my son is the only child My family has expanded, Umbar (Ficus) fruits has ripened at the top (a sense of fullfiment) ▷ Not say woman (बाळाला) my (येकला) ▷ (पोटी)(ईस्तरीला)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला) | pas de traduction en français |
[18] id = 96222 ✓ | लावणीचा आंबा पाणी याला झुळ झुळ आन्या चढी झाली केल lāvaṇīcā āmbā pāṇī yālā jhuḷa jhuḷa ānyā caḍhī jhālī kēla | ✎ The planted mango saplings are given water steadily and continuously More than ginger, bananas are growing vigorously ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (याला)(झुळ)(झुळ) ▷ (आन्या)(चढी) has_come did | pas de traduction en français |
[19] id = 96223 ✓ | लावणीचा आंबा याली पाणी वाटी वाटी यशोधाने जाभळीला केली दाटी lāvaṇīcā āmbā yālī pāṇī vāṭī vāṭī yaśōdhānē jābhaḷīlā kēlī dāṭī | ✎ She waters the planted mango tree little by little Children are holding on to their mother tightly ▷ (लावणीचा)(आंबा)(याली) water, (वाटी)(वाटी) ▷ (यशोधाने)(जाभळीला) shouted (दाटी) | pas de traduction en français |
[112] id = 86902 ✓ | पोटीच्या पुतराला गोरी गाण ती गाईन मामामावश्याच्या वाट्याला बाळ येईना pōṭīcyā putarālā gōrī gāṇa tī gāīna māmāmāvaśyācyā vāṭyālā bāḷa yēīnā | ✎ My daughter is singing songs for her son Maternal aunts (mother’s sisters) and uncles are not getting a chance to take the baby ▷ (पोटीच्या)(पुतराला)(गोरी)(गाण)(ती)(गाईन) ▷ (मामामावश्याच्या)(वाट्याला) son (येईना) | pas de traduction en français |
[113] id = 86903 ✓ | पोटीच्या पुतराला गोरे गान नको गाऊ मामा ही मावश्या बाळाला गोत गऊ pōṭīcyā putarālā gōrē gāna nakō gāū māmā hī māvaśyā bāḷālā gōta gū | ✎ Daughter, don’t sing a song for your little son You have such a big family to take care of him, sing their songs ▷ (पोटीच्या)(पुतराला)(गोरे)(गान) not (गाऊ) ▷ Maternal_uncle (ही)(मावश्या)(बाळाला)(गोत)(गऊ) | pas de traduction en français |
[10] id = 81410 ✓ | मीठ मोहर्याची मेळवन बाऊर्याची बाळाला दिष्ट झाली मावश्याची mīṭha mōharyācī mēḷavana bāūryācī bāḷālā diṣṭa jhālī māvaśyācī | ✎ I have mixed mustard seeds and salt, why is my child bewildered, under whose influence of an evil eye has he come My little son has come under the influence of his maternal aunts’ (mother’s sisters) evil eye ▷ (मीठ)(मोहर्याची)(मेळवन)(बाऊर्याची) ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (मावश्याची) | pas de traduction en français |
[6] id = 62505 ✓ | दुध भाकरीचा काला चरई पाण्याला आला बाळ माझा तान्ह्याला dudha bhākarīcā kālā caraī pāṇyālā ālā bāḷa mājhā tānhyālā | ✎ Flattened bread broken into pieces and mixed with milk, and a jug of water (I keep ready for) my thirsty son who has come ▷ Milk (भाकरीचा)(काला)(चरई)(पाण्याला) ▷ Here_comes son my (तान्ह्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 62506 ✓ | दुध भाकरीचा काला चाई घेते पाणी आता बाळा माझा नांगराया कोण्या रानी dudha bhākarīcā kālā cāī ghētē pāṇī ātā bāḷā mājhā nāṅgarāyā kōṇyā rānī | ✎ I take flattened bread broken into pieces and mixed with milk, and a jug of water Now, my son, to which field has he gone for ploughing ▷ Milk (भाकरीचा)(काला)(चाई)(घेते) water, ▷ (आता) child my (नांगराया)(कोण्या)(रानी) | pas de traduction en français |
[27] id = 62501 ✓ | उन्हाळ्याच उन तुला लागल कुठुनी करनाटकी घोंगडी शेला निघाला फुटुनी unhāḷyāca una tulā lāgala kuṭhunī karanāṭakī ghōṅgaḍī śēlā nighālā phuṭunī | ✎ The heat in summer, how did you feel it Karnataki blanket and stole got torn ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) to_you (लागल)(कुठुनी) ▷ (करनाटकी)(घोंगडी)(शेला)(निघाला)(फुटुनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 62504 ✓ | उन्हाळ्याच उन तुला लाग झाई झाई बाळाला माझ्या नव्हती आवरतनी नाही unhāḷyāca una tulā lāga jhāī jhāī bāḷālā mājhyā navhatī āvaratanī nāhī | ✎ You felt the scorching heat in summer It did not protect my son’s youth ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) to_you (लाग)(झाई)(झाई) ▷ (बाळाला) my (नव्हती)(आवरतनी) not | pas de traduction en français |
A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman). |
[12] id = 100095 ✓ | चाल सिंगुबाई तु दांड्या माड्या झाडुनी वाट घालीणीची नेह बाळाला काढुनी cāla siṅgubāī tu dāṇḍyā māḍyā jhāḍunī vāṭa ghālīṇīcī nēha bāḷālā kāḍhunī | ✎ Shingibai, keep walking, gather all your strength The path is difficult, get my son safely out of it ▷ Let_us_go (सिंगुबाई) you (दांड्या)(माड्या)(झाडुनी) ▷ (वाट)(घालीणीची)(नेह)(बाळाला)(काढुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 100096 ✓ | चाल सिंगुबाई ताड्या माड्या कर एक बाळाला टाकुनी झाडीतुन गेले लोक cāla siṅgubāī tāḍyā māḍyā kara ēka bāḷālā ṭākunī jhāḍītuna gēlē lōka | ✎ Shingibai, keep walking, gather all your strength Leaving my son in the woods, people have gone ahead ▷ Let_us_go (सिंगुबाई)(ताड्या)(माड्या) doing (एक) ▷ (बाळाला)(टाकुनी)(झाडीतुन) has_gone (लोक) | pas de traduction en français |
[104] id = 100104 ✓ | वाणीचा म्हणुनी धाडीत नाही कुठ बाळाला माझ्या इसमु नका कुठ vāṇīcā mhaṇunī dhāḍīta nāhī kuṭha bāḷālā mājhyā isamu nakā kuṭha | ✎ He is my very dear son, hence I don’t send him anywhere Don’t depend on my anywhere ▷ (वाणीचा)(म्हणुनी)(धाडीत) not (कुठ) ▷ (बाळाला) my (इसमु)(नका)(कुठ) | pas de traduction en français |
[15] id = 100160 ✓ | वाणीच म्हणुनी वाण माझ्या जीवाला बाळाचा हावाला देत नारायण देवाला vāṇīca mhaṇunī vāṇa mājhyā jīvālā bāḷācā hāvālā dēta nārāyaṇa dēvālā | ✎ I call him my dear one, I feel worried I give my son’s responsibility to God Narayan ▷ (वाणीच)(म्हणुनी)(वाण) my (जीवाला) ▷ (बाळाचा)(हावाला)(देत)(नारायण)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[31] id = 81409 ✓ | कोणाची झाली दिष्ट मीठाची झाली लाही बाळाची सुरत कोणी न्याहाळली बाई kōṇācī jhālī diṣṭa mīṭhācī jhālī lāhī bāḷācī surata kōṇī nyāhāḷalī bāī | ✎ Who cast an evil eye on you, the salt has burnt out Who looked at my son’s face closely ▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट)(मीठाची) has_come (लाही) ▷ (बाळाची)(सुरत)(कोणी)(न्याहाळली) woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[144] id = 100687 ✓ | शाळतल्या पंतुजीला देऊ केली ताहानी गाई आता बाळ माझ्या जेऊनी शाळा जाई śāḷatalyā pantujīlā dēū kēlī tāhānī gāī ātā bāḷa mājhyā jēūnī śāḷā jāī | ✎ I gave a cow with calf to the school teacher Now, my son has his meal and then go to school ▷ (शाळतल्या)(पंतुजीला)(देऊ) shouted (ताहानी)(गाई) ▷ (आता) son my (जेऊनी)(शाळा)(जाई) | pas de traduction en français |
[9] id = 69191 ✓ | बारा बैलाची तुझी आसानी गाजती बाळाच्या माझ्या शेती सरकती राबती bārā bailācī tujhī āsānī gājatī bāḷācyā mājhyā śētī sarakatī rābatī | ✎ You are known well by all with your twelve bullocks You have paid labour working in your field ▷ (बारा)(बैलाची)(तुझी)(आसानी)(गाजती) ▷ (बाळाच्या) my furrow (सरकती)(राबती) | pas de traduction en français |
[20] id = 58244 ✓ | चंदन तोडीले चौरंग घडविले पाटील परभणीचे सोयीरे जोडीले candana tōḍīlē cauraṅga ghaḍavilē pāṭīla parabhaṇīcē sōyīrē jōḍīlē | ✎ no translation in English ▷ (चंदन)(तोडीले)(चौरंग)(घडविले) ▷ (पाटील)(परभणीचे)(सोयीरे)(जोडीले) | pas de traduction en français |
[34] id = 101310 ✓ | शिंपी घर सपदा माझ्या बयाला आडीतो खनकटकीचा गज लाऊनी फाडीतो śimpī ghara sapadā mājhyā bayālā āḍītō khanakaṭakīcā gaja lāūnī phāḍītō | ✎ no translation in English ▷ (शिंपी) house (सपदा) my (बयाला)(आडीतो) ▷ (खनकटकीचा)(गज)(लाऊनी)(फाडीतो) | pas de traduction en français |
[3] id = 105783 ✓ | शिपयाच्या साताला लाल लुगड्याची बाई शंकर तुझ्या हुडी वाल्या तुझी आई śipayācyā sātālā lāla lugaḍyācī bāī śaṅkara tujhyā huḍī vālyā tujhī āī | ✎ A woman wearing a red sari in the tailor’s shop Shankar, boatman, she is your mother ▷ (शिपयाच्या)(साताला)(लाल)(लुगड्याची) woman ▷ (शंकर) your (हुडी)(वाल्या)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
[77] id = 62830 ✓ | वयराळ दादा तुला बया बोलहीती मला पुढ गोट मधी चाफा भिडईती vayarāḷa dādā tulā bayā bōlahītī malā puḍha gōṭa madhī cāphā bhiḍītī | ✎ no translation in English ▷ (वयराळ)(दादा) to_you (बया)(बोलहीती) ▷ (मला)(पुढ)(गोट)(मधी)(चाफा)(भिडईती) | pas de traduction en français |
[166] id = 99901 ✓ | वैराळ पुस तुझ्या लेणारी किती नाती धर हाती लेकी सुना मागुनी येती vairāḷa pusa tujhyā lēṇārī kitī nātī dhara hātī lēkī sunā māgunī yētī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ) enquire your (लेणारी)(किती) ▷ (नाती)(धर)(हाती)(लेकी)(सुना)(मागुनी)(येती) | pas de traduction en français |
[19] id = 62831 ✓ | वयराळ दादा तु वयरणीनी बाई चुड्याच मोल नही केल बयाबाई vayarāḷa dādā tu vayaraṇīnī bāī cuḍyāca mōla nahī kēla bayābāī | ✎ Brother Vairal* says, are you enemy How did you not realise the value of Chuda (set of bangles) ▷ (वयराळ)(दादा) you (वयरणीनी) woman ▷ (चुड्याच)(मोल) not did (बयाबाई) | pas de traduction en français |
|
[91] id = 69526 ✓ | भावाची बहिण बाई माझी सदा लाल सपादुन गेली झेंडुमधी मखमल bhāvācī bahiṇa bāī mājhī sadā lāla sapāduna gēlī jhēṇḍumadhī makhamala | ✎ Woman, brother’s sister, I am always red-faced Makhmal* has matched nicely with marigold ▷ (भावाची) sister woman my (सदा)(लाल) ▷ (सपादुन) went (झेंडुमधी)(मखमल) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 64625 ✓ | बारा बैलाची दावन तुझी माळाला बंधुच्या सारखा कुणबी नाही राहाळाला bārā bailācī dāvana tujhī māḷālā bandhucyā sārakhā kuṇabī nāhī rāhāḷālā | ✎ A team of twelve bullocks in your field There is no other farmer like my brother in this area ▷ (बारा)(बैलाची)(दावन)(तुझी)(माळाला) ▷ (बंधुच्या)(सारखा)(कुणबी) not (राहाळाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 63085 ✓ | बारीक बांगड्या हाये रुपाया डझन बया तुझ बाळ मला भरील सजन bārīka bāṅgaḍyā hāyē rupāyā ḍajhana bayā tujha bāḷa malā bharīla sajana | ✎ Delicate bangles are a dozen for a rupee Mother, your son will buy them for me ▷ (बारीक)(बांगड्या)(हाये)(रुपाया)(डझन) ▷ (बया) your son (मला)(भरील)(सजन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[456] id = 87746 ✓ | शिपयाला शिपी बोल ईकरा झाला बहू आला बहिणीचा भाऊ कासाया नेसल्या नऊ śipayālā śipī bōla īkarā jhālā bahū ālā bahiṇīcā bhāū kāsāyā nēsalyā naū | ✎ One tailor tells another, I had a good sale A sister’s brother had come, he took nine saris ▷ (शिपयाला)(शिपी) says (ईकरा)(झाला)(बहू) ▷ Here_comes of_sister brother (कासाया)(नेसल्या)(नऊ) | pas de traduction en français |
[457] id = 87747 ✓ | बांगडया भरीते आंबट टाकुनी जुबर बंधु करी बोळवण बया बसली सुबर (समोर) bāṅgaḍayā bharītē āmbaṭa ṭākunī jubara bandhu karī bōḷavaṇa bayā basalī subara (samōra) | ✎ I buy bangles, buy me nice ones that will be appreciated, not something that people will find fault with Brother buys me a send-off gift, mother is sitting in front ▷ (बांगडया)(भरीते)(आंबट)(टाकुनी)(जुबर) ▷ Brother (करी)(बोळवण)(बया) sitting (सुबर) ( (समोर) ) | pas de traduction en français |
[54] id = 110454 ✓ | कावळा कोकतो कावळ्याची काय खुण बंध पाव्हणी दारी उतरवीतो जीन kāvaḷā kōkatō kāvaḷyācī kāya khuṇa bandha pāvhaṇī dārī utaravītō jīna | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कोकतो)(कावळ्याची) why (खुण) ▷ (बंध)(पाव्हणी)(दारी)(उतरवीतो)(जीन) | pas de traduction en français |
[55] id = 110455 ✓ | कावळा कोकतो याचे प्रातंग आईका आला माझा बंधु आंगणी बोलती बाईका kāvaḷā kōkatō yācē prātaṅga āīkā ālā mājhā bandhu āṅgaṇī bōlatī bāīkā | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कोकतो)(याचे)(प्रातंग)(आईका) ▷ Here_comes my brother (आंगणी)(बोलती)(बाईका) | pas de traduction en français |
[16] id = 63109 ✓ | मावस भाऊ येही केला महिपती आता बाई हांडा दिला गुजराती māvasa bhāū yēhī kēlā mahipatī ātā bāī hāṇḍā dilā gujarātī | ✎ I made Mahipati, my maternal aunt’s son my Vyahi* He gave a big Gujarati style metal vessel ▷ (मावस) brother (येही) did (महिपती) ▷ (आता) woman (हांडा)(दिला)(गुजराती) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 63110 ✓ | मावस भाऊ येही केला हावसीना गाडीवर सफुद भरला तुझ्या मावशीन māvasa bhāū yēhī kēlā hāvasīnā gāḍīvara saphuda bharalā tujhyā māvaśīna | ✎ My maternal aunt’s son, I made him my Vyahi* with pleasure My maternal aunt loaded eatables in the cart ▷ (मावस) brother (येही) did (हावसीना) ▷ (गाडीवर)(सफुद)(भरला) your (मावशीन) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 81416 ✓ | भाऊजईबाई तुझ माझ काय नात बंधुच्या करता वहीणी म्हणावा लागत bhāūjībāī tujha mājha kāya nāta bandhucyā karatā vahīṇī mhaṇāvā lāgata | ✎ Sister-in-law, what is our relation For the sake of my younger brother, I have to call you Vahini (sister-in-law) ▷ (भाऊजईबाई) your my why (नात) ▷ (बंधुच्या)(करता)(वहीणी)(म्हणावा)(लागत) | pas de traduction en français |
[95] id = 112223 ✓ | भाऊतरी होते मला भाऊजया आल्या ताईता परीस पेट्या आपला झाल्या bhāūtarī hōtē malā bhāūjayā ālyā tāītā parīsa pēṭyā āpalā jhālyā | ✎ I had brothers, now sisters-in-law have come More than the talisman, the boxes became ours ▷ (भाऊतरी)(होते)(मला)(भाऊजया)(आल्या) ▷ (ताईता)(परीस)(पेट्या)(आपला)(झाल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[105] id = 63106 ✓ | गाव संगमनेरच्या कशा येशीमंदी आंबा माझ पाया पडण नंद मालनीला सांगा gāva saṅgamanēracyā kaśā yēśīmandī āmbā mājha pāyā paḍaṇa nanda mālanīlā sāṅgā | ✎ Mango is there within the boundary of Sangamner* I touch her feet, tell Malini, my nanand* ▷ (गाव)(संगमनेरच्या) how (येशीमंदी)(आंबा) ▷ My (पाया)(पडण)(नंद)(मालनीला) with | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 69328 ✓ | भाऊ भाशामधी रमल माझ मन भाऊजई बाई लावीना नंदपन bhāū bhāśāmadhī ramalē mājha mana bhāūjaī bāī lāvīnā nandapana | ✎ I enjoy with my brother and nephews Sister-in-law does not treat me like nanand* (but like her sister) ▷ Brother (भाशामधी)(रमल) my (मन) ▷ (भाऊजई) woman (लावीना)(नंदपन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[12] id = 63107 ✓ | शेंडीच्या बाळाची करीते मी काऊसी रुक्मीनी तुझा बाळा म्हणत मावशी śēṇḍīcyā bāḷācī karītē mī kāūsī rukmīnī tujhā bāḷā mhaṇata māvaśī | ✎ Neighbour woman’s child, I enquire about him Rukhmini*, neighbour woman, your child calls me maternal aunt ▷ (शेंडीच्या)(बाळाची) I_prepare I (काऊसी) ▷ (रुक्मीनी) your child (म्हणत) maternal_aunt | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 63108 ✓ | मावस बहिण मावस भावाला पाव्हणी यमुना तुझी नदी शरद बाळाच्या दावणी māvasa bahiṇa māvasa bhāvālā pāvhaṇī yamunā tujhī nadī śarada bāḷācyā dāvaṇī | ✎ Maternal cousin sister went as a guest to maternal cousin brother’s house Yamuna, you went to your brother Sharad’s house ▷ (मावस) sister (मावस)(भावाला)(पाव्हणी) ▷ (यमुना)(तुझी)(नदी)(शरद)(बाळाच्या)(दावणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 103383 ✓ | हाऊस मला मोठी येऊल्याची तांब बाबासाहेब माझा संग दवलतीचा खांब hāūsa malā mōṭhī yēūlyācī tāmba bābāsāhēba mājhā saṅga davalatīcā khāmba | ✎ I am very fond of a sari from Yevale Babasaheb* is with me, a solid source of wealth ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(येऊल्याची)(तांब) ▷ Babasaheb my with (दवलतीचा)(खांब) | J'aime beaucoup un sari de Yevale Babasaheb est avec moi, une source solide de richesse |
|